Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
8966df6c7f
commit
0b7333b813
|
@ -1781,7 +1781,7 @@ EXO 25 39 ff5p translate-bweight כִּכָּ֛ר 1 one talent You can convert t
|
||||||
EXO 25 40 y081 figs-explicit וּרְאֵ֖ה וַעֲשֵׂ֑ה 1 you are being shown on the mountain All the items described in this chapter are implied as what Moses is told to **see and make**. You could make that explicit in your translation if it would be clearer in your language. Alternate translation: “See and make everything I have described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EXO 25 40 y081 figs-explicit וּרְאֵ֖ה וַעֲשֵׂ֑ה 1 you are being shown on the mountain All the items described in this chapter are implied as what Moses is told to **see and make**. You could make that explicit in your translation if it would be clearer in your language. Alternate translation: “See and make everything I have described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EXO 25 40 gyte figs-metonymy וּרְאֵ֖ה וַעֲשֵׂ֑ה 1 you are being shown on the mountain Here, **see** relates to observing or overseeing. Essentially, Yahweh is telling Moses to be careful as he observes the pattern on the mountain and as he sees the craftsmen of Israel working on these items, so that they are made correctly. Alternate translation: “Watch carefully so you can make these things well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EXO 25 40 gyte figs-metonymy וּרְאֵ֖ה וַעֲשֵׂ֑ה 1 you are being shown on the mountain Here, **see** relates to observing or overseeing. Essentially, Yahweh is telling Moses to be careful as he observes the pattern on the mountain and as he sees the craftsmen of Israel working on these items, so that they are made correctly. Alternate translation: “Watch carefully so you can make these things well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EXO 25 40 l7je figs-activepassive אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה 1 you are being shown on the mountain If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am showing you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EXO 25 40 l7je figs-activepassive אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה 1 you are being shown on the mountain If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am showing you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EXO 26 intro emw7 0 # Exodus 26 General Notes<br><br><br>- The sacred tent has four layers (from inside to out): linen, goats’ hair, tanned rams’ skins, and fine leather.<br>- There are multiple different curtains described using three different Hebrew words: one sort of curtains to make the walls of the tent ([verses 1-13](../26/01.md)), another to separate the Holy Place and Most Holy Place ([verses 31-34](../26/31.md)), and another for the entrance of the sacred tent ([verses 36-37](../26/36.md)). If there are words in your language that would make a distinction between these sorts of hanging cloths, it would be appropriate to make a distinction in your translation.<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.<br>- v. 1-30: Instructions for constructing the exterior of the sacred tent<br> * v. 1-6: Inner covering<br> * v. 7-14: Outer covering layers<br> * v. 15-30: Wooden framework<br>- v. 31-35: Instructions for arranging the interior of the sacred tent<br>- v. 36-37: Instructions for hanging the entrance curtain<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br><br>### The tent of meeting<br><br>This chapter gives specific instructions regarding the building of a tent where Moses would meet Yahweh and the box would be stored. This would eventually become the tabernacle. Note: “tabernacle” is simply an English word transcribed from the Latin for “tent,” which translates the Hebrew for “dwelling place,” that has taken on religious significance via the King James Version of the Bible. The terms “tabernacle” and “tent” should be considered interchangeable. It was to be considered a very holy place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
|
EXO 26 intro emw7 0 # Exodus 26 General Notes\n\n\n- The sacred tent has four layers (from inside to out): linen, goats’ hair, tanned rams’ skins, and fine leather.\n- There are multiple different curtains described using three different Hebrew words: one sort of curtains to make the walls of the tent ([verses 1-13](../26/01.md)), another to separate the Holy Place and Most Holy Place ([verses 31-34](../26/31.md)), and another for the entrance of the sacred tent ([verses 36-37](../26/36.md)). If there are words in your language that would make a distinction between these sorts of hanging cloths, it would be appropriate to make a distinction in your translation.\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is a continuation of the material in the previous chapter.\n- v. 1-30: Instructions for constructing the exterior of the sacred tent\n * v. 1-6: Inner covering\n * v. 7-14: Outer covering layers\n * v. 15-30: Wooden framework\n- v. 31-35: Instructions for arranging the interior of the sacred tent\n- v. 36-37: Instructions for hanging the entrance curtain\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n\n### The tent of meeting\n\nThis chapter gives specific instructions regarding the building of a tent where Moses would meet Yahweh and the box would be stored. This would eventually become the tabernacle. Note: “tabernacle” is simply an English word transcribed from the Latin for “tent,” which translates the Hebrew for “dwelling place and which has taken on religious significance via the King James Version of the Bible. The terms “tabernacle” and “tent” should be considered interchangeable. It was to be considered a very holy place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
