Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-11-21 20:51:04 +00:00
parent 180662da55
commit 09d3f668c5
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -1328,7 +1328,7 @@ JHN 10 intro e8mb 0 # John 10 General Notes<br><br>## Structure and Formattin
JHN 10 1 gzd8 figs-parables 0 General Information: In [verses 15](../10/01.md), Jesus speaks a parable, which he then uses for teaching purposes in [verses 718](../10/07.md). Here, the “shepherd” is a metaphor for Jesus and “sheep” is a metaphor for people. “His own sheep” are the people who follow Jesus, and the **thief**, **robber**, and “strangers” are the Jewish leaders, including the Pharisees, who try to deceive the people. Since Jesus does not explain the meaning of this parable here, you should not explain the metaphors within the parable itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
JHN 10 1 ab9x 0 Connecting Statement: In [verses 121](../10/01.md), Jesus continues to speak to the Pharisees whom he was speaking with at the end of the last chapter. This section continues the story which began in [9:35](../09/35.md).
JHN 10 1 i3tj figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 10 1 xq1f translate-unknown αὐλὴν τῶν προβάτων 1 sheep pen A **sheep pen** is an enclosed or fenced area where a shepherd keeps his sheep. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If your readers would not be familiar with this way of protecting livestock, you could use a general expression for a roofless space surrounded by walls or a fence. Alternate translation: “the walled area for protecting the sheep” or “the place where sheep are kept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 10 1 xq1f translate-unknown αὐλὴν τῶν προβάτων 1 sheep pen A **sheep pen** is an enclosed or fenced area where a shepherd keeps his sheep. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If your readers would not be familiar with this way of protecting livestock, you could use a general expression for a roofless space surrounded by walls or a fence. Alternate translation: “walled area for protecting the sheep” or “place where sheep are kept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 10 1 zz7x figs-explicit κλέπτης…καὶ λῃστής 1 a thief and a robber The words translated **thief** and **robber** describe two different kinds of criminals. A **thief** is a person who steals by stealth, but a **robber** is a person who steals by force or violence. For this reason, you may want to use “or” instead of **and** between these two terms. Alternate translation: “a thief or a robber” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 10 2 ib4y figs-possession ποιμήν…τῶν προβάτων 1 Jesus is using **of** to describe a **shepherd** who takes care of **the sheep**. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the shepherd who cares for the sheep” or “the shepherd in charge of the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 10 3 uy2v translate-unknown ὁ θυρωρὸς 1 The gatekeeper opens for him A **gatekeeper** is a person who guards the sheep pen and opens the gate for the shepherd. If your readers would not be familiar with this way of protecting livestock, you could use a general expression for a person who guards an entrance. Alternate translation: “The gate guard” or “The person guarding the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1342,7 +1342,7 @@ JHN 10 6 u3nw figs-parables ταύτην τὴν παροιμίαν 1 this parab
JHN 10 6 i3ot writing-pronouns αὐτοῖς 1 this parable In this verse, **them**, **those ones**, and **they** refer to the Pharisees, whom Jesus was speaking with in [9:4041](../09/40.md). If it would be more natural in your language, you could state this explicitly, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 10 7 q3na 0 Connecting Statement: In [verses 718](../10/07.md), Jesus uses ideas from the parable he told in [verses 15](../10/01.md) in order to teach about himself, those who believe in him, and those who deceive the people.
JHN 10 7 q4hs figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 10 7 nj4k figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 I am the gate Here Jesus uses the word **gate** differently than he did in [verse 12](../10/01.md). Here, Jesus uses **gate** to say that he provides access into heaven, where God dwells. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “I am like the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 7 nj4k figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα 1 I am the gate Here Jesus uses the word **gate** differently than he did in [verse 12](../10/01.md). Here, Jesus uses **gate** to say that he provides access into heaven, where God dwells. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “I am like the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 7 wk8s figs-possession ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 Jesus is using **of** to describe himself as a **gate** that is for **the sheep** to use. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “I am the gate for the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 10 7 posn figs-metaphor τῶν προβάτων 1 I am the gate of the sheep Here, Jesus uses **sheep** to refer to people who believe in him. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “of those who follow me like sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 8 k4z6 figs-hyperbole πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ 1 Everyone who came before me **Everyone** here is an exaggeration that refers to the majority of Israels leaders, including the Pharisees and other Jewish leaders. Not every leader of Israel throughout history was wicked, but most were. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “Most leaders who came before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

Can't render this file because it is too large.