Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
0b4303b753
commit
0e9a72593c
|
@ -1290,9 +1290,9 @@ HEB 10 9 rkq2 translate-unknown στήσῃ 1 first practice … the second prac
|
|||
HEB 10 10 iqki figs-explicit ἐν ᾧ θελήματι 1 we have been sanctified Here, the phrase **that will** refers to the word “will” in the quotation (see “I have come to do your will” in [10:9](../10/09.md)). The phrase **that will** could refer to: (1) God’s will, which Christ accomplishes or does. Alternate translation: “By God’s will that Jesus has done,” (2) Christ doing God’s **will** by offering his **body**. Alternate translation: “By Christ’s obedience to God’s will,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 10 10 xj9i figs-activepassive ἡγιασμένοι ἐσμὲν 1 we have been sanctified If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are **sanctified** rather than focusing on the person doing the “saving.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did through Jesus’s work. Alternate translation: “God has sanctified us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 10 10 xk24 figs-abstractnouns διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the offering of the body of Jesus Christ If your language does not use an abstract noun for the idea behind **offering**, you could express the idea by using a verb such as “offer.” Alternate translation: “through Jesus Christ offering his body” or “by how Jesus Christ offered his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 10 11 x83h grammar-connect-words-phrases καὶ…μὲν 1 can never take away sins Here, the word **And** introduces a new development in the argument. The word **indeed** indicates that this development occurs in two contrasting parts. The second part begins with the word “But” at the beginning of [10:12](../10/12.md). If your readers would misunderstand **And indeed**, you could use words that introduce a new section or idea that it is in two parts. Alternate translation: “On the one hand,” or “Now first,”
|
||||
HEB 10 11 y25p translate-unknown ἕστηκεν 1 can never take away sins
|
||||
HEB 10 11 jq4i figs-idiom καθ’ ἡμέραν 1 can never take away sins
|
||||
HEB 10 11 x83h grammar-connect-words-phrases καὶ…μὲν 1 can never take away sins Here, the word **And** introduces a new development in the argument. The word **indeed** indicates that this development occurs in two contrasting parts. The second part begins with the word “But” at the beginning of [10:12](../10/12.md). If your readers would misunderstand **And indeed**, you could use words that introduce a new section or idea that it is in two parts. Alternate translation: “On the one hand,” or “Now first,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
HEB 10 11 y25p translate-unknown ἕστηκεν 1 can never take away sins Here, the word **stands** refers to someone staying on their feet and not sitting down. It does not mean that the person does not move. The author uses the word **stands** because he will contrast it with how Jesus “sits” (see [10:12](../10/12.md)). If your readers would misunderstand **stands**, you could use a word or phrase that refers to how a person does not sit down but stays in an upright position. Alternate translation: “stays on his feet” or “stands and walks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
HEB 10 11 jq4i figs-idiom καθ’ ἡμέραν 1 can never take away sins Here, the phrase **every day** identifies an action that happens very often and repeatedly. If your readers would misunderstand **every day**, you could use a word or phrase that identifies a very frequent and repeated action. Alternate translation: “all the time” or “each day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 10 11 uw6i figs-infostructure καθ’ ἡμέραν 1 can never take away sins
|
||||
HEB 10 12 zr61 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 he sat down at the right hand of God Alternate translation: “On the other hand,” or “But second,”
|
||||
HEB 10 12 fy8w translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 he sat down at the right hand of God To sit at the **right hand of God** is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “he sat down at the place of honor and authority beside God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue