Merge pull request 'Remove duplicate words in multiple books.' (#2632) from duplicate_words into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2632
This commit is contained in:
commit
08fc672a7a
|
@ -1317,7 +1317,7 @@ EXO 19 intro ck7e 0 # Exodus 19 General Notes<br><br>## Structure and Formatt
|
|||
EXO 19 1 r5tj translate-ordinal בַּחֹ֨דֶשׁ֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י…בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה 1 In the third month…on the same day This means they arrived at the wilderness on the first day of the month just as they left Egypt on the first day of the month. The first day of the third month on the Hebrew calendar is near the middle of May on Western calendars. If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “In the month 3 … on the day 1 of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EXO 19 2 nk51 translate-names מֵרְפִידִ֗ים 1 Rephidim **Rephidim** is an area on the edge of the wilderness of Sinai where the people of Israel had been camping. See how you translated this name in [Exodus 17:1](../17/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EXO 19 3 kgev figs-parallelism תֹאמַר֙ לְבֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְתַגֵּ֖יד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 the house of Jacob, the people of Israel These two phrases have exactly the same meaning. This may be for poetic effect, as Yahweh’s statement here through [verse 6](../19/06.md) is somewhat artfully crafted. You may need to use a strategy other than parallelism to achieve a similar poetic effect in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EXO 19 4 z9i6 figs-youdual אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם 1 You have seen The word **you** here refers to the Israelites. Yahweh is telling Moses what to tell the Israelites. If your language has a plural form of you you would need it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
EXO 19 4 z9i6 figs-youdual אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם 1 You have seen The word **you** here refers to the Israelites. Yahweh is telling Moses what to tell the Israelites. If your language has a plural form of you, you would need it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
EXO 19 4 b7ph figs-metaphor וָאֶשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים 1 I carried you on eagles’ wings God speaks of caring for his people while they traveled as if he were an eagle and carried them on his **wings**. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “ how I helped you travel like an eagle that carries her babies on her wings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 19 5 c767 figs-metonymy בְּקֹלִ֔י 1 my voice God’s voice represents what he says. Alternate translation: “to what I say” or “to my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 19 5 fh8e וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־בְּרִיתִ֑י 1 keep my covenant Alternate translation: “and do what my covenant requires you to do”
|
||||
|
@ -1755,9 +1755,9 @@ EXO 27 15 s2cc translate-bdistance חְמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה 1 fifteen c
|
|||
EXO 27 15 hlzp עַמֻּדֵיהֶ֣ם 1 posts These **posts** were strong pieces of wood set upright and used as supports. See how you translated these in [Exodus 27:10](../27/10.md).
|
||||
EXO 27 15 o49h וְאַדְנֵיהֶ֖ם 1 bases The **bases** were metal blocks that had a slot in them to keep the board in place. See how you translated this in [Exodus 26:19](../26/19.md).
|
||||
EXO 27 16 kn9u 0 blue, purple, and scarlet material and fine twined linen See how you translated a nearly identical passage in [26:36](../26/36.md).
|
||||
EXO 27 16 g5wi translate-bdistance עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה 1 an embroiderer You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A cubit is is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 9.2m (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 27 16 g5wi translate-bdistance עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה 1 an embroiderer You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A cubit is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 9.2m (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 27 17 wtng figs-activepassive מְחֻשָּׁקִ֣ים 1 an embroiderer If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Among other options not so relevant here, Wiktionary suggests that a **fillet** could be a “thin strip of any material, in various technical uses,” “thin featureless molding used as separation between broader decorative moldings,” or a rounded corner. Alternate translation: “you shall fillet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 27 18 wt7n translate-bdistance מֵאָ֨ה בָֽאַמָּ֜ה…חֲמִשִּׁ֣ים בַּחֲמִשִּׁ֗ים…חָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת 1 one hundred cubits If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A cubit is is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46 meters … 23 meters … 2.3 meters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 27 18 wt7n translate-bdistance מֵאָ֨ה בָֽאַמָּ֜ה…חֲמִשִּׁ֣ים בַּחֲמִשִּׁ֗ים…חָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת 1 one hundred cubits If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A cubit is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46 meters … 23 meters … 2.3 meters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 27 18 mu6b figs-ellipsis חֲמִשִּׁ֣ים בַּחֲמִשִּׁ֗ים 1 one hundred cubits Here, “cubits” is omitted because it is understood as a repetition of the instructions in verse 9. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “50 cubits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EXO 27 19 bs7c translate-unknown יְתֵדֹתָ֛יו…יִתְדֹ֥ת 1 tent pegs The **tent pegs** are strong, sharp pieces of metal driven into the ground and used to secure the corners of a tent to the ground or to secure ropes in order to create tension to stabilize something standing upright. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 27 21 p7ru figs-synecdoche הָעֵדֻ֗ת 1 ark of testimony The **testimony** refers to the chest that contains the sacred slabs of stone on which Yahweh had written his commandments. If it would be more clear to your readers you may include a reference to the chest. Alternate translation: “is the Box of the Testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -2548,7 +2548,7 @@ EXO 39 41 z3ip 0 the Dwelling, the tent of meeting This verse is identical to
|
|||
EXO 39 42 ct6k 0 Thus the people This verse is almost identical to the second half of [verse 32](../39/32.md).
|
||||
EXO 39 43 t26m וְהִנֵּה֙ 1 behold Here, the word **behold** draws attention to the information that follows. Use a word or marking in your language that draws attention to the next information.
|
||||
EXO 39 43 z79s writing-endofstory 0 As Yahweh had commanded, in that way they did it This (and really verse 42) is the end of the conclusion of the construction of materials portion of the story. The ending began in [verse 32](../39/32.md). If your language has specific features that should be part of the end of a section like this, consider using them here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
EXO 40 intro fa6e 0 # Exodus 40 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>- In this chapter, **just as Yahweh commanded Moses** is repeated seven times, as in the previous chapter, to show that Moses was obedient to every detail of Yahweh’s command.<br>- This chapter is repetitive both internally and with other parts of the book. Verses 17-33 parallel verses 2-8 in an expanded way.<br><br>## Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>- The **Dwelling** and **tent of meeting** are the same thing, but both appear next to each other many times in this chapter. The two interchangeable terms are brought together throughout this chapter in a poetic doubling to bring book to a close. If your readers would find this confusing, you may need to simplify to one or expand in explanation like in the UST.<br>- This chapter says that Moses did all these things. Just like with Bezalel in earlier chapters, it would have been impossible for him to do all this personally. The people helped him set up the Dwelling. In many translations this will more more clear if you make this explicit.<br>- “the glory of Yahweh filled the Dwelling”: This phrase indicates that Yahweh began to dwell within the Dwelling, among Israel, in a special way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
|
||||
EXO 40 intro fa6e 0 # Exodus 40 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>- In this chapter, **just as Yahweh commanded Moses** is repeated seven times, as in the previous chapter, to show that Moses was obedient to every detail of Yahweh’s command.<br>- This chapter is repetitive both internally and with other parts of the book. Verses 17-33 parallel verses 2-8 in an expanded way.<br><br>## Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>- The **Dwelling** and **tent of meeting** are the same thing, but both appear next to each other many times in this chapter. The two interchangeable terms are brought together throughout this chapter in a poetic doubling to bring book to a close. If your readers would find this confusing, you may need to simplify to one or expand in explanation like in the UST.<br>- This chapter says that Moses did all these things. Just like with Bezalel in earlier chapters, it would have been impossible for him to do all this personally. The people helped him set up the Dwelling. In many translations this will more clear if you make this explicit.<br>- “the glory of Yahweh filled the Dwelling”: This phrase indicates that Yahweh began to dwell within the Dwelling, among Israel, in a special way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
|
||||
EXO 40 1 ea7j writing-newevent 0 There is a transition to a new event at the beginning of this chapter. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EXO 40 2 bgv1 translate-ordinal בְּיוֹם־הַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשׁ֖וֹן בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “On day one of the month, in month one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EXO 40 2 gzk3 figs-doublet מִשְׁכַּ֖ן אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד 1 the first day of the first month of the new year These refer to the same place. See how you translated the doubling in [39:32](../39/32.md). Alternate translation: “the Dwelling, that is the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
|
@ -48,7 +48,7 @@ RUT 1 15 man4 אֱלֹהֶ֑יהָ 1 her gods Before Orpah and Ruth married
|
|||
RUT 1 16 z5ug וּבַאֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙ 1 where you stay **where you live**
|
||||
RUT 1 16 b518 figs-explicit עַמֵּ֣ךְ עַמִּ֔י 1 your people are my people Ruth is referring to Naomi’s people, the Israelites. Alternate translation: “I will consider the people of your country as being my own people” or “I will consider your relatives as my own relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
RUT 1 17 lql7 figs-idiom בַּאֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת 1 Where you die, I will die This refers to Ruth’s desire to spend the rest of her life living in the same place and town as Naomi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
RUT 1 17 sje3 figs-idiom יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִי֙ וְכֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י 1 May Yahweh do thus to me, and and thus may he add This is an idiom that Ruth uses to show that she is very committed to doing what she says. She is making a curse on herself, asking God to punish her if she does not do what she has said. Use the form that your language uses to do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
RUT 1 17 sje3 figs-idiom יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִי֙ וְכֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י 1 May Yahweh do thus to me, and thus may he add This is an idiom that Ruth uses to show that she is very committed to doing what she says. She is making a curse on herself, asking God to punish her if she does not do what she has said. Use the form that your language uses to do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
RUT 1 17 abc2 כִּ֣י הַמָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ 1 if death separates between me and between you **If anything other than death separates us from each other** or **if I leave you while you and I are both still alive**
|
||||
RUT 1 17 ab05 figs-idiom יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ 1 separates between me and between you This is an idiom that refers to the space between two people. Alternate translation: “separates the two of us” or “comes between us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
RUT 1 18 rsq2 וַתֶּחְדַּ֖ל לְדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיהָ 1 she refrained from speaking to her **Naomi stopped arguing with Ruth**
|
||||
|
|
|
|
@ -293,7 +293,7 @@ EZR 3 8 jfho figs-metaphor בֵּית־יְהוָֽה 1 See how you translated
|
|||
EZR 3 9 b5al grammar-connect-logic-result וַיַּעֲמֹ֣ד 1 Here, the word **and** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So … helped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 3 9 s6i8 translate-names יֵשׁ֡וּעַ 1 Jeshua … Henadad **Jeshua** is the name of a man, but he is not the high priest mentioned in the previous verse. Rather, he is the Levite clan leader listed in [2:40](../02/40.md) as one of the exiles who returned to Judah. See how you translated his name there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 3 9 up2g בָּנָ֣יו וְ֠אֶחָיו 1 The terms **sons** and **brothers** do not seem to be figurative here. Rather, they would describe the biological sons and brothers of Jeshua as men who worked closely with him in supervising the construction of the new temple. So it would be appropriate to use the usual terms in your language for these close relationships.
|
||||
EZR 3 9 r3rx translate-names קַדְמִיאֵ֨ל 1 Kadmiel **Kadmiel** is is the name of a man. He is another Levite clan leader listed in [2:40](../02/40.md). See how you translated his name there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 3 9 r3rx translate-names קַדְמִיאֵ֨ל 1 Kadmiel **Kadmiel** is the name of a man. He is another Levite clan leader listed in [2:40](../02/40.md). See how you translated his name there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 3 9 sc2u וּבָנָ֤יו 1 Here as well, the term **sons** does not seem to be figurative. Rather, it describes the biological sons of Kadmiel as men who helped supervise the temple construction.
|
||||
EZR 3 9 w4q7 figs-metaphor בְּנֵֽי־יְהוּדָה֙ 1 Here, **sons** does figuratively mean “descendants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 3 9 mrij translate-names בְּנֵֽי־יְהוּדָה֙ 1 **Judah** is the name of a man. According to [2:40](../02/40.md), Jeshua and Kadmiel were the leaders of two Levite clans that were both descended from a man named Hodaviah. It is possible that this is an alternate spelling of that same name. Alternate translation: “who were all descendants of Hodaviah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -397,8 +397,8 @@ EZR 4 8 l343 figs-metonymy אִגְּרָ֥ה חֲדָ֖ה עַל־יְרוּש
|
|||
EZR 4 8 kv6z figs-metonymy כְּנֵֽמָא 1 The phrase **as follows** would ordinarily indicate that a copy of the text of the letter comes next in the book. If that is the case, then [4:9](../04/09.md) and [4:10](../04/10.md) are a preamble to the letter that lists the names of the senders. Alternate translation: “and here is what they wrote to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 4 9 kt23 אֱדַ֜יִן 1 The term translated as **Then** often introduces a new episode in a story. But the book is not continuing the story here. Instead, the book is quoting a document that begins with a list of names. So it seems that here the term **Then** is introducing the document that follows. Use the term in your language that would customarily introduce a list of the senders of a letter or other document. Alternate translation: “From”
|
||||
EZR 4 9 stkq figs-quotemarks אֱדַ֜יִן 1 The word **then** here appears to be introducing a quotation from a document. If this is not how you would introduce a quotation in your language, then use quotation marks or whatever other punctuation or convention your language commonly uses for that purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 4 9 vvp8 translate-names רְח֣וּם בְּעֵל־טְעֵ֗ם 1 Erech … Susa **Rehum** is is the name of a man and **a lord of decree** is his title. See how you translated them in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: “Rehum, the royal deputy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 4 9 shnl translate-names וְשִׁמְשַׁי֙ סָֽפְרָ֔א 1 **Shimshai** is is the name of a man and **the scribe** is his title. See how you translated them in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: “Shimshai the state secretary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 4 9 vvp8 translate-names רְח֣וּם בְּעֵל־טְעֵ֗ם 1 Erech … Susa **Rehum** is the name of a man and **a lord of decree** is his title. See how you translated them in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: “Rehum, the royal deputy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 4 9 shnl translate-names וְשִׁמְשַׁי֙ סָֽפְרָ֔א 1 **Shimshai** is the name of a man and **the scribe** is his title. See how you translated them in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: “Shimshai the state secretary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 4 9 d33e figs-idiom וּשְׁאָ֖ר כְּנָוָתְה֑וֹן דִּ֠ינָיֵא וַאֲפַרְסַתְכָיֵ֞א טַרְפְּלָיֵ֣א 1 As in [4:7](../04/07.md), the term **companions** here indicates people who hold a similar position. The other three terms describe the various positions that the other people held who joined in sending this letter. Alternate translation: “and their associates, who were judges, rulers, and officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 4 9 w9xp figs-123person וּשְׁאָ֖ר כְּנָוָתְה֑וֹן דִּ֠ינָיֵא וַאֲפַרְסַתְכָיֵ֞א טַרְפְּלָיֵ֣א 1 Rehum and Shimshai speak of themselves here in the third person by saying **their companions**. This was normal in their culture. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “and our colleagues, who are judges, rulers, and officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 4 9 ggq4 וַאֲפַרְסַתְכָיֵ֞א טַרְפְּלָיֵ֣א 1 The difference between these two terms is uncertain. If your readers would misunderstand this, you can combine them, as in the UST.
|
||||
|
@ -830,7 +830,7 @@ EZR 7 22 zxtg figs-ellipsis עַד־כְּסַף֮ כַּכְּרִ֣ין מְא
|
|||
EZR 7 22 c716 translate-bmoney כְּסַף֮ כַּכְּרִ֣ין מְאָה֒ 1 one hundred silver talents You could try to express the modern value of this amount of silver. But since prices vary over time, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate. So you could express the amount instead using the ancient measurement, the kikkar, and explain in a note that this was equivalent to about 30 kilograms. Alternatively, you could specify the weight of the silver in the text, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
EZR 7 22 cja2 translate-bvolume חִנְטִין֙ כֹּרִ֣ין מְאָ֔ה 1 one hundred cors of wheat A cor was equivalent to about 220 liters. If it would be helpful to your readers, you could express the quantity in modern measurements, as UST does, “500 bushels of wheat.” Alternatively, to help your readers recognize that the biblical writings come from a long time ago when people used different measures, you could express the amount using the ancient measurement, the cor, and explain the equivalent in modern measurements in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
EZR 7 22 u3yi translate-bvolume וְעַד־חֲמַר֙ בַּתִּ֣ין מְאָ֔ה וְעַד־בַּתִּ֥ין מְשַׁ֖ח מְאָ֑ה 1 one hundred baths of oil According to ancient measurements, **baths** were equivalent to about 22 liters. Once again, if it would be helpful to your readers, you could express the quantity in modern measurements, or you could express the amount using the ancient measurement and explain its modern equivalent in a footnote. Alternate translation: “and as much as 2,200 liters of wine, and as much as 2,200 liters of oil” or “and as much as 600 gallons of wine, and as much as 600 gallons of oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
EZR 7 22 pdtm figs-idiom וּמְלַ֖ח דִּי־לָ֥א כְתָֽב 1 one hundred baths of oil This expression means that that the king is not specifying in writing a maximum amount of salt that Ezra can request, as he did for the silver, wheat, wine, and oil. Alternate translation: “and an unlimited amount of salt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 7 22 pdtm figs-idiom וּמְלַ֖ח דִּי־לָ֥א כְתָֽב 1 one hundred baths of oil This expression means that the king is not specifying in writing a maximum amount of salt that Ezra can request, as he did for the silver, wheat, wine, and oil. Alternate translation: “and an unlimited amount of salt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 7 23 hz1d figs-activepassive כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א יִתְעֲבֵד֙ אַדְרַזְדָּ֔א לְבֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א 1 one hundred baths of oil If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I want you to make sure that the Jewish leaders have the funds they need to do everything that the God who rules in heaven has commanded regarding worship in his temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 7 23 ado8 figs-metaphor כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א 1 one hundred baths of oil Here, by **decree,** Artaxerxes is likely referring to what he calls the law of the God of heaven in [7:12](../07/12.md). He means the law of Moses, and specifically the commandments in the law for how community worship was to be conducted. Artaxerxes speaks of the law figuratively as if it were a royal decree that God had issued. Alternate translation: “Everything that the God who rules in heaven has commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 23 t2e7 figs-metaphor לְבֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א 1 the house See how you translated the expressions **the house of God** in [1:4](../01/04.md) and **the God of heaven** in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “for the temple of the God who rules in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
|
@ -254,7 +254,7 @@ NEH 3 3 bbm9 translate-names הַסְּנָאָ֑ה 1 Hassenaah Hassenaah is
|
|||
NEH 3 3 if44 translate-names שַׁ֣עַר הַדָּגִ֔ים 1 the gate of fish This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Fish Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 3 kxd6 וַֽיַּעֲמִ֨ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔יו מַנְעוּלָ֖יו וּבְרִיחָֽיו 1 They themselves laid its beams and erected its doors, its bolts, and its bars This expression occurs several times in this chapter. It would be helpful to your readers to translate it consistently. Alternate translation: “They framed it with wooden beams, they set its doors in place, and they installed bolts and bars”
|
||||
NEH 3 3 kc48 figs-explicit מַנְעוּלָ֖יו וּבְרִיחָֽיו 1 its bolts, and its bars Bolts and bars locked the gates securely. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “bolts and bars for locking the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 3 4 nn6j figs-ellipsis הֶחֱזִ֗יק…הֶחֱזִ֔יק…הֶֽחֱזִ֔יק 1 strengthened … strengthened **Strengthened** means “repaired.” It refers to repairing the wall, although Nehemiah does not specify this. This expression occurs several times in this chapter. It would be helpful to your readers to translate it consistently. Alternate translation: “repaired the next section of of the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 3 4 nn6j figs-ellipsis הֶחֱזִ֗יק…הֶחֱזִ֔יק…הֶֽחֱזִ֔יק 1 strengthened … strengthened **Strengthened** means “repaired.” It refers to repairing the wall, although Nehemiah does not specify this. This expression occurs several times in this chapter. It would be helpful to your readers to translate it consistently. Alternate translation: “repaired the next section of the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 3 4 c8hi translate-names מְרֵמ֤וֹת בֶּן־אוּרִיָּה֙ בֶּן־הַקּ֔וֹץ 1 Meremoth, the son of Uriah, the son of Hakkoz Meremoth is the name of a man, Uriah is the name of his father, and Hakkoz is the name of his grandfather. Alternate translation: “Meremoth, the son of Uriah and grandson of Hakkoz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 4 inh2 translate-names מְשֻׁלָּ֥ם בֶּן־בֶּרֶכְיָ֖ה בֶּן־מְשֵׁיזַבְאֵ֑ל 1 Meshullam, the son of Berechiah, the son of Meshezabel Meshullam is the name of a man, Berechiah is the name of his father, and Meshezabel is the name of his grandfather. Alternate translation: “Meshullam, the son of Berekiah and grandson of Meshezabel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 4 xn3i translate-names צָד֖וֹק בֶּֽן־בַּעֲנָֽא 1 Zadok, the son of Baana Zadok is the name of a man, and Baana is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -327,7 +327,7 @@ NEH 3 20 i7kj figs-metaphor הֶחֱרָ֧ה 1 burned Here, **burned** is probab
|
|||
NEH 3 20 a53c translate-ordinal הֶחֱזִ֛יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 strengthened a second section Alternate translation: “repaired another section” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NEH 3 20 a55c מִן־הַ֨מִּקְצ֔וֹעַ עַד־פֶּ֨תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב הַכֹּהֵ֖ן הַגָּדֽוֹל 1 from the angle as far as the opening of the house of Eliashib the high priest Alternate translation: “from the bend in the wall as far as the door of the house of Eliashib the high priest”
|
||||
NEH 3 21 z4b7 translate-names מְרֵמ֧וֹת בֶּן־אוּרִיָּ֛ה בֶּן־הַקּ֖וֹץ 1 Meremoth, the son of Uriah, the son of Hakkoz Meremoth is the name of a man, Uriah is the name of his father, and Hakkoz is the name of his grandfather. See how you translated these names in [3:4](../03/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 21 a57c translate-ordinal הֶחֱזִ֗יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 strengthened a section section Alternate translation: “repaired another section” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NEH 3 21 a57c translate-ordinal הֶחֱזִ֗יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 strengthened a section Alternate translation: “repaired another section” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NEH 3 21 a59c מִפֶּ֨תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב וְעַד־תַּכְלִ֖ית בֵּ֥ית אֶלְיָשִֽׁיב 1 from the opening of the house of Eliashib even as far as the end of the house of Eliashib Alternate translation: “from the door of the house of Eliashib to the end of his house”
|
||||
NEH 3 22 m3ey הַכֹּהֲנִ֖ים אַנְשֵׁ֥י הַכִּכָּֽר 1 the priests, the men of the valley Jerusalem is up on a mountain, so the area around it would be “the valley.” Alternate translation: “some priests from the area around Jerusalem”
|
||||
NEH 3 23 q2zh הֶחֱזִ֧יק בִּנְיָמִ֛ן וְחַשּׁ֖וּב נֶ֣גֶד בֵּיתָ֑ם 1 strengthened in front of their house Alternate translation: “repaired a section opposite their house”
|
||||
|
@ -705,7 +705,7 @@ NEH 6 16 c1k7 figs-explicit כַּאֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּ
|
|||
NEH 6 16 c1k9 figs-parallelism וַיִּֽרְא֗וּ כָּל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔ינוּ וַיִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּעֵינֵיהֶ֑ם 1 These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how intimidated the people in the surrounding countries felt. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “they thought much less of themselves” or “they lost confidence in themselves,” otherwise “they became afraid and felt humiliated” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 6 16 t54c figs-metaphor וַיִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּעֵינֵיהֶ֑ם 1 Here, **fell** is a figurative way of saying “become less.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 6 16 c1l1 figs-metaphor וַיִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּעֵינֵיהֶ֑ם 1 Here, **eyes** stand for “seeing,” and “seeing” figuratively means judgment. This means that these people were no longer so great or powerful in their own estimation. Alternate translation: “they lost confidence in themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 6 16 py4c grammar-connect-logic-result וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י מֵאֵ֣ת אֱלֹהֵ֔ינוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַמְּלָאכָ֥ה הַזֹּֽאת 1 You can put this right before the statement that the enemies were afraid and thought less of themselves, because it it is the reason that explains that result. Alternate translation: “They realized that our God had helped us complete this work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 6 16 py4c grammar-connect-logic-result וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י מֵאֵ֣ת אֱלֹהֵ֔ינוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַמְּלָאכָ֥ה הַזֹּֽאת 1 You can put this right before the statement that the enemies were afraid and thought less of themselves, because it is the reason that explains that result. Alternate translation: “They realized that our God had helped us complete this work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 6 16 c1l3 figs-activepassive מֵאֵ֣ת אֱלֹהֵ֔ינוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַמְּלָאכָ֥ה הַזֹּֽאת 1 You can say this with an active form. Alternate translation: “our God had helped us complete this work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 6 17 c1l5 grammar-connect-time-simultaneous גַּ֣ם ׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם 1 Nehemiah uses this phrase to introduce something else that was happening at the same time as the other events he has just described. Alternate translation: “During this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
NEH 6 17 c1l7 figs-idiom בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם 1 The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1793,7 +1793,7 @@ NEH 13 15 k1p1 translate-names בַּשַּׁבָּ֡ת 1 This is the name o
|
|||
NEH 13 15 k1p3 figs-explicit וּמְבִיאִ֣ים הָעֲרֵמ֣וֹת וְֽעֹמְסִ֪ים עַל־הַחֲמֹרִ֟ים וְאַף־יַ֜יִן עֲנָבִ֤ים וּתְאֵנִים֙ וְכָל־מַשָּׂ֔א וּמְבִיאִ֥ים יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֑ת 1 These **ones** are not three different groups, but various people of Judah who were collectively doing all these things. The implication is that they were bringing these goods to Jerusalem to sell them even on the Sabbath. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. “Others had loaded their wares, such as sheaves of grain, wine, grapes, figs, and other goods, onto donkeys, and they were bringing these goods into Jerusalem to sell on the Sabbath day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 15 k1p5 figs-idiom וָאָעִ֕יד בְּי֖וֹם מִכְרָ֥ם צָֽיִד 1 The word **day** could be intended literally here and it could mean that Nehemiah protested that the Sabbath itself was not a day for selling goods since that was work. Another possibility is that the word **day** does not refer to a specific day, but rather to a more general time when Nehemiah said this. Alternate translation: “I protested that they should not be doing the work of selling on the Sabbath” or “at the time when they were selling these provisions, I protested against that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 16 k1p7 וְהַצֹּרִים֙ יָ֣שְׁבוּ בָ֔הּ 1 Tyrians were people from the city of Tyre. **It** here refers to the city of Jerusalem. Alternate translation: “Also, some people from the city of Tyre who were living in Jerusalem”
|
||||
NEH 13 16 yvh1 translate-names וְהַצֹּרִים֙ 1 Tyrians were people who came from from the city of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 13 16 yvh1 translate-names וְהַצֹּרִים֙ 1 Tyrians were people who came from the city of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 13 16 k1p9 figs-metaphor לִבְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה 1 **Son of** is a figurative expression that indicates that a person shares the qualities of something. In this case, Nehemiah is describing people who share the quality of being residents of the province of Judah. (In context, this does not seem to be limited to actual descendants of Judah, that is, Israelites from that tribe, since the Tyrians seem to have been eager to sell to anyone living in the area.) Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 13 16 k1q1 figs-explicit וּבִירוּשָׁלִָֽם 1 The implication is that Jerusalem was the last place where anyone should have broken the Sabbath by doing work and engaging in commerce because it was the place from which God had chosen to start making himself famous throughout the world and the city where God had chosen to put his temple. (The concept is the same here as in [11:1](../11/01.md) and [11:18](../11/18.md), where Nehemiah calls Jerusalem “the holy city.”) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “even in Jerusalem, the special city that God chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 17 k1q3 grammar-connect-logic-result וָאָרִ֕יבָה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that the sentence it introduces explains something that happened as a result of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -1821,7 +1821,7 @@ NEH 13 19 k1t7 figs-explicit לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּי
|
|||
NEH 13 20 s2hv figs-doublet הָרֹכְלִ֜ים וּמֹכְרֵ֧י כָל־מִמְכָּ֛ר 1 These two phrases mean similar things. You do not need to repeat both of them in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “merchants who had goods for sale,” or “some traders and some merchants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 13 20 k1t8 figs-explicit וַיָּלִ֨ינוּ…מִח֥וּץ לִירוּשָׁלִָ֖ם 1 **Lodged** means “spent the night.” The implication is that they wanted to start selling their goods first thing the next morning. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “spent the night outside Jerusalem so they could start selling their goods first thing the next morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 20 k1u1 פַּ֥עַם וּשְׁתָּֽיִם 1 Alternate translation: “once or twice”
|
||||
NEH 13 21 k1u3 figs-idiom וָאָעִ֣ידָה בָהֶ֗ם 1 As in [9:26](../09/26.md), this phrase means, “I warned them what what they were doing was wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 21 k1u3 figs-idiom וָאָעִ֣ידָה בָהֶ֗ם 1 As in [9:26](../09/26.md), this phrase means, “I warned them that what they were doing was wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 21 k1u5 grammar-connect-time-simultaneous וָאָעִ֣ידָה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a phrase such as “each time they did this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
NEH 13 21 hi84 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַחוֹמָ֔ה 1 As in [13:17](../13/17.md), Nehemiah is using a question form for emphasis as he scolds these merchants. If your readers would misunderstand this, you could translate what he says as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I do not allow you to spend the night just outside the city wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NEH 13 21 k1u7 מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַחוֹמָ֔ה 1 The implication, as in [13:20](../13/20.md), is that the traders want to begin selling first thing the next morning. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I do not allow you to spend the night just outside the city wall so you can start selling your goods as soon as the Sabbath day begins”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
|
@ -130,7 +130,7 @@ EST 1 20 p8nz כִּ֥י רַבָּ֖ה הִ֑יא 1 though it is great Alterna
|
|||
EST 1 20 afj5 הַנָּשִׁ֗ים יִתְּנ֤וּ יְקָר֙ לְבַעְלֵיהֶ֔ן 1 women will give honor to their husbands Alternate translation: “women will respect and obey their husbands”
|
||||
EST 1 20 be9r figs-merism לְמִגָּד֖וֹל וְעַד־קָטָֽן 1 from the greatest to the least This expression figuratively refers to all of the husbands in the empire. By naming both extremes, it includes everyone in between. You could just give the meaning, as UST does: “every husband in the empire.” Alternate translation: “this will be true for both the most important man and the least important man in the empire, and everyone in between” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
EST 1 21 afj7 figs-idiom וַיִּיטַב֙ הַדָּבָ֔ר בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ 1 The word seemed good in the eyes of the king Like “if it is good to the king” in verse 19, this is an idiom that means the king thought this was a good idea or this advice pleased the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 1 21 afj9 figs-metaphor בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וְהַשָּׂרִ֑ים 1 in the eyes of the king and the officials Here, **eyes** stand for for seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means that King Ahasuerus and all the officials who heard Memukan’s advice thought that his suggestion was a good idea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EST 1 21 afj9 figs-metaphor בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וְהַשָּׂרִ֑ים 1 in the eyes of the king and the officials Here, **eyes** stand for seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means that King Ahasuerus and all the officials who heard Memukan’s advice thought that his suggestion was a good idea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EST 1 21 agj1 וַיַּ֥עַשׂ הַמֶּ֖לֶךְ כִּדְבַ֥ר מְמוּכָֽן 1 the king acted according to the word of Memukan This means that King Ahasuerus wrote a law proclaiming what Memukan had suggested.
|
||||
EST 1 21 p5us translate-names מְמוּכָֽן 1 Memukan Translate his name as in [1:14](../01/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EST 1 22 agj3 וַיִּשְׁלַ֤ח סְפָרִים֙ אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַמֶּ֔לֶךְ 1 he sent letters to all the provinces of the king **He** means King Ahasuerus. This is saying that the king sent letters to every province in his empire.
|
||||
|
@ -880,7 +880,7 @@ EST 9 3 q2ue figs-metaphor נָפַ֥ל פַּֽחַד־מָרְדֳּכַ֖י
|
|||
EST 9 4 j9r5 grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 For This term introduces the reason why the officials and satraps and governors were becoming afraid of Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EST 9 4 xd49 figs-explicit גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai was great in the palace of the king The implication is that this is why all the other officials were afraid of Mordecai. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation, add: “They were afraid of him because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 9 4 ack1 figs-metonymy גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai was great in the palace of the king **The palace of the king** is a figurative way of describing the king’s administration by referring to the place where it was headquartered. Alternate translation: “was very important in the king’s government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EST 9 4 ack2 גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai was great **Great** here is the same term that, as a verb, describes promotion within the king’s service in in [3:1](../03/01.md) and [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “Mordecai was a very important royal official”
|
||||
EST 9 4 ack2 גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai was great **Great** here is the same term that, as a verb, describes promotion within the king’s service in [3:1](../03/01.md) and [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “Mordecai was a very important royal official”
|
||||
EST 9 4 mr66 figs-personification וְשָׁמְע֖וֹ הוֹלֵ֣ךְ בְּכָל־הַמְּדִינ֑וֹת 1 and the report of him was going out into all the provinces Here the story speaks of the news of Mordecai’s greatness as if it were a living thing that could travel throughout the empire. Alternate translation: “throughout the empire, everyone was hearing the news of his greatness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EST 9 4 j9r9 figs-idiom מָרְדֳּכַ֖י הוֹלֵ֥ךְ וְגָדֽוֹל 1 Mordecai was progressing and becoming great This expression means that Mordecai continued to become more powerful and influential. Alternate translation: “Mordecai was becoming more famous because the king was giving him more and more power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 9 5 ack3 וַיַּכּ֤וּ הַיְּהוּדִים֙ בְּכָל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב 1 the Jews struck to all their enemies a strike of sword After the information about Mordecai, the story now returns to tell what happened on the appointed day. You could add a phrase to show this. Alternate translation, add: “on the day when they were allowed to defend themselves”
|
||||
|
@ -901,7 +901,7 @@ EST 9 10 xt5b figs-distinguish צֹרֵ֥ר הַיְּהוּדִ֖ים 1 the
|
|||
EST 9 10 j19d figs-idiom לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽם 1 they did not stretch out their hand Here the expression **to stretch out a hand** means to take something from another person. Alternate translation: “they did not take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 9 10 ack7 וּבַ֨בִּזָּ֔ה 1 But … to the plunder Alternate translation: “But … their possessions”
|
||||
EST 9 11 ack8 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא 1 On that day Alternate translation: “at the end of that day”
|
||||
EST 9 11 j21d figs-personification בָּ֣א מִסְפַּ֧ר…לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ 1 the report of the number … came to the face of the king Here the story speaks about the report as if it were a living thing that could come into the the king’s presence. Alternate translation: “one of the king’s servants told the king the number of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EST 9 11 j21d figs-personification בָּ֣א מִסְפַּ֧ר…לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ 1 the report of the number … came to the face of the king Here the story speaks about the report as if it were a living thing that could come into the king’s presence. Alternate translation: “one of the king’s servants told the king the number of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EST 9 11 acl0 figs-metonymy לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ 1 to the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase likely means that someone came into the king’s presence in order to deliver this report. Alternate translation: “someone came in and reported to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EST 9 11 j22d figs-activepassive מִסְפַּ֧ר הַֽהֲרוּגִ֛ים 1 the number of those who were killed You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “how many people the Jews had killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EST 9 12 j33d figs-doublet הָרְגוּ֩…וְאַבֵּ֜ד 1 have slaughtered and destroyed These terms mean the same thing and are used together for emphasis. Alternate translation: “killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
|
|
File diff suppressed because one or more lines are too long
|
@ -566,7 +566,7 @@ MRK 9 16 w679 writing-pronouns καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς 1 He
|
|||
MRK 9 17 a2j6 Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
|
||||
MRK 9 18 h98h ξηραίνεται 1 he becomes rigid Alternate translation: “his body becomes rigid”
|
||||
MRK 9 18 zre6 figs-explicit οὐκ ἴσχυσαν 1 they could not The phrase **the were not strong enough** refers to the disciples not being about to drive the spirit out of the boy. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they could not drive it out of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 9 19 tb67 figs-extrainfo ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει 1 answering them, he says Here, the pronoun **them** is plural so Jesus is addressing more than one person. However, it is not clear exactly who **them** refers to. It could refer to the disciples, the crowd, the boy and his father, some some combination of them, or to all of them at once. Here,**them** probably refers to everyone who was present. Use the form in your language that would be used for addressing a group of people. Alternate translation: “But answering all of them, Jesus said” or “Addressing them all, Jesus said” or “Addressing everyone present, Jesus said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
MRK 9 19 tb67 figs-extrainfo ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει 1 answering them, he says Here, the pronoun **them** is plural so Jesus is addressing more than one person. However, it is not clear exactly who **them** refers to. It could refer to the disciples, the crowd, the boy and his father, some combination of them, or to all of them at once. Here,**them** probably refers to everyone who was present. Use the form in your language that would be used for addressing a group of people. Alternate translation: “But answering all of them, Jesus said” or “Addressing them all, Jesus said” or “Addressing everyone present, Jesus said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
MRK 9 19 azc9 figs-abstractnouns ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 You unbelieving generation If your language does not use an abstract noun for the idea of a **generation**, you could express the idea behind the abstract noun **generation** in another way. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 9 19 nbw0 figs-metonymy ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 Jesus uses the term **generation** figuratively to mean all the people who were alive at that time in history and specifically to refer to all the people who were present with him. Alternate translation: See the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
|
||||
MRK 9 19 c88a figs-rquestion ὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν 1 until when will I be with you? Until when will I bear with you? Here, Jesus uses two rhetorical questions, **until when will I be with you** and **Until when will I bear with you**, to show his frustration and disappointment with unbelief. If you do not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate Jesus’ words as a statement or as an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You unbelieving generation. You test my patience” or “You unbelieving generation. Your unbelief tires me! I wonder how long I must bear with you” or “You have all gone wrong because you do not believe, so I hope I do not have to stay here and put up with you for very long” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -718,7 +718,7 @@ MRK 10 31 y2lu figs-nominaladj πολλοὶ…ἔσονται πρῶτοι ἔ
|
|||
MRK 10 31 ym7t figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 who are first will be last, and the last first Here, Jesus is using the words **first** and **last** metaphorically. See how you translated these words in [Mark 9:35](../mrk/09/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 10 32 hq7y figs-explicit οἱ…ἀκολουθοῦντες 1 those who are following behind Some people were walking behind Jesus and his twelve disciples. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “those people who were following behind them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 10 32 k1nn figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MRK 10 33 pv4w figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Behold** is an exclamation word which Jesus is using to draw attention to the words that he says next next. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. “Pay attention to what I am about to tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
MRK 10 33 pv4w figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Behold** is an exclamation word which Jesus is using to draw attention to the words that he says next. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. “Pay attention to what I am about to tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
MRK 10 33 qkq9 figs-exclusive ἀναβαίνομεν 1 When Jesus says **we**, he is speaking of himself and the 12 disciples so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MRK 10 33 s1hp figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 the Son of Man will be delivered Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will be delivered to the chief priests and the scribes, and they will condemn me to death and deliver me to the Gentiles” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
|
||||
MRK 10 33 ha2g figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered If your language does not use the passive form in this way you can express the meaning behind the phrase **will be delivered** by using an active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will hand the Son of Man over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
|
@ -419,7 +419,7 @@ LUK 2 34 xly1 εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτ
|
|||
LUK 2 34 p2cy figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Simeon uses this expression to tell Mary that what he is about to say is extremely important to her. Alternate translation: “Now this is important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 2 34 rs67 figs-metonymy οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 this one is appointed for the downfall and rising up of many in Israel The word **downfall** represents people turning away from God by association with the way they will be ruined as a result. The expression **rising up** represents people drawing closer to God, by association with they way they will prosper as a result. Alternate translation: “God will use this child to challenge many people of the people of Israel to decide definitively for or against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 2 34 l145 figs-activepassive οὗτος κεῖται εἰς 1 this one is appointed for If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God intends to use this child to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 2 34 abc4 figs-personification πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 many in Israel Simeon refers to to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “many of the people of Israel” or “many in the nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 2 34 abc4 figs-personification πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 many in Israel Simeon refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “many of the people of Israel” or “many in the nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 2 34 l146 figs-explicit σημεῖον 1 a sign The implication is that the life and ministry of Jesus will be an indication that God is at work to fulfill his purposes through the people of Israel. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “an indication of God’s activity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 2 34 l147 figs-activepassive ἀντιλεγόμενον 1 that is spoken against If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “that many people will speak against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 2 34 l148 figs-metonymy ἀντιλεγόμενον 1 that is spoken against Simeon figuratively describes the opposition that Jesus will face by association with one expression of it, people speaking against him and his ministry. But this represents a wider range of hostile activities. Alternate translation: “that many people will oppose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -718,7 +718,7 @@ LUK 4 38 l241 translate-names Σίμωνος 1 Simon **Simon** is the name of a
|
|||
LUK 4 38 tf3d πενθερὰ…τοῦ Σίμωνος 1 Simon’s mother-in-law This means the mother of Simon’s wife. In your translation, you can use the term or expression in your own language for this relationship.
|
||||
LUK 4 38 lls1 figs-idiom ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ 1 was suffering with a high fever This is an idiom. Alternate translation: “was very sick with a high fever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 4 38 cp21 ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ 1 was suffering with a high fever You can express this in the way your language and culture would. Alternate translation: “was so sick that her skin was hot”
|
||||
LUK 4 38 z3qz figs-explicit ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς 1 they asked him concerning her Implicitly this means they asked Jesus to heal her from the **fever**. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “they asked Jesus to heal her” or “they asked asked Jesus to cure her fever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 4 38 z3qz figs-explicit ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς 1 they asked him concerning her Implicitly this means they asked Jesus to heal her from the **fever**. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “they asked Jesus to heal her” or “they asked Jesus to cure her fever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 4 39 pla1 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. He is indicating that Jesus did this because the people had pleaded with him on behalf of Simon’s mother-in-law. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 4 39 v8uf ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς 1 standing over her Alternate translation: “going and leaning over her”
|
||||
LUK 4 39 ed8r ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν 1 he rebuked the fever, and it left her You can express this in the way your language and culture would. Alternate translation: “he commanded her skin to become cool, and it did” or “he commanded the sickness to leave her, and it did”
|
||||
|
@ -737,7 +737,7 @@ LUK 4 43 b45z figs-activepassive ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην 1 for
|
|||
LUK 4 44 s5mb figs-explicit τῆς Ἰουδαίας 1 in Judea Since Jesus is in Galilee in this part of the Gospel of Luke, the term **Judea** here probably refers to the entire region where the Jews lived at that time. Alternate translation: “where the Jews lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 5 intro axr7 0 # Luke 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus calls Peter and his fellow fishermen to be his disciples (5:1-11)<br>2. Jesus travels to various towns teaching and healing (5:12-26)<br>3. Jesus calls Levi to be his disciple (5:27-32)<br>4. Jesus teaches about fasting (5:33-39)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “You will catch men”<br><br>Peter, James, and John were fishermen. When Jesus told them that they would catch men, he was using a metaphor to tell them he wanted them to help people believe the good news about him. See the last note to 5:10. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Sinners<br><br>When the people of Jesus’ time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses. But when Jesus said that he came to call “sinners,” he meant that only people who understand that they are sinners who have disobeyed God can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as “sinners.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Fasting and feasting<br><br>People would fast, or not eat food for a long time, when they were sad or in order to show God that they were sorry for their sins. When they were happy, such as during weddings, they would have feasts, or meals where they would eat much food. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Healthy and sick people<br><br>To correct the Pharisees, Jesus speaks of healthy people who do not need a doctor. This does not mean that there are people who do not need Jesus. Rather, Jesus was explaining why he spent time with people whom the Pharisees considered to be “sinners.” See the notes to 5:31-32. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Implicit information<br><br>In several parts of this chapter, as in other places in the book, Luke does not explain information that his original readers would already have understood. Modern readers might not know some of those things, so they might have trouble understanding all that Luke is communicating. The alternate translations in these notes and the readings in UST often illustrate how that information can be presented so that modern readers will be able to understand these passages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Past events<br><br>Parts of this chapter are sequences of events that have already happened. In a given passage, Luke sometimes writes as if the events have already happened while other events are still in progress (even though they are complete at the time he writes). This can cause difficulty in translation by creating an illogical order of events. It may be necessary to make these consistent by writing as if all the events have already happened.
|
||||
LUK 5 1 zc8q writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 5 1 wsf8 figs-metonymy ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Here, Luke uses **word** figuratively to describe the things that Jesus said by using words. Alternate translation: “listening to the the message Jesus was bringing from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 5 1 wsf8 figs-metonymy ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Here, Luke uses **word** figuratively to describe the things that Jesus said by using words. Alternate translation: “listening to the message Jesus was bringing from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 5 1 p6im translate-names τὴν λίμνην Γεννησαρέτ 1 the lake of Gennesaret **Lake of Gennesaret** is another name for the body of water also known as the Sea of Galilee. Galilee was on the west side of this lake, and the land of Gennesaret was on the east side, so it was called by both names. Some English versions translate this as the proper name of the body of water. Alternate translation: “Lake Gennesaret” or “the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 5 2 t96r figs-explicit ἔπλυνον τὰ δίκτυα 1 were washing their nets The implication is that they were cleaning their fishing nets to maintain them so that they could keep using them to catch fish. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “and were washing their nets to keep them clean and in good working order” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 5 3 f7z8 ὃ ἦν Σίμωνος 1 which was Simon’s Alternate translation: “the one that belonged to Simon”
|
||||
|
@ -750,8 +750,8 @@ LUK 5 5 wbb1 figs-metonymy ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου 1 at your w
|
|||
LUK 5 7 n2fp κατένευσαν τοῖς μετόχοις 1 they signaled to their partners The Greek text does not specify how they **signaled**, but since they were some distance from the shore, it may have been by waving their arms rather than by calling out. You can use a general expression here. Alternate translation: “they summoned their partners”
|
||||
LUK 5 7 pr7m figs-explicit βυθίζεσθαι αὐτά 1 they began to sink If it would be helpful to your readers, you could state the reason for this explicitly. Alternate translation: “they began to sink because the fish were so heavy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 5 8 r8j9 translate-symaction προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ 1 he fell down at the knees of Jesus Be sure that it is clear in your translation that Peter did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect. Alternate translation: “he bowed down in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LUK 5 8 j67m figs-gendernotations ἀνὴρ ἁμαρτωλός 1 a sinful man Here, **man** means “adult male,” not the more general “human being.” So Peter is not saying generally, “I am a sinful person.” He really does mean, “I personally am a sinful man.” Be sure that that is clear in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
LUK 5 9 l246 figs-personification θάμβος…περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ 1 amazement had seized him and all those with him Luke describes Peter’s **amazement** figuratively as if it were something that could actively take hold of him. Alternate translation: “he and and the other fishermen were completely amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 5 8 j67m figs-gendernotations ἀνὴρ ἁμαρτωλός 1 a sinful man Here, **man** means “adult male,” not the more general “human being.” So Peter is not saying generally, “I am a sinful person.” He really does mean, “I personally am a sinful man.” Be sure that this is clear in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
LUK 5 9 l246 figs-personification θάμβος…περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ 1 amazement had seized him and all those with him Luke describes Peter’s **amazement** figuratively as if it were something that could actively take hold of him. Alternate translation: “he and the other fishermen were completely amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 5 9 c2eh figs-explicit τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων 1 the catch of fish The implication is that this was a very large **catch**. Alternate translation: “the great number of fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 5 10 l247 translate-names Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου 1 James and John, sons of Zebedee **James** and **John** are the names of men, and **Zebedee** is the name of their father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 5 10 k4ft writing-participants κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι 1 partners with Simon Luke provides this information to introduce these new participants in the story. Alternate translation: “who were Simon’s partners in the fishing business” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
@ -2411,7 +2411,7 @@ LUK 13 27 l892 figs-you ὑμῖν…πάντες 1 you … all you Since the ow
|
|||
LUK 13 27 l893 figs-explicit οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ 1 I do not know where you are from This is a shorter version of what the house owner says at first. If your readers would misunderstand this, you could express the implicit meaning in your translation. Alternate translation: “I do not know who you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 13 27 n39n ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ 1 Get away from me Alternate translation: “Go away from here”
|
||||
LUK 13 27 l894 ἐργάται ἀδικίας 1 workers of unrighteousness Alternate translation: “you evildoers”
