Merge avaldizan-tc-create-1 into master by avaldizan (#3638)

This commit is contained in:
avaldizan 2023-11-16 19:15:57 +00:00
parent e5135b09a6
commit 09a8b57244
1 changed files with 225 additions and 113 deletions

View File

@ -1,17 +1,17 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Numbers\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:110:10)\n * Counting and assembling the tribes (1:14:49)\n * Regulations (5:16:27)\n * Dedicating the altar (7:189)\n * Setting up the lampstand (8:14)\n * Setting apart the Levites (8:529)\n * Second Passover; the cloud to lead them; trumpets (9:110:10)\n2. Sinai to Moab, through the wilderness (10:1117:13)\n * Complaining and murmuring (10:1111:15)\n * The quails (11:1635)\n * Miriams leprosy (12:116)\n * The spies selected and sent (13:114:45)\n * Commands (15:141)\n * Korahs rebellion (16:117:13)\n3. The Priests and purifying (18:119:22)\n * Priests and Levites (18:132)\n * The law about purifying (19:122)\n4. Conflicts (20:121:35)\n * Miriams death (20:113)\n * Edoms refusal and Aarons death (20:1429)\n * Journey to Moab (21:135)\n5. The Plains of Moab (22:136:13)\n * Balaam (22:124:25)\n * Baal Peor (25:118)\n * The second counting (26:165)\n * Inheritance rights for daughters (27:111)\n * Joshua succeeds Moses (27:1223)\n * Offerings and womens vows (28:130:16)\n * Midianite war (31:154)\n * Across the Jordan (32:142)\n * The people set up camp (33:156)\n * Land west of the Jordan; cities for Levites and cities of refuge (34:135:34)\n * Female heirs marry (36:113)\n\n### What is the Book of Numbers about?\n\nThe Book of Numbers tells about the people of Israel as they traveled from Mount Sinai in the wilderness to the Jordan River. While traveling, the Israelites became discouraged. So they rebelled against the leaders whom God had given them. At the Jordan River, the people of Israel refused to enter the Promised Land. Because the Israelites were afraid and did not trust God, he delayed their entry into the Promised Land for forty years (13:114:45). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe title of this book, “Numbers,” refers to when the number of the Israelites was counted. The people of the project language may already be familiar with the name “Numbers” from other Bible versions. If not, the translator could consider a clearer name for the book, such as “The Counting of the People of Israel.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/census]])\n\n### Who wrote the Book of Numbers?\n\nThe writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Numbers. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### How does Numbers present the idea of the whole community being responsible when only a few people sinned?\n\nThe people understood and assumed that God would punish the whole community of Israel if some of the people rebelled against him. God did often punish the entire nation when some of them sinned. All of the people in the ancient Near East would have understood and expected this. However, Moses and Aaron prayed for God to punish only those who were guilty.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Why does Moses speak using third person pronouns about himself?\n\nWhen an author wrote about something he was involved in, it was common for him to use the pronoun “he” instead of “I,” or “they” instead of “we.” The translator may decide to use the projects normal pronouns instead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n### “Shall” and “Shall not”\n\nIn this book, “shall” is often used to give a command and “shall not” is used to give a prohibition. While the form itself is not a command or prohibition, it can be interpreted and translated as such. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])\n\n### Sons of Israel and Israel\n\nThroughout this book, “sons of Israel” and “Israel” usually refer to the Israelite nation or people group as if all of them were the sons of their ancestor Israel, who is also called Jacob. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])
1:intro av14 0 # Numbers 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:110:10)\n * Counting and assembling the tribes (1:14:49)\n\nThis chapter is intended to form a smooth transition from the last chapter of the book of Leviticus. It describes the counting of Israelite men who are able to fight in the army.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Census\n\nIn this chapter, Yahweh commands Moses and Aaron to count how many men of military age were in each tribe of Israel. Some of these men were also called to lead their family groups.\n\n## Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “A son of 20 years and upward” \n\nThis phrase refers to a man who is at least 20 years old. It might be helpful in your language to state this more plainly. Alternate translation: “a man who is at least 20 years old” or “a man who is 20 years or older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n### “One who goes out to war”\n\nThis phrase refers to a soldier by describing the action that characterizes a soldier. If your readers would not understand what this concept means in this context, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “one who can be a soldier” or “one who can fight in a war”
1:intro av14 0 # Numbers 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:110:10)\n * Counting and assembling the tribes (1:14:49)\n\nThis chapter is intended to form a smooth transition from the last chapter of the book of Leviticus. It describes the counting of Israelite men who are able to fight in the army.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Census\n\nIn this chapter, Yahweh commands Moses and Aaron to count how many men of military age were in each tribe of Israel. Some of these men were also called to lead their family groups.\n\n## Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “A son of 20 years and upward” \n\nThis phrase refers to a man who is at least 20 years old. It might be helpful in your language to state this more plainly. Alternate translation: “a man who is at least 20 years old” or “a man who is 20 years or older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n### “One who goes out to war”\n\nThis phrase refers to a soldier by describing the action that characterizes a soldier. If your readers would not understand what this concept means in this context, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “one who can be a soldier” or “one who can fight in a war”
1:1 nore rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠אֶחָד֩ 1 Moses uses **one** to imply day **one of the second month**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “on day one”
1:1 xg17 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠מִדְבַּ֥ר סִינַ֖י 1 Here, **wilderness** refers to the dry, barren desert plain that is common in the **Sinai** peninsula region of the modern Middle East. If your language has a word for this kind of landscape, consider using it here. If not, consider using a general expression. Alternate translation: “in the dry, desert plain of Sinai”
1:1 qchv rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בְּ⁠אֶחָד֩ 1 Here, Moses is using a cardinal number, **one**, to mean “first.” If your language does not use cardinal numbers, you can also use a ordinal number here in your translation. Alternate translation: “on the first”\n
1:1 qchv rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בְּ⁠אֶחָד֩ 1 Here Moses is using a cardinal number, **one**, to mean “first.” If your language does not use cardinal numbers, you can also use a ordinal number here in your translation. Alternate translation: “on the first”\n
1:1 u2p1 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths לַ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֜י 1 The **second month** of the Hebrew calendar includes the last half of April and the first half of May on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, which is “Iyar” here, then say in a footnote approximately what time of year that is on your calendar.
1:1 owqr rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal לַ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֜י בַּ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “of month two in year two”
1:1 nydz rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns לְ⁠צֵאתָ֛⁠ם 1 Here, the pronoun **their** refers to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the Israelites going out”
1:1 ppu9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לֵ⁠אמֹֽר 1 Here, the word **saying** introduces direct speech that continues until [1:15](../01/15.md). Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.
1:1 nydz rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns לְ⁠צֵאתָ֛⁠ם 1 Here the pronoun **their** refers to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the Israelites going out”
1:1 ppu9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לֵ⁠אמֹֽר 1 Here the word **saying** introduces direct speech that continues until [1:15](../01/15.md). Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.
1:2 m9tq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שְׂא֗וּ אֶת־רֹאשׁ֙ 1 **Lift up the heads** is an idiom that means to take a census by counting people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Take a census of”
1:2 hmx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כָּל 1 Here, **all** refers to **all** men, as indicated by the phrase **every male** that occurs later in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all men of”
1:2 r6ab rc://*/ta/man/translate/figs-possession עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here, Moses is using the possessive form to describe a **the congregation** that is **the sons of Israel**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the congregation, that is, the sons of Israel”
1:2 uprl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 This is the first of many times in this book that **sons of Israel** refers to the Israelite nation or people group. See the discussion of how to translate this phrase in the [book introduction](../front/intro.md).\n
1:2 r6ab rc://*/ta/man/translate/figs-possession עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here Moses is using the possessive form to describe a **the congregation** that is **the sons of Israel**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the congregation, that is, the sons of Israel”
1:2 uprl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 This is the first of many times in this book that **sons of Israel** refers to the Israelite nation or people group who descended from **Israel**. See the discussion of how to translate this phrase in the [book introduction](../front/intro.md).\n
1:2 jnhs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠בֵ֣ית 1 Here, **house** refers to family members who live together in the same **house**. In ancient Israel three or four generations of a family lived in the same house and a clan consisted of several of these families. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “according to the families of”\n
1:2 j6yk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבֹתָ֑⁠ם 1 Here, **fathers** means “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “their ancestors”
1:2 dl47 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמ֔וֹת 1 Here, **names** refers to the **names** of the men whom Moses would count. The phrase means that Yahweh wants Moses to record the **names** of each **male** that he counts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “recording the names of those counted”
@ -23,13 +23,13 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
1:3 bee2 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative תִּפְקְד֥וּ 1 Here, **shall** indicates a command. See the discussion of **shall** in the [book introduction](../front/intro.md).
1:3 tg9n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠צִבְאֹתָ֖⁠ם 1 Here, **armies** refers to groups of soldiers from each of the Israelite tribes. This phrase indicates that Yahweh wanted Moses and **Aaron** to **count** the number of men in each of these groups. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by their military divisions”
1:4 qnse rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אִתְּ⁠כֶ֣ם 1 Here, **with you** refers to these men helping Moses and Aaron. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And to assist you” or “And to help you”
1:4 cx5d rc://*/ta/man/translate/figs-youdual וְ⁠אִתְּ⁠כֶ֣ם 1 Here, Yahweh uses **you** to refer to two men, Moses and Aaron, so **you** would be dual, if your language uses that form. Otherwise, the word would be plural.
1:4 lmux rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֥ישׁ אִ֖ישׁ 1 Here, the phrase **a man, a man** is a Hebrew idiom that means “one man each.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “one man each”
1:4 j29v rc://*/ta/man/translate/figs-possession לַ⁠מַּטֶּ֑ה 1 Here, Yahweh is using the possessive form to describe a **a man** from each **tribe**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “from each tribe”
1:4 cx5d rc://*/ta/man/translate/figs-youdual וְ⁠אִתְּ⁠כֶ֣ם 1 Here Yahweh uses **you** to refer to two men, Moses and Aaron, so **you** would be dual, if your language uses that form. Otherwise, the word would be plural.
1:4 lmux rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֥ישׁ אִ֖ישׁ 1 Here the phrase **a man, a man** is a Hebrew idiom that means “one man each.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “one man each”
1:4 j29v rc://*/ta/man/translate/figs-possession לַ⁠מַּטֶּ֑ה 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe a **a man** from each **tribe**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “from each tribe”
1:4 ku8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִ֛ישׁ רֹ֥אשׁ 1 Here, **the head man** refers to the leader of a group of people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “will be the leader”
1:4 m26b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠בֵית־אֲבֹתָ֖י⁠ו 1 See how you translated the similar phrase “the house of their fathers” in [1:2](../01/02.md).
1:5 u632 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יַֽעַמְד֖וּ אִתְּ⁠כֶ֑ם 1 Here, **stand with you** refers to helping Moses and Aaron lead the Israelite community. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “assist you in leading the Israelite community”
1:5 jh5g rc://*/ta/man/translate/figs-youdual אִתְּ⁠כֶ֑ם 1 Here, Yahweh uses **you** to refer to two men, Moses and Aaron. See how you translated the same use of **you** in the previous verse.
1:5 jh5g rc://*/ta/man/translate/figs-youdual אִתְּ⁠כֶ֑ם 1 Here Yahweh uses **you** to refer to two men, Moses and Aaron. See how you translated the same use of **you** in the previous verse.
1:5 cbvw rc://*/ta/man/translate/figs-possession לִ⁠רְאוּבֵ֕ן 1 Here, **of** indicates that **Elizur** is a member of the tribe that descended from Jacobs son **Reuben**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “from the tribe of Reuben”
1:5 gs4a rc://*/ta/man/translate/translate-names אֱלִיצ֖וּר & שְׁדֵיאֽוּר 1 **Elizur** and **Shedeur** are names of men.
1:6 y5mc rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְ⁠שִׁמְע֕וֹן 1 See how you translated the same use of **of** in the phrase “of Reuben” in the previous verse.
@ -72,19 +72,19 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
1:19 bpgo rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns וַֽ⁠יִּפְקְדֵ֖⁠ם 1 Here, **he** refers to **Moses**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And Moses counted them”
1:19 a7ss rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠מִדְבַּ֥ר סִינָֽי 1 See how you translated this phrase in [1:1](../01/01.md).
1:20-21 ew65 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:20](../01/20.md) and [1:21](../01/21.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Reuben** together.
1:20 n9s3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְנֵֽי 1 Here, **sons** refers to ancestors. See how you translated the same use of **sons** in [1:2](../01/02.md).
1:20 n9s3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְנֵֽי 1 Here, **sons** refers to descendants. See how you translated the same use of **sons** in [1:2](../01/02.md).
1:20 tp1p rc://*/ta/man/translate/translate-names יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here, **Israel** refers to the Isaacs son, who was also called Jacob. It does not refer to the entire nation named after **Israel**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Isaacs son Israel”
1:20 jqs9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תּוֹלְדֹתָ֥⁠ם 1 Here, **generations** refers to the descendants of **the sons of Reuben** who were counted in this census. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those descendants”
1:20 bsfs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם בְּ⁠מִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְ⁠גֻלְגְּלֹתָ֔⁠ם 1 See how you translated these phrases in [1:2](../01/02.md).
1:20 imh0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated these phrases in [1:3](../01/03.md).
1:21 lpku rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, [1:3](../01/03.md) indicates that Moses and Aaron counted these men. Alternate translation: “those whom Moses and Aaron counted”
1:21 yeuf rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְ⁠מַטֵּ֣ה 1 Here, Moses is using the possessive form to describe a **tribe** that descended from **Reuben**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “of the tribe that descended from”
1:21 yeuf rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְ⁠מַטֵּ֣ה 1 Here Moses is using the possessive form to describe a **tribe** that descended from **Reuben**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “of the tribe that descended from”
1:21 v8dy rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שִׁשָּׁ֧ה וְ⁠אַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “forty-six thousand five hundred men”
1:22-23 oyq7 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:22](../01/22.md) and [1:23](../01/23.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Simeon** together.
1:22 yd37 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֣י 1 See how you translated the same use of **Of** in [1:5](../01/05.md) and the same use of **sons** in [1:2](../01/02.md).
1:22 pv2l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תּוֹלְדֹתָ֥⁠ם לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם & בְּ⁠מִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְ⁠גֻלְגְּלֹתָ֔⁠ם כָּל־זָכָ֗ר מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated these phrases in [1:20](../01/20.md).
1:22 n4c5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo פְּקֻדָ֗י⁠ו 1 Here, **his** refers to the descendants of **Simeon** as if they were **Simeon** himself. Since the same idea is repeated as “their counted ones” in the next verse, the expression here is extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could remove the expression here, as in the UST.
1:22 f3bo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדָ֗י⁠ו 1 If you keep this phrase in your translation, see how you translated the same use of **counted ones** in [1:21](../10/21.md).
1:22 f3bo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדָ֗י⁠ו 1 If you keep this phrase in your translation, see how you translated the same use of **counted ones** in [1:21](../1/21.md).
1:23 g5ix rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
1:23 j90b rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְ⁠מַטֵּ֣ה 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
1:23 jkgb rc://*/ta/man/translate/translate-numbers תִּשְׁעָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּ⁠שְׁלֹ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “fifty-nine thousand three hundred”
@ -140,8 +140,8 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
1:43 vlo3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְ⁠מַטֵּ֣ה 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
1:43 sskz rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁלֹשָׁ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “fifty-three thousand four hundred”
1:44 m11w rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo הַ⁠פְּקֻדִ֡ים אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד מֹשֶׁ֤ה וְ⁠אַהֲרֹן֙ 1 Since the same idea of “their counted ones” is repeated in the next phrase, the expression here is extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could remove the expression here. Alternate translation: “were the people whom Moses and Aaron had counted”
1:44 rjq9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אִ֑ישׁ 1 Here, Moses implies that these **12 men** helped **Moses and Aaron** count the people, as stated in [1:5](../01/05.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with the 12 leaders of Israel helping them”
1:44 fcfy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִישׁ־אֶחָ֥ד לְ⁠בֵית־אֲבֹתָ֖י⁠ו הָיֽוּ 1 Here, the phrase **one man** indicates that each of the **12 men** represented his own tribe. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “each one of them was from the house of his fathers”
1:44 rjq9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אִ֑ישׁ 1 Here Moses implies that these **12 men** helped **Moses and Aaron** count the people, as stated in [1:5](../01/05.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with the 12 leaders of Israel helping them”
1:44 fcfy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִישׁ־אֶחָ֥ד לְ⁠בֵית־אֲבֹתָ֖י⁠ו הָיֽוּ 1 Here the phrase **one man** indicates that each of the **12 men** represented his own tribe. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “each one of them was from the house of his fathers”
1:44 kl6l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠בֵית־אֲבֹתָ֖י⁠ו 1 See how you translated **the house of his fathers** in [1:4](../01/04.md).
1:45 zf3e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקוּדֵ֥י 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The previous verse indicates that Moses, Aaron, and the 12 leaders did the action. Alternate translation: “the ones whom Moses, Aaron, and the 12 leaders counted of”
1:45 nvoq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
@ -152,9 +152,9 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
1:47 eoyb rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְ⁠מַטֵּ֣ה 1 See how you translated **the tribe of** in [1:21](../01/21.md).
1:47 f0v5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֲבֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated the same use of **fathers** in [1:2](../01/02.md).
1:47 nym2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹ֥א הָתְפָּקְד֖וּ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the previous verses indicate that Moses, Aaron, and the 12 leaders did not count these people. Alternate translation: “those whom Moses, Aaron, and the 12 leaders did not count”\n
1:47 sspb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠תוֹכָֽ⁠ם 1 Here, Moses refers to **the Levites** not being included in the census as if they were not located **in the midst of** the other tribes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “together with them”
1:47 sspb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠תוֹכָֽ⁠ם 1 Here Moses refers to **the Levites** not being included in the census as if they were not located **in the midst of** the other tribes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “together with them”
1:48 ly22 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה 1 **And** here introduces the reason for what was stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “The reason for this is that Yahweh spoke”\n
1:48 gwjl rc://*/ta/man/translate/figs-quotations לֵּ⁠אמֹֽר 1 Here, the word **saying** introduces direct speech that continues until [1:53](../01/53.md). Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.
1:48 gwjl rc://*/ta/man/translate/figs-quotations לֵּ⁠אמֹֽר 1 Here the word **saying** introduces direct speech that continues until [1:53](../01/53.md). Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.
1:49 ou10 rc://*/ta/man/translate/figs-possession מַטֵּ֤ה 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
1:49 k39s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אֶת־רֹאשָׁ֖⁠ם לֹ֣א תִשָּׂ֑א 1 See how you translated the similar phrase in [1:2](../01/02.md).
1:49 jvdb rc://*/ta/man/translate/figs-declarative לֹ֣א תִשָּׂ֑א 1 Here, **shall not** indicates a negative command. See the discussion of this phrase in the [book introduction](../front/intro.md).
@ -163,10 +163,10 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
1:50 auuw rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular וְ⁠אַתָּ֡ה 1 Here, **you** is singular. It refers to Moses, so use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
1:50 eihh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִשְׁכַּ֨ן הָ⁠עֵדֻ֜ת 1 The phrase **the Dwelling of the Testimony** is a common description of the tent that held the Ark of the Covenant, which held the tablets on which were written the Ten Commandments. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the tent holding the ark containing the Ten Commandments”\n
1:50 dd55 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַל & וְ⁠עַ֣ל & וְ⁠עַ֣ל 1 Here, **over** implies having authority and responsibility to take care of **the Dwelling of the Testimony** and everything in it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to be responsible for … and be responsible for … and be responsible for”
1:50 obm5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ל⁠וֹ֒ 1 Here, Yahweh uses the possessive form to refer to the items that are used in **the Dwelling**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “are used in it” or “are related to it”
1:50 obm5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ל⁠וֹ֒ 1 Here Yahweh uses the possessive form to refer to the items that are used in **the Dwelling**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “are used in it” or “are related to it”
1:50 c6kk rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns הֵ֜מָּה יִשְׂא֤וּ & וְ⁠הֵ֖ם יְשָׁרְתֻ֑⁠הוּ 1 Yahweh uses the word **themselves** here to emphasize who would be responsible for **the Dwelling of the Testimony** and all the items related to it. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “They are the ones who must carry … and they are the ones who must serve it”
1:50 d0s5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠הֵ֖ם יְשָׁרְתֻ֑⁠הוּ 1 Here, Yahweh refers to **the Levites** taking care of **the Dwelling of the Testimony** as if it were a person whom they **serve**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they themselves must take care of it”
1:51 p4ac rc://*/ta/man/translate/figs-personification וּ⁠בִ⁠נְסֹ֣עַ הַ⁠מִּשְׁכָּ֗ן & וּ⁠בַ⁠חֲנֹת֙ הַ⁠מִּשְׁכָּ֔ן 1 Here, Yahweh refers to the Israelites changing locations along with **the Dwelling** as if **the Dwelling** were a person who **sets out** and **camps**. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “And when the Israelites set out to a new location with the Dwelling … and when the Israelites camp with the Dwelling”
1:50 d0s5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠הֵ֖ם יְשָׁרְתֻ֑⁠הוּ 1 Here Yahweh refers to **the Levites** taking care of **the Dwelling of the Testimony** as if it were a person whom they **serve**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they themselves must take care of it”
1:51 p4ac rc://*/ta/man/translate/figs-personification וּ⁠בִ⁠נְסֹ֣עַ הַ⁠מִּשְׁכָּ֗ן & וּ⁠בַ⁠חֲנֹת֙ הַ⁠מִּשְׁכָּ֔ן 1 Here Yahweh refers to the Israelites changing locations along with **the Dwelling** as if **the Dwelling** were a person who **sets out** and **camps**. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “And when the Israelites set out to a new location with the Dwelling … and when the Israelites camp with the Dwelling”
1:51 hpv8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יוֹרִ֤ידוּ אֹת⁠וֹ֙ & יָקִ֥ימוּ אֹת֖⁠וֹ 1 Here, **take it down** refers to disassembling **the Dwelling** and **raise it up** refers to re-assembling it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “must take it apart … must put it back together”
1:51 mhms rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠זָּ֥ר 1 Here, **stranger** refers to any person who is not one of **the Levites**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And anyone other than a Levite” or “And any non-Levite”
1:51 cju9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יוּמָֽת 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that **the Levites** will do the action. Alternate translation (with a comma preceding): “the Levites must put him to death”
@ -175,17 +175,18 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
1:52 gre3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown דִּגְל֖⁠וֹ 1 A **banner** is a flag made out of a large piece of cloth that is attached to the top of a long wooden pole. Each of the tribes of Israel had its own unique banners that identified it. If your readers would not be familiar with this term, you could use the name of something used for a similar purpose in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and his flag”\n
1:52 qn3w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠צִבְאֹתָֽ⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:53 gctl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠מִשְׁכַּ֣ן הָ⁠עֵדֻ֔ת & מִשְׁכַּ֥ן הָ⁠עֵדֽוּת 1 See how you translated this phrase in [1:50](../01/50.md).
1:53 j1iz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לֹֽא־יִהְיֶ֣ה קֶ֔צֶף עַל־עֲדַ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 Here, Yahweh speaks of **wrath** as if it were an object that could **be upon** a person. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “and the congregation of the sons of Israel will not experience wrath”
1:53 j1iz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לֹֽא־יִהְיֶ֣ה קֶ֔צֶף עַל־עֲדַ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 Here Yahweh speaks of **wrath** as if it were an object that could **be upon** a person. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “and the congregation of the sons of Israel will not experience wrath”
1:53 qpwb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹֽא־יִהְיֶ֣ה קֶ֔צֶף 1 Here, **and** introduces the result of obeying the instructions stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “which will result in wrath not being”\n or “If you do this, then wrath will not be”\n
1:53 c2kv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠לֹֽא־יִהְיֶ֣ה קֶ֔צֶף 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **wrath**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and Yahweh will not be wrathful”
1:53 ms44 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עֲדַ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:53 sken rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication וְ⁠שָׁמְרוּ֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם אֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת 1 Here, **keep the keeping of** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
1:53 liu3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠שָׁמְרוּ֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם אֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת 1 In this verse, **keep** and **keeping** refer to performing duties to take care of **the Dwelling of the Testimony**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And the Levites shall perform duties for”
1:53 sken rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וְ⁠שָׁמְרוּ֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם אֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת 1 Here, **keep the keeping of** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
1:53 jwd9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks הָ⁠עֵדֽוּת 1 The direct speech that began in [1:49](../01/49.md) ends at the end of this verse. Consider natural ways of ending direct quotations in your language.
1:54 k71a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:54 d8yx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה 1 It is implied that **Yahweh commanded Moses** to command **the sons of Israel** to do those things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Yahweh commanded Moses to command the people to do”
1:54 nt9i rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory כֵּ֥ן עָשֽׂוּ 1 Here, **so** indicates that this verse signals the end of a story. The repeated use of **did** in this story also emphasizes what happened. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. Alternate translation: “and that is exactly what they did”
2:intro wn6c 0 # Numbers 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:110:10)\n * Counting and assembling the tribes (1:14:49)\n\nThis chapter describes the counting of Israelite men who are able to fight in the army.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Cardinal Directions\n\nYahweh explains how the Israelites will camp in relative to the sacred tent and does so using cardinal directions: north, east, south, and west. These terms describe a persons orientation in relation to the sunrise. The sun rises in the east and sets in the west. If one faces the direction of the sunrise and then turns to his right, he is facing south. If, when facing the sunrise, he turns left, he would face north.
2:1 n1k2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לֵ⁠אמֹֽר 1 Here, the word **saying** introduces direct speech that continues until [2:31](../02/31.md). Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.
2:intro wn6c 0 # Numbers 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:110:10)\n * Counting and assembling the tribes (1:14:49)\n\nThis chapter describes the counting of Israelite men who are able to fight in the army.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Cardinal directions\n\nYahweh explains how the Israelites will camp in relative to the sacred tent and does so using cardinal directions: north, east, south, and west. These terms describe a persons orientation in relation to the sunrise. The sun rises in the east and sets in the west. If one faces the direction of the sunrise and then turns to his right, he is facing south. If, when facing the sunrise, he turns left, he would face north.
2:1 n1k2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לֵ⁠אמֹֽר 1 Here the word **saying** introduces direct speech that continues until [2:31](../02/31.md). Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.
2:2 mdj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
2:2 q34t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֣ישׁ עַל־דִּגְל֤⁠וֹ 1 See how you translated this clause in [1:52](../01/52.md).
2:2 mudl rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְ⁠אֹתֹת֙ 1 Here, **sign** refers to a some visible object that represented each tribe. This **sign** is different from the **banner** because the **banner** represented a group of three tribes, as mentioned in the next verse. If your readers would not be familiar with this type of symbol, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “with the symbol”
@ -193,18 +194,18 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
2:2 p14g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִ⁠נֶּ֕גֶד סָבִ֥יב לְ⁠אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד 1 **Away from the front** refers to being at a distance from **the tent of meeting**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at a distance away from and around the tent of meeting”
2:3 rps4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠חֹנִים֙ 1 Here, **the ones camping to the east** refers to three tribes, Judah, Issachar, and Zebulun, as indicated in [2:3](../02/03.md)[9](../02/09.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And the three tribes of Judah, Issachar, and Zebulun, who are camping”
2:3 s1br rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קֵ֣דְמָ⁠ה מִזְרָ֔חָ⁠ה 1 These two phrases mean basically the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one and state them more plainly, as in the UST.
2:3 wlc3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit קֵ֣דְמָ⁠ה 1 Here, Yahweh implies that these people are **camping to the east** of the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the east of the tent of meeting”
2:3 eqty rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דֶּ֛גֶל מַחֲנֵ֥ה יְהוּדָ֖ה 1 Here, Yahweh speaks of **the ones camping to the east** locating themselves together near **the banner of the camp of Judah** as if those people were that **banner**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be located near the banner of the camp of Judah” or “will unite themselves under the banner of the camp of Judah”
2:3 wlc3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit קֵ֣דְמָ⁠ה 1 Here Yahweh implies that these people are **camping to the east** of the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the east of the tent of meeting”
2:3 eqty rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דֶּ֛גֶל מַחֲנֵ֥ה יְהוּדָ֖ה 1 Here Yahweh speaks of **the ones camping to the east** locating themselves together near **the banner of the camp of Judah** as if those people were that **banner**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be located near the banner of the camp of Judah” or “will unite themselves under the banner of the camp of Judah”
2:3 abed rc://*/ta/man/translate/translate-unknown דֶּ֛גֶל 1 See how you translated this word in [1:52](../01/52.md).
2:3 po4i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מַחֲנֵ֥ה יְהוּדָ֖ה 1 Here, **the camp of Judah** refers to the combined people from the tribes of Judah, Issachar, and Zebulun whom Yahweh commanded to stay together as one **camp** represented by **Judah**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the camp of Judah, Issachar, and Zebulun represented by Judah”
2:3 hxgp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠צִבְאֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
2:3 fbom rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠בְנֵ֣י יְהוּדָ֔ה 1 See how you translated this phrase in [1:20](../01/20.md).
2:3 d4r5 rc://*/ta/man/translate/translate-names נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־עַמִּינָדָֽב 1 See how you translated this phrase in [1:7](../01/07.md).
2:4 qqpe rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns וּ⁠צְבָא֖⁠וֹ 1 Here, the pronoun **his** refers to Nahshon the son of Amminadab, who is called the leader of this **army** in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and Nahshons army”
2:4 qqpe rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns וּ⁠צְבָא֖⁠וֹ 1 Here the pronoun **his** refers to Nahshon the son of Amminadab, who is called the leader of this **army** in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and Nahshons army”
2:4 ing6 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish וּ⁠צְבָא֖⁠וֹ וּ⁠פְקֻדֵי⁠הֶ֑ם 1 Here, **and** indicates that this phrase gives further information about **his army**. It is not making a distinction between **his army** and **their counted ones**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “and his army, that is, their counted ones”
2:4 kswa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠פְקֻדֵי⁠הֶ֑ם 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, [1:3](../01/03.md) indicates that Moses and Aaron counted these men. Since Yahweh is speaking to Moses and Aaron directly here, you could use the dual or plural form of “you” here, as in the UST.\n
2:4 wg38 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אַרְבָּעָ֧ה וְ⁠שִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠שֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 See how you translated this number in [1:27](../01/27.md).
2:5 yhgj rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns עָלָ֖י⁠ו 1 Here, the pronoun **him** refers to the tribe of Judah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “beside the tribe of Judah”
2:5 yhgj rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns עָלָ֖י⁠ו 1 Here the pronoun **him** refers to the tribe of Judah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “beside the tribe of Judah”
2:5 w9md rc://*/ta/man/translate/figs-possession מַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֑ר 1 See how you translated this phrase in [1:29](../01/29.md).
2:5 su53 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠בְנֵ֣י יִשָּׂשכָ֔ר 1 See how you translated this phrase in [1:28](../01/28.md).
2:5 b9v0 rc://*/ta/man/translate/translate-names נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־צוּעָֽר 1 See how you translated this phrase in [1:8](../01/08.md).
@ -212,7 +213,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
2:6 gf47 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns וּ⁠צְבָא֖⁠וֹ וּ⁠פְקֻדָ֑י⁠ו 1 In this verse, the pronoun **his** refers to Nethanel the son of Zuar, who is called the leader of this **army** in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and Nethanels army, who are his counted ones”
2:6 i7vp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠פְקֻדָ֑י⁠ו 1 See how you translated the same use of **counted ones** in [2:4](../02/04.md).
2:6 s8hf rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אַרְבָּעָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת 1 See how you translated this number in [1:29](../01/29.md).
2:7 v5tu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַטֵּ֖ה זְבוּלֻ֑ן 1 Here, Yahweh implied that the **tribe of Zebulun** would also camp beside the tribe of Judah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The tribe of Zebulun also camp beside Judah”
2:7 v5tu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַטֵּ֖ה זְבוּלֻ֑ן 1 Here Yahweh implied that the **tribe of Zebulun** would also camp beside the tribe of Judah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The tribe of Zebulun also camp beside Judah”
2:7 ohwq rc://*/ta/man/translate/figs-possession מַטֵּ֖ה זְבוּלֻ֑ן 1 See how you translated this phrase in [1:31](../01/31.md).
2:7 a457 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠בְנֵ֣י זְבוּלֻ֔ן 1 See how you translated this phrase in [1:30](../01/30.md).
2:7 ci42 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן 1 See how you translated this phrase in [1:9](../01/09.md).
@ -224,20 +225,20 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
2:9 cinl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠צִבְאֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
2:9 za2y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit רִאשֹׁנָ֖ה יִסָּֽעוּ 1 The phrase **they will set out first** refers to the Israelites journeying from one location to another. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When traveling to a new location, the camp of Judah will start walking first”
2:9 qx0i rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal רִאשֹׁנָ֖ה 1 If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “before the other tribes”
2:10 jojx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דֶּ֣גֶל מַחֲנֵ֧ה רְאוּבֵ֛ן 1 Here, Yahweh implies that these instructions refer to three tribes, Reuben, Simeon, and Gad, camping together under the **banner** of **Reuben**, as indicated in [2:10](../02/10.md)[16](../02/16.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the similar expression in [2:3](../02/03.md). Alternate translation: “The three tribes of Reuben, Simeon, and Gad will unite themselves under the banner of the camp of Reuben and”
2:10 vu2a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תֵּימָ֖נָ⁠ה 1 Here, Yahweh implies that these people are camping **to the south** of the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the south of the tent of meeting”\n
2:10 jojx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דֶּ֣גֶל מַחֲנֵ֧ה רְאוּבֵ֛ן 1 Here Yahweh implies that these instructions refer to three tribes, Reuben, Simeon, and Gad, camping together under the **banner** of **Reuben**, as indicated in [2:10](../02/10.md)[16](../02/16.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the similar expression in [2:3](../02/03.md). Alternate translation: “The three tribes of Reuben, Simeon, and Gad will unite themselves under the banner of the camp of Reuben and”
2:10 vu2a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תֵּימָ֖נָ⁠ה 1 Here Yahweh implies that these people are camping **to the south** of the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the south of the tent of meeting”\n
2:10 j14j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠צִבְאֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
2:10 drdn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠בְנֵ֣י רְאוּבֵ֔ן 1 See how you translated this phrase in [1:20](../01/20.md).
2:10 pe8q rc://*/ta/man/translate/translate-names אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר 1 See how you translated this phrase in [1:5](../01/05.md).
2:11 r0p4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠צְבָא֖⁠וֹ וּ⁠פְקֻדָ֑י⁠ו 1 See how you translated this phrase in [2:6](../02/06.md).
2:11 nq5x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שִׁשָּׁ֧ה וְ⁠אַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 See how you translated this number in [1:21](../01/21.md).
2:12 iv74 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns עָלָ֖י⁠ו 1 Here, the pronoun **him** refers to the tribe of Reuben. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “beside the tribe of Reuben”
2:12 iv74 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns עָלָ֖י⁠ו 1 Here the pronoun **him** refers to the tribe of Reuben. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “beside the tribe of Reuben”
2:12 oj7i rc://*/ta/man/translate/figs-possession מַטֵּ֣ה שִׁמְע֑וֹן 1 See how you translated this phrase in [1:23](../01/23.md).
2:12 vi3m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠בְנֵ֣י שִׁמְע֔וֹן 1 See how you translated this phrase in [1:22](../01/22.md).
2:12 xc17 rc://*/ta/man/translate/translate-names שְׁלֻמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽי־שַׁדָּֽי 1 See how you translated this phrase in [1:6](../01/06.md).
2:13 d1eo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠צְבָא֖⁠וֹ וּ⁠פְקֻדֵי⁠הֶ֑ם 1 See how you translated this phrase in [2:4](../02/04.md).
2:13 qb5q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers תִּשְׁעָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּ⁠שְׁלֹ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 See how you translated this number in [1:23](../01/23.md).
2:14 f089 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠מַטֵּ֖ה גָּ֑ד 1 Here, Yahweh implied that **the tribe of Gad** would also camp beside the tribe of Reuben. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And the tribe of Gad must also camp beside Reuben”\n
2:14 f089 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠מַטֵּ֖ה גָּ֑ד 1 Here Yahweh implied that **the tribe of Gad** would also camp beside the tribe of Reuben. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And the tribe of Gad must also camp beside Reuben”\n
2:14 dqp1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠מַטֵּ֖ה גָּ֑ד 1 See how you translated **the tribe of Gad** in [1:14](../01/14.md).
2:14 cyte rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠בְנֵ֣י גָ֔ד 1 See how you translated this phrase in [1:24](../01/24.md).
2:14 uxf8 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־רְעוּאֵֽל 1 See how you translated this phrase in [1:14](../01/14.md).
@ -248,27 +249,27 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
2:16 q650 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠צִבְאֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
2:16 ti9z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠שְׁנִיִּ֖ם יִסָּֽעוּ 1 See how you translated **set out** in [2:9](../02/09.md).
2:16 yg28 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠שְׁנִיִּ֖ם יִסָּֽעוּ 1 If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “And they will set out after camp 1” or “And they will set out after Judahs camp”
2:17 a2em rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠נָסַ֧ע אֹֽהֶל־מוֹעֵ֛ד 1 Here, Yahweh refers to the Israelites changing locations along with **the tent of meeting** as if **the tent of meeting** were a person who **will set out with** them. See how you translated the same use of “sets out” in [1:51](../01/51.md).\n
2:17 a2em rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠נָסַ֧ע אֹֽהֶל־מוֹעֵ֛ד 1 Here Yahweh refers to the Israelites changing locations along with **the tent of meeting** as if **the tent of meeting** were a person who **will set out with** them. See how you translated the same use of “sets out” in [1:51](../01/51.md).\n
2:17 k353 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מַחֲנֵ֥ה הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 Here, **the camp of the Levites** refers to the people who descended from Levi and set up their tents together. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with the camp of the people who descended from Levi”
2:17 b2zi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠ת֣וֹךְ הַֽ⁠מַּחֲנֹ֑ת 1 This phrase means that **the tent of meeting** and **the camp of the Levites** will travel between the **camps** described in [2:3](../02/03.md)[16](../02/16.md) and the **camps** described in [2:18](../02/18.md)[31](../02/31.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “between one group of camps and the other group of camps”
2:17 hja8 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר יַחֲנוּ֙ כֵּ֣ן יִסָּ֔עוּ & לְ⁠דִגְלֵי⁠הֶֽם 1 Here, **they** and **their** refer to all the Israelite tribes. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “As all the Israelites came so will they set out … according to the banners of their tribes”
2:17 ztvr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר יַחֲנוּ֙ כֵּ֣ן יִסָּ֔עוּ 1 Here, **came** refers to arriving at a location and **set out** refers to leaving a location. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the same use of **set out** in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “As they arrive in a location so will they depart from that location”
2:17 dony rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֥ישׁ עַל־יָד֖⁠וֹ 1 This phrase is an idiom that means “each person in his own position.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “each person in his own position”
2:17 oy1n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠דִגְלֵי⁠הֶֽם 1 See how you translated “banner” in [1:52](../01/52.md).
2:18 y3jf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דֶּ֣גֶל מַחֲנֵ֥ה אֶפְרַ֛יִם לְ⁠צִבְאֹתָ֖⁠ם 1 Here, Yahweh implies that these instructions refer to three tribes, Ephraim, Manasseh, and Benjamin, camping together under the **banner** of **Ephraim**, as indicated in [2:18](../02/18.md)[24](../02/24.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the similar expression in [2:10](../02/10.md). Alternate translation: “The three tribes of Ephraim, Manasseh, and Benjamin will unite themselves under the banner of the camp of Ephraim according to their armies and”\n
2:18 y3jf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דֶּ֣גֶל מַחֲנֵ֥ה אֶפְרַ֛יִם לְ⁠צִבְאֹתָ֖⁠ם 1 Here Yahweh implies that these instructions refer to three tribes, Ephraim, Manasseh, and Benjamin, camping together under the **banner** of **Ephraim**, as indicated in [2:18](../02/18.md)[24](../02/24.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the similar expression in [2:10](../02/10.md). Alternate translation: “The three tribes of Ephraim, Manasseh, and Benjamin will unite themselves under the banner of the camp of Ephraim according to their armies and”\n
2:18 j9f0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠צִבְאֹתָ֖⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).\n
2:18 o2g1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָ֑מָּ⁠ה 1 Here, Yahweh implies that these people are camping **to the west** of the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will be to the west of the tent of meeting”\n
2:18 o2g1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָ֑מָּ⁠ה 1 Here Yahweh implies that these people are camping **to the west** of the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will be to the west of the tent of meeting”\n
2:18 cuxu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠בְנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם 1 See how you translated this phrase in [1:32](../01/32.md).\n
2:18 yat8 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֱלִישָׁמָ֖ע בֶּן־עַמִּיהֽוּד 1 See how you translated this phrase in [1:10](../01/10.md).
2:19 r0cu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠צְבָא֖⁠וֹ וּ⁠פְקֻדֵי⁠הֶ֑ם 1 See how you translated this phrase in [2:4](../02/04.md).
2:19 ai8d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 See how you translated this number in [1:33](../01/33.md).
2:20 hfuu rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns וְ⁠עָלָ֖י⁠ו 1 Here, the pronoun **him** refers to the tribe of Ephraim. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And beside the tribe of Ephraim”\n
2:20 hfuu rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns וְ⁠עָלָ֖י⁠ו 1 Here the pronoun **him** refers to the tribe of Ephraim. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And beside the tribe of Ephraim”\n
2:20 yw3b rc://*/ta/man/translate/figs-possession מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה 1 See how you translated this phrase in [1:35](../01/35.md).
2:20 v8yd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠בְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה 1 See how you translated this phrase in [1:34](../01/34.md).
2:20 f7io rc://*/ta/man/translate/translate-names גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־פְּדָהצֽוּר 1 See how you translated this phrase in [1:11](../01/11.md).
2:21 k0sv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠צְבָא֖⁠וֹ וּ⁠פְקֻדֵי⁠הֶ֑ם 1 See how you translated this phrase in [2:4](../02/04.md).
2:21 jw5g rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁנַ֧יִם וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּ⁠מָאתָֽיִם 1 See how you translated this number in [1:35](../01/35.md).
2:22 od4i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מַטֵּ֖ה בִּנְיָמִ֑ן 1 Here, Yahweh implied that **the tribe of Benjamin** would also camp beside the tribe of Ephraim. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The tribe of Benjamin also must camp beside Ephraim”
2:22 od4i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מַטֵּ֖ה בִּנְיָמִ֑ן 1 Here Yahweh implied that **the tribe of Benjamin** would also camp beside the tribe of Ephraim. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The tribe of Benjamin also must camp beside Ephraim”
2:22 mm2x rc://*/ta/man/translate/figs-possession וּ⁠מַטֵּ֖ה בִּנְיָמִ֑ן 1 See how you translated **the tribe of Benjamin** in [1:37](../01/37.md).
2:22 ec2m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠בְנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן 1 See how you translated this phrase in [1:36](../01/36.md).
2:22 v4w1 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲבִידָ֖ן בֶּן־גִּדְעֹנִֽי 1 See how you translated this phrase in [1:11](../01/11.md).
@ -279,20 +280,20 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
2:24 vo4r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠צִבְאֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
2:24 bpqv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠שְׁלִשִׁ֖ים יִסָּֽעוּ 1 See how you translated set out in [2:9](../02/09.md).\n
2:24 jd35 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠שְׁלִשִׁ֖ים יִסָּֽעוּ 1 If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “And they will set out after camp 2” or “And they will set out after Reubens camp”\n
2:25 c897 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דֶּ֣גֶל מַחֲנֵ֥ה דָ֛ן 1 Here, Yahweh implies that these instructions refer to three tribes, Dan, Asher, and Naphthali, camping together under the **banner** of **Dan**, as indicated in [2:25](../02/25.md)[31](../02/31.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the similar expression in [2:3](../02/03.md). Alternate translation: “The three tribes of Dan, Asher, and Naphthali will unite themselves under the banner of the camp of Dan and”\n
2:25 p70m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צָפֹ֖נָ⁠ה 1 Here, Yahweh implies that these people are camping **to the north** of the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the north of the tent of meeting”\n
2:25 c897 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דֶּ֣גֶל מַחֲנֵ֥ה דָ֛ן 1 Here Yahweh implies that these instructions refer to three tribes, Dan, Asher, and Naphthali, camping together under the **banner** of **Dan**, as indicated in [2:25](../02/25.md)[31](../02/31.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the similar expression in [2:3](../02/03.md). Alternate translation: “The three tribes of Dan, Asher, and Naphthali will unite themselves under the banner of the camp of Dan and”\n
2:25 p70m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צָפֹ֖נָ⁠ה 1 Here Yahweh implies that these people are camping **to the north** of the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the north of the tent of meeting”\n
2:25 j9fs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠צִבְאֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).\n
2:25 x5gy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠בְנֵ֣י דָ֔ן 1 See how you translated this phrase in [1:38](../01/38.md).
2:25 v1i0 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־עַמִּֽישַׁדָּֽי 1 See how you translated this phrase in [1:12](../01/12.md).
2:26 qyui rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠צְבָא֖⁠וֹ וּ⁠פְקֻדֵי⁠הֶ֑ם 1 See how you translated this phrase in [2:4](../02/04.md).
2:26 bk5e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁנַ֧יִם וְ⁠שִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּ⁠שְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת 1 See how you translated this number in [1:39](../01/39.md).
2:27 aesm rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns עָלָ֖י⁠ו 1 Here, the pronoun **him** refers to the tribe of Dan. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “beside the tribe of Dan”
2:27 aesm rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns עָלָ֖י⁠ו 1 Here the pronoun **him** refers to the tribe of Dan. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “beside the tribe of Dan”
2:27 punt rc://*/ta/man/translate/figs-possession מַטֵּ֣ה אָשֵׁ֑ר 1 See how you translated this phrase in [1:41](../01/41.md).
2:27 lrtp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠בְנֵ֣י אָשֵׁ֔ר 1 See how you translated this phrase in [1:40](../01/40.md).
2:27 f852 rc://*/ta/man/translate/translate-names פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־עָכְרָֽן 1 See how you translated this phrase in [1:13](../01/13.md).
2:28 wyu0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠צְבָא֖⁠וֹ וּ⁠פְקֻדֵי⁠הֶ֑ם 1 See how you translated this phrase in [2:4](../02/04.md).
2:28 ye8h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אֶחָ֧ד וְ⁠אַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 See how you translated this number in [1:41](../01/41.md).
2:29 in94 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מַטֵּ֖ה נַפְתָּלִ֑י 1 Here, Yahweh implied that **the tribe of Naphtali** would also camp beside the tribe of Dan. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The tribe of Naphtali also must camp beside Dan”
2:29 in94 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מַטֵּ֖ה נַפְתָּלִ֑י 1 Here Yahweh implied that **the tribe of Naphtali** would also camp beside the tribe of Dan. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The tribe of Naphtali also must camp beside Dan”
2:29 ovjk rc://*/ta/man/translate/figs-possession וּ⁠מַטֵּ֖ה נַפְתָּלִ֑י 1 See how you translated **the tribe of Naphtali** in [1:43](../01/43.md).
2:29 vd0y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠בְנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י 1 See how you translated this phrase in [1:42](../01/42.md).
2:29 g9h9 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲחִירַ֖ע בֶּן־עֵינָֽן 1 See how you translated this phrase in [1:15](../01/15.md).
@ -317,77 +318,188 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
2:34 rc4w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נָסָ֔עוּ 1 See how you translated **set out** in [2:9](../02/09.md).
2:34 yzgj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֥ישׁ 1 See how you translated the same use of **a man** in [1:52](../01/52.md).
2:34 b8x2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖י⁠ו עַל־בֵּ֥ית אֲבֹתָֽי⁠ו 1 See how you translated the similar phrases in [1:2](../01/02.md).
3:intro d7r1 0 # Numbers 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n### The tribe of Levi\n\nThe Levites were given a special function in Israel. They belonged to or were specially dedicated to serve Yahweh. They were to be priests and because of this were held to a higher standard than the rest of Israel. Only one of Aarons sons survived because the others offered improper sacrifices. This tribe had a lot of responsibility during this time. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
3:1 h3ge Now 0 Here the author uses the word “now” to shift to telling a new historical account.
3:2 r7t6 Nadab the firstborn 0 Alternate translation: “Nadab, who was the firstborn”
3:2 tl67 rc://*/ta/man/translate/translate-names Nadab … Abihu … Ithamar 0 These are names of men.
3:3 n7ww rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the priests who were anointed and who were ordained 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language Alternate translation: “the priests whom Moses anointed and ordained”
3:4 xts3 Nadab … Abihu … Ithamar 0 See how you translated these mens names in [Numbers 3:2](../03/02.md).
3:4 y1lm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom fell dead before Yahweh 0 The phrase “fell dead” means to suddenly die. Alternate translation: “suddenly died before Yahweh”
3:4 a4v4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy before Yahweh 0 This refers to Yahwehs presence, meaning that Yahweh saw everything that happened. Alternate translation: “in Yahwehs presence”
3:4 w613 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they offered to him unacceptable fire 0 Here the word “fire” is used to refer to “burning incense.” Alternate translation: “they burned an incense offering in a way that Yahweh did not approve of”
3:6 e8en rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Bring the tribe of Levi 0 Here the word “tribe” refers to the men in the tribe. Alternate translation: “Bring the men of the tribe of Levi”
3:7 t5uv on behalf of 0 This means to do something for someone else, as a representative for them. Alternate translation: “for”
3:8 zdb4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy help the tribes of Israel 0 Here the “tribes of Israel” refer to the people of Israel. Alternate translation: “help the people of Israel”
3:8 cj2z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom they must help the tribes of Israel to carry out the tabernacle service 0 The phrase “carry out” means to “serve.” Alternate translation: “they must help the tribes of Israel by serving in the tabernacle”
3:8 pkf3 tabernacle service 0 Alternate translation: “work of the tabernacle”
3:9 j739 You must give 0 Alternate translation: “You” refers to Moses.
3:9 p7wd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They are wholly given 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have given them entirely”
3:10 lef3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive any foreigner who comes near must be put to death 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must kill any foreigner who comes near” or “any foreigner who comes near must die”
3:10 ftw6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit but any foreigner who comes near 0 The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but any foreigner who comes near the tabernacle”
3:12 ns85 Look 0 Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
3:12 pcu8 I have taken the Levites 0 Alternate translation: “I have chosen the Levites”
3:15 e8ff rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Count the descendants 0 Yahweh was commanding Moses to only count the male descendants. Alternate translation: “Count the male descendants”
3:16 mn2a rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism following the word of Yahweh, just as he was commanded to do 0 These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that he obeyed Yahweh.
3:17 ug6d rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThis is a list of the descendants of Levi.
3:18 kcf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The clans coming from 0 Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “The clans descending from”
3:21 cv91 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor come from Gershon 0 Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “descend from Gershon”
3:21 hr6s rc://*/ta/man/translate/translate-names Libnites … Shimeites … Gershonites 0 Alternate translation: “Libnites” and “Shimeites” are the name of clans, named after the head of their family. The “Gershonites” is the name of people who descended from Gershon.
3:22 a8rl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive All the males from a month old and older were counted 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses counted all the males from a month old and older”
3:22 rd1e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 7,500 0 Alternate translation: “seventy-five hundred” or “seven thousand five hundred”
3:24 z5w4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Eliasaph … Lael 0 These are the names of men.
3:26 una5 the courtyard hangings 0 Alternate translation: “the curtains in the courtyard”
3:26 xx8u the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar 0 Alternate translation: “that is, the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar”
3:27 v53a rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThis is a list of clans that descended from Kohath.
3:27 h7g7 Kohath 0 See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
3:28 t7j7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 8,600 males have been counted 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses counted 8,600 males”
3:28 isl5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 8,600 males 0 Alternate translation: “eight thousand six hundred males”
3:28 b3cg aged one month old and older 0 Alternate translation: “from a month old and older”
3:30 h6pt rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThese verses give us information about the clans that descended from Kohath.
3:31 i5y8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the holy things that are used in their service 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the holy things which the priests use for service”
3:33 gw6e rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThis is a list of clans that descended from Merari.
3:34 sjg6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 6,200 males have been counted 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses counted 6,200 males”
3:34 ac3x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 6,200 males 0 Alternate translation: “six thousand two hundred males”
3:36 v1sn the framing 0 This to the panels that they made by joining together smaller pieces of wood.
3:36 d511 crossbars 0 These are support beams that give stability to the structure.
3:36 p13p posts 0 A post is a strong piece of wood set upright and used as a support.
3:36 d6mz bases 0 The bases held the posts in place.
3:36 m5e9 hardware 0 This means everything used to join the crossbars, posts, and bases together.
3:37 rg94 with their sockets 0 Here “their” refers to the “pillars and posts.”
3:37 x3i8 sockets, pegs, and ropes 0 These are all items used secure the pillars and posts into place.
3:38 hj8g his sons 0 Here “his” refers to Aaron
3:38 i8cn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit toward the sunrise 0 This is the east side of the tabernacle. Alternate translation: “on the east side, where the sun rises”
3:38 e1fr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns for the fulfillment of the duties 0 The word “fulfilment” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “to perform the duties”
3:38 bd3s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Any foreigner who approaches the sanctuary must be put to death 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must kill any foreigner who approaches the sanctuary” or “Any foreigner who approaches the sanctuary must die”
3:39 f54y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-two thousand men 0 Alternate translation: “22,000 men” or “22,000 males”
3:41 cum8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the livestock of the Levites 0 This refers to all the Levites livestock. Alternate translation: “you must take all the Levites livestock”
3:42 z72r all the firstborn people 0 Alternate translation: “all the firstborn sons”
3:43 rk27 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 22,273 men 0 Alternate translation: “twenty-two thousand two hundred and seventy-three men”
3:46 k7c3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns for the redemption of 0 The noun “redemption” can be translated with the verb “redeem.” Alternate translation: “to redeem”
3:46 asd9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 273 firstborn 0 Alternate translation: “two hundred and seventy-three firstborn”
3:46 g2tq firstborn people of Israel 0 Alternate translation: “firstborn sons of Israel”
3:46 cyy4 who exceed the number of the Levites 0 This means that there are 273 more firstborn males among the other tribes of the Israelites than there are total number of Levite males.
3:47 vgw3 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney חֲמֵ֛שֶׁת שְׁקָלִ֖ים 1 A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 55 grams of silver”
3:47 ijv4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You must use the shekel of the sanctuary as your standard weight 0 This means that the shekel must weight the same as those in the sanctuary. Alternate translation: “You must use the weight of the shekels in the sanctuary as your stand weight”
3:47 djw5 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה 1 A **gerah** is a unit of weight equal to about .57 kilograms.
3:48 yj2l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the price of redemption that you paid 0 Here the word “price” refers to the shekels that Moses collected. Alternate translation: “the money that you collected for their redemption”
3:49 qw8t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns of redemption from 0 The noun “redemption” can be translated with the verb “redeem.” Alternate translation: “to redeem”
3:50 h971 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers חֲמִשָּׁ֨ה וְ⁠שִׁשִּׁ֜ים וּ⁠שְׁלֹ֥שׁ מֵא֛וֹת וָ⁠אֶ֖לֶף בְּ⁠שֶׁ֥קֶל הַ⁠קֹּֽדֶשׁ 1 You can state this in words. Alternate translation: “one thousand three hundred and sixty-five shekels of the sanctuary”
3:50 gkvu rc://*/ta/man/translate/translate-bweight חֲמִשָּׁ֨ה וְ⁠שִׁשִּׁ֜ים וּ⁠שְׁלֹ֥שׁ מֵא֛וֹת וָ⁠אֶ֖לֶף בְּ⁠שֶׁ֥קֶל הַ⁠קֹּֽדֶשׁ 1 A **shekel** is 11 grams. Alternate translation: “about 15 kilograms of silver according to the weight of the sanctuary shekel”
3:51 u72d the redemption money 0 This refers to the money that Moses collected.
3:51 pt1a to his sons 0 Here “his” refers to Aaron
3:51 gh9t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism עַל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה 1 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
3:51 n8sz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה 1 Here, **the mouth of Yahweh** represents what Yahweh said. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “just as Yahweh had said”
3:intro d7r1 0 # Numbers 3 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:110:10)\n * Counting and assembling the tribes (1:14:49)\n\nThis chapter describes the counting of Levite men and their assignments for taking care of the tent of meeting.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The tribe of Levi\n\nThe Levites had a special role in Israel. They were specially dedicated to serve Yahweh by offering sacrifices in the tent of meeting and taking care of that tent and everything involved in the system of sacrifices. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])\n\n### Ransom\n\nIn [3:45](../03/45.md)[51](../03/51.md), Yahweh requires the Israelites to pay a ransom to him for the firstborn males that he did not kill during the tenth plague in Egypt, as described in [Exodus 12:29](../exo/12/29.md) and [13:15](../exo/13/15.md). Because Yahweh did not kill the firstborn male people and animals among the Israelites, he considered them to owe him their lives. Instead of taking their lives, Yahweh chose the Levite men to be his special servants in their place. However, the number of Levites was 273 people less than the number of firstborn males, so Yahweh required the people to pay money to him to redeem those additional people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/ransom]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]])
3:1 h3ge rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וְ⁠אֵ֛לֶּה 1 **And** here introduces a new event that happened separately from the events described in the previous chapter. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Now these”
3:1 z6cj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠י֗וֹם 1 In this context, **day** does not refer to one specific day, but rather, to a more general time, as in the UST.\n
3:2 r7t6 rc://*/ta/man/translate/translate-names נָדָ֑ב וַ⁠אֲבִיה֕וּא אֶלְעָזָ֖ר וְ⁠אִיתָמָֽר 1 **Nadab**, **Abihu**, **Eleazar**, and **Ithamar** are names of men.
3:3 ta14 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo אֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן 1 Since this clause is repeated from the previous verse, the expression here is extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could remove the expression here. Alternate translation (with no comma following): “They are”\n
3:3 tbud rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish הַ⁠מְּשֻׁחִ֑ים אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖⁠ם 1 These clauses give further information about **the priests**. It is not making a distinction between **the priests** and **the ones who were anointed** or **whose hand he filled**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that is, the ones who were anointed and whose hand he filled”\n
3:3 n7ww rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠מְּשֻׁחִ֑ים אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖⁠ם 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. According to [Leviticus 8:30](../lev/08/30.md), Moses **anointed** these men. Alternate translation: “the ones whom Moses anointed and whose hands he filled”
3:3 tvyf rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖⁠ם לְ⁠כַהֵֽן 1 Although **he** and **priest** are singular, here they refer to **the priests** in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “whose hands he filled to serve as priests”
3:3 ynh3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖⁠ם 1 The expression **hand he filled** is an idiom that means to induct someone into the ministry and responsibilities of the priesthood. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “whom he dedicated”\n
3:4 q61f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יָּ֣מָת נָדָ֣ב וַ⁠אֲבִיה֣וּא 1 **And** introduces a contrast to what was stated in the previous verses. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But Nadab died and Abihu”
3:4 tb0o rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וַ⁠יָּ֣מָת נָדָ֣ב וַ⁠אֲבִיה֣וּא 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these words. Alternate translation: “And Nadab and Abihu died”
3:4 xts3 rc://*/ta/man/translate/translate-names נָדָ֣ב וַ⁠אֲבִיה֣וּא & וְ⁠אִ֣יתָמָ֔ר 1 See how you translated these names in [3:2](../03/02.md).
3:4 y1lm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י & לִ⁠פְנֵ֤י & פְּנֵ֖י 1 Here the word **face** represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Although **Yahweh** is present everywhere, he was uniquely present in a powerful way in the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “before the presence of … before the presence of … the presence of”\n
3:4 w613 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֵ֨שׁ זָרָ֜ה 1 Here, **fire** refers to burning coals that Nadab and Abihu used to smolder the incense and cause it to smoke, as indicated the the account of this event in [Leviticus 10:1](../10/01.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.\n
3:4 z49n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֵ֨שׁ זָרָ֜ה 1 The phrase **unfamiliar fire** indicates that something about the burning coals, the incense burned on them, or the manner in which **Nadab** and **Abihu** offered that incense was not according the Yahwehs instructions for offering incense. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “unauthorized fire” or “prohibited fire”\n
3:4 pgh3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠מִדְבַּ֣ר סִינַ֔י 1 See how you translated this phrase in [1:1](../01/01.md).
3:4 yaat rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בָנִ֖ים לֹא־הָי֣וּ לָ⁠הֶ֑ם 1 This phrase indicates that **Nadab** and **Abihu** did not have any **sons** who could take over their work in the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they had no sons”
3:4 hyg5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יְכַהֵ֤ן אֶלְעָזָר֙ וְ⁠אִ֣יתָמָ֔ר 1 **And** here indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “As a result, Eleazar served as priest and Ithamar”\n
3:4 ofce rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וַ⁠יְכַהֵ֤ן אֶלְעָזָר֙ וְ⁠אִ֣יתָמָ֔ר 1 This phrase indicates that both **Eleazar** and **Ithamar** were priests. If it would be more natural in your language, you could change the order of these words to make this clear. Alternate translation: “And Eleazar and Ithamar served as priests”
3:5 bncy rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה 1 **And** here introduces a new event that happened separately from the event described in the previous verse, but not after that event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Now Yahweh spoke”\n
3:5 gjbe rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לֵּ⁠אמֹֽר 1 Here, the word **saying** introduces direct speech that begins in the next verse and continues until [3:10](../03/10.md). Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.\n
3:6 e8en rc://*/ta/man/translate/figs-possession מַטֵּ֣ה 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
3:6 grny rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns אֹת֔⁠וֹ 1 Here, **it** refers to all the men of **the tribe of Levi**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “them”
3:6 do5g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֖י 1 See how you translated the same use of this phrase in [3:4](../03/04.md).
3:7 rwpt rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וְ⁠שָׁמְר֣וּ אֶת־מִשְׁמַרְתּ֗⁠וֹ וְ⁠אֶת־מִשְׁמֶ֨רֶת֙ 1 In this verse, **keep** and **keeping** refer to performing duties for Aaron and **all the congregation**. The word **keeping** occurs twice as an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. See how you translated the similar phrase “keep the keeping” in [1:53](../01/53.md).
3:7 vax8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠שָׁמְר֣וּ אֶת־מִשְׁמַרְתּ֗⁠וֹ וְ⁠אֶת־מִשְׁמֶ֨רֶת֙ כָּל־הָ֣⁠עֵדָ֔ה 1 Here Yahweh uses the possessive forms **his** and **of** to indicate that the Levites were supposed to perform their duties for the benefit of Aaron and **all the congregation**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “And they shall perform duties for him and for all the congregation”
3:7 jgrn rc://*/ta/man/translate/figs-personification לִ⁠פְנֵ֖י 1 Here Yahweh refers to working in the presence of **the tent of meeting** as if **the tent** were a person with a **face**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the presence of”
3:7 nful rc://*/ta/man/translate/writing-poetry לַ⁠עֲבֹ֖ד אֶת־עֲבֹדַ֥ת 1 Here, **service the service** occurs as an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
3:7 g965 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לַ⁠עֲבֹ֖ד 1 Here, **to** indicates that what follows is the means by which the Levites help Aaron and **all the congregation**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of serving”
3:8 zdb4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠שָׁמְר֗וּ 1 Here, **keep** refers to taking care of these **vessels**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And they shall care for”
3:8 cj2z rc://*/ta/man/translate/figs-possession כְּלֵי֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe **vessels** that were used in **the tent of meeting**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the vessels that are used in the tent of meeting”
3:8 da22 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִשְׁמֶ֖רֶת 1 See how you translated the same use of **keeping** in the phrase “the keeping of all the congregation” in the previous verse.
3:8 jlf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
3:8 pkf3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לַ⁠עֲבֹ֖ד אֶת־עֲבֹדַ֥ת הַ⁠מִּשְׁכָּֽן 1 See how you translated this phrase in the previous verse.
3:9 j739 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠נָתַתָּה֙ אֶת־הַ⁠לְוִיִּ֔ם & נְתוּנִ֨ם נְתוּנִ֥ם 1 Here Yahweh speaks of Moses assigning **the Levites** to serve **Aaron** and his family as if **the Levites** were objects that could be **given** to **Aaron and to his sons**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And you shall order the Levites to serve … are ordered to serve, ordered to serve”
3:9 krew rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular וְ⁠נָתַתָּה֙ 1 Here, **you** is singular and refers to Moses. See how you translated the same use of **you** in [1:3](../01/03.md).
3:9 p7wd rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וְ⁠נָתַתָּה֙ 1 Here, **shall** indicates a command. See how you translated the same use of **shall** in [1:3](../01/03.md).
3:9 pi6s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠לְ⁠בָנָ֑י⁠ו 1 Here, **sons** refers to Aarons descendants. See how you translated the same use of **sons** in [1:2](../01/02.md).
3:9 rdcm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נְתוּנִ֨ם נְתוּנִ֥ם הֵ֨מָּה֙ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have given them, given them”
3:9 jtof rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication נְתוּנִ֨ם נְתוּנִ֥ם הֵ֨מָּה֙ 1 Yahweh is repeating the word **given** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “They are wholly given”
3:9 hn5e rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ל֔⁠וֹ 1 Here, **him** refers to **Aaron** and his descendants. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to Aaron and his descendants”
3:9 oz3g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
3:10 nnst rc://*/ta/man/translate/figs-declarative תִּפְקֹ֔ד 1 See how you translated the same use of **you shall** in the previous verse.
3:10 p0fm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠אֶת־בָּנָי⁠ו֙ 1 See how you translated the same use of **his sons** in the previous verse.
3:10 zr9n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠שָׁמְר֖וּ 1 See how you translated the same use of **keep** in [3:7](../03/07.md).
3:10 td9p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־כְּהֻנָּתָ֑⁠ם 1 Here, **their priesthood** refers to all the duties that members of **the priesthood** must perform. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “their priestly duties”
3:10 ftw6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠זָּ֥ר הַ⁠קָּרֵ֖ב יוּמָֽת 1 See how you translated this sentence in [1:51](../01/51.md).
3:10 t83u rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks יוּמָֽת 1 The direct speech that began in [3:6](../03/06.md) ends at the end of this verse. Consider natural ways of ending direct quotations in your language.\n
3:11 wos4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks וַ⁠יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּ⁠אמֹֽר 1 See how you translated this clause in [3:5](../03/05.md).
3:12 pcu8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠אֲנִ֞י הִנֵּ֧ה לָקַ֣חְתִּי 1 Here Yahweh repeats **I** to emphasize that he is the one who has chosen **the Levites** **instead of every firstborn**. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “And behold, I myself have taken”
3:12 ns85 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הִנֵּ֧ה 1 Yahweh is using the term **behold** to focus Mosess attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “listen”
3:12 t07q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לָקַ֣חְתִּי אֶת־הַ⁠לְוִיִּ֗ם מִ⁠תּוֹךְ֙ 1 Here Yahweh speaks of choosing **the Levites** **instead of every firstborn** as if he took them **from the midst of the sons of Israel**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I have selected the Levites from”
3:12 hjxp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל & מִ⁠בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 See how you translated **the sons of Israel** in [1:2](../01/02.md).
3:12 j9z2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לָקַ֣חְתִּי אֶת־הַ⁠לְוִיִּ֗ם 1 Here Yahweh implies that he has **taken the Levites** to serve him at the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I have taken the Levites to minister to me in the tent of meeting”
3:12 ths1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet בְּכ֛וֹר פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם 1 The word **firstborn** and the **the opening of the womb** refer to the same thing. Yahweh is using these together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase, as in the UST.
3:12 nx8k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּכ֛וֹר 1 Here, **firstborn** refers to **firstborn** males. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “firstborn son”
3:12 zz28 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠הָ֥יוּ לִ֖⁠י הַ⁠לְוִיִּֽם 1 Here, **and** indicates that what follows is the result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. You may want to start a new sentence. Alternate translation: “As a result, the Levites are for me”
3:13 slyz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּכוֹר֒ & בְּכ֜וֹר & בְּכוֹר֙ 1 See how you translated the same use of **firstborn** in the previous verse.
3:13 n4lj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠יוֹם֩ 1 See how you translated this phrase in [3:1](../03/01.md).
3:13 gdxz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַכֹּתִ֨⁠י 1 The phrase **striking down** refers to killing someone, which often involved **striking** someone so that the person falls **down** when he dies. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my slaying”
3:13 ex6y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here, **Israel** refers to the people who descended from **Israel**. See the discussion of this in the [book introduction](../front/intro.md).
3:13 es50 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns בְּהֵמָ֑ה 1 The word **livestock** is singular in form, but it refers to all domesticated animals as a group. If it would be helpful in your language, you could state this plainly. Alternate translation: “domesticated animals”
3:13 eoto rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns לִ֥⁠י יִהְי֖וּ 1 **They** here refers to **every firstborn in Israel**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “All the firstborn in Israel are for me”
3:14 mxhh rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks וַ⁠יְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בְּ⁠מִדְבַּ֥ר סִינַ֖י לֵ⁠אמֹֽר 1 See how you translated the similar clause in [1:1](../01/01.md).
3:15 e8ff rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֣י לֵוִ֔י 1 Here, **the sons of Levi** refers specifically to the male descendants of **Levi**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the male descendants of Levi”
3:15 n8dz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠בֵ֥ית אֲבֹתָ֖⁠ם לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated these clauses in [1:2](../01/02.md).
3:15 shw0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo תִּפְקְדֵֽ⁠ם 1 Since this clause is repeated from the previous sentence, the expression here is extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could remove the expression here and combine this sentence with the previous sentence.\n
3:15 hhvy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּל־זָכָ֛ר מִ⁠בֶּן־חֹ֥דֶשׁ וָ⁠מַ֖עְלָ⁠ה 1 See how you translated the similar clause in [1:20](../01/20.md).
3:16 mn2a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּפְקֹ֥ד אֹתָ֛⁠ם מֹשֶׁ֖ה 1 **And** here introduces the result of obeying the instructions stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “As a result, Moses counted them”\n
3:16 b96w rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר צֻוָּֽה 1 These two clauses mean similar things. Moses is using repetition to emphasize the idea that the clauses express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “exactly in accordance with what Yahweh had commanded”
3:16 z0ii rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פִּ֣י 1 Here, **mouth** refers to what **Yahweh** said, which a person would do by using his mouth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the speech of”
3:16 rt9g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive צֻוָּֽה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commanded him”\n
3:18 kcf7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
3:19 wuqv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
3:20 cow3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
3:20 aeon rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo אֵ֥לֶּה הֵ֛ם מִשְׁפְּחֹ֥ת 1 Since what **they** refers to is stated in the next phrase, the expression here is extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could remove the expression here. Alternate translation: “These are the clans of”\n
3:20 aufu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִשְׁפְּחֹ֥ת הַ⁠לֵּוִ֖י 1 Here, **clans** refers to the three **clans** that descended from Levis three sons. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the three clans founded by the sons of Levi”
3:20 g9jn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠בֵ֥ית אֲבֹתָֽ⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
3:21 cv91 rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְ⁠גֵ֣רְשׁ֔וֹן 1 See how you translated the same use of **Of** in the phrase “of Reuben” in [1:5](../01/05.md).
3:21 hr6s rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠לִּבְנִ֔י & הַ⁠שִּׁמְעִ֑י & הַ⁠גֵּרְשֻׁנִּֽי 1 **Libnite** refers to the people who descended from Libni, **Shimeite** refers to the people who descended from Shimei, and **Gershonite** refers to the people who descended from Gershon. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
3:21 j3id rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo אֵ֣לֶּה הֵ֔ם 1 See how you translated this clause in the previous verse.
3:22 a8rl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶם֙ & פְּקֻ֣דֵי⁠הֶ֔ם 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, [3:16](../03/16.md) indicates that Moses counted these men. Alternate translation: “Those whom Moses counted … those whom Moses counted”\n
3:22 qjoi rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo פְּקֻדֵי⁠הֶם֙ בְּ⁠מִסְפַּ֣ר כָּל־זָכָ֔ר מִ⁠בֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָ⁠מָ֑עְלָ⁠ה פְּקֻ֣דֵי⁠הֶ֔ם שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Since the same idea of **their counted ones** is repeated later in the verse, the expression here is extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could remove the expression here. You may need to change the order of the clauses in the sentence. Alternate translation: “Their counted ones were 7,500 by the number of every male from a son of a month and upward”\n
3:22 jre1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּל־זָכָ֔ר מִ⁠בֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָ⁠מָ֑עְלָ⁠ה 1 See how you translated this phrase in [3:15](../03/15.md).
3:22 rd1e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “were seventy-five hundred” or “were seven thousand five hundred”
3:23 v6y8 rc://*/ta/man/translate/translate-names מִשְׁפְּחֹ֖ת הַ⁠גֵּרְשֻׁנִּ֑י 1 See how you translated this phrase in [3:21](../03/21.md).
3:23 zdta rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָֽמָּ⁠ה 1 See how you translated this phrase in [2:18](../02/18.md).
3:24 lkex rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵֽית־אָ֖ב 1 See how you translated the similar phrase in [1:2](../01/02.md).
3:24 s06i rc://*/ta/man/translate/translate-names לַ⁠גֵּרְשֻׁנִּ֑י 1 See how you translated this phrase is in the previous verse.
3:24 z5w4 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶלְיָסָ֖ף & לָאֵֽל 1 **Eliasaph** and **Lael** are names of men.
3:25 vmdz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מִשְׁמֶ֤רֶת 1 Here, **the keeping** refers to the responsibility to take care of **the tent of meeting**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the similar use of **keeping** in [1:53](../01/53.md). Alternate translation: “And the responsibility of”
3:25 l841 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵֽי־גֵרְשׁוֹן֙ 1 Here, **sons** refers to Gershons descendants. See how you translated the same use of **sons** in [1:2](../01/02.md).
3:25 j3mi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠מִּשְׁכָּ֖ן וְ⁠הָ⁠אֹ֑הֶל 1 Here, **and** indicates that what follows are different items included with **the Dwelling**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Dwelling, which includes the tent”
3:26 una5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠קַלְעֵ֣י הֶֽ⁠חָצֵ֗ר 1 The phrase **hangings of the courtyard** refers to the curtains that were used to form a fence around **the courtyard**, as described in [Exodus 27:9](.../exo/27/09.md)[15](../exo/27/15.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the curtains hanging around the courtyard”
3:26 xx8u rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠אֵת֙ מֵֽיתָרָ֔י⁠ו לְ⁠כֹ֖ל עֲבֹדָתֽ⁠וֹ 1 In this clause, the word **its** represents the previously mentioned parts of the tent of meeting in general, not one particular part of it. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “and their ropes for all their service”
3:26 zgv4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְ⁠כֹ֖ל עֲבֹדָתֽ⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **service**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for all that serves it” or “for all maintaining of it”
3:27 v53a rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠לִ⁠קְהָ֗ת מִשְׁפַּ֤חַת הַֽ⁠עַמְרָמִי֙ וּ⁠מִשְׁפַּ֣חַת הַ⁠יִּצְהָרִ֔י וּ⁠מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַֽ⁠חֶבְרֹנִ֔י וּ⁠מִשְׁפַּ֖חַת הָֽ⁠עָזִּיאֵלִ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מִשְׁפְּחֹ֥ת הַ⁠קְּהָתִֽי 1 See how you translated the similar clauses in [3:21](../03/21.md).
3:27 h7g7 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠לִ⁠קְהָ֗ת 1 See how you translated **Kohath** in [3:17](../03/17.md).
3:27 w72b rc://*/ta/man/translate/translate-names הַֽ⁠עַמְרָמִי֙ & הַ⁠יִּצְהָרִ֔י & הַֽ⁠חֶבְרֹנִ֔י & הָֽ⁠עָזִּיאֵלִ֑י & הַ⁠קְּהָתִֽי 1 **Amramite** refers to the people who descended from Amram, **Izharite** refers to the people who descended from Izhar, **Hebronite** refers to the people who descended from Hebron, **Uzzielite** refers to the people who descended from Uzziel, and **Kohathite** refers to the people who descended from **Kohath**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.\n
3:28 t7j7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠מִסְפַּר֙ כָּל־זָכָ֔ר מִ⁠בֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָ⁠מָ֑עְלָ⁠ה 1 See how you translated this clause in [3:22](../03/22.md).
3:28 isl5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁמֹנַ֤ת אֲלָפִים֙ וְ⁠שֵׁ֣שׁ מֵא֔וֹת 1 Alternate translation: “eight thousand six hundred males”
3:28 b3cg rc://*/ta/man/translate/writing-poetry שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת 1 See how you translated the similar phrase in [1:53](../01/53.md).
3:29 xjp1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy תֵּימָֽנָ⁠ה 1 See how you translated this phrase in [2:10](../02/10.md).
3:30 nwhw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵֽית־אָ֖ב 1 See how you translated the similar phrase in [1:2](../01/02.md).\n
3:30 e5m3 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶלִיצָפָ֖ן בֶּן־עֻזִּיאֵֽל 1 **Elizaphan** and **Uzziel** are names of men.
3:31 i5y8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מִשְׁמַרְתָּ֗⁠ם 1 See how you translated the same use of **keeping** in [3:25](../03/25.md).
3:31 n0mc rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun עֲבֹדָתֽ⁠וֹ 1 See how you translated this phrase in [3:26](../03/26.md).
3:32 t441 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis פְּקֻדַּ֕ת 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “he had the oversight”
3:32 ow78 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַ⁠קֹּֽדֶשׁ 1 See how you translated this phrase in [3:28](../03/28.md).
3:33 a11m rc://*/ta/man/translate/figs-possession לִ⁠מְרָרִ֕י מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַ⁠מַּחְלִ֔י וּ⁠מִשְׁפַּ֖חַת הַ⁠מּוּשִׁ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מִשְׁפְּחֹ֥ת מְרָרִֽי 1 See how you translated the similar clauses in [3:21](../03/21.md).
3:33 r9tz rc://*/ta/man/translate/translate-names לִ⁠מְרָרִ֕י & מְרָרִֽי 1 See how you translated this name in [3:17](../03/17.md).
3:33 gw6e rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠מַּחְלִ֔י & הַ⁠מּוּשִׁ֑י 1 **Mahlite** refers to the people who descended from Mahli and **Mushite** refers to the people who descended from Mushi. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.\n
3:34 sjg6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠פְקֻדֵי⁠הֶם֙ בְּ⁠מִסְפַּ֣ר כָּל־זָכָ֔ר מִ⁠בֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָ⁠מָ֑עְלָ⁠ה 1 See how you translated this clause in [3:22](../03/22.md).\n
3:34 ac3x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שֵׁ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּ⁠מָאתָֽיִם 1 Alternate translation: “were six thousand two hundred”
3:35 xag4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠נְשִׂ֤יא בֵֽית־אָב֙ לְ⁠מִשְׁפְּחֹ֣ת 1 See how you translated this phrase in [3:30](../03/30.md).
3:35 wckr rc://*/ta/man/translate/translate-names צוּרִיאֵ֖ל & אֲבִיחָ֑יִל 1 **Zuriel** and **Abihail** are names of men.
3:35 y9rf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צָפֹֽנָ⁠ה 1 See how you translated this phrase in [2:25](../02/25.md).
3:36 vpdq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠פְקֻדַּ֣ת 1 See how you translated the abstract noun **oversight** in [3:32](../03/32.md).\n
3:36 y9hg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִשְׁמֶרֶת֮ 1 See how you translated the same use of **keeping** in [3:25](../03/25.md).\n
3:36 s58r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֣י מְרָרִי֒ 1 Here, **sons** refers to descendants. See how you translated the same use of **sons** in [1:2](../01/02.md).\n
3:36 v1sn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown קַרְשֵׁי֙ 1 Here, **frames** refers to open wooden structures made to hold the curtains. If a translation is available in your language, see how it translates this term in [Exodus 26:15](../exo/26/15.md).
3:36 d511 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּ⁠בְרִיחָ֖י⁠ו 1 The **crossbars** are horizontal support beams that give stability to the structure. If a translation is available in your language, see how it translates this term in [Exodus 26:26](../exo/26/26.md).\n
3:36 d6mz rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וַ⁠אֲדָנָ֑י⁠ו 1 These **bases** were silver blocks that had a slot in them to keep the board in place and off the ground. If a translation is available in your language, see how it translates this term in [Exodus 26:19](../exo/26/19.md).\n
3:36 m5e9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠כֹ֖ל עֲבֹדָתֽ⁠וֹ 1 See how you translated this phrase in [3:31](../03/31.md).
3:37 rg94 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠עַמֻּדֵ֧י הֶ⁠חָצֵ֛ר 1 The phrase **the pillars of the courtyard** refers to the bronze posts that were used to form a fence around the courtyard, as described in [Exodus 27:9](../exo/27/09.md)[15](../exo/27/15.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the posts around the courtyard”
3:37 x3i8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אַדְנֵי⁠הֶ֑ם וִ⁠יתֵדֹתָ֖⁠ם וּ⁠מֵֽיתְרֵי⁠הֶֽם 1 Here, **bases**, **pegs**, and **ropes** refer to the items used to secure the pillars and curtains of **the courtyard** fence into place. If a translation is available in your language, see how it translates this term in [Exodus 27:9](../exo/27/09.md)[19](../exo/27/19.md).
3:38 hj8g rc://*/ta/man/translate/figs-personification לִ⁠פְנֵ֣י & לִ⁠פְנֵי֩ 1 See how you translated the same use of this phrase in [3:7](../03/07.md).
3:38 i8cn rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מִּשְׁכָּ֡ן קֵ֣דְמָ⁠ה לִ⁠פְנֵי֩ אֹֽהֶל־מוֹעֵ֨ד ׀ מִזְרָ֜חָ⁠ה 1 These two clauses mean basically the same thing. Moses is using the two clauses together for emphasize that the descendants of Moses and Aaron camped in an honored place nearest to **the Dwelling**. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “nearest to the front of the eastern side of the tent of meeting”\n
3:38 t3vw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בָנָ֗י⁠ו 1 Here, **sons** refers to descendants. See how you translated the same use of **sons** in [1:2](../01/02.md).\n
3:38 e1fr rc://*/ta/man/translate/writing-poetry שֹֽׁמְרִים֙ מִשְׁמֶ֣רֶת הַ⁠מִּקְדָּ֔שׁ 1 See how you translated this phrase in [3:28](../03/28.md).
3:38 tda3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠מִשְׁמֶ֖רֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 See how you translated **the keeping of the sons of Israel** in [3:8](../03/08.md).
3:38 bd3s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הַ⁠זָּ֥ר הַ⁠קָּרֵ֖ב יוּמָֽת 1 See how you translated this sentence in [1:51](../01/51.md).
3:39 h8bi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָּל־פְּקוּדֵ֨י & אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד מֹשֶׁ֧ה וְׄ⁠אַׄהֲׄרֹ֛ׄןׄ 1 see how you translated these phrases in [1:44](../01/44.md).
3:39 qlew rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה 1 See how you translated this clause in [3:16](../03/16.md).
3:39 zv61 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
3:39 uraf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּל־זָכָר֙ מִ⁠בֶּן־חֹ֣דֶשׁ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה 1 See how you translated this phrase in [3:15](../03/15.md).
3:39 mb36 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁנַ֥יִם וְ⁠עֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף׃ 1 Alternate translation: “were twenty-two thousand”
3:40 q2f6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה 1 This clause introduces direct speech that begins in this verse and continues to the end of the next verse. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.\n
3:40 ov8q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
3:40 m42b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָ⁠מָ֑עְלָ⁠ה 1 See how you translated this phrase in the previous verse.
3:40 jb87 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠שָׂ֕א אֵ֖ת מִסְפַּ֥ר שְׁמֹתָֽ⁠ם 1 This sentence could mean: (1) to write down a list of **names**. Alternate translation: “And write down their names” (2) to write down **the number** of **names** that are counted. Alternate translation: “And write down the number of their names”\n
3:40 xl9p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׁמֹתָֽ⁠ם 1 Here, **names** refers to the **names** of the males whom Moses would count. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the names of those counted”
3:41 v0yw rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וְ⁠לָקַחְתָּ֨ אֶת־הַ⁠לְוִיִּ֥ם לִ⁠י֙ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה 1 **Yahweh** interrupts the sentence with the statement **I am Yahweh** in order to emphasize that he wanted **the Levites** for himself. If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “I, Yahweh, want you to take the Levites for me”
3:41 u8ij rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל & בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
3:41 fvi6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּכֹ֖ר & בְּכ֔וֹר 1 In this verse, **firstborn** refers specifically to **firstborn** males. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the firstborn males of … the firstborn males”
3:41 cum8 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns בֶּהֱמַ֣ת & בְּ⁠בֶהֱמַ֖ת 1 See how you translated **livestock** in [3:13](../03/13.md).
3:42 z72r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּפְקֹ֣ד מֹשֶׁ֔ה 1 **And** here introduces the result of obeying the instructions stated in the previous clause. See how you translated the same use of **And** in [3:16](../03/16.md).\n
3:42 qer2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּכֹ֖ר 1 See how you translated the same use of **firstborn** in the previous verse.
3:42 xv5g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
3:43 bd9a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠מִסְפַּ֥ר שֵׁמ֛וֹת 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
3:43 zrj1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּן־חֹ֥דֶשׁ וָ⁠מַ֖עְלָ⁠ה 1 See how you translated this phrase in [3:15](../03/15.md).
3:43 b0yl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לִ⁠פְקֻדֵי⁠הֶ֑ם 1 See how you translated **their counted ones** in [3:22](../03/22.md).\n
3:43 rk27 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁנַ֤יִם וְ⁠עֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף שְׁלֹשָׁ֥ה וְ⁠שִׁבְעִ֖ים וּ⁠מָאתָֽיִם 1 Alternate translation: “was twenty-two thousand two hundred and seventy-three men”
3:44 sc63 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations לֵּ⁠אמֹֽר 1 Here, the word **saying** introduces direct speech that continues until [3:48](../03/48.md). Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.\n
3:45 t2fh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תַּ֤חַת כָּל־בְּכוֹר֙ בִּ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 See how you translated the nearly identical phrase in [3:41](../03/41.md).
3:45 ixty rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns בֶּהֱמַ֥ת & בְּהֶמְתָּ֑⁠ם 1 See how you translated **livestock** in [3:13](../03/13.md).
3:45 zywg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּהֶמְתָּ֑⁠ם 1 Here Yahweh implies the firstborn male **livestock**, as stated in [3:41](../03/41.md). If it would be helpful in your language you could state this explicitly. Alternate translation: “their firstborn male livestock”
3:46 o10s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit פְּדוּיֵ֣י 1 Here, **ransoms** refers to money that must be paid to purchase the lives of the additional 273 firstborn mentioned in this verse. See the discussion of this in the [General Notes](../03/intro.md) for this chapter.
3:46 asd9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers הַ⁠שְּׁלֹשָׁ֔ה וְ⁠הַ⁠שִּׁבְעִ֖ים וְ⁠הַ⁠מָּאתָ֑יִם 1 Alternate translation: “the two hundred seventy-three”
3:46 cyy4 הַ⁠שְּׁלֹשָׁ֔ה וְ⁠הַ⁠שִּׁבְעִ֖ים וְ⁠הַ⁠מָּאתָ֑יִם הָ⁠עֹֽדְפִים֙ עַל־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מִ⁠בְּכ֖וֹר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 This means that there were **273** more firstborn males among the other tribes of the Israelites than there are total number of Levite males.
3:46 k7c3 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish הָ⁠עֹֽדְפִים֙ עַל־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מִ⁠בְּכ֖וֹר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 This clause gives further information about **the 273**. It is not making a distinction between **the 273** and **the ones in excess**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that is, the ones in excess over the Levites from the firstborn of the sons of Israel”\n
3:46 g2tq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִ⁠בְּכ֖וֹר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 See how you translated this phrase in [3:41](../03/41.md).
3:47 i4c5 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וְ⁠לָקַחְתָּ֗ & תִּקָּ֔ח 1 In this verse, **shall** indicates a command. See how you translated the same use of **shall** in [1:3](../01/03.md).\n
3:47 vgw3 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney חֲמֵ֧שֶׁת חֲמֵ֛שֶׁת שְׁקָלִ֖ים & הַ⁠שָּֽׁקֶל 1 A **shekel** was an amount of silver that weighed about 11 grams. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “55 grams, 55 grams of silver … is 11 grams of silver”
3:47 zecs rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication חֲמֵ֧שֶׁת חֲמֵ֛שֶׁת 1 Yahweh repeats the same word **five** in order to emphasize the exact amount. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “precisely five”
3:47 ooxe rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לַ⁠גֻּלְגֹּ֑לֶת 1 See how you translated the same use of “skulls” in [1:2](../01/02.md).
3:47 ijv4 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney בְּ⁠שֶׁ֤קֶל הַ⁠קֹּ֨דֶשׁ֙ 1 The silver **shekel** that was used in **the holy place** was an ancient measurement of the weight of silver that functioned as a currency, equivalent to approximately 11 grams or two-fifths of an ounce of silver. You could try to express this amount in terms of the current monetary value of silver, but that might cause your translation to become outdated and inaccurate since those values can change over time. Instead, consider using a generic phrase. Alternate translation: “by the standard weight of silver that is used by the priests in the holy place”\n
3:47 djw5 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה 1 A “gerah” is a unit of weight equal to about 0.57 kilograms. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote.
3:48 g4uw rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וְ⁠נָתַתָּ֣ה 1 In this verse, **shall** indicates a command. See how you translated the same use of **shall** in [1:3](../01/03.md).
3:48 oek5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָ⁠עֹדְפִ֖ים בָּ⁠הֶֽם 1 This phrase refers to the 273 firstborn male Israelites mentioned in [3:46](../03/46.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the 273 in excess among the firstborn Israelite males”
3:48 rgbp rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks בָּ⁠הֶֽם 1 The direct speech that began in [3:45](../03/45.md) ends at the end of this verse. Consider natural ways of ending direct quotations in your language.\n
3:49 qw8t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקַּ֣ח מֹשֶׁ֔ה 1 **And** here indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “As a result, Moses took”\n
3:49 lvmt rc://*/ta/man/translate/figs-possession כֶּ֣סֶף הַ⁠פִּדְי֑וֹם 1 Here Moses uses the possessive form to describe **the silver** that was **the ransom**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the silver, that is, the ransom”
3:49 lo8b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָ⁠עֹ֣דְפִ֔ים עַ֖ל 1 See how you translated this phrase in [3:46](../03/46.md).
3:49 abki rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּדוּיֵ֥י הַ⁠לְוִיִּֽם 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom the Levites ransomed”
3:49 spku rc://*/ta/man/translate/figs-explicit פְּדוּיֵ֥י 1 Here, **ransomed** refers to paying for lives by substituting them with other lives, whereas **ransom** earlier in the verse referred to paying for lives with money. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the ones substituted by” or “the ones who were replaced by”
3:50 udxw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּכ֛וֹר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 See how you translated this phrase in [3:41](../03/41.md).
3:50 h971 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers חֲמִשָּׁ֨ה וְ⁠שִׁשִּׁ֜ים וּ⁠שְׁלֹ֥שׁ מֵא֛וֹת וָ⁠אֶ֖לֶף 1 Alternate translation: “one thousand three hundred and sixty-five”
3:50 gkvu rc://*/ta/man/translate/translate-bweight בְּ⁠שֶׁ֥קֶל הַ⁠קֹּֽדֶשׁ 1 See how you translated this phrase in [3:47](../03/47.md).
