diff --git a/tn_PSA.tsv b/tn_PSA.tsv index 4356e7db59..a7d4c4a81b 100644 --- a/tn_PSA.tsv +++ b/tn_PSA.tsv @@ -66,6 +66,7 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio 3:3 llc4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כְּ֝בוֹדִ֗⁠י 1 Because **Yahweh** is the actor in all the other actions in this verse, calling **Yahweh** his **glory** probably means that **Yahweh** gives the writer **glory** or honor. Since the writer has just spoken about his enemies and Yahweh being his protector, he probably means that Yahweh gives him glory by giving him victory over his enemies. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “you are the one who gives me glory” or “you are the one who gives me victory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:3 hj6j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠מֵרִ֥ים רֹאשִֽׁ⁠י 1 Lifting the writer’s **head** could mean (1) giving him courage or (2) giving him victory over his enemies or (3) restoring him to being king of Israel (given the context of David fleeing from his son’s usurping). If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the one who encourages me” or “and the one who lifts me over my enemies” or “and the one who lifts me to the throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:4 bz2m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶקְרָ֑א וַ⁠יַּֽעֲנֵ֨⁠נִי 1 The implication is that the author is calling to Yahweh for help and that Yahweh’s answer takes the form of giving help. You can include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I call for help … and he helped me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:5 tup6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result אֲנִ֥י שָׁכַ֗בְתִּי וָֽ⁠אִ֫ישָׁ֥נָ⁠ה הֱקִיצ֑וֹתִי כִּ֖י יְהוָ֣ה יִסְמְכֵֽ⁠נִי 1 Here, the phrase **for Yahweh protects me** is the reason for the result **I awoke**, as well as the reason for the author’s confidence that he can lay down and sleep. The events **laid down and slept** are not one time occurrences, this is a universal statement about his daily peace because of Yahweh. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Because Yahweh protects me, I lay down, sleep, and awake.”\n 3:6 q7wy have set themselves against me on every side 0 Alternate translation: “have surrounded me to destroy me” 3:7 zax2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Rise up 0 David speaks of starting to do something as getting up. Alternate translation: “Take action” or “Do something” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:7 az5m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism hit all my enemies & break the teeth of the wicked 0 These phrases say very similar things. The phrases “my enemies” and “the wicked” refer to the same group of people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])