|
||||||
EXO 26 1 ks8r figs-you תַּעֲשֶׂ֖ה 1 You must make Yahweh is speaking to Moses, so the word **you** is singular. Yahweh probably expected Moses to tell someone else to do the actual work, but Moses would be the one responsible for seeing that the work was done correctly. “Tell a craftsman to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
EXO 26 1 ks8r figs-you תַּעֲשֶׂ֖ה 1 You must make Yahweh is speaking to Moses, so the word **you** is singular. Yahweh probably expected Moses to tell someone else to do the actual work, but Moses would be the one responsible for seeing that the work was done correctly. “Tell a craftsman to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
EXO 26 1 iww4 translate-unknown יְרִיעֹ֑ת 1 curtains The **curtains** were large, heavy sections of woven cloth that were used to form the covering and dividing walls of the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
EXO 26 1 iww4 translate-unknown יְרִיעֹ֑ת 1 curtains The **curtains** were large, heavy sections of woven cloth that were used to form the covering and dividing walls of the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
EXO 26 1 vre7 וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י 1 curtains Possible meanings are (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. See how you translated a similar phrase in [Exodus 25:4](../25/04.md).
|
EXO 26 1 vre7 וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י 1 curtains Possible meanings are (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. See how you translated a similar phrase in [Exodus 25:4](../25/04.md).
|
||||||
|
@ -1800,7 +1800,7 @@ EXO 26 6 k12s figs-idiom אִשָּׁ֤ה אֶל־אֲחֹתָהּ֙ 1 clasps
|
||||||
EXO 26 6 b242 אֶחָֽד 1 clasps Alternate translation: “as though it were one piece”
|
EXO 26 6 b242 אֶחָֽד 1 clasps Alternate translation: “as though it were one piece”
|
||||||
EXO 26 7 jeaz לְאֹ֖הֶל 1 eleven This refers to a outer tent over the sacred tent. Alternate translation: “for an outer tent”
|
EXO 26 7 jeaz לְאֹ֖הֶל 1 eleven This refers to a outer tent over the sacred tent. Alternate translation: “for an outer tent”
|
||||||
EXO 26 7 t7t3 translate-numbers עַשְׁתֵּי־עֶשְׂרֵ֥ה 1 eleven Alternate translation: “eleven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
EXO 26 7 t7t3 translate-numbers עַשְׁתֵּי־עֶשְׂרֵ֥ה 1 eleven Alternate translation: “eleven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
EXO 26 8 p423 translate-numbers שְׁלֹשִׁים֙…אַרְבַּ֣ע…לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה 1 thirty…four Alternate translation: “thirty … 4 … eleven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
EXO 26 8 p423 translate-numbers שְׁלֹשִׁים֙…אַרְבַּ֣ע…לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה 1 thirty…four Alternate translation: “thirty … four … eleven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
EXO 26 8 v7i1 translate-bdistance שְׁלֹשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה…אַרְבַּ֣ע בָּאַמָּ֔ה 1 cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 13.8 meter … 184 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
EXO 26 8 v7i1 translate-bdistance שְׁלֹשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה…אַרְבַּ֣ע בָּאַמָּ֔ה 1 cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 13.8 meter … 184 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||||
EXO 26 9 kb9x figs-metonymy אֶל־מ֖וּל פְּנֵ֥י הָאֹֽהֶל 1 cubits Here, **face** is probably referring to the entrance of the tent. The opening for the protective tent and the sacred tent would have been coordinated so they were in the same place. Alternate translation: “in front of the entrance of the tent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EXO 26 9 kb9x figs-metonymy אֶל־מ֖וּל פְּנֵ֥י הָאֹֽהֶל 1 cubits Here, **face** is probably referring to the entrance of the tent. The opening for the protective tent and the sacred tent would have been coordinated so they were in the same place. Alternate translation: “in front of the entrance of the tent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EXO 26 9 q3og הָאֹֽהֶל 1 cubits As in [verse 7](../26/07.md), **the tent** refers to the outer tent over the sacred tent. Alternate translation: “the outer tent”
|
EXO 26 9 q3og הָאֹֽהֶל 1 cubits As in [verse 7](../26/07.md), **the tent** refers to the outer tent over the sacred tent. Alternate translation: “the outer tent”
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue