Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
christopherrsmith 2022-10-06 17:51:56 +00:00
parent ac5ca088e4
commit 0dc3f20dc7
1 changed files with 3 additions and 1 deletions

View File

@ -2735,7 +2735,9 @@ ACT 19 29 u51d figs-abstractnouns ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγ
ACT 19 29 ej3q translate-unknown τὸ θέατρον 1 into the theater The **theater** in Ephesus was an outdoor semi-circular area with bench seats that could hold thousands of people. It was used for public meetings and for entertainment such as plays and music. If the word “theater” would communicate the wrong idea in your language, you could use a term that would be clearer for your readers. Alternate translation, as in UST: “the stadium” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) ACT 19 29 ej3q translate-unknown τὸ θέατρον 1 into the theater The **theater** in Ephesus was an outdoor semi-circular area with bench seats that could hold thousands of people. It was used for public meetings and for entertainment such as plays and music. If the word “theater” would communicate the wrong idea in your language, you could use a term that would be clearer for your readers. Alternate translation, as in UST: “the stadium” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 19 29 d6r9 translate-names Γάϊον…Ἀρίσταρχον 1 Gaius … Aristarchus The words **Gaius** and **Aristarchus** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 19 29 d6r9 translate-names Γάϊον…Ἀρίσταρχον 1 Gaius … Aristarchus The words **Gaius** and **Aristarchus** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 19 29 zm0j translate-names Μακεδόνας 1 The word **Macedonians** described people who lived in or came from the province of Macedonia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 19 29 zm0j translate-names Μακεδόνας 1 The word **Macedonians** described people who lived in or came from the province of Macedonia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 19 31 z7ww τὸ θέατρον 1 the theater The Ephesus **theater** was used for public meetings and for entertainment such as plays and music. It was an outdoor semi-circular area with bench seats that could hold thousands of people. See how you translated **theater** in [Acts 19:29](../19/29.md). ACT 19 31 r183 figs-idiom δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον 1 The expression **to give himself** means “to go,” but it suggests risk and danger. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to risk going into the theater” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 19 31 we87 writing-pronouns αὐτῷ… αὐτὸν…παρεκάλουν…ἑαυτὸν 1 The pronouns **him** and **himself** refer to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “of Pauls … him … were urging Paul … himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 19 31 o6qt translate-names τῶν Ἀσιαρχῶν 1 The word **Asiarchs** is the name for the provincial officers who governed the Roman province of Asia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 19 33 jr85 translate-names Ἀλέξανδρον 1 Alexander **Alexander** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 19 33 jr85 translate-names Ἀλέξανδρον 1 Alexander **Alexander** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 19 33 j1mi figs-explicit κατασείσας τὴν χεῖρα 1 motioned with his hand You can make explicit that Alexander was showing the crowd that he wanted them to be quiet. Alternate translation: “gestured to the crowd to be quiet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 19 33 j1mi figs-explicit κατασείσας τὴν χεῖρα 1 motioned with his hand You can make explicit that Alexander was showing the crowd that he wanted them to be quiet. Alternate translation: “gestured to the crowd to be quiet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 19 33 tlq7 ἀπολογεῖσθαι 1 to give a defense It is not clear whom or what Alexander wanted to defend. If your language requires this information, it might be best to use a general phrase like “to explain what was going on.” ACT 19 33 tlq7 ἀπολογεῖσθαι 1 to give a defense It is not clear whom or what Alexander wanted to defend. If your language requires this information, it might be best to use a general phrase like “to explain what was going on.”

Can't render this file because it is too large.