3:51 u72d rc://*/ta/man/translate/figs-possession כֶּ֧סֶף הַ⁠פְּדֻיִ֛ם 1 See how you translated this phrase in [3:49](../03/49.md).
3:51 gn66 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה 1 These two clauses mean similar things. Moses is using repetition to emphasize the idea that the clauses express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. See how you translated this similar clauses in [3:16](../03/16.md). Alternate translation: “exactly in accordance with what Yahweh had commanded”\n
3:51 pt1a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה 1 See how you translated this phrase in [3:16](../03/16.md).
4:intro c4x5 0 # Numbers 4 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Counting the Levites by clans\n\nMoses gave special instructions for each of the families of the tribes of Levi. Each family was given a special role in the ministry of the tabernacle. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
4:2 png1 Kohath 0 See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
4:3 j52n rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty to fifty years old 0 Alternate translation: “30 to 50 years old”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
2 front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Numbers\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:1–10:10)\n * Counting and assembling the tribes (1:1–4:49)\n * Regulations (5:1–6:27)\n * Dedicating the altar (7:1–89)\n * Setting up the lampstand (8:1–4)\n * Setting apart the Levites (8:5–29)\n * Second Passover; the cloud to lead them; trumpets (9:1–10:10)\n2. Sinai to Moab, through the wilderness (10:11–17:13)\n * Complaining and murmuring (10:11–11:15)\n * The quails (11:16–35)\n * Miriam’s leprosy (12:1–16)\n * The spies selected and sent (13:1–14:45)\n * Commands (15:1–41)\n * Korah’s rebellion (16:1–17:13)\n3. The Priests and purifying (18:1–19:22)\n * Priests and Levites (18:1–32)\n * The law about purifying (19:1–22)\n4. Conflicts (20:1–21:35)\n * Miriam’s death (20:1–13)\n * Edom’s refusal and Aaron’s death (20:14–29)\n * Journey to Moab (21:1–35)\n5. The Plains of Moab (22:1–36:13)\n * Balaam (22:1–24:25)\n * Baal Peor (25:1–18)\n * The second counting (26:1–65)\n * Inheritance rights for daughters (27:1–11)\n * Joshua succeeds Moses (27:12–23)\n * Offerings and women’s vows (28:1–30:16)\n * Midianite war (31:1–54)\n * Across the Jordan (32:1–42)\n * The people set up camp (33:1–56)\n * Land west of the Jordan; cities for Levites and cities of refuge (34:1–35:34)\n * Female heirs marry (36:1–13)\n\n### What is the Book of Numbers about?\n\nThe Book of Numbers tells about the people of Israel as they traveled from Mount Sinai in the wilderness to the Jordan River. While traveling, the Israelites became discouraged. So they rebelled against the leaders whom God had given them. At the Jordan River, the people of Israel refused to enter the Promised Land. Because the Israelites were afraid and did not trust God, he delayed their entry into the Promised Land for forty years (13:1–14:45). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe title of this book, “Numbers,” refers to when the number of the Israelites was counted. The people of the project language may already be familiar with the name “Numbers” from other Bible versions. If not, the translator could consider a clearer name for the book, such as “The Counting of the People of Israel.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/census]])\n\n### Who wrote the Book of Numbers?\n\nThe writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Numbers. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### How does Numbers present the idea of the whole community being responsible when only a few people sinned?\n\nThe people understood and assumed that God would punish the whole community of Israel if some of the people rebelled against him. God did often punish the entire nation when some of them sinned. All of the people in the ancient Near East would have understood and expected this. However, Moses and Aaron prayed for God to punish only those who were guilty.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Why does Moses speak using third person pronouns about himself?\n\nWhen an author wrote about something he was involved in, it was common for him to use the pronoun “he” instead of “I,” or “they” instead of “we.” The translator may decide to use the project’s normal pronouns instead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n### “Shall” and “Shall not”\n\nIn this book, “shall” is often used to give a command and “shall not” is used to give a prohibition. While the form itself is not a command or prohibition, it can be interpreted and translated as such. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])\n\n### Sons of Israel and Israel\n\nThroughout this book, “sons of Israel” and “Israel” usually refer to the Israelite nation or people group as if all of them were the sons of their ancestor Israel, who is also called Jacob. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])
3 1:intro av14 0 # Numbers 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:1–10:10)\n * Counting and assembling the tribes (1:1–4:49)\n\nThis chapter is intended to form a smooth transition from the last chapter of the book of Leviticus. It describes the counting of Israelite men who are able to fight in the army.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Census\n\nIn this chapter, Yahweh commands Moses and Aaron to count how many men of military age were in each tribe of Israel. Some of these men were also called to lead their family groups.\n\n## Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “A son of 20 years and upward” \n\nThis phrase refers to a man who is at least 20 years old. It might be helpful in your language to state this more plainly. Alternate translation: “a man who is at least 20 years old” or “a man who is 20 years or older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n### “One who goes out to war”\n\nThis phrase refers to a soldier by describing the action that characterizes a soldier. If your readers would not understand what this concept means in this context, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “one who can be a soldier” or “one who can fight in a war” # Numbers 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:1–10:10)\n * Counting and assembling the tribes (1:1–4:49)\n\nThis chapter is intended to form a smooth transition from the last chapter of the book of Leviticus. It describes the counting of Israelite men who are able to fight in the army.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Census\n\nIn this chapter, Yahweh commands Moses and Aaron to count how many men of military age were in each tribe of Israel. Some of these men were also called to lead their family groups.\n\n## Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “A son of 20 years and upward” \n\nThis phrase refers to a man who is at least 20 years old. It might be helpful in your language to state this more plainly. Alternate translation: “a man who is at least 20 years old” or “a man who is 20 years or older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n### “One who goes out to war”\n\nThis phrase refers to a soldier by describing the action that characterizes a soldier. If your readers would not understand what this concept means in this context, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “one who can be a soldier” or “one who can fight in a war”
4 1:1 nore rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠אֶחָד֩ 1 Moses uses **one** to imply day **one of the second month**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “on day one”
5 1:1 xg17 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠מִדְבַּ֥ר סִינַ֖י 1 Here, **wilderness** refers to the dry, barren desert plain that is common in the **Sinai** peninsula region of the modern Middle East. If your language has a word for this kind of landscape, consider using it here. If not, consider using a general expression. Alternate translation: “in the dry, desert plain of Sinai”
6 1:1 qchv rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בְּ⁠אֶחָד֩ 1 Here, Moses is using a cardinal number, **one**, to mean “first.” If your language does not use cardinal numbers, you can also use a ordinal number here in your translation. Alternate translation: “on the first”\n Here Moses is using a cardinal number, **one**, to mean “first.” If your language does not use cardinal numbers, you can also use a ordinal number here in your translation. Alternate translation: “on the first”\n
7 1:1 u2p1 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths לַ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֜י 1 The **second month** of the Hebrew calendar includes the last half of April and the first half of May on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, which is “Iyar” here, then say in a footnote approximately what time of year that is on your calendar.
8 1:1 owqr rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal לַ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֜י בַּ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “of month two in year two”
9 1:1 nydz rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns לְ⁠צֵאתָ֛⁠ם 1 Here, the pronoun **their** refers to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the Israelites’ going out” Here the pronoun **their** refers to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the Israelites’ going out”
10 1:1 ppu9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לֵ⁠אמֹֽר 1 Here, the word **saying** introduces direct speech that continues until [1:15](../01/15.md). Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Here the word **saying** introduces direct speech that continues until [1:15](../01/15.md). Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.
11 1:2 m9tq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שְׂא֗וּ אֶת־רֹאשׁ֙ 1 **Lift up the heads** is an idiom that means to take a census by counting people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Take a census of”
12 1:2 hmx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כָּל 1 Here, **all** refers to **all** men, as indicated by the phrase **every male** that occurs later in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all men of”
13 1:2 r6ab rc://*/ta/man/translate/figs-possession עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here, Moses is using the possessive form to describe a **the congregation** that is **the sons of Israel**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the congregation, that is, the sons of Israel” Here Moses is using the possessive form to describe a **the congregation** that is **the sons of Israel**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the congregation, that is, the sons of Israel”
14 1:2 uprl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 This is the first of many times in this book that **sons of Israel** refers to the Israelite nation or people group. See the discussion of how to translate this phrase in the [book introduction](../front/intro.md).\n This is the first of many times in this book that **sons of Israel** refers to the Israelite nation or people group who descended from **Israel**. See the discussion of how to translate this phrase in the [book introduction](../front/intro.md).\n
15 1:2 jnhs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠בֵ֣ית 1 Here, **house** refers to family members who live together in the same **house**. In ancient Israel three or four generations of a family lived in the same house and a clan consisted of several of these families. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “according to the families of”\n
16 1:2 j6yk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבֹתָ֑⁠ם 1 Here, **fathers** means “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “their ancestors”
17 1:2 dl47 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמ֔וֹת 1 Here, **names** refers to the **names** of the men whom Moses would count. The phrase means that Yahweh wants Moses to record the **names** of each **male** that he counts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “recording the names of those counted”
23 1:3 bee2 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative תִּפְקְד֥וּ 1 Here, **shall** indicates a command. See the discussion of **shall** in the [book introduction](../front/intro.md).
24 1:3 tg9n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠צִבְאֹתָ֖⁠ם 1 Here, **armies** refers to groups of soldiers from each of the Israelite tribes. This phrase indicates that Yahweh wanted Moses and **Aaron** to **count** the number of men in each of these groups. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by their military divisions”
25 1:4 qnse rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אִתְּ⁠כֶ֣ם 1 Here, **with you** refers to these men helping Moses and Aaron. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And to assist you” or “And to help you”
26 1:4 cx5d rc://*/ta/man/translate/figs-youdual וְ⁠אִתְּ⁠כֶ֣ם 1 Here, Yahweh uses **you** to refer to two men, Moses and Aaron, so **you** would be dual, if your language uses that form. Otherwise, the word would be plural. Here Yahweh uses **you** to refer to two men, Moses and Aaron, so **you** would be dual, if your language uses that form. Otherwise, the word would be plural.
27 1:4 lmux rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֥ישׁ אִ֖ישׁ 1 Here, the phrase **a man, a man** is a Hebrew idiom that means “one man each.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “one man each” Here the phrase **a man, a man** is a Hebrew idiom that means “one man each.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “one man each”
28 1:4 j29v rc://*/ta/man/translate/figs-possession לַ⁠מַּטֶּ֑ה 1 Here, Yahweh is using the possessive form to describe a **a man** from each **tribe**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “from each tribe” Here Yahweh is using the possessive form to describe a **a man** from each **tribe**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “from each tribe”
29 1:4 ku8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִ֛ישׁ רֹ֥אשׁ 1 Here, **the head man** refers to the leader of a group of people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “will be the leader”
30 1:4 m26b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠בֵית־אֲבֹתָ֖י⁠ו 1 See how you translated the similar phrase “the house of their fathers” in [1:2](../01/02.md).
31 1:5 u632 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יַֽעַמְד֖וּ אִתְּ⁠כֶ֑ם 1 Here, **stand with you** refers to helping Moses and Aaron lead the Israelite community. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “assist you in leading the Israelite community”
32 1:5 jh5g rc://*/ta/man/translate/figs-youdual אִתְּ⁠כֶ֑ם 1 Here, Yahweh uses **you** to refer to two men, Moses and Aaron. See how you translated the same use of **you** in the previous verse. Here Yahweh uses **you** to refer to two men, Moses and Aaron. See how you translated the same use of **you** in the previous verse.
33 1:5 cbvw rc://*/ta/man/translate/figs-possession לִ⁠רְאוּבֵ֕ן 1 Here, **of** indicates that **Elizur** is a member of the tribe that descended from Jacob’s son **Reuben**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “from the tribe of Reuben”
34 1:5 gs4a rc://*/ta/man/translate/translate-names אֱלִיצ֖וּר & שְׁדֵיאֽוּר 1 **Elizur** and **Shedeur** are names of men.
35 1:6 y5mc rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְ⁠שִׁמְע֕וֹן 1 See how you translated the same use of **of** in the phrase “of Reuben” in the previous verse.
72 1:19 bpgo rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns וַֽ⁠יִּפְקְדֵ֖⁠ם 1 Here, **he** refers to **Moses**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And Moses counted them”
73 1:19 a7ss rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠מִדְבַּ֥ר סִינָֽי 1 See how you translated this phrase in [1:1](../01/01.md).
74 1:20-21 ew65 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:20](../01/20.md) and [1:21](../01/21.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Reuben** together.
75 1:20 n9s3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְנֵֽי 1 Here, **sons** refers to ancestors. See how you translated the same use of **sons** in [1:2](../01/02.md). Here, **sons** refers to descendants. See how you translated the same use of **sons** in [1:2](../01/02.md).
76 1:20 tp1p rc://*/ta/man/translate/translate-names יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here, **Israel** refers to the Isaac’s son, who was also called Jacob. It does not refer to the entire nation named after **Israel**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Isaac’s son Israel”
77 1:20 jqs9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תּוֹלְדֹתָ֥⁠ם 1 Here, **generations** refers to the descendants of **the sons of Reuben** who were counted in this census. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those descendants”
78 1:20 bsfs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם בְּ⁠מִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְ⁠גֻלְגְּלֹתָ֔⁠ם 1 See how you translated these phrases in [1:2](../01/02.md).
79 1:20 imh0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated these phrases in [1:3](../01/03.md).
80 1:21 lpku rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, [1:3](../01/03.md) indicates that Moses and Aaron counted these men. Alternate translation: “those whom Moses and Aaron counted”
81 1:21 yeuf rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְ⁠מַטֵּ֣ה 1 Here, Moses is using the possessive form to describe a **tribe** that descended from **Reuben**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “of the tribe that descended from” Here Moses is using the possessive form to describe a **tribe** that descended from **Reuben**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “of the tribe that descended from”
82 1:21 v8dy rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שִׁשָּׁ֧ה וְ⁠אַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “forty-six thousand five hundred men”
83 1:22-23 oyq7 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:22](../01/22.md) and [1:23](../01/23.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Simeon** together.
84 1:22 yd37 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֣י 1 See how you translated the same use of **Of** in [1:5](../01/05.md) and the same use of **sons** in [1:2](../01/02.md).
85 1:22 pv2l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תּוֹלְדֹתָ֥⁠ם לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם & בְּ⁠מִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְ⁠גֻלְגְּלֹתָ֔⁠ם כָּל־זָכָ֗ר מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated these phrases in [1:20](../01/20.md).
86 1:22 n4c5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo פְּקֻדָ֗י⁠ו 1 Here, **his** refers to the descendants of **Simeon** as if they were **Simeon** himself. Since the same idea is repeated as “their counted ones” in the next verse, the expression here is extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could remove the expression here, as in the UST.
87 1:22 f3bo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדָ֗י⁠ו 1 If you keep this phrase in your translation, see how you translated the same use of **counted ones** in [1:21](../10/21.md). If you keep this phrase in your translation, see how you translated the same use of **counted ones** in [1:21](../1/21.md).
88 1:23 g5ix rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
89 1:23 j90b rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְ⁠מַטֵּ֣ה 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
90 1:23 jkgb rc://*/ta/man/translate/translate-numbers תִּשְׁעָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּ⁠שְׁלֹ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “fifty-nine thousand three hundred”
140 1:43 vlo3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְ⁠מַטֵּ֣ה 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
141 1:43 sskz rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁלֹשָׁ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “fifty-three thousand four hundred”
142 1:44 m11w rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo הַ⁠פְּקֻדִ֡ים אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד מֹשֶׁ֤ה וְ⁠אַהֲרֹן֙ 1 Since the same idea of “their counted ones” is repeated in the next phrase, the expression here is extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could remove the expression here. Alternate translation: “were the people whom Moses and Aaron had counted”
143 1:44 rjq9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אִ֑ישׁ 1 Here, Moses implies that these **12 men** helped **Moses and Aaron** count the people, as stated in [1:5](../01/05.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with the 12 leaders of Israel helping them” Here Moses implies that these **12 men** helped **Moses and Aaron** count the people, as stated in [1:5](../01/05.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with the 12 leaders of Israel helping them”
144 1:44 fcfy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִישׁ־אֶחָ֥ד לְ⁠בֵית־אֲבֹתָ֖י⁠ו הָיֽוּ 1 Here, the phrase **one man** indicates that each of the **12 men** represented his own tribe. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “each one of them was from the house of his fathers” Here the phrase **one man** indicates that each of the **12 men** represented his own tribe. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “each one of them was from the house of his fathers”
145 1:44 kl6l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠בֵית־אֲבֹתָ֖י⁠ו 1 See how you translated **the house of his fathers** in [1:4](../01/04.md).
146 1:45 zf3e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקוּדֵ֥י 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The previous verse indicates that Moses, Aaron, and the 12 leaders did the action. Alternate translation: “the ones whom Moses, Aaron, and the 12 leaders counted of”
147 1:45 nvoq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
152 1:47 eoyb rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְ⁠מַטֵּ֣ה 1 See how you translated **the tribe of** in [1:21](../01/21.md).
153 1:47 f0v5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֲבֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated the same use of **fathers** in [1:2](../01/02.md).
154 1:47 nym2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹ֥א הָתְפָּקְד֖וּ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the previous verses indicate that Moses, Aaron, and the 12 leaders did not count these people. Alternate translation: “those whom Moses, Aaron, and the 12 leaders did not count”\n
155 1:47 sspb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠תוֹכָֽ⁠ם 1 Here, Moses refers to **the Levites** not being included in the census as if they were not located **in the midst of** the other tribes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “together with them” Here Moses refers to **the Levites** not being included in the census as if they were not located **in the midst of** the other tribes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “together with them”
156 1:48 ly22 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה 1 **And** here introduces the reason for what was stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “The reason for this is that Yahweh spoke”\n
157 1:48 gwjl rc://*/ta/man/translate/figs-quotations לֵּ⁠אמֹֽר 1 Here, the word **saying** introduces direct speech that continues until [1:53](../01/53.md). Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Here the word **saying** introduces direct speech that continues until [1:53](../01/53.md). Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.
158 1:49 ou10 rc://*/ta/man/translate/figs-possession מַטֵּ֤ה 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
159 1:49 k39s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אֶת־רֹאשָׁ֖⁠ם לֹ֣א תִשָּׂ֑א 1 See how you translated the similar phrase in [1:2](../01/02.md).
160 1:49 jvdb rc://*/ta/man/translate/figs-declarative לֹ֣א תִשָּׂ֑א 1 Here, **shall not** indicates a negative command. See the discussion of this phrase in the [book introduction](../front/intro.md).
163 1:50 auuw rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular וְ⁠אַתָּ֡ה 1 Here, **you** is singular. It refers to Moses, so use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
164 1:50 eihh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִשְׁכַּ֨ן הָ⁠עֵדֻ֜ת 1 The phrase **the Dwelling of the Testimony** is a common description of the tent that held the Ark of the Covenant, which held the tablets on which were written the Ten Commandments. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the tent holding the ark containing the Ten Commandments”\n
165 1:50 dd55 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַל & וְ⁠עַ֣ל & וְ⁠עַ֣ל 1 Here, **over** implies having authority and responsibility to take care of **the Dwelling of the Testimony** and everything in it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to be responsible for … and be responsible for … and be responsible for”
166 1:50 obm5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ל⁠וֹ֒ 1 Here, Yahweh uses the possessive form to refer to the items that are used in **the Dwelling**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “are used in it” or “are related to it” Here Yahweh uses the possessive form to refer to the items that are used in **the Dwelling**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “are used in it” or “are related to it”
167 1:50 c6kk rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns הֵ֜מָּה יִשְׂא֤וּ & וְ⁠הֵ֖ם יְשָׁרְתֻ֑⁠הוּ 1 Yahweh uses the word **themselves** here to emphasize who would be responsible for **the Dwelling of the Testimony** and all the items related to it. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “They are the ones who must carry … and they are the ones who must serve it”
168 1:50 d0s5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠הֵ֖ם יְשָׁרְתֻ֑⁠הוּ 1 Here, Yahweh refers to **the Levites** taking care of **the Dwelling of the Testimony** as if it were a person whom they **serve**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they themselves must take care of it” Here Yahweh refers to **the Levites** taking care of **the Dwelling of the Testimony** as if it were a person whom they **serve**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they themselves must take care of it”
169 1:51 p4ac rc://*/ta/man/translate/figs-personification וּ⁠בִ⁠נְסֹ֣עַ הַ⁠מִּשְׁכָּ֗ן & וּ⁠בַ⁠חֲנֹת֙ הַ⁠מִּשְׁכָּ֔ן 1 Here, Yahweh refers to the Israelites changing locations along with **the Dwelling** as if **the Dwelling** were a person who **sets out** and **camps**. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “And when the Israelites set out to a new location with the Dwelling … and when the Israelites camp with the Dwelling” Here Yahweh refers to the Israelites changing locations along with **the Dwelling** as if **the Dwelling** were a person who **sets out** and **camps**. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “And when the Israelites set out to a new location with the Dwelling … and when the Israelites camp with the Dwelling”
170 1:51 hpv8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יוֹרִ֤ידוּ אֹת⁠וֹ֙ & יָקִ֥ימוּ אֹת֖⁠וֹ 1 Here, **take it down** refers to disassembling **the Dwelling** and **raise it up** refers to re-assembling it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “must take it apart … must put it back together”
171 1:51 mhms rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠זָּ֥ר 1 Here, **stranger** refers to any person who is not one of **the Levites**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And anyone other than a Levite” or “And any non-Levite”
172 1:51 cju9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יוּמָֽת 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that **the Levites** will do the action. Alternate translation (with a comma preceding): “the Levites must put him to death”
175 1:52 gre3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown דִּגְל֖⁠וֹ 1 A **banner** is a flag made out of a large piece of cloth that is attached to the top of a long wooden pole. Each of the tribes of Israel had its own unique banners that identified it. If your readers would not be familiar with this term, you could use the name of something used for a similar purpose in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and his flag”\n
176 1:52 qn3w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠צִבְאֹתָֽ⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
177 1:53 gctl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠מִשְׁכַּ֣ן הָ⁠עֵדֻ֔ת & מִשְׁכַּ֥ן הָ⁠עֵדֽוּת 1 See how you translated this phrase in [1:50](../01/50.md).
178 1:53 j1iz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לֹֽא־יִהְיֶ֣ה קֶ֔צֶף עַל־עֲדַ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 Here, Yahweh speaks of **wrath** as if it were an object that could **be upon** a person. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “and the congregation of the sons of Israel will not experience wrath” Here Yahweh speaks of **wrath** as if it were an object that could **be upon** a person. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “and the congregation of the sons of Israel will not experience wrath”
179 1:53 qpwb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹֽא־יִהְיֶ֣ה קֶ֔צֶף 1 Here, **and** introduces the result of obeying the instructions stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “which will result in wrath not being”\n or “If you do this, then wrath will not be”\n
180 1:53 c2kv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠לֹֽא־יִהְיֶ֣ה קֶ֔צֶף 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **wrath**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and Yahweh will not be wrathful”
181 1:53 ms44 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עֲדַ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
182 1:53 sken liu3 rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠שָׁמְרוּ֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם אֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת 1 Here, **keep the keeping of** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. In this verse, **keep** and **keeping** refer to performing duties to take care of **the Dwelling of the Testimony**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And the Levites shall perform duties for”
183 1:53 sken rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וְ⁠שָׁמְרוּ֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם אֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת 1 Here, **keep the keeping of** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
184 1:53 jwd9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks הָ⁠עֵדֽוּת 1 The direct speech that began in [1:49](../01/49.md) ends at the end of this verse. Consider natural ways of ending direct quotations in your language.
185 1:54 k71a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
186 1:54 d8yx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה 1 It is implied that **Yahweh commanded Moses** to command **the sons of Israel** to do those things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Yahweh commanded Moses to command the people to do”
187 1:54 nt9i rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory כֵּ֥ן עָשֽׂוּ 1 Here, **so** indicates that this verse signals the end of a story. The repeated use of **did** in this story also emphasizes what happened. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. Alternate translation: “and that is exactly what they did”
188 2:intro wn6c 0 # Numbers 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:1–10:10)\n * Counting and assembling the tribes (1:1–4:49)\n\nThis chapter describes the counting of Israelite men who are able to fight in the army.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Cardinal Directions\n\nYahweh explains how the Israelites will camp in relative to the sacred tent and does so using cardinal directions: north, east, south, and west. These terms describe a persons orientation in relation to the sunrise. The sun rises in the east and sets in the west. If one faces the direction of the sunrise and then turns to his right, he is facing south. If, when facing the sunrise, he turns left, he would face north. # Numbers 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:1–10:10)\n * Counting and assembling the tribes (1:1–4:49)\n\nThis chapter describes the counting of Israelite men who are able to fight in the army.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Cardinal directions\n\nYahweh explains how the Israelites will camp in relative to the sacred tent and does so using cardinal directions: north, east, south, and west. These terms describe a persons orientation in relation to the sunrise. The sun rises in the east and sets in the west. If one faces the direction of the sunrise and then turns to his right, he is facing south. If, when facing the sunrise, he turns left, he would face north.
189 2:1 n1k2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לֵ⁠אמֹֽר 1 Here, the word **saying** introduces direct speech that continues until [2:31](../02/31.md). Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Here the word **saying** introduces direct speech that continues until [2:31](../02/31.md). Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.
190 2:2 mdj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
191 2:2 q34t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֣ישׁ עַל־דִּגְל֤⁠וֹ 1 See how you translated this clause in [1:52](../01/52.md).
192 2:2 mudl rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְ⁠אֹתֹת֙ 1 Here, **sign** refers to a some visible object that represented each tribe. This **sign** is different from the **banner** because the **banner** represented a group of three tribes, as mentioned in the next verse. If your readers would not be familiar with this type of symbol, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “with the symbol”
194 2:2 p14g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִ⁠נֶּ֕גֶד סָבִ֥יב לְ⁠אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד 1 **Away from the front** refers to being at a distance from **the tent of meeting**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at a distance away from and around the tent of meeting”
195 2:3 rps4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠חֹנִים֙ 1 Here, **the ones camping to the east** refers to three tribes, Judah, Issachar, and Zebulun, as indicated in [2:3](../02/03.md)–[9](../02/09.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And the three tribes of Judah, Issachar, and Zebulun, who are camping”
196 2:3 s1br rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קֵ֣דְמָ⁠ה מִזְרָ֔חָ⁠ה 1 These two phrases mean basically the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one and state them more plainly, as in the UST.
197 2:3 wlc3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit קֵ֣דְמָ⁠ה 1 Here, Yahweh implies that these people are **camping to the east** of the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the east of the tent of meeting” Here Yahweh implies that these people are **camping to the east** of the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the east of the tent of meeting”
198 2:3 eqty rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דֶּ֛גֶל מַחֲנֵ֥ה יְהוּדָ֖ה 1 Here, Yahweh speaks of **the ones camping to the east** locating themselves together near **the banner of the camp of Judah** as if those people were that **banner**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be located near the banner of the camp of Judah” or “will unite themselves under the banner of the camp of Judah” Here Yahweh speaks of **the ones camping to the east** locating themselves together near **the banner of the camp of Judah** as if those people were that **banner**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be located near the banner of the camp of Judah” or “will unite themselves under the banner of the camp of Judah”
199 2:3 abed rc://*/ta/man/translate/translate-unknown דֶּ֛גֶל 1 See how you translated this word in [1:52](../01/52.md).
200 2:3 po4i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מַחֲנֵ֥ה יְהוּדָ֖ה 1 Here, **the camp of Judah** refers to the combined people from the tribes of Judah, Issachar, and Zebulun whom Yahweh commanded to stay together as one **camp** represented by **Judah**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the camp of Judah, Issachar, and Zebulun represented by Judah”
201 2:3 hxgp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠צִבְאֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
202 2:3 fbom rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠בְנֵ֣י יְהוּדָ֔ה 1 See how you translated this phrase in [1:20](../01/20.md).
203 2:3 d4r5 rc://*/ta/man/translate/translate-names נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־עַמִּינָדָֽב 1 See how you translated this phrase in [1:7](../01/07.md).
204 2:4 qqpe rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns וּ⁠צְבָא֖⁠וֹ 1 Here, the pronoun **his** refers to Nahshon the son of Amminadab, who is called the leader of this **army** in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and Nahshon’s army” Here the pronoun **his** refers to Nahshon the son of Amminadab, who is called the leader of this **army** in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and Nahshon’s army”
205 2:4 ing6 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish וּ⁠צְבָא֖⁠וֹ וּ⁠פְקֻדֵי⁠הֶ֑ם 1 Here, **and** indicates that this phrase gives further information about **his army**. It is not making a distinction between **his army** and **their counted ones**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “and his army, that is, their counted ones”
206 2:4 kswa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠פְקֻדֵי⁠הֶ֑ם 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, [1:3](../01/03.md) indicates that Moses and Aaron counted these men. Since Yahweh is speaking to Moses and Aaron directly here, you could use the dual or plural form of “you” here, as in the UST.\n
207 2:4 wg38 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אַרְבָּעָ֧ה וְ⁠שִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠שֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 See how you translated this number in [1:27](../01/27.md).
208 2:5 yhgj rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns עָלָ֖י⁠ו 1 Here, the pronoun **him** refers to the tribe of Judah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “beside the tribe of Judah” Here the pronoun **him** refers to the tribe of Judah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “beside the tribe of Judah”
209 2:5 w9md rc://*/ta/man/translate/figs-possession מַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֑ר 1 See how you translated this phrase in [1:29](../01/29.md).
210 2:5 su53 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠בְנֵ֣י יִשָּׂשכָ֔ר 1 See how you translated this phrase in [1:28](../01/28.md).
211 2:5 b9v0 rc://*/ta/man/translate/translate-names נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־צוּעָֽר 1 See how you translated this phrase in [1:8](../01/08.md).
213 2:6 gf47 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns וּ⁠צְבָא֖⁠וֹ וּ⁠פְקֻדָ֑י⁠ו 1 In this verse, the pronoun **his** refers to Nethanel the son of Zuar, who is called the leader of this **army** in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and Nethanel’s army, who are his counted ones”
214 2:6 i7vp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠פְקֻדָ֑י⁠ו 1 See how you translated the same use of **counted ones** in [2:4](../02/04.md).
215 2:6 s8hf rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אַרְבָּעָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת 1 See how you translated this number in [1:29](../01/29.md).
216 2:7 v5tu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַטֵּ֖ה זְבוּלֻ֑ן 1 Here, Yahweh implied that the **tribe of Zebulun** would also camp beside the tribe of Judah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The tribe of Zebulun also camp beside Judah” Here Yahweh implied that the **tribe of Zebulun** would also camp beside the tribe of Judah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The tribe of Zebulun also camp beside Judah”
217 2:7 ohwq rc://*/ta/man/translate/figs-possession מַטֵּ֖ה זְבוּלֻ֑ן 1 See how you translated this phrase in [1:31](../01/31.md).
218 2:7 a457 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠בְנֵ֣י זְבוּלֻ֔ן 1 See how you translated this phrase in [1:30](../01/30.md).
219 2:7 ci42 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן 1 See how you translated this phrase in [1:9](../01/09.md).
225 2:9 cinl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠צִבְאֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
226 2:9 za2y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit רִאשֹׁנָ֖ה יִסָּֽעוּ 1 The phrase **they will set out first** refers to the Israelites journeying from one location to another. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When traveling to a new location, the camp of Judah will start walking first”
227 2:9 qx0i rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal רִאשֹׁנָ֖ה 1 If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “before the other tribes”
228 2:10 jojx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דֶּ֣גֶל מַחֲנֵ֧ה רְאוּבֵ֛ן 1 Here, Yahweh implies that these instructions refer to three tribes, Reuben, Simeon, and Gad, camping together under the **banner** of **Reuben**, as indicated in [2:10](../02/10.md)–[16](../02/16.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the similar expression in [2:3](../02/03.md). Alternate translation: “The three tribes of Reuben, Simeon, and Gad will unite themselves under the banner of the camp of Reuben and” Here Yahweh implies that these instructions refer to three tribes, Reuben, Simeon, and Gad, camping together under the **banner** of **Reuben**, as indicated in [2:10](../02/10.md)–[16](../02/16.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the similar expression in [2:3](../02/03.md). Alternate translation: “The three tribes of Reuben, Simeon, and Gad will unite themselves under the banner of the camp of Reuben and”
229 2:10 vu2a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תֵּימָ֖נָ⁠ה 1 Here, Yahweh implies that these people are camping **to the south** of the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the south of the tent of meeting”\n Here Yahweh implies that these people are camping **to the south** of the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the south of the tent of meeting”\n
230 2:10 j14j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠צִבְאֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
231 2:10 drdn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠בְנֵ֣י רְאוּבֵ֔ן 1 See how you translated this phrase in [1:20](../01/20.md).
232 2:10 pe8q rc://*/ta/man/translate/translate-names אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר 1 See how you translated this phrase in [1:5](../01/05.md).
233 2:11 r0p4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠צְבָא֖⁠וֹ וּ⁠פְקֻדָ֑י⁠ו 1 See how you translated this phrase in [2:6](../02/06.md).
234 2:11 nq5x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שִׁשָּׁ֧ה וְ⁠אַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 See how you translated this number in [1:21](../01/21.md).
235 2:12 iv74 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns עָלָ֖י⁠ו 1 Here, the pronoun **him** refers to the tribe of Reuben. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “beside the tribe of Reuben” Here the pronoun **him** refers to the tribe of Reuben. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “beside the tribe of Reuben”
236 2:12 oj7i rc://*/ta/man/translate/figs-possession מַטֵּ֣ה שִׁמְע֑וֹן 1 See how you translated this phrase in [1:23](../01/23.md).
237 2:12 vi3m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠בְנֵ֣י שִׁמְע֔וֹן 1 See how you translated this phrase in [1:22](../01/22.md).
238 2:12 xc17 rc://*/ta/man/translate/translate-names שְׁלֻמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽי־שַׁדָּֽי 1 See how you translated this phrase in [1:6](../01/06.md).
239 2:13 d1eo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠צְבָא֖⁠וֹ וּ⁠פְקֻדֵי⁠הֶ֑ם 1 See how you translated this phrase in [2:4](../02/04.md).
240 2:13 qb5q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers תִּשְׁעָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּ⁠שְׁלֹ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 See how you translated this number in [1:23](../01/23.md).
241 2:14 f089 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠מַטֵּ֖ה גָּ֑ד 1 Here, Yahweh implied that **the tribe of Gad** would also camp beside the tribe of Reuben. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And the tribe of Gad must also camp beside Reuben”\n Here Yahweh implied that **the tribe of Gad** would also camp beside the tribe of Reuben. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And the tribe of Gad must also camp beside Reuben”\n
242 2:14 dqp1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠מַטֵּ֖ה גָּ֑ד 1 See how you translated **the tribe of Gad** in [1:14](../01/14.md).
243 2:14 cyte rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠בְנֵ֣י גָ֔ד 1 See how you translated this phrase in [1:24](../01/24.md).
244 2:14 uxf8 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־רְעוּאֵֽל 1 See how you translated this phrase in [1:14](../01/14.md).
249 2:16 q650 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠צִבְאֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
250 2:16 ti9z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠שְׁנִיִּ֖ם יִסָּֽעוּ 1 See how you translated **set out** in [2:9](../02/09.md).
251 2:16 yg28 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠שְׁנִיִּ֖ם יִסָּֽעוּ 1 If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “And they will set out after camp 1” or “And they will set out after Judah’s camp”
252 2:17 a2em rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠נָסַ֧ע אֹֽהֶל־מוֹעֵ֛ד 1 Here, Yahweh refers to the Israelites changing locations along with **the tent of meeting** as if **the tent of meeting** were a person who **will set out with** them. See how you translated the same use of “sets out” in [1:51](../01/51.md).\n Here Yahweh refers to the Israelites changing locations along with **the tent of meeting** as if **the tent of meeting** were a person who **will set out with** them. See how you translated the same use of “sets out” in [1:51](../01/51.md).\n
253 2:17 k353 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מַחֲנֵ֥ה הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 Here, **the camp of the Levites** refers to the people who descended from Levi and set up their tents together. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with the camp of the people who descended from Levi”
254 2:17 b2zi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠ת֣וֹךְ הַֽ⁠מַּחֲנֹ֑ת 1 This phrase means that **the tent of meeting** and **the camp of the Levites** will travel between the **camps** described in [2:3](../02/03.md)–[16](../02/16.md) and the **camps** described in [2:18](../02/18.md)–[31](../02/31.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “between one group of camps and the other group of camps”
255 2:17 hja8 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר יַחֲנוּ֙ כֵּ֣ן יִסָּ֔עוּ & לְ⁠דִגְלֵי⁠הֶֽם 1 Here, **they** and **their** refer to all the Israelite tribes. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “As all the Israelites came so will they set out … according to the banners of their tribes”
256 2:17 ztvr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר יַחֲנוּ֙ כֵּ֣ן יִסָּ֔עוּ 1 Here, **came** refers to arriving at a location and **set out** refers to leaving a location. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the same use of **set out** in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “As they arrive in a location so will they depart from that location”
257 2:17 dony rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֥ישׁ עַל־יָד֖⁠וֹ 1 This phrase is an idiom that means “each person in his own position.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “each person in his own position”
258 2:17 oy1n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠דִגְלֵי⁠הֶֽם 1 See how you translated “banner” in [1:52](../01/52.md).
259 2:18 y3jf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דֶּ֣גֶל מַחֲנֵ֥ה אֶפְרַ֛יִם לְ⁠צִבְאֹתָ֖⁠ם 1 Here, Yahweh implies that these instructions refer to three tribes, Ephraim, Manasseh, and Benjamin, camping together under the **banner** of **Ephraim**, as indicated in [2:18](../02/18.md)–[24](../02/24.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the similar expression in [2:10](../02/10.md). Alternate translation: “The three tribes of Ephraim, Manasseh, and Benjamin will unite themselves under the banner of the camp of Ephraim according to their armies and”\n Here Yahweh implies that these instructions refer to three tribes, Ephraim, Manasseh, and Benjamin, camping together under the **banner** of **Ephraim**, as indicated in [2:18](../02/18.md)–[24](../02/24.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the similar expression in [2:10](../02/10.md). Alternate translation: “The three tribes of Ephraim, Manasseh, and Benjamin will unite themselves under the banner of the camp of Ephraim according to their armies and”\n
260 2:18 j9f0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠צִבְאֹתָ֖⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).\n
261 2:18 o2g1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָ֑מָּ⁠ה 1 Here, Yahweh implies that these people are camping **to the west** of the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will be to the west of the tent of meeting”\n Here Yahweh implies that these people are camping **to the west** of the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will be to the west of the tent of meeting”\n
262 2:18 cuxu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠בְנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם 1 See how you translated this phrase in [1:32](../01/32.md).\n
263 2:18 yat8 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֱלִישָׁמָ֖ע בֶּן־עַמִּיהֽוּד 1 See how you translated this phrase in [1:10](../01/10.md).
264 2:19 r0cu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠צְבָא֖⁠וֹ וּ⁠פְקֻדֵי⁠הֶ֑ם 1 See how you translated this phrase in [2:4](../02/04.md).
265 2:19 ai8d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 See how you translated this number in [1:33](../01/33.md).
266 2:20 hfuu rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns וְ⁠עָלָ֖י⁠ו 1 Here, the pronoun **him** refers to the tribe of Ephraim. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And beside the tribe of Ephraim”\n Here the pronoun **him** refers to the tribe of Ephraim. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And beside the tribe of Ephraim”\n
267 2:20 yw3b rc://*/ta/man/translate/figs-possession מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה 1 See how you translated this phrase in [1:35](../01/35.md).
268 2:20 v8yd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠בְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה 1 See how you translated this phrase in [1:34](../01/34.md).
269 2:20 f7io rc://*/ta/man/translate/translate-names גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־פְּדָהצֽוּר 1 See how you translated this phrase in [1:11](../01/11.md).
270 2:21 k0sv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠צְבָא֖⁠וֹ וּ⁠פְקֻדֵי⁠הֶ֑ם 1 See how you translated this phrase in [2:4](../02/04.md).
271 2:21 jw5g rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁנַ֧יִם וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּ⁠מָאתָֽיִם 1 See how you translated this number in [1:35](../01/35.md).
272 2:22 od4i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מַטֵּ֖ה בִּנְיָמִ֑ן 1 Here, Yahweh implied that **the tribe of Benjamin** would also camp beside the tribe of Ephraim. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The tribe of Benjamin also must camp beside Ephraim” Here Yahweh implied that **the tribe of Benjamin** would also camp beside the tribe of Ephraim. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The tribe of Benjamin also must camp beside Ephraim”
273 2:22 mm2x rc://*/ta/man/translate/figs-possession וּ⁠מַטֵּ֖ה בִּנְיָמִ֑ן 1 See how you translated **the tribe of Benjamin** in [1:37](../01/37.md).
274 2:22 ec2m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠בְנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן 1 See how you translated this phrase in [1:36](../01/36.md).
275 2:22 v4w1 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲבִידָ֖ן בֶּן־גִּדְעֹנִֽי 1 See how you translated this phrase in [1:11](../01/11.md).
280 2:24 vo4r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠צִבְאֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
281 2:24 bpqv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠שְׁלִשִׁ֖ים יִסָּֽעוּ 1 See how you translated set out in [2:9](../02/09.md).\n
282 2:24 jd35 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠שְׁלִשִׁ֖ים יִסָּֽעוּ 1 If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “And they will set out after camp 2” or “And they will set out after Reuben’s camp”\n
283 2:25 c897 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דֶּ֣גֶל מַחֲנֵ֥ה דָ֛ן 1 Here, Yahweh implies that these instructions refer to three tribes, Dan, Asher, and Naphthali, camping together under the **banner** of **Dan**, as indicated in [2:25](../02/25.md)–[31](../02/31.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the similar expression in [2:3](../02/03.md). Alternate translation: “The three tribes of Dan, Asher, and Naphthali will unite themselves under the banner of the camp of Dan and”\n Here Yahweh implies that these instructions refer to three tribes, Dan, Asher, and Naphthali, camping together under the **banner** of **Dan**, as indicated in [2:25](../02/25.md)–[31](../02/31.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the similar expression in [2:3](../02/03.md). Alternate translation: “The three tribes of Dan, Asher, and Naphthali will unite themselves under the banner of the camp of Dan and”\n
284 2:25 p70m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צָפֹ֖נָ⁠ה 1 Here, Yahweh implies that these people are camping **to the north** of the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the north of the tent of meeting”\n Here Yahweh implies that these people are camping **to the north** of the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the north of the tent of meeting”\n
285 2:25 j9fs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠צִבְאֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).\n
286 2:25 x5gy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠בְנֵ֣י דָ֔ן 1 See how you translated this phrase in [1:38](../01/38.md).
287 2:25 v1i0 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־עַמִּֽישַׁדָּֽי 1 See how you translated this phrase in [1:12](../01/12.md).
288 2:26 qyui rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠צְבָא֖⁠וֹ וּ⁠פְקֻדֵי⁠הֶ֑ם 1 See how you translated this phrase in [2:4](../02/04.md).
289 2:26 bk5e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁנַ֧יִם וְ⁠שִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּ⁠שְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת 1 See how you translated this number in [1:39](../01/39.md).
290 2:27 aesm rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns עָלָ֖י⁠ו 1 Here, the pronoun **him** refers to the tribe of Dan. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “beside the tribe of Dan” Here the pronoun **him** refers to the tribe of Dan. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “beside the tribe of Dan”
291 2:27 punt rc://*/ta/man/translate/figs-possession מַטֵּ֣ה אָשֵׁ֑ר 1 See how you translated this phrase in [1:41](../01/41.md).
292 2:27 lrtp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠בְנֵ֣י אָשֵׁ֔ר 1 See how you translated this phrase in [1:40](../01/40.md).
293 2:27 f852 rc://*/ta/man/translate/translate-names פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־עָכְרָֽן 1 See how you translated this phrase in [1:13](../01/13.md).
294 2:28 wyu0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠צְבָא֖⁠וֹ וּ⁠פְקֻדֵי⁠הֶ֑ם 1 See how you translated this phrase in [2:4](../02/04.md).
295 2:28 ye8h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אֶחָ֧ד וְ⁠אַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 See how you translated this number in [1:41](../01/41.md).
296 2:29 in94 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מַטֵּ֖ה נַפְתָּלִ֑י 1 Here, Yahweh implied that **the tribe of Naphtali** would also camp beside the tribe of Dan. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The tribe of Naphtali also must camp beside Dan” Here Yahweh implied that **the tribe of Naphtali** would also camp beside the tribe of Dan. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The tribe of Naphtali also must camp beside Dan”
297 2:29 ovjk rc://*/ta/man/translate/figs-possession וּ⁠מַטֵּ֖ה נַפְתָּלִ֑י 1 See how you translated **the tribe of Naphtali** in [1:43](../01/43.md).
298 2:29 vd0y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠בְנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י 1 See how you translated this phrase in [1:42](../01/42.md).
299 2:29 g9h9 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲחִירַ֖ע בֶּן־עֵינָֽן 1 See how you translated this phrase in [1:15](../01/15.md).
318 2:34 rc4w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נָסָ֔עוּ 1 See how you translated **set out** in [2:9](../02/09.md).
319 2:34 yzgj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֥ישׁ 1 See how you translated the same use of **a man** in [1:52](../01/52.md).
320 2:34 b8x2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖י⁠ו עַל־בֵּ֥ית אֲבֹתָֽי⁠ו 1 See how you translated the similar phrases in [1:2](../01/02.md).
321 3:intro d7r1 0 # Numbers 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n### The tribe of Levi\n\nThe Levites were given a special function in Israel. They belonged to or were specially dedicated to serve Yahweh. They were to be priests and because of this were held to a higher standard than the rest of Israel. Only one of Aaron’s sons survived because the others offered improper sacrifices. This tribe had a lot of responsibility during this time. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) # Numbers 3 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:1–10:10)\n * Counting and assembling the tribes (1:1–4:49)\n\nThis chapter describes the counting of Levite men and their assignments for taking care of the tent of meeting.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The tribe of Levi\n\nThe Levites had a special role in Israel. They were specially dedicated to serve Yahweh by offering sacrifices in the tent of meeting and taking care of that tent and everything involved in the system of sacrifices. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])\n\n### Ransom\n\nIn [3:45](../03/45.md)–[51](../03/51.md), Yahweh requires the Israelites to pay a ransom to him for the firstborn males that he did not kill during the tenth plague in Egypt, as described in [Exodus 12:29](../exo/12/29.md) and [13:15](../exo/13/15.md). Because Yahweh did not kill the firstborn male people and animals among the Israelites, he considered them to owe him their lives. Instead of taking their lives, Yahweh chose the Levite men to be his special servants in their place. However, the number of Levites was 273 people less than the number of firstborn males, so Yahweh required the people to pay money to him to redeem those additional people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/ransom]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]])
322 3:1 h3ge rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Now וְ⁠אֵ֛לֶּה 0 1 Here the author uses the word “now” to shift to telling a new historical account. **And** here introduces a new event that happened separately from the events described in the previous chapter. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Now these”
323 3:2 3:1 r7t6 z6cj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Nadab the firstborn בְּ⁠י֗וֹם 0 1 Alternate translation: “Nadab, who was the firstborn” In this context, **day** does not refer to one specific day, but rather, to a more general time, as in the UST.\n
324 3:2 tl67 r7t6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Nadab … Abihu … Ithamar נָדָ֑ב וַ⁠אֲבִיה֕וּא אֶלְעָזָ֖ר וְ⁠אִיתָמָֽר 0 1 These are names of men. **Nadab**, **Abihu**, **Eleazar**, and **Ithamar** are names of men.
325 3:3 n7ww ta14 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo the priests who were anointed and who were ordained אֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language Alternate translation: “the priests whom Moses anointed and ordained” Since this clause is repeated from the previous verse, the expression here is extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could remove the expression here. Alternate translation (with no comma following): “They are”\n
326 3:4 3:3 xts3 tbud rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Nadab … Abihu … Ithamar הַ⁠מְּשֻׁחִ֑ים אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖⁠ם 0 1 See how you translated these men’s names in [Numbers 3:2](../03/02.md). These clauses give further information about **the priests**. It is not making a distinction between **the priests** and **the ones who were anointed** or **whose hand he filled**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that is, the ones who were anointed and whose hand he filled”\n
327 3:4 3:3 y1lm n7ww rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fell dead before Yahweh הַ⁠מְּשֻׁחִ֑ים אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖⁠ם 0 1 The phrase “fell dead” means to suddenly die. Alternate translation: “suddenly died before Yahweh” If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. According to [Leviticus 8:30](../lev/08/30.md), Moses **anointed** these men. Alternate translation: “the ones whom Moses anointed and whose hands he filled”
328 3:4 3:3 a4v4 tvyf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun before Yahweh אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖⁠ם לְ⁠כַהֵֽן 0 1 This refers to Yahweh’s presence, meaning that Yahweh saw everything that happened. Alternate translation: “in Yahweh’s presence” Although **he** and **priest** are singular, here they refer to **the priests** in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “whose hands he filled to serve as priests”
329 3:4 3:3 w613 ynh3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom they offered to him unacceptable fire אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖⁠ם 0 1 Here the word “fire” is used to refer to “burning incense.” Alternate translation: “they burned an incense offering in a way that Yahweh did not approve of” The expression **hand he filled** is an idiom that means to induct someone into the ministry and responsibilities of the priesthood. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “whom he dedicated”\n
330 3:6 3:4 e8en q61f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Bring the tribe of Levi וַ⁠יָּ֣מָת נָדָ֣ב וַ⁠אֲבִיה֣וּא 0 1 Here the word “tribe” refers to the men in the tribe. Alternate translation: “Bring the men of the tribe of Levi” **And** introduces a contrast to what was stated in the previous verses. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But Nadab died and Abihu”
331 3:7 3:4 t5uv tb0o rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure on behalf of וַ⁠יָּ֣מָת נָדָ֣ב וַ⁠אֲבִיה֣וּא 0 1 This means to do something for someone else, as a representative for them. Alternate translation: “for” If it would be more natural in your language, you could change the order of these words. Alternate translation: “And Nadab and Abihu died”
332 3:8 3:4 zdb4 xts3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/translate-names help the tribes of Israel נָדָ֣ב וַ⁠אֲבִיה֣וּא & וְ⁠אִ֣יתָמָ֔ר 0 1 Here the “tribes of Israel” refer to the people of Israel. Alternate translation: “help the people of Israel” See how you translated these names in [3:2](../03/02.md).
333 3:8 3:4 cj2z y1lm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they must help the tribes of Israel to carry out the tabernacle service לִ⁠פְנֵ֣י & לִ⁠פְנֵ֤י & פְּנֵ֖י 0 1 The phrase “carry out” means to “serve.” Alternate translation: “they must help the tribes of Israel by serving in the tabernacle” Here the word **face** represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Although **Yahweh** is present everywhere, he was uniquely present in a powerful way in the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “before the presence of … before the presence of … the presence of”\n
334 3:8 3:4 pkf3 w613 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy tabernacle service אֵ֨שׁ זָרָ֜ה 0 1 Alternate translation: “work of the tabernacle” Here, **fire** refers to burning coals that Nadab and Abihu used to smolder the incense and cause it to smoke, as indicated the the account of this event in [Leviticus 10:1](../10/01.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.\n
335 3:9 3:4 j739 z49n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You must give אֵ֨שׁ זָרָ֜ה 0 1 Alternate translation: “You” refers to Moses. The phrase **unfamiliar fire** indicates that something about the burning coals, the incense burned on them, or the manner in which **Nadab** and **Abihu** offered that incense was not according the Yahweh’s instructions for offering incense. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “unauthorized fire” or “prohibited fire”\n
336 3:9 3:4 p7wd pgh3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/translate-unknown They are wholly given בְּ⁠מִדְבַּ֣ר סִינַ֔י 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have given them entirely” See how you translated this phrase in [1:1](../01/01.md).
337 3:10 3:4 lef3 yaat rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-idiom any foreigner who comes near must be put to death וּ⁠בָנִ֖ים לֹא־הָי֣וּ לָ⁠הֶ֑ם 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must kill any foreigner who comes near” or “any foreigner who comes near must die” This phrase indicates that **Nadab** and **Abihu** did not have any **sons** who could take over their work in the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they had no sons”
338 3:10 3:4 ftw6 hyg5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result but any foreigner who comes near וַ⁠יְכַהֵ֤ן אֶלְעָזָר֙ וְ⁠אִ֣יתָמָ֔ר 0 1 The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but any foreigner who comes near the tabernacle” **And** here indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “As a result, Eleazar served as priest and Ithamar”\n
339 3:12 3:4 ns85 ofce rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure Look וַ⁠יְכַהֵ֤ן אֶלְעָזָר֙ וְ⁠אִ֣יתָמָ֔ר 0 1 Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” This phrase indicates that both **Eleazar** and **Ithamar** were priests. If it would be more natural in your language, you could change the order of these words to make this clear. Alternate translation: “And Eleazar and Ithamar served as priests”
340 3:12 3:5 pcu8 bncy rc://*/ta/man/translate/writing-newevent I have taken the Levites וַ⁠יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה 0 1 Alternate translation: “I have chosen the Levites” **And** here introduces a new event that happened separately from the event described in the previous verse, but not after that event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Now Yahweh spoke”\n
341 3:15 3:5 e8ff gjbe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks Count the descendants לֵּ⁠אמֹֽר 0 1 Yahweh was commanding Moses to only count the male descendants. Alternate translation: “Count the male descendants” Here, the word **saying** introduces direct speech that begins in the next verse and continues until [3:10](../03/10.md). Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.\n
342 3:16 3:6 mn2a e8en rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism rc://*/ta/man/translate/figs-possession following the word of Yahweh, just as he was commanded to do מַטֵּ֣ה 0 1 These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that he obeyed Yahweh. See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
343 3:17 3:6 ug6d grny rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns אֹת֔⁠וֹ 0 1 # General Information:\n\nThis is a list of the descendants of Levi. Here, **it** refers to all the men of **the tribe of Levi**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “them”
344 3:18 3:6 kcf7 do5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The clans coming from לִ⁠פְנֵ֖י 0 1 Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “The clans descending from” See how you translated the same use of this phrase in [3:4](../03/04.md).
345 3:21 3:7 cv91 rwpt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/writing-poetry come from Gershon וְ⁠שָׁמְר֣וּ אֶת־מִשְׁמַרְתּ֗⁠וֹ וְ⁠אֶת־מִשְׁמֶ֨רֶת֙ 0 1 Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “descend from Gershon” In this verse, **keep** and **keeping** refer to performing duties for Aaron and **all the congregation**. The word **keeping** occurs twice as an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. See how you translated the similar phrase “keep the keeping” in [1:53](../01/53.md).
346 3:21 3:7 hr6s vax8 rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-possession Libnites … Shimeites … Gershonites וְ⁠שָׁמְר֣וּ אֶת־מִשְׁמַרְתּ֗⁠וֹ וְ⁠אֶת־מִשְׁמֶ֨רֶת֙ כָּל־הָ֣⁠עֵדָ֔ה 0 1 Alternate translation: “Libnites” and “Shimeites” are the name of clans, named after the head of their family. The “Gershonites” is the name of people who descended from Gershon. Here Yahweh uses the possessive forms **his** and **of** to indicate that the Levites were supposed to perform their duties for the benefit of Aaron and **all the congregation**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “And they shall perform duties for him and for all the congregation”
347 3:22 3:7 a8rl jgrn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-personification All the males from a month old and older were counted לִ⁠פְנֵ֖י 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses counted all the males from a month old and older” Here Yahweh refers to working in the presence of **the tent of meeting** as if **the tent** were a person with a **face**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the presence of”
348 3:22 3:7 rd1e nful rc://*/ta/man/translate/translate-numbers rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 7,500 לַ⁠עֲבֹ֖ד אֶת־עֲבֹדַ֥ת 0 1 Alternate translation: “seventy-five hundred” or “seven thousand five hundred” Here, **service the service** occurs as an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
349 3:24 3:7 z5w4 g965 rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Eliasaph … Lael לַ⁠עֲבֹ֖ד 0 1 These are the names of men. Here, **to** indicates that what follows is the means by which the Levites help Aaron and **all the congregation**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of serving”
350 3:26 3:8 una5 zdb4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the courtyard hangings וְ⁠שָׁמְר֗וּ 0 1 Alternate translation: “the curtains in the courtyard” Here, **keep** refers to taking care of these **vessels**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And they shall care for”
351 3:26 3:8 xx8u cj2z rc://*/ta/man/translate/figs-possession the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar כְּלֵי֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד 0 1 Alternate translation: “that is, the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar” Here Yahweh is using the possessive form to describe **vessels** that were used in **the tent of meeting**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the vessels that are used in the tent of meeting”
352 3:27 3:8 v53a da22 rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִשְׁמֶ֖רֶת 0 1 # General Information:\n\nThis is a list of clans that descended from Kohath. See how you translated the same use of **keeping** in the phrase “the keeping of all the congregation” in the previous verse.
353 3:27 3:8 h7g7 jlf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Kohath בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 0 1 See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md). See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
354 3:28 3:8 t7j7 pkf3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 8,600 males have been counted לַ⁠עֲבֹ֖ד אֶת־עֲבֹדַ֥ת הַ⁠מִּשְׁכָּֽן 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses counted 8,600 males” See how you translated this phrase in the previous verse.
355 3:28 3:9 isl5 j739 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 8,600 males וְ⁠נָתַתָּה֙ אֶת־הַ⁠לְוִיִּ֔ם & נְתוּנִ֨ם נְתוּנִ֥ם 0 1 Alternate translation: “eight thousand six hundred males” Here Yahweh speaks of Moses assigning **the Levites** to serve **Aaron** and his family as if **the Levites** were objects that could be **given** to **Aaron and to his sons**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And you shall order the Levites to serve … are ordered to serve, ordered to serve”
356 3:28 3:9 b3cg krew rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular aged one month old and older וְ⁠נָתַתָּה֙ 0 1 Alternate translation: “from a month old and older” Here, **you** is singular and refers to Moses. See how you translated the same use of **you** in [1:3](../01/03.md).
357 3:30 3:9 h6pt p7wd rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וְ⁠נָתַתָּה֙ 0 1 # General Information:\n\nThese verses give us information about the clans that descended from Kohath. Here, **shall** indicates a command. See how you translated the same use of **shall** in [1:3](../01/03.md).
358 3:31 3:9 i5y8 pi6s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the holy things that are used in their service וּ⁠לְ⁠בָנָ֑י⁠ו 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the holy things which the priests use for service” Here, **sons** refers to Aaron’s descendants. See how you translated the same use of **sons** in [1:2](../01/02.md).
359 3:33 3:9 gw6e rdcm rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נְתוּנִ֨ם נְתוּנִ֥ם הֵ֨מָּה֙ 0 1 # General Information:\n\nThis is a list of clans that descended from Merari. If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have given them, given them”
360 3:34 3:9 sjg6 jtof rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication 6,200 males have been counted נְתוּנִ֨ם נְתוּנִ֥ם הֵ֨מָּה֙ 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses counted 6,200 males” Yahweh is repeating the word **given** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “They are wholly given”
361 3:34 3:9 ac3x hn5e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 6,200 males ל֔⁠וֹ 0 1 Alternate translation: “six thousand two hundred males” Here, **him** refers to **Aaron** and his descendants. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to Aaron and his descendants”
362 3:36 3:9 v1sn oz3g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the framing בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 0 1 This to the panels that they made by joining together smaller pieces of wood. See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
363 3:36 3:10 d511 nnst rc://*/ta/man/translate/figs-declarative crossbars תִּפְקֹ֔ד 0 1 These are support beams that give stability to the structure. See how you translated the same use of **you shall** in the previous verse.
364 3:36 3:10 p13p p0fm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy posts וְ⁠אֶת־בָּנָי⁠ו֙ 0 1 A post is a strong piece of wood set upright and used as a support. See how you translated the same use of **his sons** in the previous verse.
365 3:36 3:10 d6mz zr9n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit bases וְ⁠שָׁמְר֖וּ 0 1 The bases held the posts in place. See how you translated the same use of **keep** in [3:7](../03/07.md).
366 3:36 3:10 m5e9 td9p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy hardware אֶת־כְּהֻנָּתָ֑⁠ם 0 1 This means everything used to join the crossbars, posts, and bases together. Here, **their priesthood** refers to all the duties that members of **the priesthood** must perform. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “their priestly duties”
367 3:37 3:10 rg94 ftw6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit with their sockets וְ⁠הַ⁠זָּ֥ר הַ⁠קָּרֵ֖ב יוּמָֽת 0 1 Here “their” refers to the “pillars and posts.” See how you translated this sentence in [1:51](../01/51.md).
368 3:37 3:10 x3i8 t83u rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks sockets, pegs, and ropes יוּמָֽת 0 1 These are all items used secure the pillars and posts into place. The direct speech that began in [3:6](../03/06.md) ends at the end of this verse. Consider natural ways of ending direct quotations in your language.\n
369 3:38 3:11 hj8g wos4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks his sons וַ⁠יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּ⁠אמֹֽר 0 1 Here “his” refers to Aaron See how you translated this clause in [3:5](../03/05.md).
370 3:38 3:12 i8cn pcu8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-doublet toward the sunrise וַ⁠אֲנִ֞י הִנֵּ֧ה לָקַ֣חְתִּי 0 1 This is the east side of the tabernacle. Alternate translation: “on the east side, where the sun rises” Here Yahweh repeats **I** to emphasize that he is the one who has chosen **the Levites** **instead of every firstborn**. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “And behold, I myself have taken”
371 3:38 3:12 e1fr ns85 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for the fulfillment of the duties הִנֵּ֧ה 0 1 The word “fulfilment” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “to perform the duties” Yahweh is using the term **behold** to focus Moses’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “listen”
372 3:38 3:12 bd3s t07q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Any foreigner who approaches the sanctuary must be put to death לָקַ֣חְתִּי אֶת־הַ⁠לְוִיִּ֗ם מִ⁠תּוֹךְ֙ 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must kill any foreigner who approaches the sanctuary” or “Any foreigner who approaches the sanctuary must die” Here Yahweh speaks of choosing **the Levites** **instead of every firstborn** as if he took them **from the midst of the sons of Israel**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I have selected the Levites from”
373 3:39 3:12 f54y hjxp rc://*/ta/man/translate/translate-numbers rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy twenty-two thousand men בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל & מִ⁠בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 0 1 Alternate translation: “22,000 men” or “22,000 males” See how you translated **the sons of Israel** in [1:2](../01/02.md).
374 3:41 3:12 cum8 j9z2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the livestock of the Levites לָקַ֣חְתִּי אֶת־הַ⁠לְוִיִּ֗ם 0 1 This refers to all the Levites’ livestock. Alternate translation: “you must take all the Levites’ livestock” Here Yahweh implies that he has **taken the Levites** to serve him at the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I have taken the Levites to minister to me in the tent of meeting”
375 3:42 3:12 z72r ths1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet all the firstborn people בְּכ֛וֹר פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם 0 1 Alternate translation: “all the firstborn sons” The word **firstborn** and the **the opening of the womb** refer to the same thing. Yahweh is using these together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase, as in the UST.
376 3:43 3:12 rk27 nx8k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 22,273 men בְּכ֛וֹר 0 1 Alternate translation: “twenty-two thousand two hundred and seventy-three men” Here, **firstborn** refers to **firstborn** males. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “firstborn son”
377 3:46 3:12 k7c3 zz28 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result for the redemption of וְ⁠הָ֥יוּ לִ֖⁠י הַ⁠לְוִיִּֽם 0 1 The noun “redemption” can be translated with the verb “redeem.” Alternate translation: “to redeem” Here, **and** indicates that what follows is the result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. You may want to start a new sentence. Alternate translation: “As a result, the Levites are for me”
378 3:46 3:13 asd9 slyz rc://*/ta/man/translate/translate-numbers rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 273 firstborn בְּכוֹר֒ & בְּכ֜וֹר & בְּכוֹר֙ 0 1 Alternate translation: “two hundred and seventy-three firstborn” See how you translated the same use of **firstborn** in the previous verse.
379 3:46 3:13 g2tq n4lj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom firstborn people of Israel בְּ⁠יוֹם֩ 0 1 Alternate translation: “firstborn sons of Israel” See how you translated this phrase in [3:1](../03/01.md).
380 3:46 3:13 cyy4 gdxz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who exceed the number of the Levites הַכֹּתִ֨⁠י 0 1 This means that there are 273 more firstborn males among the other tribes of the Israelites than there are total number of Levite males. The phrase **striking down** refers to killing someone, which often involved **striking** someone so that the person falls **down** when he dies. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my slaying”
381 3:47 3:13 vgw3 ex6y rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חֲמֵ֛שֶׁת שְׁקָלִ֖ים בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל 1 A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 55 grams of silver” Here, **Israel** refers to the people who descended from **Israel**. See the discussion of this in the [book introduction](../front/intro.md).
382 3:47 3:13 ijv4 es50 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns You must use the shekel of the sanctuary as your standard weight בְּהֵמָ֑ה 0 1 This means that the shekel must weight the same as those in the sanctuary. Alternate translation: “You must use the weight of the shekels in the sanctuary as your stand weight” The word **livestock** is singular in form, but it refers to all domesticated animals as a group. If it would be helpful in your language, you could state this plainly. Alternate translation: “domesticated animals”
383 3:47 3:13 djw5 eoto rc://*/ta/man/translate/translate-bweight rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה לִ֥⁠י יִהְי֖וּ 1 A **gerah** is a unit of weight equal to about .57 kilograms. **They** here refers to **every firstborn in Israel**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “All the firstborn in Israel are for me”
384 3:48 3:14 yj2l mxhh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks the price of redemption that you paid וַ⁠יְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בְּ⁠מִדְבַּ֥ר סִינַ֖י לֵ⁠אמֹֽר 0 1 Here the word “price” refers to the shekels that Moses collected. Alternate translation: “the money that you collected for their redemption” See how you translated the similar clause in [1:1](../01/01.md).
385 3:49 3:15 qw8t e8ff rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy of redemption from בְּנֵ֣י לֵוִ֔י 0 1 The noun “redemption” can be translated with the verb “redeem.” Alternate translation: “to redeem” Here, **the sons of Levi** refers specifically to the male descendants of **Levi**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the male descendants of Levi”
386 3:50 3:15 h971 n8dz rc://*/ta/man/translate/translate-numbers rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חֲמִשָּׁ֨ה וְ⁠שִׁשִּׁ֜ים וּ⁠שְׁלֹ֥שׁ מֵא֛וֹת וָ⁠אֶ֖לֶף בְּ⁠שֶׁ֥קֶל הַ⁠קֹּֽדֶשׁ לְ⁠בֵ֥ית אֲבֹתָ֖⁠ם לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֑⁠ם 1 You can state this in words. Alternate translation: “one thousand three hundred and sixty-five shekels of the sanctuary” See how you translated these clauses in [1:2](../01/02.md).
387 3:50 3:15 gkvu shw0 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo חֲמִשָּׁ֨ה וְ⁠שִׁשִּׁ֜ים וּ⁠שְׁלֹ֥שׁ מֵא֛וֹת וָ⁠אֶ֖לֶף בְּ⁠שֶׁ֥קֶל הַ⁠קֹּֽדֶשׁ תִּפְקְדֵֽ⁠ם 1 A **shekel** is 11 grams. Alternate translation: “about 15 kilograms of silver according to the weight of the sanctuary shekel” Since this clause is repeated from the previous sentence, the expression here is extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could remove the expression here and combine this sentence with the previous sentence.\n
388 3:51 3:15 u72d hhvy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the redemption money כָּל־זָכָ֛ר מִ⁠בֶּן־חֹ֥דֶשׁ וָ⁠מַ֖עְלָ⁠ה 0 1 This refers to the money that Moses collected. See how you translated the similar clause in [1:20](../01/20.md).
389 3:51 3:16 pt1a mn2a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result to his sons וַ⁠יִּפְקֹ֥ד אֹתָ֛⁠ם מֹשֶׁ֖ה 0 1 Here “his” refers to Aaron **And** here introduces the result of obeying the instructions stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “As a result, Moses counted them”\n
390 3:51 3:16 gh9t b96w rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism עַל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר צֻוָּֽה 1 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. These two clauses mean similar things. Moses is using repetition to emphasize the idea that the clauses express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “exactly in accordance with what Yahweh had commanded”
391 3:51 3:16 n8sz z0ii rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה פִּ֣י 1 Here, **the mouth of Yahweh** represents what Yahweh said. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “just as Yahweh had said” Here, **mouth** refers to what **Yahweh** said, which a person would do by using his mouth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the speech of”
392 3:16 rt9g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive צֻוָּֽה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commanded him”\n
393 3:18 kcf7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
394 3:19 wuqv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
395 3:20 cow3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
396 3:20 aeon rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo אֵ֥לֶּה הֵ֛ם מִשְׁפְּחֹ֥ת 1 Since what **they** refers to is stated in the next phrase, the expression here is extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could remove the expression here. Alternate translation: “These are the clans of”\n
397 3:20 aufu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִשְׁפְּחֹ֥ת הַ⁠לֵּוִ֖י 1 Here, **clans** refers to the three **clans** that descended from Levi’s three sons. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the three clans founded by the sons of Levi”
398 3:20 g9jn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠בֵ֥ית אֲבֹתָֽ⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
399 3:21 cv91 rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְ⁠גֵ֣רְשׁ֔וֹן 1 See how you translated the same use of **Of** in the phrase “of Reuben” in [1:5](../01/05.md).
400 3:21 hr6s rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠לִּבְנִ֔י & הַ⁠שִּׁמְעִ֑י & הַ⁠גֵּרְשֻׁנִּֽי 1 **Libnite** refers to the people who descended from Libni, **Shimeite** refers to the people who descended from Shimei, and **Gershonite** refers to the people who descended from Gershon. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
401 3:21 j3id rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo אֵ֣לֶּה הֵ֔ם 1 See how you translated this clause in the previous verse.
402 3:22 a8rl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶם֙ & פְּקֻ֣דֵי⁠הֶ֔ם 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, [3:16](../03/16.md) indicates that Moses counted these men. Alternate translation: “Those whom Moses counted … those whom Moses counted”\n
403 3:22 qjoi rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo פְּקֻדֵי⁠הֶם֙ בְּ⁠מִסְפַּ֣ר כָּל־זָכָ֔ר מִ⁠בֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָ⁠מָ֑עְלָ⁠ה פְּקֻ֣דֵי⁠הֶ֔ם שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Since the same idea of **their counted ones** is repeated later in the verse, the expression here is extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could remove the expression here. You may need to change the order of the clauses in the sentence. Alternate translation: “Their counted ones were 7,500 by the number of every male from a son of a month and upward”\n
404 3:22 jre1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּל־זָכָ֔ר מִ⁠בֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָ⁠מָ֑עְלָ⁠ה 1 See how you translated this phrase in [3:15](../03/15.md).
405 3:22 rd1e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “were seventy-five hundred” or “were seven thousand five hundred”
406 3:23 v6y8 rc://*/ta/man/translate/translate-names מִשְׁפְּחֹ֖ת הַ⁠גֵּרְשֻׁנִּ֑י 1 See how you translated this phrase in [3:21](../03/21.md).
407 3:23 zdta rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָֽמָּ⁠ה 1 See how you translated this phrase in [2:18](../02/18.md).
408 3:24 lkex rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵֽית־אָ֖ב 1 See how you translated the similar phrase in [1:2](../01/02.md).
409 3:24 s06i rc://*/ta/man/translate/translate-names לַ⁠גֵּרְשֻׁנִּ֑י 1 See how you translated this phrase is in the previous verse.
410 3:24 z5w4 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶלְיָסָ֖ף & לָאֵֽל 1 **Eliasaph** and **Lael** are names of men.
411 3:25 vmdz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מִשְׁמֶ֤רֶת 1 Here, **the keeping** refers to the responsibility to take care of **the tent of meeting**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the similar use of **keeping** in [1:53](../01/53.md). Alternate translation: “And the responsibility of”
412 3:25 l841 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵֽי־גֵרְשׁוֹן֙ 1 Here, **sons** refers to Gershon’s descendants. See how you translated the same use of **sons** in [1:2](../01/02.md).
413 3:25 j3mi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠מִּשְׁכָּ֖ן וְ⁠הָ⁠אֹ֑הֶל 1 Here, **and** indicates that what follows are different items included with **the Dwelling**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Dwelling, which includes the tent”
414 3:26 una5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠קַלְעֵ֣י הֶֽ⁠חָצֵ֗ר 1 The phrase **hangings of the courtyard** refers to the curtains that were used to form a fence around **the courtyard**, as described in [Exodus 27:9](.../exo/27/09.md)–[15](../exo/27/15.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the curtains hanging around the courtyard”
415 3:26 xx8u rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠אֵת֙ מֵֽיתָרָ֔י⁠ו לְ⁠כֹ֖ל עֲבֹדָתֽ⁠וֹ 1 In this clause, the word **its** represents the previously mentioned parts of the tent of meeting in general, not one particular part of it. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “and their ropes for all their service”
416 3:26 zgv4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְ⁠כֹ֖ל עֲבֹדָתֽ⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **service**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for all that serves it” or “for all maintaining of it”
417 3:27 v53a rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠לִ⁠קְהָ֗ת מִשְׁפַּ֤חַת הַֽ⁠עַמְרָמִי֙ וּ⁠מִשְׁפַּ֣חַת הַ⁠יִּצְהָרִ֔י וּ⁠מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַֽ⁠חֶבְרֹנִ֔י וּ⁠מִשְׁפַּ֖חַת הָֽ⁠עָזִּיאֵלִ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מִשְׁפְּחֹ֥ת הַ⁠קְּהָתִֽי 1 See how you translated the similar clauses in [3:21](../03/21.md).
418 3:27 h7g7 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠לִ⁠קְהָ֗ת 1 See how you translated **Kohath** in [3:17](../03/17.md).
419 3:27 w72b rc://*/ta/man/translate/translate-names הַֽ⁠עַמְרָמִי֙ & הַ⁠יִּצְהָרִ֔י & הַֽ⁠חֶבְרֹנִ֔י & הָֽ⁠עָזִּיאֵלִ֑י & הַ⁠קְּהָתִֽי 1 **Amramite** refers to the people who descended from Amram, **Izharite** refers to the people who descended from Izhar, **Hebronite** refers to the people who descended from Hebron, **Uzzielite** refers to the people who descended from Uzziel, and **Kohathite** refers to the people who descended from **Kohath**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.\n
420 3:28 t7j7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠מִסְפַּר֙ כָּל־זָכָ֔ר מִ⁠בֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָ⁠מָ֑עְלָ⁠ה 1 See how you translated this clause in [3:22](../03/22.md).
421 3:28 isl5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁמֹנַ֤ת אֲלָפִים֙ וְ⁠שֵׁ֣שׁ מֵא֔וֹת 1 Alternate translation: “eight thousand six hundred males”
422 3:28 b3cg rc://*/ta/man/translate/writing-poetry שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת 1 See how you translated the similar phrase in [1:53](../01/53.md).
423 3:29 xjp1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy תֵּימָֽנָ⁠ה 1 See how you translated this phrase in [2:10](../02/10.md).
424 3:30 nwhw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵֽית־אָ֖ב 1 See how you translated the similar phrase in [1:2](../01/02.md).\n
425 3:30 e5m3 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶלִיצָפָ֖ן בֶּן־עֻזִּיאֵֽל 1 **Elizaphan** and **Uzziel** are names of men.
426 3:31 i5y8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מִשְׁמַרְתָּ֗⁠ם 1 See how you translated the same use of **keeping** in [3:25](../03/25.md).
427 3:31 n0mc rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun עֲבֹדָתֽ⁠וֹ 1 See how you translated this phrase in [3:26](../03/26.md).
428 3:32 t441 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis פְּקֻדַּ֕ת 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “he had the oversight”
429 3:32 ow78 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַ⁠קֹּֽדֶשׁ 1 See how you translated this phrase in [3:28](../03/28.md).
430 3:33 a11m rc://*/ta/man/translate/figs-possession לִ⁠מְרָרִ֕י מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַ⁠מַּחְלִ֔י וּ⁠מִשְׁפַּ֖חַת הַ⁠מּוּשִׁ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מִשְׁפְּחֹ֥ת מְרָרִֽי 1 See how you translated the similar clauses in [3:21](../03/21.md).
431 3:33 r9tz rc://*/ta/man/translate/translate-names לִ⁠מְרָרִ֕י & מְרָרִֽי 1 See how you translated this name in [3:17](../03/17.md).
432 3:33 gw6e rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠מַּחְלִ֔י & הַ⁠מּוּשִׁ֑י 1 **Mahlite** refers to the people who descended from Mahli and **Mushite** refers to the people who descended from Mushi. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.\n
433 3:34 sjg6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠פְקֻדֵי⁠הֶם֙ בְּ⁠מִסְפַּ֣ר כָּל־זָכָ֔ר מִ⁠בֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָ⁠מָ֑עְלָ⁠ה 1 See how you translated this clause in [3:22](../03/22.md).\n
434 3:34 ac3x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שֵׁ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּ⁠מָאתָֽיִם 1 Alternate translation: “were six thousand two hundred”
435 3:35 xag4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠נְשִׂ֤יא בֵֽית־אָב֙ לְ⁠מִשְׁפְּחֹ֣ת 1 See how you translated this phrase in [3:30](../03/30.md).
436 3:35 wckr rc://*/ta/man/translate/translate-names צוּרִיאֵ֖ל & אֲבִיחָ֑יִל 1 **Zuriel** and **Abihail** are names of men.
437 3:35 y9rf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צָפֹֽנָ⁠ה 1 See how you translated this phrase in [2:25](../02/25.md).
438 3:36 vpdq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠פְקֻדַּ֣ת 1 See how you translated the abstract noun **oversight** in [3:32](../03/32.md).\n
439 3:36 y9hg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִשְׁמֶרֶת֮ 1 See how you translated the same use of **keeping** in [3:25](../03/25.md).\n
440 3:36 s58r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֣י מְרָרִי֒ 1 Here, **sons** refers to descendants. See how you translated the same use of **sons** in [1:2](../01/02.md).\n
441 3:36 v1sn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown קַרְשֵׁי֙ 1 Here, **frames** refers to open wooden structures made to hold the curtains. If a translation is available in your language, see how it translates this term in [Exodus 26:15](../exo/26/15.md).
442 3:36 d511 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּ⁠בְרִיחָ֖י⁠ו 1 The **crossbars** are horizontal support beams that give stability to the structure. If a translation is available in your language, see how it translates this term in [Exodus 26:26](../exo/26/26.md).\n
443 3:36 d6mz rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וַ⁠אֲדָנָ֑י⁠ו 1 These **bases** were silver blocks that had a slot in them to keep the board in place and off the ground. If a translation is available in your language, see how it translates this term in [Exodus 26:19](../exo/26/19.md).\n
444 3:36 m5e9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠כֹ֖ל עֲבֹדָתֽ⁠וֹ 1 See how you translated this phrase in [3:31](../03/31.md).
445 3:37 rg94 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠עַמֻּדֵ֧י הֶ⁠חָצֵ֛ר 1 The phrase **the pillars of the courtyard** refers to the bronze posts that were used to form a fence around the courtyard, as described in [Exodus 27:9](../exo/27/09.md)–[15](../exo/27/15.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the posts around the courtyard”
446 3:37 x3i8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אַדְנֵי⁠הֶ֑ם וִ⁠יתֵדֹתָ֖⁠ם וּ⁠מֵֽיתְרֵי⁠הֶֽם 1 Here, **bases**, **pegs**, and **ropes** refer to the items used to secure the pillars and curtains of **the courtyard** fence into place. If a translation is available in your language, see how it translates this term in [Exodus 27:9](../exo/27/09.md)–[19](../exo/27/19.md).
447 3:38 hj8g rc://*/ta/man/translate/figs-personification לִ⁠פְנֵ֣י & לִ⁠פְנֵי֩ 1 See how you translated the same use of this phrase in [3:7](../03/07.md).
448 3:38 i8cn rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מִּשְׁכָּ֡ן קֵ֣דְמָ⁠ה לִ⁠פְנֵי֩ אֹֽהֶל־מוֹעֵ֨ד ׀ מִזְרָ֜חָ⁠ה 1 These two clauses mean basically the same thing. Moses is using the two clauses together for emphasize that the descendants of Moses and Aaron camped in an honored place nearest to **the Dwelling**. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “nearest to the front of the eastern side of the tent of meeting”\n
449 3:38 t3vw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בָנָ֗י⁠ו 1 Here, **sons** refers to descendants. See how you translated the same use of **sons** in [1:2](../01/02.md).\n
450 3:38 e1fr rc://*/ta/man/translate/writing-poetry שֹֽׁמְרִים֙ מִשְׁמֶ֣רֶת הַ⁠מִּקְדָּ֔שׁ 1 See how you translated this phrase in [3:28](../03/28.md).
451 3:38 tda3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠מִשְׁמֶ֖רֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 See how you translated **the keeping of the sons of Israel** in [3:8](../03/08.md).
452 3:38 bd3s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הַ⁠זָּ֥ר הַ⁠קָּרֵ֖ב יוּמָֽת 1 See how you translated this sentence in [1:51](../01/51.md).
453 3:39 h8bi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָּל־פְּקוּדֵ֨י & אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד מֹשֶׁ֧ה וְׄ⁠אַׄהֲׄרֹ֛ׄןׄ 1 see how you translated these phrases in [1:44](../01/44.md).
454 3:39 qlew rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה 1 See how you translated this clause in [3:16](../03/16.md).
455 3:39 zv61 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
456 3:39 uraf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּל־זָכָר֙ מִ⁠בֶּן־חֹ֣דֶשׁ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה 1 See how you translated this phrase in [3:15](../03/15.md).
457 3:39 mb36 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁנַ֥יִם וְ⁠עֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף׃ 1 Alternate translation: “were twenty-two thousand”
458 3:40 q2f6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה 1 This clause introduces direct speech that begins in this verse and continues to the end of the next verse. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.\n
459 3:40 ov8q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
460 3:40 m42b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָ⁠מָ֑עְלָ⁠ה 1 See how you translated this phrase in the previous verse.
461 3:40 jb87 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠שָׂ֕א אֵ֖ת מִסְפַּ֥ר שְׁמֹתָֽ⁠ם 1 This sentence could mean: (1) to write down a list of **names**. Alternate translation: “And write down their names” (2) to write down **the number** of **names** that are counted. Alternate translation: “And write down the number of their names”\n
462 3:40 xl9p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׁמֹתָֽ⁠ם 1 Here, **names** refers to the **names** of the males whom Moses would count. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the names of those counted”
463 3:41 v0yw rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וְ⁠לָקַחְתָּ֨ אֶת־הַ⁠לְוִיִּ֥ם לִ⁠י֙ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה 1 **Yahweh** interrupts the sentence with the statement **I am Yahweh** in order to emphasize that he wanted **the Levites** for himself. If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “I, Yahweh, want you to take the Levites for me”
464 3:41 u8ij rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל & בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
465 3:41 fvi6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּכֹ֖ר & בְּכ֔וֹר 1 In this verse, **firstborn** refers specifically to **firstborn** males. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the firstborn males of … the firstborn males”
466 3:41 cum8 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns בֶּהֱמַ֣ת & בְּ⁠בֶהֱמַ֖ת 1 See how you translated **livestock** in [3:13](../03/13.md).
467 3:42 z72r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּפְקֹ֣ד מֹשֶׁ֔ה 1 **And** here introduces the result of obeying the instructions stated in the previous clause. See how you translated the same use of **And** in [3:16](../03/16.md).\n
468 3:42 qer2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּכֹ֖ר 1 See how you translated the same use of **firstborn** in the previous verse.
469 3:42 xv5g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
470 3:43 bd9a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠מִסְפַּ֥ר שֵׁמ֛וֹת 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
471 3:43 zrj1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּן־חֹ֥דֶשׁ וָ⁠מַ֖עְלָ⁠ה 1 See how you translated this phrase in [3:15](../03/15.md).
472 3:43 b0yl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לִ⁠פְקֻדֵי⁠הֶ֑ם 1 See how you translated **their counted ones** in [3:22](../03/22.md).\n
473 3:43 rk27 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁנַ֤יִם וְ⁠עֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף שְׁלֹשָׁ֥ה וְ⁠שִׁבְעִ֖ים וּ⁠מָאתָֽיִם 1 Alternate translation: “was twenty-two thousand two hundred and seventy-three men”
474 3:44 sc63 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations לֵּ⁠אמֹֽר 1 Here, the word **saying** introduces direct speech that continues until [3:48](../03/48.md). Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.\n
475 3:45 t2fh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תַּ֤חַת כָּל־בְּכוֹר֙ בִּ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 See how you translated the nearly identical phrase in [3:41](../03/41.md).
476 3:45 ixty rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns בֶּהֱמַ֥ת & בְּהֶמְתָּ֑⁠ם 1 See how you translated **livestock** in [3:13](../03/13.md).
477 3:45 zywg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּהֶמְתָּ֑⁠ם 1 Here Yahweh implies the firstborn male **livestock**, as stated in [3:41](../03/41.md). If it would be helpful in your language you could state this explicitly. Alternate translation: “their firstborn male livestock”
478 3:46 o10s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit פְּדוּיֵ֣י 1 Here, **ransoms** refers to money that must be paid to purchase the lives of the additional 273 firstborn mentioned in this verse. See the discussion of this in the [General Notes](../03/intro.md) for this chapter.
479 3:46 asd9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers הַ⁠שְּׁלֹשָׁ֔ה וְ⁠הַ⁠שִּׁבְעִ֖ים וְ⁠הַ⁠מָּאתָ֑יִם 1 Alternate translation: “the two hundred seventy-three”
480 3:46 cyy4 הַ⁠שְּׁלֹשָׁ֔ה וְ⁠הַ⁠שִּׁבְעִ֖ים וְ⁠הַ⁠מָּאתָ֑יִם הָ⁠עֹֽדְפִים֙ עַל־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מִ⁠בְּכ֖וֹר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 This means that there were **273** more firstborn males among the other tribes of the Israelites than there are total number of Levite males.
481 3:46 k7c3 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish הָ⁠עֹֽדְפִים֙ עַל־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מִ⁠בְּכ֖וֹר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 This clause gives further information about **the 273**. It is not making a distinction between **the 273** and **the ones in excess**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that is, the ones in excess over the Levites from the firstborn of the sons of Israel”\n
482 3:46 g2tq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִ⁠בְּכ֖וֹר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 See how you translated this phrase in [3:41](../03/41.md).
483 3:47 i4c5 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וְ⁠לָקַחְתָּ֗ & תִּקָּ֔ח 1 In this verse, **shall** indicates a command. See how you translated the same use of **shall** in [1:3](../01/03.md).\n
484 3:47 vgw3 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney חֲמֵ֧שֶׁת חֲמֵ֛שֶׁת שְׁקָלִ֖ים & הַ⁠שָּֽׁקֶל 1 A **shekel** was an amount of silver that weighed about 11 grams. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “55 grams, 55 grams of silver … is 11 grams of silver”
485 3:47 zecs rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication חֲמֵ֧שֶׁת חֲמֵ֛שֶׁת 1 Yahweh repeats the same word **five** in order to emphasize the exact amount. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “precisely five”
486 3:47 ooxe rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לַ⁠גֻּלְגֹּ֑לֶת 1 See how you translated the same use of “skulls” in [1:2](../01/02.md).
487 3:47 ijv4 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney בְּ⁠שֶׁ֤קֶל הַ⁠קֹּ֨דֶשׁ֙ 1 The silver **shekel** that was used in **the holy place** was an ancient measurement of the weight of silver that functioned as a currency, equivalent to approximately 11 grams or two-fifths of an ounce of silver. You could try to express this amount in terms of the current monetary value of silver, but that might cause your translation to become outdated and inaccurate since those values can change over time. Instead, consider using a generic phrase. Alternate translation: “by the standard weight of silver that is used by the priests in the holy place”\n
488 3:47 djw5 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה 1 A “gerah” is a unit of weight equal to about 0.57 kilograms. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote.
489 3:48 g4uw rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וְ⁠נָתַתָּ֣ה 1 In this verse, **shall** indicates a command. See how you translated the same use of **shall** in [1:3](../01/03.md).
490 3:48 oek5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָ⁠עֹדְפִ֖ים בָּ⁠הֶֽם 1 This phrase refers to the 273 firstborn male Israelites mentioned in [3:46](../03/46.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the 273 in excess among the firstborn Israelite males”
491 3:48 rgbp rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks בָּ⁠הֶֽם 1 The direct speech that began in [3:45](../03/45.md) ends at the end of this verse. Consider natural ways of ending direct quotations in your language.\n
492 3:49 qw8t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקַּ֣ח מֹשֶׁ֔ה 1 **And** here indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “As a result, Moses took”\n
493 3:49 lvmt rc://*/ta/man/translate/figs-possession כֶּ֣סֶף הַ⁠פִּדְי֑וֹם 1 Here Moses uses the possessive form to describe **the silver** that was **the ransom**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the silver, that is, the ransom”
494 3:49 lo8b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָ⁠עֹ֣דְפִ֔ים עַ֖ל 1 See how you translated this phrase in [3:46](../03/46.md).
495 3:49 abki rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּדוּיֵ֥י הַ⁠לְוִיִּֽם 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom the Levites ransomed”
496 3:49 spku rc://*/ta/man/translate/figs-explicit פְּדוּיֵ֥י 1 Here, **ransomed** refers to paying for lives by substituting them with other lives, whereas **ransom** earlier in the verse referred to paying for lives with money. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the ones substituted by” or “the ones who were replaced by”
497 3:50 udxw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּכ֛וֹר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 See how you translated this phrase in [3:41](../03/41.md).
498 3:50 h971 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers חֲמִשָּׁ֨ה וְ⁠שִׁשִּׁ֜ים וּ⁠שְׁלֹ֥שׁ מֵא֛וֹת וָ⁠אֶ֖לֶף 1 Alternate translation: “one thousand three hundred and sixty-five”
499 3:50 gkvu rc://*/ta/man/translate/translate-bweight בְּ⁠שֶׁ֥קֶל הַ⁠קֹּֽדֶשׁ 1 See how you translated this phrase in [3:47](../03/47.md).
500 3:51 u72d rc://*/ta/man/translate/figs-possession כֶּ֧סֶף הַ⁠פְּדֻיִ֛ם 1 See how you translated this phrase in [3:49](../03/49.md).
501 3:51 gn66 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה 1 These two clauses mean similar things. Moses is using repetition to emphasize the idea that the clauses express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. See how you translated this similar clauses in [3:16](../03/16.md). Alternate translation: “exactly in accordance with what Yahweh had commanded”\n
502 3:51 pt1a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה 1 See how you translated this phrase in [3:16](../03/16.md).
503 4:intro c4x5 0 # Numbers 4 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Counting the Levites by clans\n\nMoses gave special instructions for each of the families of the tribes of Levi. Each family was given a special role in the ministry of the tabernacle. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
504 4:2 png1 Kohath 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
505 4:3 j52n rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty to fifty years old 0 Alternate translation: “30 to 50 years old”