From 09118b7b4416914f7fda5a7e165b93f84803b31e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: deferredreward Date: Thu, 8 Dec 2022 18:21:01 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_19-PSA.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_19-PSA.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_19-PSA.tsv b/en_tn_19-PSA.tsv index 7862806702..fe21fef9d1 100644 --- a/en_tn_19-PSA.tsv +++ b/en_tn_19-PSA.tsv @@ -42,6 +42,7 @@ PSA 2 3 xw9h figs-metaphor נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹת PSA 2 4 vz39 figs-parallelism יוֹשֵׁ֣ב בַּ⁠שָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗⁠י יִלְעַג־לָֽ⁠מוֹ 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “He who sits in the heavens sneers; indeed, \nthe Lord mocks them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) PSA 2 4 t9zx figs-explicit יוֹשֵׁ֣ב 1 sits in the heavens Here, **sitting** represents ruling. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “He who rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PSA 2 5 z631 figs-abstractnouns בְ⁠אַפּ֑⁠וֹ וּֽ⁠בַ⁠חֲרוֹנ֥⁠וֹ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **anger** and **fury**, you could express the same ideas in another way. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 2 6 ygss writing-quotations 0 This verse is a quotation of Yahweh (who is mentioned before this verse as the Lord who is sitting in the heavens). If the speaker would be unclear, you may want to introduce him as the UST does. PSA 2 6 emc4 figs-rpronouns וַ֭⁠אֲנִי נָסַ֣כְתִּי 1 I myself Yahweh says **I myself** to emphasize how significant it was that it was he and not someone else who was setting up this king on Zion. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “I alone have poured out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) PSA 2 6 v3q9 נָסַ֣כְתִּי 1 Scholars debate the meaning of this verb. However, all the options lead either symbolically or literally to the idea that Yahweh has made his king the ruler on Zion. Alternate translation: “installed” or “placed” PSA 2 7 d5l7 figs-explicit 0 I will announce a decree of Yahweh. He The person saying this is the king. This can be stated clearly. Alternate translation: “The king says, ‘I will announce a decree of Yahweh.’ He” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])