Philippian TN edits through the end of chapter 4 (#2235)

-just need to add more to 4:18-19 and proofread 2:1-4:17

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2235
Co-authored-by: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org>
Co-committed-by: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-01-31 20:56:09 +00:00
parent 10394e38d2
commit 0c808668a7
1 changed files with 45 additions and 46 deletions

View File

@ -98,38 +98,35 @@ PHP 1 25 vnn9 figs-hendiadys εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν κα
PHP 1 25 h6f2 ὑμῶν 1 See how you translated the word **your** in [1:5](../01/5.md).
PHP 1 25 zse3 τῆς πίστεως 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verbal phrase. Alternate translation: “in trusting Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 26 viwq grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, the phrase **so that** indicates that what follows is the purpose of what came before it. The purpose of Paul remaining alive, ([1:25](../01/25.md)), was to increase the Philippian's boasting in Christ. In your translation, use the method of your language to indicate purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
PHP 1 26 d906 figs-abstractnouns καύχημα 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **boasting** by expressing its meaning in a verb phrase or in some other way that would be clear in your language. Alternate translation: See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 26 an70 καύχημα…ἐν 1 Here, the word **boasting** means to “glory in” Jesus or to “take joy in” him. Alternate translation: “glorying in” or “rejoicing in”
PHP 1 26 j1d2 figs-go παρουσίας 1 Your language may have a different way of expressing the motion described by the word **coming** here. Here, the word **coming** refers to Paul going to where the Philippians lived, and visiting them. If your language has a different way of expressing the motion described here by the word **coming**, use the word or phrase that will best help your readers understand which direction Paul is speaking of. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
PHP 1 26 d906 figs-abstractnouns καύχημα…ἐν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **boasting** by expressing its meaning in a verb phrase or in some other way that would be natural in your language. Alternate translation: “reason to be proud of” or “reason to praise” or “glorying in” or “rejoicing in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 26 j1d2 figs-go παρουσίας 1 Here the word **coming** describes Paul's travel from the perspective of the Philippians. In your language, it may be more natural to describe his travel from Paul's perspective and use a word such as “going.” Here and in verse [27](../01/27.md), use the word or phrase that is most natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
PHP 1 26 ay37 grammar-connect-logic-result τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ, διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς 1 Here, the word **through** could refer to: (1) the reason the Philippians would greatly boast in Christ. Therefore, the word **through** means “because”. Alternate translation: See UST. (2) the means by which the Philippians would greatly boast in Christ. Therefore, the word **through** means “by”. Alternate translation: “by my coming to you again, your boasting in Christ Jesus will increase” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHP 1 27 bwmq figs-go ἐλθὼν 1 Your language may have a different way of expressing the motion described by the word **come**. Here, the word **come** refers to Paul going to where the Philippians live, and visiting them. See how you translated the form of this word in the previous verse, [1:26](../01/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
PHP 1 27 yddq figs-yousingular ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε 1 This is a command to the Philippian Christians. If your language has a plural command form, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 1 27 yddq figs-yousingular ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε 1 This is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 1 27 u09z figs-metaphor στήκετε 1 Here, the phrase **stand firm** is used figuratively to mean not changing ones beliefs but rather remaining steadfast in what one believes. If this would be unclear in your language, consider using an equivalent expression from your language or use plain language. Alternate translation: “you be unmoved” or “you remain strong in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 27 kmn8 figs-doublet ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ 1 Here, the phrases **in one spirit** and **with one soul** mean essentially the same thing and are used together to emphasize the importance of unity. Both of these phrases are used figuratively to mean “to have unity in ones primary purposes and beliefs”. Both phrases refer to being in agreement about what matters. If these expressions would be confusing in your language you may use plain language or use a similar expression from your language. Because these two phrases mean essentially the same thing, you may translate them together as one expression, if it would be clearer in your language. Alternate translation: “with unity” or “with singleness of purpose” or “in full agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PHP 1 27 ej2s συναθλοῦντες 1 striving together Alternate translation: “working hard together” or “cooperating together in the work”
PHP 1 27 ya3h τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 for the faith of the gospel The phrase **the faith of the gospel** is speaking of the Christian religion as a whole and refers to the Christian belief system which centers around the gospel. See UST.
PHP 1 28 i9yt figs-yousingular μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ 1 This is a command to the Philippian Christians. If your language has a plural command form, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 1 27 kmn8 figs-doublet ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ 1 Here, the phrases **in one spirit** and **with one soul** mean essentially the same thing and are used together to emphasize the importance of unity. If it would be clearer in your language, you can translate them together as one expression, and express the emphasis in another way. Alternate translation: “unified as one spirit” or “with complete unity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PHP 1 27 jfxp figs-metaphor ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ 1 Here, the phrases **in one spirit** and **with one soul** are used figuratively to mean “to have unity in one's primary purposes and beliefs.” Both phrases refer to being in agreement about what matters. If these expressions would be confusing in your language you may use plain language or use a similar expression from your language. Alternate translation: “with one mind” or “with singleness of purpose” or “in full agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 27 ej2s συναθλοῦντες 1 striving together Alternate translation: “cooperating together in the work”
PHP 1 27 ya3h τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 for the faith of the gospel Here, the abstract noun **faith** in the phrase **the faith of the gospel** refers to what believers understand and do as a result of believing the gospel, which is God's message about Jesus. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 28 u9an figs-explicit τῶν ἀντικειμένων 1 The phrase **those opposing you** refers to the people who were opposing the Philippian Christians and causing them trouble. If this would be unclear in your language consider stating this plainly. Alternate translation: “the people opposing you” or “the people opposing you because you believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 28 l495 figs-abstractnouns ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **sign** by expressing it in a verbal phrase or by expressing it in some other way that would be clear in your language. Alternate translation: See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 28 l495 writing-pronouns ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις 1 The word **This** in the phrase **This is a sign to them** refers to the lack of fear that the Philippian believers will have when they are opposed because of their faith. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
PHP 1 28 t225 figs-abstractnouns ἀπωλείας 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** by using a verb form or by expressing it in some other way that would be clear in your language. Alternate translation: “that God will destroy them” or see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 28 ypn8 figs-abstractnouns σωτηρίας 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** by using a verb form of this word or by expressing it in some other way that would be clear in your language. Alternate translation: See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 28 nb4b figs-extrainfo τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ 1 The word **this** in the phrase **this is from God** could refer to: (1) what comes before it in this verse, both the courage God gives the Philippian Christians and the sign that their courage gives to those opposing them. Alternate translation: “your lack of fear and the evidence it gives is all from God” (2) the sign given to those who oppose the Philippian Christians. Alternate translation: “this sign is from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
PHP 1 29 qous figs-activepassive ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ 1 The phrase**it has been freely given to you** is in the passive voice. If using the passive voice would be confusing in your language you may express this using an active verbal form. Alternate translation: “God has graciously granted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 1 30 x4z3 figs-abstractnouns τὸν αὐτὸν ἀγῶνα 1 having the same struggle which you saw in me, and now you hear in me If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **struggle** by using a verb phrase, as the UST does, or by expressing the idea behind this word in some other way that would be clear in your language. Alternate translation: “You are engaged in the same conflict” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 30 cewf figs-metaphor ἀγῶνα 1 Here, the word **struggle** refers to the conflict between good and evil and speaks of this conflict as if it were a military battle or an athletic competition. If this would be unclear in your language you could state this in plain language. Alternate translation: “You are engaged in the same battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 30 hnec figs-explicit εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί 1 Here, the phrase **in me** refers to what Paul is experiencing. If this would be unclear in your language you can express this in a way that is understandable in your language. Alternate translation: “you saw me experience and now hear that I am experiencing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 30 xkob figs-ellipsis ἐν ἐμοί 1 Here, the phrase **in me** leaves out some words that might be necessary for a clear understanding in some languages. The missing words are left out because they are implied from earlier in this verse. If this phrase would be unclear as it is you may supply the missing words in your translation. Alternate translation: “I am engaged in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 1 28 nb4b writing-pronouns τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ 1 The word **this** in the phrase **this is from God** could refer to: (1) what comes before it in this verse, both the courage God gives the Philippian Christians and the sign that their courage gives to those opposing them. Alternate translation: “your lack of fear and the evidence it gives is all from God” (2) the sign given to those who oppose the Philippian Christians. Alternate translation: “this sign is from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
PHP 1 29 qous figs-activepassive ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God has graciously granted to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 1 30 x4z3 figs-abstractnouns τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες 1 having the same struggle which you saw in me, and now you hear in me If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **struggle** by using a verb phrase, as the UST does, or by expressing the idea behind this word in some other way that would be clear in your language. Alternate translation: “as you contend with people who oppose you in the same way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 30 cewf figs-metaphor τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ 1 Here, the word **struggle** is a figurative way of referring to the conflict that Paul and the Philippian believers had with people who opposed them because of their faith. Paul speaks of it here as if it were a military battle or an athletic competition. If this would be unclear in your language you could state this in plain language. Alternate translation: “as you experience the same opposition from people that you saw that I experienced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 30 hnec figs-idiom εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί 1 Here, the phrase **in me**, that occurs twice, refers both times to what Paul is experiencing. If this would be unclear in your language you can express this in a way that is understandable in your language. Alternate translation: “you saw me experience and now hear that I am experiencing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHP 2 intro ixw8 0 # Philippians 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations, like the ULT, set apart the lines of verses 6-11. These verses describe the example of Christ. They teach important truths about the person of Jesus.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Practical instructions<br><br>In this chapter Paul gives many practical instructions to the church in Philippi.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “If there is any”<br><br>This appears to be a type of hypothetical statement. However, it is not a hypothetical statement, because it expresses something that is true. The translator may also translate this phrase as “Since there is.”
PHP 2 1 v4ns grammar-connect-words-phrases οὖν 1 The word **Therefore** indicates that what follows is the natural result or conclusion to what preceded it. Use the most natural word or phrase in your language to show this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
PHP 2 1 xye5 figs-abstractnouns εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **encouragement** by using a verbal form of this word. Alternate translation: “if Christ encourages you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 1 v4ns grammar-connect-words-phrases οὖν 1 The word **Therefore** indicates that what follows is the natural consequence or conclusion to what preceded it. Use a word or phrase from your language that would show that what follows the word **Therefore** is intended to be the consequence of what preceded it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
PHP 2 1 b1q7 εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 If there is any encouragement in Christ Alternate translation: “if Christ has encouraged you” or “if you are encouraged by being in Christ” or “if you are encouraged because of your union with Christ”
PHP 2 1 b1q7 figs-explicit εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 If there is any encouragement in Christ The phrase **if there is any encouragement in Christ** appears to be a hypothetical statement. However, it is not, because it expresses something that is true. If it would be clearer in your language, you could express the meaning of this phrase explicitly. Alternate translation: “because Christ encourages you” or “since Christ has encouraged you” or “because you are encouraged by being in Christ” or “since you are encouraged because of your union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
PHP 2 1 k1b2 εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 if any comfort of love Here, **love** probably refers to Christs love for the Philippians. Alternate translation: “if his love has given you any comfort” or “if his love for you has comforted you in any way”
PHP 2 1 del5 figs-ellipsis εἴ τι 2 In the three occurrences of the phrase **if any** in this verse, the words “there is” are implied and can be supplied in your translation if omitting them would be unclear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 2 1 d63e figs-abstractnouns εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **comfort** and **love** by using them in a verbal phrase. Alternate translation: “if being loved by Christ has comforted you” or “if Christ loving you has comforted you” or “if Christs love comforts you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 1 del5 figs-ellipsis εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 In the three occurrences of the phrase **if any** in this verse, the words “there is” are implied and can be supplied in your translation if omitting them would be unclear. Alternate translation: “if there is any comfort from love, if there is any fellowship of the Spirit, if there is any affections and compassions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 2 1 m209 2 The phrase **if any** which occurs three times in this verse, appears to be a type of hypothetical statement. However, it is not, because it expresses something that is true. If it would be clearer in your language you may translate this phrase as “Since there is” or something similar. Alternate translation: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 1 d63e figs-abstractnouns εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **comfort** and **love** by using them in a verbal phrase. Alternate translation: “if Christs love for you has comforted you” or “if being loved by Christ has comforted you” or “if Christs love comforts you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 1 m84k εἴ τις κοινωνία Πνεύματος 1 if any fellowship of the Spirit The phrase **fellowship of the Spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit giving the Philippian Christians fellowship with each other. Alternate translation: “if the Spirit has produced any fellowship among you” or “if the Spirit has given you fellowship with each other” (2) the Philippian Christians fellowship with the Holy Spirit. Alternate translation: “if you have fellowship with the Spirit” (3) both the Holy Spirit giving the Philippian Christians fellowship with each other and to their having fellowship with the Holy Spirit. Alternate translation: “if you have any fellowship with the Spirit and the Spirit has produced in you any fellowship with each other”
PHP 2 1 p977 figs-ellipsis εἴ τις 2 In the three occurrences of the phrase **if any** in this verse, the words “there is” are implied and can be supplied in your translation if omitting them would be unclear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]
PHP 2 1 l2px figs-abstractnouns εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 if any affections and compassions If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **affections** and **compassions** by using them in a verbal phrase. Alternate translation: “if you feel any affection and compassion for one another” or “if you have any affection and compassion for each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 1 a0o6 figs-ellipsis εἴ τις 3 In the three occurrences of the phrase **if any** in this verse, the words “there is” are implied and can be supplied in your translation if omitting them would be unclear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]
PHP 2 2 j5v2 πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν 1 Alternate translation: “make me very happy”
PHP 2 2 jxq2 τὸ αὐτὸ φρονῆτε 1 fulfill my joy Alternate translation: “you think together as one”
PHP 2 2 ve0w τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες 1 Alternate translation: “have love for each other” or “love one another”
@ -145,7 +142,7 @@ PHP 2 4 qmzl figs-rpronouns ἑαυτῶν 1 Here, the reflexive pronoun **them
PHP 2 5 pqdc τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Alternate translation: “Have the same attitude that Christ Jesus had”
PHP 2 5 rh98 figs-abstractnouns τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Have this attitude in you which also was in Christ Jesus If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **attitude** with a verb such as “think.” Alternate translation: “Think about one another the way Christ Jesus thought of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 5 tdb2 figs-yousingular ὑμῖν 1 See how you translated **you** in the previous verses. In this letter, with one exception, the words **you** and **your** are plural and refer to the Philippian Christians. If your language uses different forms to show when “you” and “your” refer to one person and when they refer to more than one person, use the plural form that would be appropriate in your language in this occurrence and all other occurrences of “you” and “your” in this letter, except for in [4:3](../04/3.md). A note will discuss the one exception in [4:3](../04/3.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 2 5 kwoe τοῦτο φρονεῖτε 1 This is a command to the Philippian Christians in the plural form. If your language has a plural command form, use it here. Alternate translation: “Everyone of you have this attitude”
PHP 2 5 kwoe figs-yousingular τοῦτο φρονεῖτε 1 This is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “Everyone of you have this attitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 2 5 acmu figs-explicit ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here, the phrase **attitude…in Christ Jesus** means the attitude and disposition which existed in Christ Jesus and therefore characterized his behavior. The phrase **this attitude…which also was in Christ Jesus** therefore refers to the attitude or way of thinking that belonged to Christ Jesus. Alternate translation: “which also belonged to Christ Jesus” or “which Christ Jesus also had” or “which Christ Jesus also displayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 6 hs4q ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων 1 existing in the form of God Alternate translation: “though everything that is true of God was true of him”
PHP 2 6 xo2l ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων 1 The phrase **existing in the form of God** means that Jesus had the very nature of God. It does not mean that Jesus only appeared to be God but was not. This phrase is saying that Jesus was fully God. The rest of this verse, and the next two verses, explain that Jesus, while being fully God, humbled himself and acted as a servant in obedience to God. Avoid any translation that would suggest that Jesus was not fully God. Alternate translation: “being fully God”
@ -187,7 +184,7 @@ PHP 2 13 fc9l ἐνεργῶν 1 In the original language Paul wrote this lett
PHP 2 13 wgc1 figs-yousingular Θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν 1 The word **you** is plural and refers to the Philippian believers. See how you translated **you** in the previous verses. In this letter, with one exception, the words **you** and **your** are plural and refer to the Philippian Christians. If your language uses different forms to show when “you” and “your” refer to one person and when they refer to more than one person, use the plural form that would be appropriate in your language in this occurrence and all other occurrences of “you” and “your” in this letter, except for in [4:3](../04/3.md). Alternate translation: “For God is working in the hearts of each of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 2 13 qy5x figs-extrainfo ἐν ὑμῖν 1 The phrase **in you** could refer to: (1) God working individually within the heart of each of the Philippian believers. See UST. (2) God working among the Philippian believers as a whole. Alternate translation: “among you” (3) both option one and two simultaneously. Alternate translation: “in and among you”. If your language allows you to keep the object of Gods work ambiguous, as it is in the ULT, this is the preferable option. If your language does not allow for this, choose one of the options above. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
PHP 2 13 m6b8 καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας 1 both to will and to work for his good pleasure Alternate translation: “to enable you to both desire to do, and to do, the things which him happy” or “so that you will want to do what pleases him, and will be able to do what pleases him”
PHP 2 14 gy6p πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν 1 The phrase **Do all things without** is a command to all of the Philippian Christians and is in the plural form in the original language that Paul wrote this letter in. If your language has a plural command form, use it here. Alternate translation: “Every one of you, make sure that you do not complain or argue in anything you do”
PHP 2 14 gy6p figs-yousingular πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν 1 The phrase **Do all things without** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “Every one of you, make sure that you do not complain or argue in anything you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 2 15 z2lz figs-doublet ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι 1 blameless and pure The words **blameless** and **pure** are very similar in meaning and are used together to emphasize the idea of living a morally pure life. You may translate these words individually, as the ULT does, or combine them together into one idea and express their meaning together as a single expression. Consider what would be most clear in your language. Alternate translation: “completely innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PHP 2 15 sp0g τέκνα Θεοῦ 1 The phrase **children of God** refers to Christians. This phrase does not refer to biological children. Consider the best way to express this idea in your language. Alternate translation: “Gods spiritual children” or “spiritual children of God”
PHP 2 15 naly figs-abstractnouns ἄμωμα 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **blemish** with an adjective such as “faultless” or “unstained” or by using a verbal phrase that would express the idea of not doing or participating in evil. Alternate translation: “faultless” or “unstained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -219,7 +216,7 @@ PHP 2 17 ip8i figs-hendiadys ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργ
PHP 2 17 otjn χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 Alternate translation: “I gladly rejoice and I rejoice with you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 2 17 s1j9 χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 The phrase **I rejoice and rejoice with you all** is Pauls summary of his attitude toward his hard work and suffering on behalf of the Philippians which he described in [2:16](../2/16.md) and in this verse.
PHP 2 18 bicj figs-explicit τὸ…αὐτὸ 1 The phrase **in the same manner** refers to the Philippian Christians rejoicing in the same manner that Paul said he would rejoice in previous verse [2:17](../02/17.md). If this would be unclear in your language consider stating this explicitly. Alternate translation: “in the same way that I rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 18 dr9c καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι 1 Connecting Statement: The phrases **you also rejoice** and **rejoice with me** are both commands given to the Philippian Christians in the plural form. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it in your translation of these two phrases. Alternate translation: “I urge each of you to rejoice and also to rejoice with me”
PHP 2 18 dr9c figs-yousingular καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι 1 Connecting Statement: The phrases **you also rejoice** and **rejoice with me** are both commands or instructions given to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I urge each of you to rejoice, and also to rejoice with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 2 19 gml9 figs-abstractnouns ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 Now I hope in the Lord Jesus If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **hope** with a verb form such as “hoping”. Alternate translation: See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 19 pq9g translate-names Τιμόθεον 1 Timothy is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHP 2 19 uvzh figs-ellipsis κἀγὼ εὐψυχῶ 1 Here, the word **also** indicates that there is an ellipsis in the words that follow it. The word **also** expresses and implies that if Paul was able to send Timothy to the Philippian Christians, that they would be encouraged by news of Paul also. If this would be unclear in your language consider stating this explicitly. Alternate translation: “I, as well as you, might be encouraged” or see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -246,17 +243,17 @@ PHP 2 27 ioqq figs-explicit λύπην ἐπὶ λύπην 1 If the expression
PHP 2 27 dzgz λύπην ἐπὶ λύπην 1 The expression **sorrow upon sorrow** could mean: (1) adding the sorrow of Epaphroditus death to the sorrow of Epaphroditus sickness. Alternate translation: “the sorrow of Epaphroditus death added to the sorrow of his sickness” (2) adding the sorrow of Epaphroditus death to the sorrow of Pauls imprisonment. Alternate translation: “the sorrow of Epaphroditus death added to the sorrow of my imprisonment”
PHP 2 28 kt1d writing-pronouns σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 Here, both occurrences of the pronoun **him** refer to Epaphroditus. If this would be unclear in your language consider clarifying this in your translation. Alternate translation: “Therefore, I sent Epaphroditus all the more eagerly, so that, having seen him again, you might rejoice, and I might be free from pain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
PHP 2 28 y5gc κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 and I might be free from pain Alternate translation: “and I might be less anxious” or “and I might be less concerned about you”
PHP 2 29 y95x figs-yousingular προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν 1 Therefore welcome him The word **welcome** is a command given to the Philippian Christians in the plural form. In the original language that Paul wrote this letter in the word **welcome** could be translated as “you welcome”. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it in your translation of this word. Alternate translation: “I exhort each of you to welcome” or “each of you welcome” or “all of you welcome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 2 29 y95x figs-yousingular προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν 1 Therefore welcome him The word **welcome** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort each of you to welcome” or “each of you welcome” or “all of you welcome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 2 29 qx14 figs-abstractnouns ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς 1 in the Lord with all joy If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adverb such as “joyfully” as the UST does or you can use a verbal form of this word such as “rejoicing”. Alternate translation: “Therefore, welcome him in the Lord with rejoicing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 29 l59w ἐντίμους ἔχετε 1 The phrase **hold in honor** is a command given to the Philippian Christians in the plural form. In the original language that Paul wrote this letter in the phrase **hold in honor** could be translated as “you hold in honor”. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it in your translation of this phrase. Alternate translation: “I exhort each of you to hold in honor” or “each of you honor” or “all of you honor”
PHP 2 29 l59w figs-yousingular ἐντίμους ἔχετε 1 The phrase **hold in honor** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort each of you to hold in honor” or “each of you honor” or “all of you honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 2 30 ns1y writing-pronouns ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 he came near even to death Here, the pronouns **he** and **him** refer to Epaphroditus. If this would be unclear in your language consider clarifying this in your translation. Alternate translation: “since for the sake of the work of Christ, Epaphroditus came near even to death, risking his life so that he might make up your lack of service to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
PHP 2 30 g98z ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 he might make up your lack of service to me The **lack of service** Paul speaks of here is the inability of the Philippian believers to be present with him in prison. By sending Epaphroditus to Paul, the Philippian believers ministered to his needs through Epaphroditus and so Epaphroditus supplied what they could not. Alternate translation: “so that he might supply what you could not give me” or “so that he might make up for what you could not give”
PHP 3 intro btx3 0 # Philippians 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>In verses 4-8, Paul lists how he qualifies for being considered a righteous Jew. In every way, Paul was an exemplary Jew. But he contrasts this with the greatness of knowing Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Dogs<br><br>The people of the ancient Near East used dogs as an image to refer to people in a negative way. Not all cultures use the term “dogs” in this way.<br><br>### Resurrected Bodies<br><br>We know very little about what people will be like in heaven. Paul teaches here that Christians will have some kind of glorious body and will be free from sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Prize<br><br>Paul uses an extended illustration to describe the Christian life. The goal of the Christian life is attempting to grow to be like Christ until a person dies. We can never achieve this goal perfectly, but we must strive for it.
PHP 3 1 zu9l figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a spiritual sense to include both men and women who believe in Jesus. See how you translated this word in [Philippians 1:12](../01/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
PHP 3 1 ymm2 figs-yousingular χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the Lord The word **rejoice** is a command given to the Philippian Christians in the plural form. In the original language that Paul wrote this letter in, the word **rejoice** could be translated as “you rejoice”. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it in your translation of this word. Alternate translation: “I exhort each of you to rejoice in the Lord” or “each of you rejoice in the Lord” or “all of you rejoice in the Lord” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular)
PHP 3 1 ymm2 figs-yousingular χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the Lord The word **rejoice** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort each of you to rejoice in the Lord” or “each of you rejoice in the Lord” or “all of you rejoice in the Lord” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular)
PHP 3 1 b8y6 ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the Lord Alternate translation: “in your relationship with the Lord” or “in who the Lord is and what he has done”
PHP 3 1 qb78 figs-explicit ὑμῖν δὲ ἀσφαλές 1 and is a safeguard for you If it would be helpful in your language you can state explicitly how writing these things is a **safeguard** for the Philippians. Alternate translation: “because these teachings will protect you from those who teach what is false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 3 2 ttws βλέπετε 1 All three times that the phrase **Beware of** occurs in this verse it is a command given to the Philippian Christians in the plural form. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it in your translation of this phrase. Alternate translation: “I exhort each of you to beware of” or “Each of you beware of”
PHP 3 2 ttws figs-yousingular βλέπετε 1 All three times that the phrase **Beware of** occurs in this verse it is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort each of you to beware of” or “Each of you beware of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 3 2 ny6y βλέπετε 1 Beware Alternate translation: “Watch out for” or “Look out for” or “Be on guard against”
PHP 3 2 zin8 τοὺς κύνας…τοὺς κακοὺς ἐργάτας…τὴν κατατομήν 1 the dogs … the evil workers … the mutilation The phrases **the dogs**, **the evil workers**, and **the mutilation** are three different ways of describing the same group of Jewish teachers who were corrupting the gospel. Paul uses strong expressions to convey his feeling about these Jewish teachers.
PHP 3 2 yeax translate-unknown τοὺς κύνας 1 the dogs Paul speaks of the Jewish teachers who were corrupting the gospel as though they were **dogs** in order to show strong contempt for them. A dog is an animal that is common in many parts of the world. Dogs are despised in some cultures but not despised in other cultures so using the term **dogs** in some cultures may not have the derogatory meaning that Paul intended. If you have a different animal in your culture that is despised or whose name is used as an insult, you could use this animal instead if it would fit well in this context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -328,9 +325,9 @@ PHP 3 15 yy22 καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψε
PHP 3 16 pxn9 figs-exclusive εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 in what we have attained, we should live in it When Paul says **we** in this verse, he is speaking of himself and the Philippian Christians so **we** is inclusive here. Your language may require you to mark these two uses of **we** as inclusive forms. Alternate translation: “let us all continue obeying the same truth we have already received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHP 3 16 p3pm εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 in what we have attained, we should live in it Alternate translation: “in the things that we have attained so far, we should live in them” or “in the things that we have believed so far, we should obey them” or “in the things that we have believed so far, we should act on them”
PHP 3 17 jed4 συνμιμηταί μου γίνεσθε 1 Become imitators of me Alternate translation: “Do what I do” or “Live as I live”
PHP 3 17 yvor figs-yousingular γίνεσθε 1 Become imitators of me The word **Become** is a command given to the Philippian Christians in the plural form. In the original language that Paul wrote this letter in, the word **Become** could be translated as “you become”. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it in your translation of this word. Alternate translation: “I exhort each of you to become” or “Each of you become” or “I command each of you to become” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular)
PHP 3 17 yvor figs-yousingular γίνεσθε 1 Become imitators of me The word **Become** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort each of you to become” or “Each of you become” or “I command each of you to become” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular)
PHP 3 17 uxc5 ἀδελφοί 1 brothers See how you translated the word **brothers** in [Philippians 1:12](../01/12.md).
PHP 3 17 mo8a figs-yousingular σκοπεῖτε 1 those who are thus walking, just as you have us as an example In the original language that Paul wrote this letter in, the phrase **watch closely** is a command given to the Philippian Christians in the plural form. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it in your translation of this word. Alternate translation: “I exhort each of you to watch closely” or “each of you watch closely” or “I urge each of you to watch closely” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular)
PHP 3 17 mo8a figs-yousingular σκοπεῖτε 1 those who are thus walking, just as you have us as an example The phrase **watch closely** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort each of you to watch closely” or “each of you watch closely” or “I urge each of you to watch closely” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular)
PHP 3 17 h4tv τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς 1 those who are thus walking, just as you have us as an example Alternate translation: “those people who are already living just as I live, and follow our example” or “those people who are already doing what I do, and imitate us”
PHP 3 18 ab61 figs-metonymy πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν, οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν 1 many walk … as enemies of the cross of Christ Here, the word **walk** is a Jewish figure of speech meaning to “live” or to “conduct ones life”. In Jewish culture a persons behavior was spoken of as if that person was walking along a path. If this would be unclear in your language consider stating this in plain language. Alternate translation: “For many live—about whom I have often told you” or “For many conduct their lives—about whom I have often told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 3 18 zwp3 figs-ellipsis πολλοὶ γὰρ 1 I have often told you The phrase **For many** leaves out a word that would be needed in some languages to be completely clear. If it would be clearer in your language, you could supply the missing word from the context. Alternate translation: “For many people walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -352,7 +349,7 @@ PHP 4 1 lg9a figs-extrainfo χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my joy a
PHP 4 1 kvsk figs-metaphor στέφανός 1 my joy and crown Paul speaks figuratively of the Philippian Christians as if they were his crown. At the time Paul wrote this letter a **crown** was made of leaves which a person wore it on their head as a sign of their achievement after they had won an important game. Here, the word **crown** means the Philippian Christians brought great honor to Paul before God and were a sign of his hard work among them. If your readers would not understand the meaning of this metaphor you could use an equivalent metaphor from your culture or state the meaning in plain language. Alternative translation, “my reward” or “my honor” or “the sign of my hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 1 t07j οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 in this way stand firm in the Lord, beloved Alternate translation: “so continue living for the Lord in the way that I have taught you, dear friends”
PHP 4 1 dz44 οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 in this way stand firm in the Lord, beloved The phrase **in this way** could refer to: (1) what comes before it, in which case it would mean, “in the way that I have just explained to you” Alternate translation: “stand firm in the Lord in the way that I have just explained to you beloved” (2) what Paul commands the Philippian Christians to do in [Philippians 4:2-9](../04/2-9.md). Alternate translation: “stand firm in the Lord, beloved, in this way”
PHP 4 1 zu0i figs-yousingular στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved The phrase **stand firm** is a command given to the Philippian believers. If your language has a plural command form that would be proper to use in this context, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 1 zu0i figs-yousingular στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved The phrase **stand firm** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 1 j6fp figs-metaphor στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved Here, the phrase **stand firm** is used figuratively. The phrase **stand firm** uses the imagery of a soldier continuing to stand in place without being moved by the enemy. Here, Paul uses the phrase **stand firm** with a spiritual meaning to tell the Philippian Christians that they should continue believing what they have already believed and not change their mind. If this would be unclear in your language consider using another metaphor that would make sense in your culture or use plain language. Alternate translation: “remain unmoved in your belief in Christ” or “remain firm in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 1 i8ad οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 in this way stand firm in the Lord, beloved Alternate translation: “stand firm in your union and relationship with the Lord” or “stand firm in your union and communion with the Lord”
PHP 4 2 x5qf translate-names Εὐοδίαν…Συντύχην 1 I urge Euodia, and I urge Syntyche These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -363,15 +360,15 @@ PHP 4 3 lb79 τῷ εὐαγγελίῳ 1 with also Clement See how you transla
PHP 4 3 cm3u translate-names Κλήμεντος 1 with also Clement **Clement** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHP 4 3 s9h9 ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς 1 whose names are in the Book of Life Alternate translation: “whose names God has written in the Book of Life”
PHP 4 4 elt7 χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 Rejoice in the Lord See how you translated the phrase **rejoice in the Lord** in [Philippians 3:1](../03/01.md).
PHP 4 4 sbdp figs-yousingular χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε, πάλιν ἐρῶ, χαίρετε! 1 Both occurrences of the word **rejoice** in this verse are commands given to the Philippian believers. If your language has a plural command form use it here. Alternate translation: “I urge you all to rejoice in the Lord at all times. Again I will say, I urge each of you to rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 5 hopf figs-yousingular τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω 1 The Lord is near The phrase **Let your gentleness be known** is a command given to the Philippian believers. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 4 sbdp figs-yousingular χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε, πάλιν ἐρῶ, χαίρετε! 1 Both occurrences of the word **rejoice** are commands or instructions to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I urge you all to rejoice in the Lord at all times. Again I will say, I urge each of you to rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 5 hopf figs-yousingular τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω 1 The Lord is near The phrase **Let your gentleness be known** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 5 mo7g figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 The Lord is near Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a general sense to mean all people in general, including women. Alternate translation: “all people” or “everyone”. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)
PHP 4 5 snk5 figs-extrainfo ὁ Κύριος ἐγγύς 1 The Lord is near The phrase **The Lord is near** could mean: (1) The day that Jesus will return is coming soon. Alternate translation: “The Lord will return soon” or “The Lords coming is near” or “The Lords second coming is near” (2) The Lord was near to the Philippian believers. Alternate translation: “The Lord is near to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
PHP 4 6 w5gk figs-yousingular μηδὲν μεριμνᾶτε 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God The phrase **be anxious about nothing** is a command given to the Philippian believers. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 6 w5gk figs-yousingular μηδὲν μεριμνᾶτε 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God The phrase **be anxious about nothing** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 6 h63g grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God Here, the word **but** shows a contrast between the phrase **about nothing** and the phrase **in everything**. Consider the best way to show this contrast in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
PHP 4 6 mcvt figs-extrainfo ἐν παντὶ 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God The phrase **in everything** could refer to: (1) all situations. Alternate translation: “in all situations” or “in all circumstances.” (2) time. Alternate translation: “at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
PHP 4 6 ahul figs-doublet τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God The words **prayer** and **petition** mean basically the same thing. The repetition is used both for emphasis and comprehensiveness. Petition is a type of prayer in which a person asks God for things. If it would be clearer in your language, you could combine these two words. Alternate translation: “by prayer” or “in prayer”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PHP 4 6 f4t5 figs-yousingular τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God The phrase **let your requests be known** is a command given to the Philippian believers. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 6 f4t5 figs-yousingular τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God The phrase **let your requests be known** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 7 jgba grammar-connect-logic-result καὶ 1 the peace of God Here, the word **and** shows that what follows is the result of practicing what comes before it in the previous verse. Alternate translation: “and then” or see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHP 4 7 u1sz figs-extrainfo ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ 1 the peace of God The phrase **the peace of God** refers to the peace which God gives. Alternate translation: “the peace that God gives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
PHP 4 7 gejd figs-abstractnouns εἰρήνη 1 the peace of God If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **peace** with an adjectival phrase such as “at peace.” Alternate translation: see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -386,11 +383,11 @@ PHP 4 8 r275 ὅσα προσφιλῆ 1 as many as lovely Alternate translatio
PHP 4 8 pv1i ὅσα εὔφημα 1 as many as reputable Alternate translation: “whatever things people admire” or “whatever things people respect”
PHP 4 8 i5gl εἴ τις ἀρετὴ 1 if anything is virtuous Alternate translation: “if anything is morally good”
PHP 4 8 e9eb εἴ τις ἔπαινος 1 if anything is praiseworthy Alternate translation: “if anything is worth praising”
PHP 4 8 ec9q figs-yousingular λογίζεσθε 1 if anything is praiseworthy The phrase **think about** is a command given to the Philippian believers. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 8 ec9q figs-yousingular λογίζεσθε 1 if anything is praiseworthy The phrase **think about** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 9 m145 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί 1 And what you learned and received and heard and saw in me Alternate translation: “And everything that I have taught and shown you”
PHP 4 9 qu8z figs-doublet ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me Here, the words **learned** and **received** mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them into one idea. Alternate translation: “And what you learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])<br>
PHP 4 9 zei1 ταῦτα πράσσετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me Alternate translation: “put these things into practice”
PHP 4 9 i8ki figs-yousingular πράσσετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me The word **do** is a command given to the Philippian believers. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 9 i8ki figs-yousingular πράσσετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me The word **do** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 9 mhvb figs-yousingular καὶ 5 And what you learned and received and heard and saw in me Here, the word **and** shows that what follows it is the result of practicing what comes before it. Consider the best way to show this relationship in your language. Alternate translation: “then” or “and then” or “and the result will be that” or see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHP 4 9 y8xg figs-extrainfo ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 And what you learned and received and heard and saw in me The phrase **the God of peace** could mean: (1) that God is the giver of peace. Alternate translation: “the God who gives peace” or “God who gives peace” (2) that God is characterized by peace. Alternate translation: “the God who is characterized by peace” or “our God who is characterized by peace” (3) that God is both the source of peace and the one who gives peace. Alternate translation: “God who is both the source of peace and the giver of peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
PHP 4 10 pwh9 ἐν Κυρίῳ 1 Connecting Statement: See how you translated the phrase **in the Lord** in [Philippians 3:12](../03/12.md).
@ -419,18 +416,20 @@ PHP 4 15 dyf8 figs-doublenegatives οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐ
PHP 4 15 bpc2 figs-explicit μοι…ἐκοινώνησεν 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Here, **shared with me** refers specifically to sharing in matters directly related the gospel. If that would be unclear in your language consider stating that explicitly. Alternate translation: “shared with me in the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 15 rgxx εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone In the original language that Paul wrote this letter in, the phrase **giving and receiving** could refer either to exchanges that involved money or to exchanges that did not involve money but rather involved the giving and receiving of non-financial things that would benefit the other party. Here, the phrase **giving and receiving** refers to both financial and non-financial gifts because Paul had helped the Philippians by sharing the gospel with them and the Philippians had helped Paul by sending Epaphroditus to him with a gift of money. Alternate translation: “by mutually helping each other”
PHP 4 16 getb ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Alternate translation: “for even when I was in Thessalonica”
PHP 4 16 puar figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δὶς 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone The phrase **both once and twice** is an idiom meaning that something occurred more than one time. If it would be clearer in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “several times” or see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHP 4 16 puar figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δὶς 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone The phrase **both once and twice** is an idiom meaning that something occurred more than one time. If it would be clearer, you could use an equivalent idiom from your language or state this in plain language without using an idiom. Alternate translation: “several times” or see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHP 4 16 lqor figs-ellipsis εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Paul is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you sent me money to help me with my needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 4 17 e9g9 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα 1 Not that I seek the gift Paul is explaining that his reason for writing about gifts is not that he hopes that they will give him more gifts. Alternate Translation: “My reason for writing this is not that I want you to give me more”
PHP 4 17 bh3t figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 I seek the fruit that increases to your account Paul explains his reason for writing about gifts. Here, **fruit that increases to your account** is a metaphor for either: (1) It refers to more good deeds that can be recorded for the Philippians. Alternate translation: “Rather I want God to recognize the increasing good deeds that you do” (2) It refers to more blessings for the good things that the Philippians do. Alternate translation: “Rather I want God to bless you more because of the good deeds that you do”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 18 p6y1 0 Connecting Statement: Paul finishes thanking the Philippians for their gift (see [Philippians 3:11](../03/11.md)) and assures them that God will take care of them.
PHP 4 17 bh3t figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 I seek the fruit that increases to your account At the time Paul wrote this letter, the word **fruit** could be used in a business context to refer to what was gained in a financial transaction. When used in a business context the word **fruit** meant “profit” or “gain.” This is the meaning that Paul intends here, and he is using this business meaning figuratively to refer to Gods reward. If your language has an equivalent word that could be used in a business context, consider using it here if it would be clear in your language. Alternately, you may express this meaning using plain language as the UST does. Alternate translation: “I seek the profit that increases to your account” or “I seek the gain that increases to your account” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
PHP 4 18 p6y1 πεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν 1 Connecting Statement: If it would be clearer in your language, you could express the passive phrases **I have been filled** and **having received** with active forms, and you can say who did the action. Alternate translation: “You have filled me by giving me the things which Epaphroditus brought from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 4 18 fs44 ἀπέχω…πάντα 1 I have everything in full This could mean: (1) Paul has received **everything** that the Philippians sent. (2) Paul is using humor to continue the business metaphor from [Philippians 3:8](../03/08.md) and saying that this part of the letter is a receipt for commercial goods that Epaphroditus delivered.
PHP 4 18 en6t figs-explicit περισσεύω 1 I abound Paul means that he has plenty of the things that he needs for himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 18 hte4 translate-names Ἐπαφροδίτου 1 I abound **Epaphroditus** is the name of a man. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
PHP 4 18 s68v figs-metaphor ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ 1 an aroma, a sweet smell, an acceptable, pleasing sacrifice to God Paul speaks of the gift from the Philippian church as if it were a **sacrifice** offered to **God** on an altar. Paul implies that the churchs gift is very **pleasing** to God, like the sacrifices that the priests burned, which had a **smell** that pleased God. Alternate translation: “I assure you these gifts are very pleasing to God, like an acceptable sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 19 r96p figs-idiom πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν 1 will fulfill all your needs The word for **will fulfill** is the same word translated as “have been fulfilled” in verse 18. This phrase is an idiom meaning “will provide everything you need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHP 4 19 xmk2 κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 according to his riches in glory in Christ Jesus “from his glorious riches that he gives through Christ Jesus”
PHP 4 20 fba5 τῷ δὲ Θεῷ…ἡμῶν 1 Now to our God The word **Now** marks the closing prayer and the end of this section of the letter.
PHP 4 21 h2jr οἱ…ἀδελφοί 1 The brothers This refers to those people who were either ministering with or to Paul.
PHP 4 21 z65a ἀδελφοί 1 brothers See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md).
PHP 4 22 rg96 μάλιστα…οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας 1 especially those from the household of Caesar This refers to servants who worked in Caesars palace. “especially the fellow believers who work in the palace of Caesar”
PHP 4 23 a3f8 figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit Paul refers to the believers by using the word **spirit,** which is what enables humans to relate to God. Alternate translation: “be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PHP 4 20 fba5 figs-exclusive ἡμῶν 1 Now to our God When Paul says **our**, he is speaking of himself and the Philippian believers, so **our** is inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHP 4 21 h2jr figs-yousingular ἀσπάσασθε 1 The brothers This is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 21 z65a figs-metaphor οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 brothers See how you translated the word **brothers** in [Philippians 1:12](../01/12.md). Paul is using the term **brothers** figuratively here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you can express this plainly. Alternative translation, “My companions who are with me who believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 21 kaxz figs-gendernotations οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 brothers See how you translated the word **brothers** in [Philippians 1:12](../01/12.md). Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a spiritual sense to include both men and women who believe in Jesus. Alternate translation: “The brothers and sisters with me” or see UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)
PHP 4 22 rg96 translate-unknown τῆς Καίσαρος οἰκίας 1 especially those from the household of Caesar The phrase **the household of Caesar** refers to the servants who worked in Caesars palace. Alternate translation: See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
PHP 4 23 a3f8 figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit Paul figuratively describes the Philippian Christians as whole persons by reference to their **spirit**. Alternate translation: “be with you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
PHP 4 23 nd4z figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit The word **grace** is an abstract noun that can be translated with an adverb. Alternate translation: “May the Lord Jesus Christ act graciously to you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)<br>

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
98 PHP 1 25 h6f2 ὑμῶν 1 See how you translated the word **your** in [1:5](../01/5.md).
99 PHP 1 25 zse3 τῆς πίστεως 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verbal phrase. Alternate translation: “in trusting Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
100 PHP 1 26 viwq grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, the phrase **so that** indicates that what follows is the purpose of what came before it. The purpose of Paul remaining alive, ([1:25](../01/25.md)), was to increase the Philippian's boasting in Christ. In your translation, use the method of your language to indicate purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
101 PHP 1 26 d906 figs-abstractnouns καύχημα καύχημα…ἐν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **boasting** by expressing its meaning in a verb phrase or in some other way that would be clear in your language. Alternate translation: See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **boasting** by expressing its meaning in a verb phrase or in some other way that would be natural in your language. Alternate translation: “reason to be proud of” or “reason to praise” or “glorying in” or “rejoicing in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
102 PHP 1 26 an70 j1d2 figs-go καύχημα…ἐν παρουσίας 1 Here, the word **boasting** means to “glory in” Jesus or to “take joy in” him. Alternate translation: “glorying in” or “rejoicing in” Here the word **coming** describes Paul's travel from the perspective of the Philippians. In your language, it may be more natural to describe his travel from Paul's perspective and use a word such as “going.” Here and in verse [27](../01/27.md), use the word or phrase that is most natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
PHP 1 26 j1d2 figs-go παρουσίας 1 Your language may have a different way of expressing the motion described by the word **coming** here. Here, the word **coming** refers to Paul going to where the Philippians lived, and visiting them. If your language has a different way of expressing the motion described here by the word **coming**, use the word or phrase that will best help your readers understand which direction Paul is speaking of. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
103 PHP 1 26 ay37 grammar-connect-logic-result τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ, διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς 1 Here, the word **through** could refer to: (1) the reason the Philippians would greatly boast in Christ. Therefore, the word **through** means “because”. Alternate translation: See UST. (2) the means by which the Philippians would greatly boast in Christ. Therefore, the word **through** means “by”. Alternate translation: “by my coming to you again, your boasting in Christ Jesus will increase” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
104 PHP 1 27 bwmq figs-go ἐλθὼν 1 Your language may have a different way of expressing the motion described by the word **come**. Here, the word **come** refers to Paul going to where the Philippians live, and visiting them. See how you translated the form of this word in the previous verse, [1:26](../01/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
105 PHP 1 27 yddq figs-yousingular ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε 1 This is a command to the Philippian Christians. If your language has a plural command form, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) This is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
106 PHP 1 27 u09z figs-metaphor στήκετε 1 Here, the phrase **stand firm** is used figuratively to mean not changing one’s beliefs but rather remaining steadfast in what one believes. If this would be unclear in your language, consider using an equivalent expression from your language or use plain language. Alternate translation: “you be unmoved” or “you remain strong in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
107 PHP 1 27 kmn8 figs-doublet ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ 1 Here, the phrases **in one spirit** and **with one soul** mean essentially the same thing and are used together to emphasize the importance of unity. Both of these phrases are used figuratively to mean “to have unity in ones primary purposes and beliefs”. Both phrases refer to being in agreement about what matters. If these expressions would be confusing in your language you may use plain language or use a similar expression from your language. Because these two phrases mean essentially the same thing, you may translate them together as one expression, if it would be clearer in your language. Alternate translation: “with unity” or “with singleness of purpose” or “in full agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) Here, the phrases **in one spirit** and **with one soul** mean essentially the same thing and are used together to emphasize the importance of unity. If it would be clearer in your language, you can translate them together as one expression, and express the emphasis in another way. Alternate translation: “unified as one spirit” or “with complete unity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
108 PHP 1 27 ej2s jfxp figs-metaphor συναθλοῦντες ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ 1 striving together Alternate translation: “working hard together” or “cooperating together in the work” Here, the phrases **in one spirit** and **with one soul** are used figuratively to mean “to have unity in one's primary purposes and beliefs.” Both phrases refer to being in agreement about what matters. If these expressions would be confusing in your language you may use plain language or use a similar expression from your language. Alternate translation: “with one mind” or “with singleness of purpose” or “in full agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
109 PHP 1 27 ya3h ej2s τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου συναθλοῦντες 1 for the faith of the gospel striving together The phrase **the faith of the gospel** is speaking of the Christian religion as a whole and refers to the Christian belief system which centers around the gospel. See UST. Alternate translation: “cooperating together in the work”
110 PHP 1 28 27 i9yt ya3h figs-yousingular μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 for the faith of the gospel This is a command to the Philippian Christians. If your language has a plural command form, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) Here, the abstract noun **faith** in the phrase **the faith of the gospel** refers to what believers understand and do as a result of believing the gospel, which is God's message about Jesus. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
111 PHP 1 28 u9an figs-explicit τῶν ἀντικειμένων 1 The phrase **those opposing you** refers to the people who were opposing the Philippian Christians and causing them trouble. If this would be unclear in your language consider stating this plainly. Alternate translation: “the people opposing you” or “the people opposing you because you believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
112 PHP 1 28 l495 figs-abstractnouns writing-pronouns ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **sign** by expressing it in a verbal phrase or by expressing it in some other way that would be clear in your language. Alternate translation: See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The word **This** in the phrase **This is a sign to them** refers to the lack of fear that the Philippian believers will have when they are opposed because of their faith. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
113 PHP 1 28 t225 figs-abstractnouns ἀπωλείας 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** by using a verb form or by expressing it in some other way that would be clear in your language. Alternate translation: “that God will destroy them” or see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
114 PHP 1 28 ypn8 figs-abstractnouns σωτηρίας 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** by using a verb form of this word or by expressing it in some other way that would be clear in your language. Alternate translation: See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
115 PHP 1 28 nb4b figs-extrainfo writing-pronouns τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ 1 The word **this** in the phrase **this is from God** could refer to: (1) what comes before it in this verse, both the courage God gives the Philippian Christians and the sign that their courage gives to those opposing them. Alternate translation: “your lack of fear and the evidence it gives is all from God” (2) the sign given to those who oppose the Philippian Christians. Alternate translation: “this sign is from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) The word **this** in the phrase **this is from God** could refer to: (1) what comes before it in this verse, both the courage God gives the Philippian Christians and the sign that their courage gives to those opposing them. Alternate translation: “your lack of fear and the evidence it gives is all from God” (2) the sign given to those who oppose the Philippian Christians. Alternate translation: “this sign is from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
116 PHP 1 29 qous figs-activepassive ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ 1 The phrase**it has been freely given to you** is in the passive voice. If using the passive voice would be confusing in your language you may express this using an active verbal form. Alternate translation: “God has graciously granted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God has graciously granted to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
117 PHP 1 30 x4z3 figs-abstractnouns τὸν αὐτὸν ἀγῶνα τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες 1 having the same struggle which you saw in me, and now you hear in me If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **struggle** by using a verb phrase, as the UST does, or by expressing the idea behind this word in some other way that would be clear in your language. Alternate translation: “You are engaged in the same conflict” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **struggle** by using a verb phrase, as the UST does, or by expressing the idea behind this word in some other way that would be clear in your language. Alternate translation: “as you contend with people who oppose you in the same way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
118 PHP 1 30 cewf figs-metaphor ἀγῶνα τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ 1 Here, the word **struggle** refers to the conflict between good and evil and speaks of this conflict as if it were a military battle or an athletic competition. If this would be unclear in your language you could state this in plain language. Alternate translation: “You are engaged in the same battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, the word **struggle** is a figurative way of referring to the conflict that Paul and the Philippian believers had with people who opposed them because of their faith. Paul speaks of it here as if it were a military battle or an athletic competition. If this would be unclear in your language you could state this in plain language. Alternate translation: “as you experience the same opposition from people that you saw that I experienced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
119 PHP 1 30 hnec figs-explicit figs-idiom εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί 1 Here, the phrase **in me** refers to what Paul is experiencing. If this would be unclear in your language you can express this in a way that is understandable in your language. Alternate translation: “you saw me experience and now hear that I am experiencing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, the phrase **in me**, that occurs twice, refers both times to what Paul is experiencing. If this would be unclear in your language you can express this in a way that is understandable in your language. Alternate translation: “you saw me experience and now hear that I am experiencing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHP 1 30 xkob figs-ellipsis ἐν ἐμοί 1 Here, the phrase **in me** leaves out some words that might be necessary for a clear understanding in some languages. The missing words are left out because they are implied from earlier in this verse. If this phrase would be unclear as it is you may supply the missing words in your translation. Alternate translation: “I am engaged in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
120 PHP 2 intro ixw8 0 # Philippians 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations, like the ULT, set apart the lines of verses 6-11. These verses describe the example of Christ. They teach important truths about the person of Jesus.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Practical instructions<br><br>In this chapter Paul gives many practical instructions to the church in Philippi.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “If there is any”<br><br>This appears to be a type of hypothetical statement. However, it is not a hypothetical statement, because it expresses something that is true. The translator may also translate this phrase as “Since there is.”
121 PHP 2 1 v4ns grammar-connect-words-phrases οὖν 1 The word **Therefore** indicates that what follows is the natural result or conclusion to what preceded it. Use the most natural word or phrase in your language to show this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
122 PHP 2 1 xye5 figs-abstractnouns εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **encouragement** by using a verbal form of this word. Alternate translation: “if Christ encourages you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
123 PHP 2 1 v4ns b1q7 grammar-connect-words-phrases figs-explicit οὖν εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 If there is any encouragement in Christ The word **Therefore** indicates that what follows is the natural consequence or conclusion to what preceded it. Use a word or phrase from your language that would show that what follows the word **Therefore** is intended to be the consequence of what preceded it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) The phrase **if there is any encouragement in Christ** appears to be a hypothetical statement. However, it is not, because it expresses something that is true. If it would be clearer in your language, you could express the meaning of this phrase explicitly. Alternate translation: “because Christ encourages you” or “since Christ has encouraged you” or “because you are encouraged by being in Christ” or “since you are encouraged because of your union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
PHP 2 1 b1q7 εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 If there is any encouragement in Christ Alternate translation: “if Christ has encouraged you” or “if you are encouraged by being in Christ” or “if you are encouraged because of your union with Christ”
124 PHP 2 1 k1b2 εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 if any comfort of love Here, **love** probably refers to Christ’s love for the Philippians. Alternate translation: “if his love has given you any comfort” or “if his love for you has comforted you in any way”
125 PHP 2 1 del5 figs-ellipsis εἴ τι εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 2 1 In the three occurrences of the phrase **if any** in this verse, the words “there is” are implied and can be supplied in your translation if omitting them would be unclear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) In the three occurrences of the phrase **if any** in this verse, the words “there is” are implied and can be supplied in your translation if omitting them would be unclear. Alternate translation: “if there is any comfort from love, if there is any fellowship of the Spirit, if there is any affections and compassions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
126 PHP 2 1 d63e m209 figs-abstractnouns εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 2 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **comfort** and **love** by using them in a verbal phrase. Alternate translation: “if being loved by Christ has comforted you” or “if Christ loving you has comforted you” or “if Christ’s love comforts you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The phrase **if any** which occurs three times in this verse, appears to be a type of hypothetical statement. However, it is not, because it expresses something that is true. If it would be clearer in your language you may translate this phrase as “Since there is” or something similar. Alternate translation: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
127 PHP 2 1 d63e figs-abstractnouns εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **comfort** and **love** by using them in a verbal phrase. Alternate translation: “if Christ’s love for you has comforted you” or “if being loved by Christ has comforted you” or “if Christ’s love comforts you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
128 PHP 2 1 m84k εἴ τις κοινωνία Πνεύματος 1 if any fellowship of the Spirit The phrase **fellowship of the Spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit giving the Philippian Christians fellowship with each other. Alternate translation: “if the Spirit has produced any fellowship among you” or “if the Spirit has given you fellowship with each other” (2) the Philippian Christians fellowship with the Holy Spirit. Alternate translation: “if you have fellowship with the Spirit” (3) both the Holy Spirit giving the Philippian Christians fellowship with each other and to their having fellowship with the Holy Spirit. Alternate translation: “if you have any fellowship with the Spirit and the Spirit has produced in you any fellowship with each other”
PHP 2 1 p977 figs-ellipsis εἴ τις 2 In the three occurrences of the phrase **if any** in this verse, the words “there is” are implied and can be supplied in your translation if omitting them would be unclear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]
129 PHP 2 1 l2px figs-abstractnouns εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 if any affections and compassions If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **affections** and **compassions** by using them in a verbal phrase. Alternate translation: “if you feel any affection and compassion for one another” or “if you have any affection and compassion for each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 1 a0o6 figs-ellipsis εἴ τις 3 In the three occurrences of the phrase **if any** in this verse, the words “there is” are implied and can be supplied in your translation if omitting them would be unclear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]
130 PHP 2 2 j5v2 πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν 1 Alternate translation: “make me very happy”
131 PHP 2 2 jxq2 τὸ αὐτὸ φρονῆτε 1 fulfill my joy Alternate translation: “you think together as one”
132 PHP 2 2 ve0w τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες 1 Alternate translation: “have love for each other” or “love one another”
142 PHP 2 5 pqdc τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Alternate translation: “Have the same attitude that Christ Jesus had”
143 PHP 2 5 rh98 figs-abstractnouns τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Have this attitude in you which also was in Christ Jesus If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **attitude** with a verb such as “think.” Alternate translation: “Think about one another the way Christ Jesus thought of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
144 PHP 2 5 tdb2 figs-yousingular ὑμῖν 1 See how you translated **you** in the previous verses. In this letter, with one exception, the words **you** and **your** are plural and refer to the Philippian Christians. If your language uses different forms to show when “you” and “your” refer to one person and when they refer to more than one person, use the plural form that would be appropriate in your language in this occurrence and all other occurrences of “you” and “your” in this letter, except for in [4:3](../04/3.md). A note will discuss the one exception in [4:3](../04/3.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
145 PHP 2 5 kwoe figs-yousingular τοῦτο φρονεῖτε 1 This is a command to the Philippian Christians in the plural form. If your language has a plural command form, use it here. Alternate translation: “Everyone of you have this attitude” This is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “Everyone of you have this attitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
146 PHP 2 5 acmu figs-explicit ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here, the phrase **attitude…in Christ Jesus** means the attitude and disposition which existed in Christ Jesus and therefore characterized his behavior. The phrase **this attitude…which also was in Christ Jesus** therefore refers to the attitude or way of thinking that belonged to Christ Jesus. Alternate translation: “which also belonged to Christ Jesus” or “which Christ Jesus also had” or “which Christ Jesus also displayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
147 PHP 2 6 hs4q ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων 1 existing in the form of God Alternate translation: “though everything that is true of God was true of him”
148 PHP 2 6 xo2l ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων 1 The phrase **existing in the form of God** means that Jesus had the very nature of God. It does not mean that Jesus only appeared to be God but was not. This phrase is saying that Jesus was fully God. The rest of this verse, and the next two verses, explain that Jesus, while being fully God, humbled himself and acted as a servant in obedience to God. Avoid any translation that would suggest that Jesus was not fully God. Alternate translation: “being fully God”
184 PHP 2 13 wgc1 figs-yousingular Θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν 1 The word **you** is plural and refers to the Philippian believers. See how you translated **you** in the previous verses. In this letter, with one exception, the words **you** and **your** are plural and refer to the Philippian Christians. If your language uses different forms to show when “you” and “your” refer to one person and when they refer to more than one person, use the plural form that would be appropriate in your language in this occurrence and all other occurrences of “you” and “your” in this letter, except for in [4:3](../04/3.md). Alternate translation: “For God is working in the hearts of each of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
185 PHP 2 13 qy5x figs-extrainfo ἐν ὑμῖν 1 The phrase **in you** could refer to: (1) God working individually within the heart of each of the Philippian believers. See UST. (2) God working among the Philippian believers as a whole. Alternate translation: “among you” (3) both option one and two simultaneously. Alternate translation: “in and among you”. If your language allows you to keep the object of God’s work ambiguous, as it is in the ULT, this is the preferable option. If your language does not allow for this, choose one of the options above. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
186 PHP 2 13 m6b8 καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας 1 both to will and to work for his good pleasure Alternate translation: “to enable you to both desire to do, and to do, the things which him happy” or “so that you will want to do what pleases him, and will be able to do what pleases him”
187 PHP 2 14 gy6p figs-yousingular πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν 1 The phrase **Do all things without** is a command to all of the Philippian Christians and is in the plural form in the original language that Paul wrote this letter in. If your language has a plural command form, use it here. Alternate translation: “Every one of you, make sure that you do not complain or argue in anything you do” The phrase **Do all things without** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “Every one of you, make sure that you do not complain or argue in anything you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
188 PHP 2 15 z2lz figs-doublet ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι 1 blameless and pure The words **blameless** and **pure** are very similar in meaning and are used together to emphasize the idea of living a morally pure life. You may translate these words individually, as the ULT does, or combine them together into one idea and express their meaning together as a single expression. Consider what would be most clear in your language. Alternate translation: “completely innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
189 PHP 2 15 sp0g τέκνα Θεοῦ 1 The phrase **children of God** refers to Christians. This phrase does not refer to biological children. Consider the best way to express this idea in your language. Alternate translation: “God’s spiritual children” or “spiritual children of God”
190 PHP 2 15 naly figs-abstractnouns ἄμωμα 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **blemish** with an adjective such as “faultless” or “unstained” or by using a verbal phrase that would express the idea of not doing or participating in evil. Alternate translation: “faultless” or “unstained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
216 PHP 2 17 otjn χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 Alternate translation: “I gladly rejoice and I rejoice with you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
217 PHP 2 17 s1j9 χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 The phrase **I rejoice and rejoice with you all** is Paul’s summary of his attitude toward his hard work and suffering on behalf of the Philippians which he described in [2:16](../2/16.md) and in this verse.
218 PHP 2 18 bicj figs-explicit τὸ…αὐτὸ 1 The phrase **in the same manner** refers to the Philippian Christians rejoicing in the same manner that Paul said he would rejoice in previous verse [2:17](../02/17.md). If this would be unclear in your language consider stating this explicitly. Alternate translation: “in the same way that I rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
219 PHP 2 18 dr9c figs-yousingular καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι 1 Connecting Statement: The phrases **you also rejoice** and **rejoice with me** are both commands given to the Philippian Christians in the plural form. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it in your translation of these two phrases. Alternate translation: “I urge each of you to rejoice and also to rejoice with me” The phrases **you also rejoice** and **rejoice with me** are both commands or instructions given to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I urge each of you to rejoice, and also to rejoice with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
220 PHP 2 19 gml9 figs-abstractnouns ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 Now I hope in the Lord Jesus If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **hope** with a verb form such as “hoping”. Alternate translation: See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
221 PHP 2 19 pq9g translate-names Τιμόθεον 1 Timothy is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
222 PHP 2 19 uvzh figs-ellipsis κἀγὼ εὐψυχῶ 1 Here, the word **also** indicates that there is an ellipsis in the words that follow it. The word **also** expresses and implies that if Paul was able to send Timothy to the Philippian Christians, that they would be encouraged by news of Paul also. If this would be unclear in your language consider stating this explicitly. Alternate translation: “I, as well as you, might be encouraged” or see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
243 PHP 2 27 dzgz λύπην ἐπὶ λύπην 1 The expression **sorrow upon sorrow** could mean: (1) adding the sorrow of Epaphroditus’ death to the sorrow of Epaphroditus’ sickness. Alternate translation: “the sorrow of Epaphroditus’ death added to the sorrow of his sickness” (2) adding the sorrow of Epaphroditus’ death to the sorrow of Paul’s imprisonment. Alternate translation: “the sorrow of Epaphroditus’ death added to the sorrow of my imprisonment”
244 PHP 2 28 kt1d writing-pronouns σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 Here, both occurrences of the pronoun **him** refer to Epaphroditus. If this would be unclear in your language consider clarifying this in your translation. Alternate translation: “Therefore, I sent Epaphroditus all the more eagerly, so that, having seen him again, you might rejoice, and I might be free from pain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
245 PHP 2 28 y5gc κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 and I might be free from pain Alternate translation: “and I might be less anxious” or “and I might be less concerned about you”
246 PHP 2 29 y95x figs-yousingular προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν 1 Therefore welcome him The word **welcome** is a command given to the Philippian Christians in the plural form. In the original language that Paul wrote this letter in the word **welcome** could be translated as “you welcome”. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it in your translation of this word. Alternate translation: “I exhort each of you to welcome” or “each of you welcome” or “all of you welcome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) The word **welcome** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort each of you to welcome” or “each of you welcome” or “all of you welcome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
247 PHP 2 29 qx14 figs-abstractnouns ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς 1 in the Lord with all joy If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adverb such as “joyfully” as the UST does or you can use a verbal form of this word such as “rejoicing”. Alternate translation: “Therefore, welcome him in the Lord with rejoicing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
248 PHP 2 29 l59w figs-yousingular ἐντίμους ἔχετε 1 The phrase **hold in honor** is a command given to the Philippian Christians in the plural form. In the original language that Paul wrote this letter in the phrase **hold in honor** could be translated as “you hold in honor”. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it in your translation of this phrase. Alternate translation: “I exhort each of you to hold in honor” or “each of you honor” or “all of you honor” The phrase **hold in honor** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort each of you to hold in honor” or “each of you honor” or “all of you honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
249 PHP 2 30 ns1y writing-pronouns ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 he came near even to death Here, the pronouns **he** and **him** refer to Epaphroditus. If this would be unclear in your language consider clarifying this in your translation. Alternate translation: “since for the sake of the work of Christ, Epaphroditus came near even to death, risking his life so that he might make up your lack of service to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
250 PHP 2 30 g98z ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 he might make up your lack of service to me The **lack of service** Paul speaks of here is the inability of the Philippian believers to be present with him in prison. By sending Epaphroditus to Paul, the Philippian believers ministered to his needs through Epaphroditus and so Epaphroditus supplied what they could not. Alternate translation: “so that he might supply what you could not give me” or “so that he might make up for what you could not give”
251 PHP 3 intro btx3 0 # Philippians 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>In verses 4-8, Paul lists how he qualifies for being considered a righteous Jew. In every way, Paul was an exemplary Jew. But he contrasts this with the greatness of knowing Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Dogs<br><br>The people of the ancient Near East used dogs as an image to refer to people in a negative way. Not all cultures use the term “dogs” in this way.<br><br>### Resurrected Bodies<br><br>We know very little about what people will be like in heaven. Paul teaches here that Christians will have some kind of glorious body and will be free from sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Prize<br><br>Paul uses an extended illustration to describe the Christian life. The goal of the Christian life is attempting to grow to be like Christ until a person dies. We can never achieve this goal perfectly, but we must strive for it.
252 PHP 3 1 zu9l figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a spiritual sense to include both men and women who believe in Jesus. See how you translated this word in [Philippians 1:12](../01/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
253 PHP 3 1 ymm2 figs-yousingular χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the Lord The word **rejoice** is a command given to the Philippian Christians in the plural form. In the original language that Paul wrote this letter in, the word **rejoice** could be translated as “you rejoice”. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it in your translation of this word. Alternate translation: “I exhort each of you to rejoice in the Lord” or “each of you rejoice in the Lord” or “all of you rejoice in the Lord” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular) The word **rejoice** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort each of you to rejoice in the Lord” or “each of you rejoice in the Lord” or “all of you rejoice in the Lord” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular)
254 PHP 3 1 b8y6 ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the Lord Alternate translation: “in your relationship with the Lord” or “in who the Lord is and what he has done”
255 PHP 3 1 qb78 figs-explicit ὑμῖν δὲ ἀσφαλές 1 and is a safeguard for you If it would be helpful in your language you can state explicitly how writing these things is a **safeguard** for the Philippians. Alternate translation: “because these teachings will protect you from those who teach what is false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
256 PHP 3 2 ttws figs-yousingular βλέπετε 1 All three times that the phrase **Beware of** occurs in this verse it is a command given to the Philippian Christians in the plural form. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it in your translation of this phrase. Alternate translation: “I exhort each of you to beware of” or “Each of you beware of” All three times that the phrase **Beware of** occurs in this verse it is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort each of you to beware of” or “Each of you beware of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
257 PHP 3 2 ny6y βλέπετε 1 Beware Alternate translation: “Watch out for” or “Look out for” or “Be on guard against”
258 PHP 3 2 zin8 τοὺς κύνας…τοὺς κακοὺς ἐργάτας…τὴν κατατομήν 1 the dogs … the evil workers … the mutilation The phrases **the dogs**, **the evil workers**, and **the mutilation** are three different ways of describing the same group of Jewish teachers who were corrupting the gospel. Paul uses strong expressions to convey his feeling about these Jewish teachers.
259 PHP 3 2 yeax translate-unknown τοὺς κύνας 1 the dogs Paul speaks of the Jewish teachers who were corrupting the gospel as though they were **dogs** in order to show strong contempt for them. A dog is an animal that is common in many parts of the world. Dogs are despised in some cultures but not despised in other cultures so using the term **dogs** in some cultures may not have the derogatory meaning that Paul intended. If you have a different animal in your culture that is despised or whose name is used as an insult, you could use this animal instead if it would fit well in this context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
325 PHP 3 16 pxn9 figs-exclusive εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 in what we have attained, we should live in it When Paul says **we** in this verse, he is speaking of himself and the Philippian Christians so **we** is inclusive here. Your language may require you to mark these two uses of **we** as inclusive forms. Alternate translation: “let us all continue obeying the same truth we have already received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
326 PHP 3 16 p3pm εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 in what we have attained, we should live in it Alternate translation: “in the things that we have attained so far, we should live in them” or “in the things that we have believed so far, we should obey them” or “in the things that we have believed so far, we should act on them”
327 PHP 3 17 jed4 συνμιμηταί μου γίνεσθε 1 Become imitators of me Alternate translation: “Do what I do” or “Live as I live”
328 PHP 3 17 yvor figs-yousingular γίνεσθε 1 Become imitators of me The word **Become** is a command given to the Philippian Christians in the plural form. In the original language that Paul wrote this letter in, the word **Become** could be translated as “you become”. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it in your translation of this word. Alternate translation: “I exhort each of you to become” or “Each of you become” or “I command each of you to become” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular) The word **Become** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort each of you to become” or “Each of you become” or “I command each of you to become” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular)
329 PHP 3 17 uxc5 ἀδελφοί 1 brothers See how you translated the word **brothers** in [Philippians 1:12](../01/12.md).
330 PHP 3 17 mo8a figs-yousingular σκοπεῖτε 1 those who are thus walking, just as you have us as an example In the original language that Paul wrote this letter in, the phrase **watch closely** is a command given to the Philippian Christians in the plural form. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it in your translation of this word. Alternate translation: “I exhort each of you to watch closely” or “each of you watch closely” or “I urge each of you to watch closely” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular) The phrase **watch closely** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort each of you to watch closely” or “each of you watch closely” or “I urge each of you to watch closely” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular)
331 PHP 3 17 h4tv τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς 1 those who are thus walking, just as you have us as an example Alternate translation: “those people who are already living just as I live, and follow our example” or “those people who are already doing what I do, and imitate us”
332 PHP 3 18 ab61 figs-metonymy πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν, οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν 1 many walk … as enemies of the cross of Christ Here, the word **walk** is a Jewish figure of speech meaning to “live” or to “conduct one’s life”. In Jewish culture a person’s behavior was spoken of as if that person was walking along a path. If this would be unclear in your language consider stating this in plain language. Alternate translation: “For many live—about whom I have often told you” or “For many conduct their lives—about whom I have often told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
333 PHP 3 18 zwp3 figs-ellipsis πολλοὶ γὰρ 1 I have often told you The phrase **For many** leaves out a word that would be needed in some languages to be completely clear. If it would be clearer in your language, you could supply the missing word from the context. Alternate translation: “For many people walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
349 PHP 4 1 kvsk figs-metaphor στέφανός 1 my joy and crown Paul speaks figuratively of the Philippian Christians as if they were his crown. At the time Paul wrote this letter a **crown** was made of leaves which a person wore it on their head as a sign of their achievement after they had won an important game. Here, the word **crown** means the Philippian Christians brought great honor to Paul before God and were a sign of his hard work among them. If your readers would not understand the meaning of this metaphor you could use an equivalent metaphor from your culture or state the meaning in plain language. Alternative translation, “my reward” or “my honor” or “the sign of my hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
350 PHP 4 1 t07j οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 in this way stand firm in the Lord, beloved Alternate translation: “so continue living for the Lord in the way that I have taught you, dear friends”
351 PHP 4 1 dz44 οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 in this way stand firm in the Lord, beloved The phrase **in this way** could refer to: (1) what comes before it, in which case it would mean, “in the way that I have just explained to you” Alternate translation: “stand firm in the Lord in the way that I have just explained to you beloved” (2) what Paul commands the Philippian Christians to do in [Philippians 4:2-9](../04/2-9.md). Alternate translation: “stand firm in the Lord, beloved, in this way”
352 PHP 4 1 zu0i figs-yousingular στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved The phrase **stand firm** is a command given to the Philippian believers. If your language has a plural command form that would be proper to use in this context, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) The phrase **stand firm** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
353 PHP 4 1 j6fp figs-metaphor στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved Here, the phrase **stand firm** is used figuratively. The phrase **stand firm** uses the imagery of a soldier continuing to stand in place without being moved by the enemy. Here, Paul uses the phrase **stand firm** with a spiritual meaning to tell the Philippian Christians that they should continue believing what they have already believed and not change their mind. If this would be unclear in your language consider using another metaphor that would make sense in your culture or use plain language. Alternate translation: “remain unmoved in your belief in Christ” or “remain firm in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
354 PHP 4 1 i8ad οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 in this way stand firm in the Lord, beloved Alternate translation: “stand firm in your union and relationship with the Lord” or “stand firm in your union and communion with the Lord”
355 PHP 4 2 x5qf translate-names Εὐοδίαν…Συντύχην 1 I urge Euodia, and I urge Syntyche These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
360 PHP 4 3 cm3u translate-names Κλήμεντος 1 with also Clement **Clement** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
361 PHP 4 3 s9h9 ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς 1 whose names are in the Book of Life Alternate translation: “whose names God has written in the Book of Life”
362 PHP 4 4 elt7 χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 Rejoice in the Lord See how you translated the phrase **rejoice in the Lord** in [Philippians 3:1](../03/01.md).
363 PHP 4 4 sbdp figs-yousingular χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε, πάλιν ἐρῶ, χαίρετε! 1 Both occurrences of the word **rejoice** in this verse are commands given to the Philippian believers. If your language has a plural command form use it here. Alternate translation: “I urge you all to rejoice in the Lord at all times. Again I will say, I urge each of you to rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) Both occurrences of the word **rejoice** are commands or instructions to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I urge you all to rejoice in the Lord at all times. Again I will say, I urge each of you to rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
364 PHP 4 5 hopf figs-yousingular τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω 1 The Lord is near The phrase **Let your gentleness be known** is a command given to the Philippian believers. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) The phrase **Let your gentleness be known** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
365 PHP 4 5 mo7g figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 The Lord is near Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a general sense to mean all people in general, including women. Alternate translation: “all people” or “everyone”. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)
366 PHP 4 5 snk5 figs-extrainfo ὁ Κύριος ἐγγύς 1 The Lord is near The phrase **The Lord is near** could mean: (1) The day that Jesus will return is coming soon. Alternate translation: “The Lord will return soon” or “The Lord’s coming is near” or “The Lord’s second coming is near” (2) The Lord was near to the Philippian believers. Alternate translation: “The Lord is near to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
367 PHP 4 6 w5gk figs-yousingular μηδὲν μεριμνᾶτε 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God The phrase **be anxious about nothing** is a command given to the Philippian believers. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) The phrase **be anxious about nothing** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
368 PHP 4 6 h63g grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God Here, the word **but** shows a contrast between the phrase **about nothing** and the phrase **in everything**. Consider the best way to show this contrast in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
369 PHP 4 6 mcvt figs-extrainfo ἐν παντὶ 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God The phrase **in everything** could refer to: (1) all situations. Alternate translation: “in all situations” or “in all circumstances.” (2) time. Alternate translation: “at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
370 PHP 4 6 ahul figs-doublet τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God The words **prayer** and **petition** mean basically the same thing. The repetition is used both for emphasis and comprehensiveness. Petition is a type of prayer in which a person asks God for things. If it would be clearer in your language, you could combine these two words. Alternate translation: “by prayer” or “in prayer”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
371 PHP 4 6 f4t5 figs-yousingular τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God The phrase **let your requests be known** is a command given to the Philippian believers. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) The phrase **let your requests be known** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
372 PHP 4 7 jgba grammar-connect-logic-result καὶ 1 the peace of God Here, the word **and** shows that what follows is the result of practicing what comes before it in the previous verse. Alternate translation: “and then” or see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
373 PHP 4 7 u1sz figs-extrainfo ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ 1 the peace of God The phrase **the peace of God** refers to the peace which God gives. Alternate translation: “the peace that God gives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
374 PHP 4 7 gejd figs-abstractnouns εἰρήνη 1 the peace of God If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **peace** with an adjectival phrase such as “at peace.” Alternate translation: see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
383 PHP 4 8 pv1i ὅσα εὔφημα 1 as many as reputable Alternate translation: “whatever things people admire” or “whatever things people respect”
384 PHP 4 8 i5gl εἴ τις ἀρετὴ 1 if anything is virtuous Alternate translation: “if anything is morally good”
385 PHP 4 8 e9eb εἴ τις ἔπαινος 1 if anything is praiseworthy Alternate translation: “if anything is worth praising”
386 PHP 4 8 ec9q figs-yousingular λογίζεσθε 1 if anything is praiseworthy The phrase **think about** is a command given to the Philippian believers. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) The phrase **think about** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
387 PHP 4 9 m145 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί 1 And what you learned and received and heard and saw in me Alternate translation: “And everything that I have taught and shown you”
388 PHP 4 9 qu8z figs-doublet ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me Here, the words **learned** and **received** mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them into one idea. Alternate translation: “And what you learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])<br>
389 PHP 4 9 zei1 ταῦτα πράσσετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me Alternate translation: “put these things into practice”
390 PHP 4 9 i8ki figs-yousingular πράσσετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me The word **do** is a command given to the Philippian believers. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) The word **do** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
391 PHP 4 9 mhvb figs-yousingular καὶ 5 And what you learned and received and heard and saw in me Here, the word **and** shows that what follows it is the result of practicing what comes before it. Consider the best way to show this relationship in your language. Alternate translation: “then” or “and then” or “and the result will be that” or see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
392 PHP 4 9 y8xg figs-extrainfo ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 And what you learned and received and heard and saw in me The phrase **the God of peace** could mean: (1) that God is the giver of peace. Alternate translation: “the God who gives peace” or “God who gives peace” (2) that God is characterized by peace. Alternate translation: “the God who is characterized by peace” or “our God who is characterized by peace” (3) that God is both the source of peace and the one who gives peace. Alternate translation: “God who is both the source of peace and the giver of peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
393 PHP 4 10 pwh9 ἐν Κυρίῳ 1 Connecting Statement: See how you translated the phrase **in the Lord** in [Philippians 3:12](../03/12.md).
416 PHP 4 15 bpc2 figs-explicit μοι…ἐκοινώνησεν 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Here, **shared with me** refers specifically to sharing in matters directly related the gospel. If that would be unclear in your language consider stating that explicitly. Alternate translation: “shared with me in the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
417 PHP 4 15 rgxx εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone In the original language that Paul wrote this letter in, the phrase **giving and receiving** could refer either to exchanges that involved money or to exchanges that did not involve money but rather involved the giving and receiving of non-financial things that would benefit the other party. Here, the phrase **giving and receiving** refers to both financial and non-financial gifts because Paul had helped the Philippians by sharing the gospel with them and the Philippians had helped Paul by sending Epaphroditus to him with a gift of money. Alternate translation: “by mutually helping each other”
418 PHP 4 16 getb ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Alternate translation: “for even when I was in Thessalonica”
419 PHP 4 16 puar figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δὶς 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone The phrase **both once and twice** is an idiom meaning that something occurred more than one time. If it would be clearer in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “several times” or see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) The phrase **both once and twice** is an idiom meaning that something occurred more than one time. If it would be clearer, you could use an equivalent idiom from your language or state this in plain language without using an idiom. Alternate translation: “several times” or see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
420 PHP 4 16 lqor figs-ellipsis εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Paul is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you sent me money to help me with my needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
421 PHP 4 17 e9g9 bh3t figs-metaphor οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 Not that I seek the gift I seek the fruit that increases to your account Paul is explaining that his reason for writing about gifts is not that he hopes that they will give him more gifts. Alternate Translation: “My reason for writing this is not that I want you to give me more” At the time Paul wrote this letter, the word **fruit** could be used in a business context to refer to what was gained in a financial transaction. When used in a business context the word **fruit** meant “profit” or “gain.” This is the meaning that Paul intends here, and he is using this business meaning figuratively to refer to God’s reward. If your language has an equivalent word that could be used in a business context, consider using it here if it would be clear in your language. Alternately, you may express this meaning using plain language as the UST does. Alternate translation: “I seek the profit that increases to your account” or “I seek the gain that increases to your account” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
422 PHP 4 17 18 bh3t p6y1 figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν πεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν 1 I seek the fruit that increases to your account Connecting Statement: Paul explains his reason for writing about gifts. Here, **fruit that increases to your account** is a metaphor for either: (1) It refers to more good deeds that can be recorded for the Philippians. Alternate translation: “Rather I want God to recognize the increasing good deeds that you do” (2) It refers to more blessings for the good things that the Philippians do. Alternate translation: “Rather I want God to bless you more because of the good deeds that you do”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) If it would be clearer in your language, you could express the passive phrases **I have been filled** and **having received** with active forms, and you can say who did the action. Alternate translation: “You have filled me by giving me the things which Epaphroditus brought from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 4 18 p6y1 0 Connecting Statement: Paul finishes thanking the Philippians for their gift (see [Philippians 3:11](../03/11.md)) and assures them that God will take care of them.
423 PHP 4 18 fs44 ἀπέχω…πάντα 1 I have everything in full This could mean: (1) Paul has received **everything** that the Philippians sent. (2) Paul is using humor to continue the business metaphor from [Philippians 3:8](../03/08.md) and saying that this part of the letter is a receipt for commercial goods that Epaphroditus delivered.
424 PHP 4 18 en6t figs-explicit περισσεύω 1 I abound Paul means that he has plenty of the things that he needs for himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
425 PHP 4 18 hte4 translate-names Ἐπαφροδίτου 1 I abound **Epaphroditus** is the name of a man. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
426 PHP 4 18 s68v figs-metaphor ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ 1 an aroma, a sweet smell, an acceptable, pleasing sacrifice to God Paul speaks of the gift from the Philippian church as if it were a **sacrifice** offered to **God** on an altar. Paul implies that the church’s gift is very **pleasing** to God, like the sacrifices that the priests burned, which had a **smell** that pleased God. Alternate translation: “I assure you these gifts are very pleasing to God, like an acceptable sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
427 PHP 4 19 r96p figs-idiom πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν 1 will fulfill all your needs The word for **will fulfill** is the same word translated as “have been fulfilled” in verse 18. This phrase is an idiom meaning “will provide everything you need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
428 PHP 4 19 xmk2 κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 according to his riches in glory in Christ Jesus “from his glorious riches that he gives through Christ Jesus”
429 PHP 4 20 fba5 figs-exclusive τῷ δὲ Θεῷ…ἡμῶν ἡμῶν 1 Now to our God The word **Now** marks the closing prayer and the end of this section of the letter. When Paul says **our**, he is speaking of himself and the Philippian believers, so **our** is inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
430 PHP 4 21 h2jr figs-yousingular οἱ…ἀδελφοί ἀσπάσασθε 1 The brothers This refers to those people who were either ministering with or to Paul. This is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
431 PHP 4 21 z65a figs-metaphor ἀδελφοί οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 brothers See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md). See how you translated the word **brothers** in [Philippians 1:12](../01/12.md). Paul is using the term **brothers** figuratively here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you can express this plainly. Alternative translation, “My companions who are with me who believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
432 PHP 4 22 21 rg96 kaxz figs-gendernotations μάλιστα…οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 especially those from the household of Caesar brothers This refers to servants who worked in Caesar’s palace. “especially the fellow believers who work in the palace of Caesar” See how you translated the word **brothers** in [Philippians 1:12](../01/12.md). Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a spiritual sense to include both men and women who believe in Jesus. Alternate translation: “The brothers and sisters with me” or see UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)
433 PHP 4 23 22 a3f8 rg96 figs-synecdoche translate-unknown μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν τῆς Καίσαρος οἰκίας 1 be with your spirit especially those from the household of Caesar Paul refers to the believers by using the word **spirit,** which is what enables humans to relate to God. Alternate translation: “be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) The phrase **the household of Caesar** refers to the servants who worked in Caesar’s palace. Alternate translation: See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
434 PHP 4 23 a3f8 figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit Paul figuratively describes the Philippian Christians as whole persons by reference to their **spirit**. Alternate translation: “be with you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
435 PHP 4 23 nd4z figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit The word **grace** is an abstract noun that can be translated with an adverb. Alternate translation: “May the Lord Jesus Christ act graciously to you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)<br>