Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
christopherrsmith 2022-11-30 17:03:26 +00:00
parent c8fe20a5f6
commit 095a7a5f22
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -3389,7 +3389,7 @@ ACT 26 25 dur9 figs-doublenegatives οὐ μαίνομαι 1 I am not insane If
ACT 26 25 a6pb writing-politeness κράτιστε Φῆστε 1 most excellent Festus The expression **most excellent** was a formal title by which people addressed Roman officials. Your language and culture may have a comparable title that you can use in your translation. See how you translated the similar expression in [Acts 23:26](../23/26.md). Alternate translation: “Honorable Governor Festus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT 26 25 a597 figs-possession ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα 1 words of truth and of sanity Paul is using the possessive form to describe the character of the **words** he is **speaking**. Alternate translation: “words that are true and sane” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ACT 26 26 cs7b writing-politeness πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ 1 to whom indeed, speaking boldly, I am talking Paul recognizes that he is being very outspoken in response to King Agrippas invitation to speak for himself, so he implicitly apologizes. In your translation, you can use a comparable expression from your language and culture. Alternate translation: “and I hope that he will pardon me for speaking so boldly as I talk to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT 26 26 tta8 figs-doublenegatives λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν 1 I am not persuaded that any of these things at all eludes him In Greek this is a double negative for emphasis, “I am not persuaded that any of these things in no respect eludes him” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: “I am persuaded that not one of these things at all eludes him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 26 26 tta8 figs-doublenegatives λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν 1 I am not persuaded that any of these things at all eludes him In Greek this is a double negative for emphasis, “I am not persuaded that none of these things eludes him.” In Greek, the second negative creates a positive meaning by canceling the first negative. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: “I am persuaded that not one of these things at all eludes him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 26 26 v1uu figs-activepassive οὐ…ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο 1 this has not been done in a corner If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this did not happen in a corner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 26 26 xqr1 figs-litotes οὐ…ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο 1 this has not been done in a corner Paul is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this has been done openly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 26 26 i5wg figs-metaphor ἐν γωνίᾳ 1 in a corner Paul is speaking as if Jesus might have done things secretly, as if he had done them **in a corner** of a room where no one could see him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “secretly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.