From 0a2c7ec3271e17018f51e885cfdcfae3b75611bf Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Fri, 23 Dec 2022 21:07:08 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_MAT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index 64eb3d96f6..6875edc139 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -1402,7 +1402,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 20:28 iz71 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “did not come for people to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:28 c7r9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ διακονῆσαι 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but he came to serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 20:28 fmr2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -20:28 zh3k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν 1 Jesus’ **life** being a **ransom** is a metaphor for his being punished in order to set people free from being punished for their own sins. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to give his life as a substitute to set many free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +20:28 zh3k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν 1 Jesus’ **life** being a **ransom** is a metaphor for his being punished in order to set people free from themselves being punished for their own sins. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to give his life as a substitute to set many free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:28 zv1p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 Here, **to give his life** is an idiom that means to die. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:29 ev2t rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκπορευομένων αὐτῶν 1 The pronoun **they** refers to Jesus and his disciples. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Jesus and his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 20:30 t577 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship Υἱὸς Δαυείδ 1 The blind men are using the term **Son** to mean descendent. This is a title for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Descendent of King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])