Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
665b4c1858
commit
0a4bdcfa11
|
@ -1060,7 +1060,7 @@ HEB 9 8 btqn figs-explicit τοῦτο δηλοῦντος τοῦ Πνεύμα
|
|||
HEB 9 8 e8vg figs-possession τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν 1 the most holy place Here the author uses the possessive form to describe a **way** that leads into the **holy {places}**. If your readers would misunderstand that form, you could express the idea in a clearer way. Alternate translation: “that the way into the holy places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
HEB 9 8 a26f figs-explicit τῶν ἁγίων 1 the most holy place Here, the phrase **the holy {places}** could refer to: (1) the inner section of the heavenly sanctuary. Alternate translation: “the Most Holy Place in heaven” (2) the entire heavenly sanctuary. Alternate translation: “of the heavenly sanctuary” (3) the inner section of the earthly sanctuary. Alternate translation: “of the earthly Most Holy Place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 9 8 e0ag figs-activepassive μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν 1 the most holy place If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the **way** that is **not yet to be revealed** rather than focusing on the person who is not “revealing.” If you must state who does not do the action, the author implies that “God” does not do it. Alternate translation: “that God had not yet revealed the way of the holy places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 9 8 jtoc grammar-connect-time-simultaneous ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν 1 the most holy place
|
||||
HEB 9 8 jtoc grammar-connect-time-simultaneous ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν 1 the most holy place Here, the phrase **the first tabernacle still having a place** identifies something that happens at the same time as the **way of the holy {places}** is **not yet to be revealed**. In other words, it is during the time that the **first tabernacle** has a **place** that the **way** is not **revealed**. If your readers would misunderstand this relationship, you could make the connection clearer. Alternate translation: “as long as the first tabernacle still has a place” or “during the period when the first tabernacle still has a place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
HEB 9 8 e14c figs-explicit τῆς πρώτης σκηνῆς 1 the first tabernacle was still standing Here, the phrase **the first tabernacle** could refer to: (1) the outer section of the earthly tabernacle. (2) the entire earthly tabernacle.
|
||||
HEB 9 8 y9hg translate-ordinal τῆς πρώτης σκηνῆς 1 the first tabernacle was still standing
|
||||
HEB 9 8 qujz figs-metaphor ἐχούσης στάσιν 1 the first tabernacle was still standing Here the author refers to how the **first tabernacle** has a **place**. By speaking in this way, he could be referring to: (1) how the **first tabernacle** has legal standing. In other words, when the **first tabernacle** has a **place**, that means that people are required to use it. (2) how the **first tabernacle** exists in a **place**. In other words, when the **first tabernacle** has a **place**, that means that it still exists.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue