Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-10-25 20:22:33 +00:00
parent 544a1ff168
commit 0baaeb491a
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -52,7 +52,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 1 11 dtsp grammar-connect-logic-result γάρ 1 Here, **For** introduces the reason why Paul is urging them to become united together. If it would be helpful in your language, you could express **for** with a short phrase to express the idea. Alternate translation: “I speak this way because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 1 11 tayn figs-activepassive ἐδηλώθη…μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what was **made clear** rather than the people making it **clear**. Alternate translation: “those of Chloe have made it clear to me concerning you, my brothers,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 11 ur84 figs-gendernotations ἀδελφοί μου 1 Although **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to both men or women. If it would be helpful in your language, you could express **brothers** with a nongendered word or refer to both genders. Alternate translation: “my brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 1 11 e8jb figs-explicit τῶν Χλόης 1 Chloes people Here, **those of Chloe** refers to people who are connected to Chloe and probably live in her house or work for her. Paul does not tell us whether they are family members, slaves, or employees. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase with a word or phrase that indicates that these people are related to or dependent on Chloe. Alternate translation: “people connected to Chloe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 1 11 e8jb figs-explicit τῶν Χλόης 1 Chloes people Here, **{those} of Chloe** refers to people who are connected to Chloe and probably live in her house or work for her. Paul does not tell us whether they are family members, slaves, or employees. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase with a word or phrase that indicates that these people are related to or dependent on Chloe. Alternate translation: “people connected to Chloe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 1 11 fd71 translate-names Χλόης 1 **Chloe** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 1 11 vbe6 translate-unknown ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν 1 there are factions among you Here, **factions** refers to quarrels or strife among groups within a community. These quarrels or fights are not physical but verbal. If possible, use a word that refers to verbal conflict or express the idea with a verbal phrase. Alternate translation: “you have verbal fights with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 1 12 umbx grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, **Now** introduces a further explanation of what Paul started talking about in [1:11](../01/11.md). If it would be helpful in your language, you could leave the word untranslated or use a word that introduces an explanation. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

Can't render this file because it is too large.