|
||||
LUK 13 28 uhh8 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 wailing and the grinding of teeth These are actions that indicate deep regret and sadness. If people in your culture would not express themselves in this way, you could use a general expression. Alternate Alternate translation: “actions that express great mourning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LUK 13 28 uhh8 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 wailing and the grinding of teeth These are actions that indicate deep regret and sadness. If people in your culture would not express themselves in this way, you could use a general expression. Alternate translation: “actions that express great mourning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LUK 13 28 l895 translate-names Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ 1 Abraham, and Isaac, and Jacob These are the names of three men. See how you translated them in [3:34](../03/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 13 28 crf9 figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 in the kingdom of God See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If your readers would misunderstand the abstract noun **kingdom**, you could express the idea behind it with a verb such as “rule.” Alternate translation: “in the place where God rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 13 28 ep1b figs-activepassive ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω 1 but you are thrown out If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will have done the action. Alternate translation: “when God will have thrown you outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -2485,7 +2485,7 @@ LUK 14 4 x4lq writing-pronouns ἐπιλαβόμενος 1 taking hold of him Al
|
|||
LUK 14 5 l934 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 14 5 rr5z figs-rquestion τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 Of which of you will a son or an ox fall into a well, and he will not immediately pull him out on the Sabbath day Jesus does not expect these religious leaders to tell him whether they would do this. Rather, he is using the question form as a teaching tool. He wants these religious leaders to recognize that on the Sabbath day, they themselves would do something to address a situation of suffering and need. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “If one of you had a son who fell into a well on the Sabbath, surely you would pull him out immediately. You would even do the same thing for your ox.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 14 6 cti5 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα 1 And they were not able to give an answer to these things Alternate translation: “And there was nothing they could say in response”
|
||||
LUK 14 7 l935 grammar-connect-logic-result ἔλεγεν…παραβολήν…ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο 1 he was was speaking a parable … noticing how they were choosing the first places If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of the phrases in this verse, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Jesus noticed that those whom the leader of the Pharisees had invited to the meal were trying to sit in the seats for honored guests, so he gave them an illustration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 14 7 l935 grammar-connect-logic-result ἔλεγεν…παραβολήν…ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο 1 he was speaking a parable … noticing how they were choosing the first places If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of the phrases in this verse, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Jesus noticed that those whom the leader of the Pharisees had invited to the meal were trying to sit in the seats for honored guests, so he gave them an illustration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 14 7 u86b figs-parables ἔλεγεν…παραβολήν 1 he was speaking a parable In this instance, Luke is not using the term **parable** to mean a brief story that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Jesus used a hypothetical situation as an illustration to get the guests at this meal to consider how they should behave at feasts. Alternate translation: “he gave an illustration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
LUK 14 7 em4u figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who were invited If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who had done the action. Alternate translation: “those whom this Pharisee had invited to the meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 14 7 yd4g figs-metaphor τὰς πρωτοκλισίας 1 the first places The term **first** figuratively represents being important and honored. If your culture has a way of placing people at meals to show honor, you can use that in your translation. Otherwise, you can use a general expression. Alternate translation: “the seats closest to the host” or “the seats for honored guests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2609,7 +2609,7 @@ LUK 14 35 u9h3 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέ
|
|||
LUK 14 35 c5fb figs-123person ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, then listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 14 35 l981 figs-you ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear If you choose to translate this in the second person, **you** would be plural, since Jesus is speaking to the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 15 intro p1ba 0 # Luke 15 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus tells parables about a lost sheep, a lost coin, and a lost son (15:1-32)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The parable of the prodigal son<br><br>The story that Jesus tells in Luke 15:11-32 is known as The Parable of the Prodigal Son, although he does not give the story that title himself. Most interpreters understand the father in the story to represent God (the Father), the sinful younger son to represent those who repent and come to faith in Jesus, and the self-righteous older son to represent the Pharisees. In the story, the older son becomes angry at the father for forgiving the younger son’s sins. He will not even go in to the party that the father is giving to welcome the younger son home. Jesus knew that the Pharisees wanted God to think that only they were good and not forgive other people’s sins. Jesus was teaching them that they would never become part of God’s kingdom if they continued to think that way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])<br><br>### Sinners<br><br>When the people of Jesus’ time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins such as stealing or sexual sins. But Jesus told three parables (15:4-7, 15:8-10, and 15:11-32) to teach that the people who acknowledge that they are sinners and who repent are the people who truly please God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
LUK 15 1 yj6b grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
LUK 15 1 yj6b grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
LUK 15 1 l982 writing-participants ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ 1 all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him Luke uses this phrase to introduce new characters into the story. These people were part of the crowd that Luke described generally in [14:25](../14/25.md). Alternate translation: “many of the people who were coming to listen to Jesus were tax collectors and sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 15 1 ss52 figs-hyperbole ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ 1 all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him The word **all** is an overstatement for emphasis. Alternate translation: “many of the people who were coming to listen to Jesus were tax collectors and sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 15 2 l986 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to indicate the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
|
@ -68,7 +68,7 @@ JHN 1 15 xduu figs-pastforfuture Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ α
|
|||
JHN 1 15 qxgz writing-quotations καὶ κέκραγεν λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and has cried out, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
JHN 1 15 yfuv figs-quotesinquotes οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “This was the one I said would come after me, and who would be greater than me for he was before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
JHN 1 15 k7rm ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 He who comes after me Here, John is speaking about Jesus. The phrase **is coming after me** means that John’s ministry has already started, and Jesus’ ministry will start later. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “He who starts his ministry after I have done so”
|
||||
JHN 1 15 q75h ἔμπροσθέν μου γέγονεν 1 is greater than I am Here, **greater** refers to being more important or having having a superior position. Alternate translation: “is more important than I am” or “is superior to me”
|
||||
JHN 1 15 q75h ἔμπροσθέν μου γέγονεν 1 is greater than I am Here, **greater** refers to being more important or having a superior position. Alternate translation: “is more important than I am” or “is superior to me”
|
||||
JHN 1 15 lrd7 ὅτι πρῶτός μου ἦν 1 for he was before me Here, **before me** means that Jesus existed earlier in time than John. This does not mean that Jesus is more important because he is older than John in human years. Jesus is greater and more important than John because he is God the Son, who has always existed. Alternate translation: “for he existed before I was born”
|
||||
JHN 1 16 punh grammar-connect-logic-result ὅτι 1 **For** here introduces the reason why John said that Jesus is “full of grace and truth” in verse [14](../01/14.md). Alternate translation: “We can say that Jesus is full of grace and truth because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
JHN 1 16 iriv writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here, **his** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -523,7 +523,7 @@ JHN 4 38 tu2y figs-exmetaphor ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζ
|
|||
JHN 4 38 lq36 figs-explicit ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε 1 This phrase refers to those who received Jesus’ message when his disciples proclaimed it to them. Although the disciples did not prepare those people to receive the message, they enjoyed the benefits of seeing those people trust in Jesus for salvation. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “those people whom you previously did not prepare to receive the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 4 38 fbcv figs-explicit ἄλλοι κεκοπιάκασιν 1 **Others** here refers to those people who prepared people to receive Jesus’ message before Jesus’ disciples successfully proclaimed that message to them. This would include Jesus, John the Baptist, and possibly the Old Testament prophets as well. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Others such as myself and the prophets have labored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 4 38 slw4 ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε 1 you have entered into their labor Here, **entered into** means to have joined others or participated with others in doing something. Alternate translation: “you have joined in doing their work”
|
||||
JHN 4 39 nbcd figs-explicit ἐκ…τῆς πόλεως ἐκείνης 1 Here, **that city** refers to the the Samaritan city of Sychar. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “from Sychar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 4 39 nbcd figs-explicit ἐκ…τῆς πόλεως ἐκείνης 1 Here, **that city** refers to the Samaritan city of Sychar. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “from Sychar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 4 39 qda3 figs-hyperbole εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα 1 He told me everything that I have done Here, **everything** is an exaggeration. The woman was impressed by how much Jesus knew about her. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “He told me many things that I have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JHN 4 40 w3ck writing-pronouns πρὸς αὐτὸν…αὐτὸν…ἔμεινεν 1 In this verse **him** and **he** refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “to Jesus … Jesus … Jesus stayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 4 41 qrj5 figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word Here, **word** refers to the message that Jesus proclaimed. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -659,7 +659,7 @@ JHN 5 27 pr1c writing-pronouns ἔδωκεν αὐτῷ…ἐστίν 1 the Fath
|
|||
JHN 5 27 xlln figs-123person ἔδωκεν αὐτῷ…Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν 1 As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JHN 5 27 h9em figs-abstractnouns ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **authority** and **judgment**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “he authorized him to act as judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JHN 5 27 g58f figs-explicit Υἱὸς Ἀνθρώπου 1 Son of Man See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 5 28 sr8j figs-explicit μὴ θαυμάζετε τοῦτο 1 Do not be amazed at this Here, **this** refers to the the Son of Man’s authority to give eternal life and to carry out judgment, as stated in the previous two verses. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not be amazed that the Father has given the Son this authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 5 28 sr8j figs-explicit μὴ θαυμάζετε τοῦτο 1 Do not be amazed at this Here, **this** refers to the Son of Man’s authority to give eternal life and to carry out judgment, as stated in the previous two verses. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not be amazed that the Father has given the Son this authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 5 28 yax7 figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 See the discussion of **an hour is coming** in the General Notes to Chapter 4 and see how you translated it in verse [25](../05/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 5 28 h9l7 figs-123person ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 1 hear his voice As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JHN 5 29 qnik figs-possession ἀνάστασιν ζωῆς 1 In this phrase, Jesus uses **of** to describe a **resurrection** that results in eternal **life**. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. For further discussion of this phrase, see the General Notes for this chapter. Alternate translation: “a resurrection that results in life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
@ -1550,7 +1550,7 @@ JHN 11 25 o9qv figs-explicit ἡ ζωή 1 Here, **Jesus** calls himself **the l
|
|||
JHN 11 25 chs2 figs-explicit κἂν ἀποθάνῃ 1 even if he dies Here, **dies** refers to physical death. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “even if his body dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 11 25 ef7a figs-explicit ζήσεται 1 will live Here, **live** refers to having eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “will have eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 11 26 a6gs figs-explicit πᾶς ὁ ζῶν 1 whoever lives and believes in me will never die Here, **living** refers to having eternal life, as “live” does in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “everyone who has eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 11 26 fue3 figs-explicit οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 will never die Here, **die** refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If your readers would misunderstand this use of **die**, you could state this explicitly. See how you translated a similar phrase in [6:50](../06/50.md). Alternate translation: “may certainly not not die spiritually into eternity” or “may certainly not experience spiritual death into eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 11 26 fue3 figs-explicit οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 will never die Here, **die** refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If your readers would misunderstand this use of **die**, you could state this explicitly. See how you translated a similar phrase in [6:50](../06/50.md). Alternate translation: “may certainly not die spiritually into eternity” or “may certainly not experience spiritual death into eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 11 26 js8v figs-litotes οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 will never die Jesus is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “may certainly live into eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
JHN 11 27 mk4e figs-pastforfuture λέγει 1 She said to him Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 11 27 y83q guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
@ -1636,7 +1636,7 @@ JHN 12 2 ohcf translate-names Μάρθα 1 had raised from the dead See how you
|
|||
JHN 12 2 m6al translate-unknown τῶν ἀνακειμένων 1 had raised from the dead At a relaxed meal such as this one, it was the custom in this culture for host and guests to eat while lying down comfortably around a table that was close to the ground. You could translate this by using the expression in your language for the customary posture at a meal. Alternate translation: “those sitting down at the table to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
JHN 12 3 l85m translate-names Μαρία 1 See how you translated **Mary** in [11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 12 3 c8kf translate-bweight λίτραν μύρου 1 a litra of perfume If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A **litra** is about one third of a kilogram or three quarters of a pound. If your language does not measure liquids by weight, you may refer to its volume equivalent, which would be about half a liter. You might also refer to the container that could hold that amount. Alternate translation: “about half a liter of perfume” or “a one-half liter bottle of perfume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
JHN 12 3 ki9d translate-unknown μύρου 1 perfume Here, **perfumed oil** refers to a liquid made from the the oils of pleasant-smelling plants and flowers. This **oil** was put on a person’s skin or hair in order for that person to smell pleasant. If your readers would not be familiar with this **oil**, you could use a general expression. Alternate translation: “of scented liquid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
JHN 12 3 ki9d translate-unknown μύρου 1 perfume Here, **perfumed oil** refers to a liquid made from the oils of pleasant-smelling plants and flowers. This **oil** was put on a person’s skin or hair in order for that person to smell pleasant. If your readers would not be familiar with this **oil**, you could use a general expression. Alternate translation: “of scented liquid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
JHN 12 3 qblr figs-possession μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου 1 perfume John is using **of** to describe **perfumed oil** that is made from **very precious pure nard**. If this use of the possessive **of** would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of perfumed oil made from very precious pure nard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
JHN 12 3 b3sa translate-unknown νάρδου πιστικῆς πολυτίμου 1 nard The **perfumed oil** was made from the **oil** of a **nard** plant, which is sometimes called “spikenard.” The **oil** is extracted from the roots of this plant. If your readers would not be familiar with **nard** plants, you could use a general expression. Alternate translation: “of very precious scented plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
JHN 12 3 pq7c figs-activepassive ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου 1 The house was filled with the fragrance of the perfume If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Now the fragrance of the perfumed oil filled the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
|
@ -721,7 +721,7 @@ ACT 5 9 xj1l figs-metonymy οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄ
|
|||
ACT 5 9 a354 figs-explicit οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ 1 the feet of those who buried your husband are at the door Peter is telling Sapphira implicitly that her husband died as a judgment from God when Peter confronted him with the lie about the price of the land. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “your husband died as a judgment from God when I confronted him with the lie you both told about the price of the land, and the young men who buried him are just now returning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 5 9 a355 figs-explicit καὶ ἐξοίσουσίν σε 1 and they will carry you out The implications are that Sapphira is also going to die and that the same young men will **carry** her **out** to bury her. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “You are also going to die as a judgment from God, and those same young men are going to carry you out and bury you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 5 10 s7en figs-euphemism ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν 1 she fell down at his feet and expired The word translated **expired** means that Sapphira “breathed out for the last time.” It is a mild way of saying that she died. Alternate translation: “she fell down at his feet and died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
ACT 5 10 a356 figs-events ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν 1 she fell down at his feet and expired Sapphira fell down because she died. She did not die because she fell down. To make this clear in your translation, it may be helpful to to say first that she died and then that she fell. Alternate translation: “she died and fell down at his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
ACT 5 10 a356 figs-events ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν 1 she fell down at his feet and expired Sapphira fell down because she died. She did not die because she fell down. To make this clear in your translation, it may be helpful to say first that she died and then that she fell. Alternate translation: “she died and fell down at his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
ACT 5 10 nwb9 figs-metonymy ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 she fell down at his feet This means that she fell to the ground in front of Peter. This expression should not be confused with the idea of “falling down at a person’s feet,” that is, bowing down to the ground in front of someone as a sign of humility. Alternate translation: “she collapsed onto the ground in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 5 10 a357 figs-explicit οἱ νεανίσκοι 1 the young men See how you translated this expression in [5:6](../05/06.md). However, it may not be necessary to explain again here who these **young men** were in terms of their role in the community. Instead, you could identify them by their role in the story. Alternate translation: “the same young men who had buried Ananias” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 5 11 vym8 writing-endofstory καὶ 1 And This verse is the end of the story about Ananias and Sapphira. Luke uses the word translated **And** to introduce information about what happened after the story as a result of the events within the story itself. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
|
@ -876,7 +876,7 @@ ACT 6 3 mgid figs-metaphor πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφία
|
|||
ACT 6 3 pxe5 figs-abstractnouns πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας 1 full of the Spirit and of wisdom If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with an adverb such as “wisely.” Alternate translation: “in whose lives the Spirit is evidently present and who act very wisely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 6 3 i27a figs-metaphor ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης 1 over this task When the apostles say that they will appoint these men **over** the work of food distribution, they are using a spatial metaphor. Alternate translation: “to be responsible for this task” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 6 4 b3bj figs-metonymy τοῦ λόγου 1 of the word The apostles are using the term **word** figuratively to mean the message about Jesus that God has told them to teach and preach by using words. Alternate translation: “of teaching and preaching the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 6 5 wh9t figs-metonymy ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους 1 the statement was pleasing before the whole multitude Luke is using the word **before** to refer to the opinion of the believers, since people assess things that come to to their attention in front of them. Alternate translation: “what the apostles recommended pleased all of the other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 6 5 wh9t figs-metonymy ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους 1 the statement was pleasing before the whole multitude Luke is using the word **before** to refer to the opinion of the believers, since people assess things that come to their attention in front of them. Alternate translation: “what the apostles recommended pleased all of the other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 6 5 jayc grammar-connect-logic-result καὶ 2 And Luke is using the word translated **And** to introduce what the believers did as a result of the apostles’ request. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ACT 6 5 ajq1 translate-names Στέφανον…Φίλιππον…Πρόχορον…Νικάνορα…Τίμωνα…Παρμενᾶν…Νικόλαον 1 Stephen…Philip…Prochorus…Nicanor…Timon…Parmenas…Nicolaus These are the names of seven men. They are all Greek names, and this suggests that all of the men selected were from the group of Greek-speaking Jews among the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 6 5 vsyk figs-metaphor ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου 1 a man full of faith and of the Holy Spirit Luke is speaking figuratively of Stephen as if they were a container that faith and the Holy Spirit had filled. Alternate translation: “a man who possessed great wisdom and in whose life the Holy Spirit was evidently present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -939,7 +939,7 @@ ACT 7 6 tn6b figs-explicit ἐλάλησεν…οὕτως ὁ Θεὸς 1 God s
|
|||
ACT 7 6 jymv writing-pronouns ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ, πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν 1 Stephen is using the singular word **seed** figuratively to mean “descendants,” and so he uses the singular noun **stranger** and the singular pronoun **him**. For clarity in your translation, to show that he is not referring to a single individual, you could say “descendants” and “strangers” and use the plural pronoun **them**. Alternate translation: “his descendants would be strangers in a foreign land, whose people would enslave them and treat them badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 7 7 k8pz figs-quotesinquotes καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ Θεὸς εἶπεν; καὶ μετὰ ταῦτα, ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But God said that he would judge the nation that would enslave him and that after that they would come out and serve him in this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 7 7 f7fw figs-metonymy τὸ ἔθνος 1 I will judge the nation Here, **nation** refers to the people who belong to that nation. Alternate translation: “the people of the nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 7 7 q7y6 writing-pronouns ἐὰν δουλεύσωσιν 1 the nation that will enslave him As in [7:6](../07/06.md), Stephen is using the singular pronoun **him** because he is using the singular word **seed** figuratively to mean “descendants.” For clarity, particularly if you said “descendants” in the previous verse, you could use the plural pronoun “them” instead. That would help readers recognize that Stephen also means Abraham’s descendants when he he says “they” later in the verse. Alternate translation: “will enslave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 7 7 q7y6 writing-pronouns ἐὰν δουλεύσωσιν 1 the nation that will enslave him As in [7:6](../07/06.md), Stephen is using the singular pronoun **him** because he is using the singular word **seed** figuratively to mean “descendants.” For clarity, particularly if you said “descendants” in the previous verse, you could use the plural pronoun “them” instead. That would help readers recognize that Stephen also means Abraham’s descendants when he says “they” later in the verse. Alternate translation: “will enslave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 7 8 iwfx writing-pronouns ἔδωκεν αὐτῷ…ἐγέννησεν 1 The first instance of **he** refers to God, while the word **him** and the second instance of **he** refer to Abraham. For clarity, in your translation you might say “God gave Abraham … Abraham fathered.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 7 8 mwc9 figs-explicit ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς 1 God gave him the covenant of circumcision Stephen’s listeners would have known that this **covenant** required Abraham to circumcise the males of his family. Alternate translation: “he made a covenant that required Abraham to circumcise the males of his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 7 8 oel3 translate-names τὸν Ἰσαὰκ…τὸν Ἰακώβ 1 **Isaac** and **Jacob** are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
|
@ -288,7 +288,7 @@ ROM 2 5 h8cp figs-doublet ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλ
|
|||
ROM 2 5 yqta figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς 1 Here, the phrase **the day of wrath** is an idiom that refers to the common Old Testament phrase for God’s final judgment of the human race (For example see [Zephaniah 1:15, 18; 2:3](../Zeph/01/15.md)). Paul does not mean that this is a literal **day** when this will happen, but a period of time or even outside of how humans reckon time. If this would be misunderstood in your language, you could capitalize the term **day** or make this explicit some other way. Alternate translation: “when God punishes for the last time” or “on the Day of God’s wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 2 5 fnpj figs-possession ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive forms **of the revelation** and **of the righteous** and **of God** to describe **the judgment**. If this is not clear in your language, you could use a verb clause to express these ideas. Alternate translation: “when God reveals how righteously he judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 2 6 frov figs-quotations ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 If it would be more natural in your language, you could express this modified Old Testament quotation (See Septuagint [Psalm 62:13](../psalm/62/13.md)); Proverbs 24:12) as a direct quotation. Alternate translation: “‘will pay back to each according to his deeds’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ROM 2 6 ylpm 1 In [2:7-10](../02/06.md), Paul explains what he means that God will **pay back to each according to his deeds**. If your language does not use a colon to indicate that that follows is the explanation of an idea, use a natural way in your language to make this explicit.
|
||||
ROM 2 6 ylpm 1 In [2:7-10](../02/06.md), Paul explains what he means that God will **pay back to each according to his deeds**. If your language does not use a colon to indicate that what follows is the explanation of an idea, use a natural way in your language to make this explicit.
|
||||
ROM 2 6 c4dn writing-pronouns ἑκάστῳ 1 will pay back The pronoun **each** refers to every human being. If your readers would not understand this, you could make this referent explicit. Alternate translation: “to every human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 2 6 gj1q figs-abstractnouns κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 to every person according to his actions If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **deeds** in another way. Alternate translation: “for how they act” or “based on what he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 2 7 rrbf figs-infostructure τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ, δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον; 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “to those who are seeking glory and honor and incorruptibility, according to consistent, good actions–eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
|
@ -629,7 +629,7 @@ ROM 4 1 s4b5 figs-exclusive ἐροῦμεν 1 From [4:1–9](../04/01.md), Pau
|
|||
ROM 4 1 ot88 figs-infostructure εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “that Abraham has discovered, who is our forefather according to the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 4 1 fk5t figs-idiom τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα 1 Here, **our forefather according to the flesh** is an idiom meaning “our first Jewish ancestor.” (See how you translated **according to the flesh** in [1:3](../01/03.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “our first Jewish ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 4 2 oe12 grammar-connect-condition-contrary εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν 1 Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. Paul has already concluded that boasting about **works** is excluded in [3:27](../03/27.md). Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “Even if someone would consider Abraham to be right with God by doing what God requires from his people, Abraham still has no reason to boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
|
||||
ROM 4 2 ka9b grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **For** indicates that what follows is meant to emphasis that that even Abraham was not made right with God **by works** of the law. Alternate translation: “Of course” or “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 4 2 ka9b grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **For** indicates that what follows is meant to emphasis that even Abraham was not made right with God **by works** of the law. Alternate translation: “Of course” or “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 4 2 wvmh figs-activepassive Ἀβραὰμ…ἐδικαιώθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God made Abraham right with himself” or “God justified Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 4 2 sibe figs-explicit ἐξ ἔργων 1 Paul assumes that the Jewish believers he is addressing would understand that **works** is equivalent to the phrase “works of the law” in [3:28](../03/28.md). The difference is that Abraham lived before God gave his law to the Jewish people. If it would be helpful to your readers, you could make the connection explicit. Alternate translation: “by doing what God requires from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 2 me3d grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν. 1 What follows the word **but** here is an emphatic contrast to what was just stated. Although people may be impressed by **works**, a person is not **made righteous by works** from God’s perspective. You could make this emphasis explicit by replacing the period with an exclamation point or another natural way in your language for introducing am emphatic contrast. Alternate translation: “but certainly not to God!” or “however not from God’s perspective!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
@ -977,7 +977,7 @@ ROM 6 4 ufp9 figs-parallelism συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ
|
|||
ROM 6 4 f4va figs-metaphor συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον 1 We were buried, then, with him through baptism into death Paul speaks figuratively of **baptism** as if it were a burial. He means that in the physical act of going under the water in **baptism**, the Christian ceases to be under the control of eternal **death** (See “died to sin” in [6:2](../06/02.md)). If your readers would not understand what **buried** and **baptism into death** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “So then, being baptized represents being buried with Christ in his tomb” or “When we were baptized, we ceased to be controlled by eternal death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 4 m43r grammar-connect-logic-result συνετάφημεν οὖν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, to emphasis what results from **baptism**. Alternate translation: “So then, we were buried” or “As a result, we were buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 6 4 y71v figs-abstractnouns τὸν θάνατον…ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός…ζωῆς 1 See how you translated the abstract nouns: **death** in [6:3](../06/03.md), **glory** in [5:2](../05/02.md), and **life** in [5:21](../05/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 4 k1el grammar-connect-logic-goal ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God instituted **baptism**. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases to make this explicit. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that we could walk in in newness of life, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 6 4 k1el grammar-connect-logic-goal ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God instituted **baptism**. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases to make this explicit. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that we could walk in newness of life, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 6 4 qa7r figs-parallelism ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show the link between Christ’s resurrection and the Christian’s new way of **life** after **baptism**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “we would newly live like Christ did when Father gloriously raised him from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ROM 6 4 z6zk figs-simile ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 The point of this comparison is that the new way a Christian should live after being baptized is similar to being **raised from the dead**, like Christ was. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “we should live in a new way, similar to when the Father gloriously raised Christ from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ROM 6 4 dpy2 figs-activepassive ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Father gloriously resurrected Christ from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1042,7 +1042,7 @@ ROM 6 12 r462 grammar-connect-logic-result] εἰς τὸ ὑπακούειν τ
|
|||
ROM 6 12 zs9g figs-abstractnouns ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts If your language does not use an abstract noun for the idea of **lusts**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how it urges you to lust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 12 kh3w writing-pronouns αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts The pronoun **its** refers to **mortal body**. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “your mortal body’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 6 13 wt07 figs-infostructure 1 in order that you may obey its lusts If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases to emphasize the similar ideas. Alternate translation: “And do not present your members as tools of unrighteousness to sin, but present your members to God as tools of righteousness. In other words, present yourselves to God, as living from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 6 13 mxto figs-infostructure μηδὲ παριστάνετε…παραστήσατε 1 in order that you may obey its lusts Paul speaks figuratively of these people as if their body parts were were **tools** that could be offered in service or used by someone. He means that the church at Rome should no longer use their body parts for sinning, but instead to live in the way God wants. If your readers would not understand what it means **to present** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “do not offer … offer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 13 mxto figs-infostructure μηδὲ παριστάνετε…παραστήσατε 1 in order that you may obey its lusts Paul speaks figuratively of these people as if their body parts were **tools** that could be offered in service or used by someone. He means that the church at Rome should no longer use their body parts for sinning, but instead to live in the way God wants. If your readers would not understand what it means **to present** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “do not offer … offer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 13 rnho figs-abstractnouns τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ…τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης 1 in order that you may obey its lusts If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how you use your body parts to live unrighteously through sinning … your body parts … to live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 13 r0ak figs-synecdoche τὰ μέλη ὑμῶν…τὰ μέλη ὑμῶν 2 in order that you may obey its lusts Paul could be referring figuratively to the **members**, the body parts of the human being, to mean the whole person (See [6:12](../06/12.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Here, **your members** could mean: (1) the whole person. Alternative translation: “yourselves … yourselves” (2) the individual body parts. Alternate translation: “your body parts … your body parts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ROM 6 13 qncn figs-possession ὅπλα ἀδικίας…ὅπλα δικαιοσύνης 1 in order that you may obey its lusts Paul is using the possessive form to describe what characterizes these **tools**. Alternate translation: “as unrighteous tools … as righteous tools” or “as tools for living unrighteously … as tools for living righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
@ -1603,7 +1603,7 @@ ROM 12 19 ew6x figs-metonymy δότε τόπον τῇ ὀργῇ 1 give way to
|
|||
ROM 12 19 ns3b figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written You can translate this in an active form. Alternate translation: “for someone has written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 12 19 l2i8 figs-parallelism ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 Vengeance belongs to me; I will repay These two phrases mean basically the same thing and emphasize that God will avenge his people. Alternate translation: “I will certainly avenge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ROM 12 20 c4ig figs-you ὁ ἐχθρός σου…σωρεύσεις 1 your enemy … feed him … give him a drink … if you do this, you will heap The pronouns **your** and **you** are singular and addressed as to one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
ROM 12 20 q7dq ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 1 But if your enemy is hungry … his head In 12:20 Paul quotes another part of scripture. Alternate translation: “But the scripture also says, ‘If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink. For doing this, you will heap coals of fire on his his head’”
|
||||
ROM 12 20 q7dq ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 1 But if your enemy is hungry … his head In 12:20 Paul quotes another part of scripture. Alternate translation: “But the scripture also says, ‘If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink. For doing this, you will heap coals of fire on his head’”
|
||||
ROM 12 20 wce6 figs-metaphor ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 You will heap coals of fire on his head Paul speaks of the blessings that the enemies will receive as if someone were pouring hot **coals** on their heads. This could mean: (1) you will make the person who harmed you feel badly about how he has mistreated you. (2) you will give God a reason to judge your enemy more harshly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 12 21 q761 figs-personification μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good Paul describes **evil** as though it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 12 21 k8et figs-activepassive μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “Do not let those who are evil defeat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
|
@ -304,7 +304,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 3 3 ljri figs-idiom κατὰ ἄνθρωπον 1 Here, Paul speaks of behavior that is **according to men**. By using this phrase, he wishes to identify behaviors that people who think and act in only human ways do. These people do not have God’s Spirit, so they “walk” according to the values and goals of this world. If the phrase **according to men** would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word or phrase that refers to things and behaviors that people who do not believe value. Alternate translation: “according to what mere humans value” or “according to this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 3 3 y8b4 figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 Although the word translated **men** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If this would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 3 4 cidr grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word translated **For** introduces further evidence for Paul’s argument that the Corinthians in acting in merely humans ways. If that meaning for **For** would be misunderstood in your language, you could leave **For** untranslated or express the idea using a word or phrase that introduces more evidence or examples. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 3 4 g8zt writing-pronouns λέγῃ τις…ἕτερος 1 Here, Paul uses the pronouns **one** and **another** to give two examples of some people in the Corinthian church who are sayings these kinds of things. He does not mean that only two people are saying these things. He also does not mean that these are the only things that people in the church are saying. If the form that Paul uses would be misunderstood in your language, you could use words that introduce examples of a larger pattern, and you could add a phrase that indicates that the words **I am of Paul** and **I am of of Apollos** are two examples of the kinds of things that they are saying. Alternate translation: “some people among you say things like … other people among you say things like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1CO 3 4 g8zt writing-pronouns λέγῃ τις…ἕτερος 1 Here, Paul uses the pronouns **one** and **another** to give two examples of some people in the Corinthian church who are sayings these kinds of things. He does not mean that only two people are saying these things. He also does not mean that these are the only things that people in the church are saying. If the form that Paul uses would be misunderstood in your language, you could use words that introduce examples of a larger pattern, and you could add a phrase that indicates that the words **I am of Paul** and **I am of Apollos** are two examples of the kinds of things that they are saying. Alternate translation: “some people among you say things like … other people among you say things like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1CO 3 4 rmtq figs-quotations ἐγὼ…εἰμι Παύλου…ἐγὼ Ἀπολλῶ 1 If you cannot use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “that he or she is of Paul … that he or she is of Apollos” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
1CO 3 4 g68p figs-possession ἐγὼ…εἰμι Παύλου…ἐγὼ Ἀπολλῶ 1 Just as in [1:12](../01/12.md), Paul uses the possessive form to indicate that people are claiming to be part of a specific leader’s group. If this form would be misunderstood in your language, you could express this idea with a word such as “belong” or “follow.” Alternate translation: “‘I follow Paul’ … ‘I follow Apollos’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 3 4 zsby translate-names Παύλου…Ἀπολλῶ 1 These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -964,7 +964,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 7 34 puzh figs-genericnoun τῷ ἀνδρί 1 is concerned about Here Paul refers to **the husband**, but he specifically has in mind the husband of the **the one who is married** already mentioned. If your language would not use this form to refer to the woman’s husband, you could express the idea more clearly. Alternate translation: “her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
1CO 7 35 ah8e writing-pronouns τοῦτο 1 constraint Here, **this** refers back to what Paul has said about how unmarried people can serve the Lord better in [7:32–34](../07/32.md). If **this** would be misunderstood in your language, you could clarify what it refers back to. Alternate translation: “this about marriage and serving the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1CO 7 35 x1kh figs-abstractnouns πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον 1 constraint If your language does not use an abstract noun for the idea behind **benefit**, you could express the idea by using a verb such as “benefit” or “help.” Alternate translation: “to benefit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 7 35 rp3w translate-unknown βρόχον 1 constraint Here, **constraint** refers to a noose or rope that that ties someone or something up and keeps them in one place. Paul uses this word to tell the Corinthians that he is not trying to “tie” them to either marriage or singleness. If **constraint** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that expresses the idea in another way. Alternate translation: “a noose” or “any hindrance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 7 35 rp3w translate-unknown βρόχον 1 constraint Here, **constraint** refers to a noose or rope that ties someone or something up and keeps them in one place. Paul uses this word to tell the Corinthians that he is not trying to “tie” them to either marriage or singleness. If **constraint** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that expresses the idea in another way. Alternate translation: “a noose” or “any hindrance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 7 35 op8w figs-metaphor βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω 1 constraint Here, Paul speaks as if he could tie the Corinthians up and control where they went as if they were farm animals. Paul speaks in this way to refer to commands that require certain behavior, just like a rope requires an animal to stay in a certain area. If **put any constraint on you** would be misunderstood in your language, you could express the idea non-figuratively or with a comparable metaphor. Alternate translation: “tie you up” or “require one way of living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 7 35 a5sg figs-idiom πρὸς τὸ 2 constraint Here, **toward** introduces the purpose of what Paul has said. If **toward what {is}** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that introduces what follows as a purpose or goal. Alternate translation: “in order that you may act in ways that are” or “with the goal of doing what is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 7 35 ffx4 translate-unknown τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον 1 devoted Here, **appropriate** refers to behavior that fits a situation or relationship properly. The word **devoted** describes to someone that does a good job of helping someone else. If **appropriate and devoted** would be misunderstood in your language, you could use words or phrases that express the ideas in another way. Alternate translation: “what {is} proper and helpful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -1563,7 +1563,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 11 28 mwzr figs-imperative δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω. 1 examine In this verse, Paul uses three third person imperatives. If you have third person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third person imperatives, you could express the ideas using a word such as “must” or “should.” Alternate translation: “But a man must examine himself, and in this way he should eat from the bread, and he should drink from the cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1CO 11 28 nhx7 figs-gendernotations ἄνθρωπος ἑαυτόν…ἐσθιέτω…πινέτω 1 examine Here, **man**, **himself**, and **him** are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If the meaning of these words would be misunderstood in your language, you could express the idea by using word that do not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “a person … himself or herself … let him or her eat … let him or her drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 11 28 ih78 figs-infostructure οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω 1 examine Here, **in this way** introduces both **let him eat** and **let him drink**. If your readers would misunderstand and think that **let him drink** is a separate command, you could combine the two statements more closely, or you could repeat **in this way**. Alternate translation: “in this way let him eat from the bread and drink from the cup” or “in this way let him eat from the bread, and in this way let him drink from the cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
1CO 11 28 hzac figs-idiom ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω 1 examine Here, to **eat from** something means to **eat** some of that thing. If your readers would misunderstand **eat from**, you could use a word or phrase that refers to eating part of something. Alternate translation: “let him eat eat his portion of the bread” or “let him eat some of the loaf of bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 11 28 hzac figs-idiom ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω 1 examine Here, to **eat from** something means to **eat** some of that thing. If your readers would misunderstand **eat from**, you could use a word or phrase that refers to eating part of something. Alternate translation: “let him eat his portion of the bread” or “let him eat some of the loaf of bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 11 29 gqd2 figs-metaphor μὴ διακρίνων τὸ σῶμα 1 without discerning the body Here **body** could refer to: (1) the “church,” which is **the body** of Christ (for a similar use of **body**, see [12:27](../12/27.md)). The point would be that people are behaving during the Lord’s Supper in a way that does not respect fellow believers, who are **the body** of Christ. Alternate translation: “without discerning that fellow believers are the body” (2) the presence of **the body** of Christ in the Lord’s Supper itself. The point would be that believers are participating in the Lord’s Supper in a way that does not respect how Christ’s **body** is present in the bread and wine. Alternate translation: “without discerning the presence of the Lord’s body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 11 29 uxvq figs-metaphor κρίμα ἑαυτῷ, ἐσθίει καὶ πίνει 1 without discerning the body Here Paul speaks as if people could “eat and drink” **judgment**. By speaking this way, Paul means that the result of their “eating and drinking” is not physical or spiritual nourishment but **judgment**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “is judged as a result of eating and drinking” or “eats and drinks with the result that he receives judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 11 29 x3n8 figs-abstractnouns κρίμα ἑαυτῷ 1 without discerning the body If your language does not use an abstract noun for the idea behind **judgment**, you could express the idea by using a verb such as “judge.” Paul implies that “God” is the one who is doing the “judging.” Alternate translation: “with the result that God judges him” or “the fact that God will judge him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -1578,7 +1578,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 11 32 c8qi figs-activepassive παιδευόμεθα, ἵνα μὴ…κατακριθῶμεν 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **we** instead of the person doing the actions. However, if you must state who does the actions, Paul implies that “God” or **the Lord** does them. Alternate translation: “he disciplines us so that he does not condemn us” or “he disciplines us so that God does not condemn us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 11 32 gr2a figs-synecdoche τῷ κόσμῳ 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned Here, Paul uses the word translated **world** to refer primarily to the humans that are part of the **world** who do not believe in Christ. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could translate **world** with a word or phrase that refers to people who do not believe in Christ, or you could use a phrase like “people of the world.” Alternate translation: “the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1CO 11 33 igek figs-gendernotations ἀδελφοί 1 come together to eat Although the word translated **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If this would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 11 33 maa7 grammar-connect-time-simultaneous συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν 1 come together to eat Here, **coming together to eat** is the situation in which the the Corinthians are to **wait for one another**. If your readers would misunderstand the relationship between these statements, you could clarify that **coming together to eat** is the context in which they should **wait for one another**. Alternate translation: “whenever you come together to eat” or “at the time you come together to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
1CO 11 33 maa7 grammar-connect-time-simultaneous συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν 1 come together to eat Here, **coming together to eat** is the situation in which the Corinthians are to **wait for one another**. If your readers would misunderstand the relationship between these statements, you could clarify that **coming together to eat** is the context in which they should **wait for one another**. Alternate translation: “whenever you come together to eat” or “at the time you come together to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
1CO 11 33 bvhq figs-explicit συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν 1 come together to eat Here Paul implies that they are eating the Lord’s Supper. If your readers would misunderstood this implication, you could state it explicitly. Alternate translation: “coming together to participate in the Lord’s Supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 11 33 nky5 figs-explicit ἀλλήλους ἐκδέχεσθε 1 wait for one another Here you should follow the interpretation of “each one takes his own supper first” that you chose in [11:21](../11/21.md). To **wait for one another** could be a command to: (1) avoid receiving food before others. This could prohibit people from receiving food that was specially prepared for them ahead of time in proportion to their social status. Or, it could prohibit the people who were served first from eating more than their fair share and using up all the food before others were served. Alternate translation: “eat the same food as everyone else” or “wait to eat until everyone has been served” (2) show hospitality to other believers by not devouring their own food and instead sharing with others. Alternate translation: “show hospitality to one another” or “share with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 11 34 zowl grammar-connect-condition-hypothetical εἴ 1 let him eat at home Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that someone might be **hungry**, or someone might not. He specifies the result for **if anyone is hungry**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by introducing it with a word such as “whenever.” Alternate translation: “whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
|
@ -1606,13 +1606,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 12 3 jak6 translate-unknown ἀνάθεμα Ἰησοῦς 1 Jesus is accursed This phrase identifies any words that someone might use to “curse” **Jesus**. If your readers would misunderstand **Jesus {is} accursed**, you could use a form that indicates any kind of “curse” against someone. Alternate translation: “Cursed be Jesus” or “I curse Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 12 3 tzk9 grammar-connect-exceptions οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 Jesus is accursed If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “and only by the Holy Spirit is one able to say, ‘Jesus {is} Lord’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
1CO 12 4 pvhr figs-abstractnouns διαιρέσεις…χαρισμάτων 1 Jesus is accursed If your language does not use an abstract noun for the idea behind **varieties**, you could express the idea by using an adjective such as “various” or “different.” Alternate translation: “various gifts” or “different gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 12 4 su9f figs-ellipsis τὸ…αὐτὸ Πνεῦμα 1 Jesus is accursed Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul implies that it is **the same Spirit** who gives the **varieties of gifts**. If your readers would not infer that information, and if your your language requires these words to make a complete thought, you could supply them. Alternate translation: “the same Spirit gives them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 12 4 su9f figs-ellipsis τὸ…αὐτὸ Πνεῦμα 1 Jesus is accursed Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul implies that it is **the same Spirit** who gives the **varieties of gifts**. If your readers would not infer that information, and if your language requires these words to make a complete thought, you could supply them. Alternate translation: “the same Spirit gives them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 12 5 n4h7 figs-abstractnouns διαιρέσεις διακονιῶν 1 Jesus is accursed If your language does not use an abstract noun for the idea behind **varieties**, you could express the idea by using an adjective such as “various” or “different.” Alternate translation: “various ministries” or “different ministries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 12 5 z91g figs-abstractnouns διακονιῶν 1 Jesus is accursed If your language does not use an abstract noun for the idea behind **ministries**, you could express the idea by using a verb such as “serve” or “minister.” Alternate translation: “of ways to minister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 12 5 xf4p figs-ellipsis ὁ αὐτὸς Κύριος 1 Jesus is accursed Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul implies that it is **the same Lord** whom people serve with the **varieties of ministries**. If your readers would not infer that information, and if your your language requires these words to make a complete thought, you could supply them. Alternate translation: “all of them minister for the same Lord” or “everyone serves the same Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 12 5 xf4p figs-ellipsis ὁ αὐτὸς Κύριος 1 Jesus is accursed Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul implies that it is **the same Lord** whom people serve with the **varieties of ministries**. If your readers would not infer that information, and if your language requires these words to make a complete thought, you could supply them. Alternate translation: “all of them minister for the same Lord” or “everyone serves the same Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 12 6 ybaf figs-abstractnouns διαιρέσεις ἐνεργημάτων 1 who is working all things in everyone If your language does not use an abstract noun for the idea behind **varieties**, you could express the idea by using an adjective such as “various” or “different.” Alternate translation: “various workings” or “different workings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 12 6 mmdx translate-unknown ἐνεργημάτων 1 who is working all things in everyone Here, **workings** refers “activities” or “actions,” that is, doing things. If your readers would misunderstand **workings**, you could use a word or phrase that refers generally to “doing things.” Alternate translation: “of activities” or “of ways to do things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 12 6 r3vr figs-ellipsis ὁ αὐτὸς Θεός 1 who is working all things in everyone Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul implies that it is **the same God** who empowers the **varieties of workings**. If your readers would not infer that information, and if your your language requires these words to make a complete thought, you could supply them. Alternate translation: “they all come from the same God” or “they are empowered by the same God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 12 6 r3vr figs-ellipsis ὁ αὐτὸς Θεός 1 who is working all things in everyone Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul implies that it is **the same God** who empowers the **varieties of workings**. If your readers would not infer that information, and if your language requires these words to make a complete thought, you could supply them. Alternate translation: “they all come from the same God” or “they are empowered by the same God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 12 6 eth3 figs-explicit τὰ πάντα ἐν πᾶσιν 1 who is working all things in everyone Here, **all things in everyone** could refer: (1) specifically to **all** gifts, ministries, and workings that God **works** in **everyone** who believes. Alternate translation: “each of these things in each person” (2) generally to how God **works all things** in “everything and everyone.” Alternate translation: “everything in everyone” or “all things in every situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 12 7 x7mv figs-activepassive ἑκάστῳ…δίδοται 1 to each one is given If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses this form to focus on the gifts rather than the one who gives them. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it (see [12:6](../12/06.md))). Alternate translation: “to each one God gives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 12 7 zyqc figs-abstractnouns ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος 1 to each one is given If your language does not use an abstract noun for the idea behind **display**, you could express the idea by using a verb such as “display” or “manifest.” Alternate translation: “how they display the Spirit” or “how they manifest the power of the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ GAL 1 11 hew1 ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1 Altern
|
|||
GAL 1 12 wed1 δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 it was by revelation of Jesus Christ to me This could mean: (1) “Jesus Christ revealed the gospel to me” or (2) “God made me know the gospel when he showed Jesus Christ to me”
|
||||
GAL 1 13 f3gl ἀναστροφήν ποτε 1 former life Alternate translation: “my behavior at one time” or “my prior life,” or “my earlier life”
|
||||
GAL 1 15 wd26 καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 who called me through his grace This could mean: (1) “God called me to serve him because he is gracious” (2) “he called me by means of his grace”
|
||||
GAL 1 16 l97h ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ 1 to reveal his Son in me 1test This could mean: (1) “to allow me to know his Son” (2) “to to reveal his Son to others through me”
|
||||
GAL 1 16 l97h ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ 1 to reveal his Son in me 1test This could mean: (1) “to allow me to know his Son” (2) “to reveal his Son to others through me”
|
||||
GAL 1 16 l5bb guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
GAL 1 16 xx4c εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν 1 preach him Alternate translation: “proclaim that Jesus is God’s Son” or “preach the good news about God’s Son”
|
||||
GAL 1 16 qme5 figs-idiom προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι 1 consult with flesh and blood Here, **Consult with flesh and blood** figuratively refers to talking with other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -58,7 +58,7 @@ GAL 2 17 vnp6 ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1
|
|||
GAL 2 17 sge2 εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1 we too, were found to be sinners The phrase **were also found to be sinner** could mean: (1) they admit they are sinners (2) they are no longer following the law (3) others view them as sinners for not following the law or eating with non-Jews.
|
||||
GAL 2 17 yy9s figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 Absolutely not! Alternate translation: “Of course, that is not true!” or “no, never!” This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question **is Christ a minister of sin?** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
GAL 2 18 r52x παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω 1 **I prove myself to be a transgressor** could mean: (1) Paul sinned by trying to obey the law again (2) Paul sinned by leaving the law for a time when he believed in the Messiah (3) the law proves Paul is a sinner when he tries to follow it.
|
||||
GAL 2 18 p6he figs-metaphor εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ 1 **For if I again rebuild those things which I destroyed** is a metaphor for someone who returns to trying to obey the law after they trusted in the Messiah. He compares trying to follow the law with someone trying to build a building. He compares someone who trusts in the Messiah with someone who destroys the building they are trying to build. He compares someone who returns to trying to follow the law after trusting the Messiah with someone who wants to rebuild the building they destroyed. Alternate translation: “If I believe believe in Christ to be justified before God instead of following the law, and then I change my mind and start following the law again for justification.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 2 18 p6he figs-metaphor εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ 1 **For if I again rebuild those things which I destroyed** is a metaphor for someone who returns to trying to obey the law after they trusted in the Messiah. He compares trying to follow the law with someone trying to build a building. He compares someone who trusts in the Messiah with someone who destroys the building they are trying to build. He compares someone who returns to trying to follow the law after trusting the Messiah with someone who wants to rebuild the building they destroyed. Alternate translation: “If I believe in Christ to be justified before God instead of following the law, and then I change my mind and start following the law again for justification.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 2 19 xe23 διὰ νόμου 1 The phrase **through the law** could refer to: (1) Paul’s experience in trying to obey the law (2) how Christ paid the requirements of the law. Alternate translation: “When the Messiah completed the law”
|
||||
GAL 2 19 r55d figs-rquestion ἐγὼ...νόμῳ ἀπέθανον 1 The phrase, **I...died to the law** means that the law no longer has any power or authority over Paul. Alternate translation: “I am separated from the law”
|
||||
GAL 2 19 xg5q figs-rquestion Χριστῷ συνεσταύρωμαι; 1 **I have been crucified with Christ** could mean (1) by the Messiah’s death, Paul was now separated from the law (2) Paul died spiritually and escaped the dominion of sin and the law.
|
||||
|
|
|
|
@ -173,7 +173,7 @@ PHP 2 10 b3ai grammar-connect-logic-result ἵνα 1 The phrase **so that** con
|
|||
PHP 2 10 tk45 figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 at the name of Jesus every knee would bend Here, **every knee** bending is an idiomatic way of saying that Jesus will be worshiped and honored by all. If this would be clear in your language, consider using this expression, but if your readers would misunderstand this phrase, consider using an equivalent expression to communicate the idea of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PHP 2 10 xz1u figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 at the name of Jesus every knee would bend Here, **name** is a metonym for the person, telling who it is they will worship. Alternate translation: “before the person of Jesus” or “every person and being will worship Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PHP 2 10 xn7a ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων 1 Paul uses the phrase **in heaven and on earth and under the earth** to include to all beings, including human beings and angels. This phrase emphasizes that all beings everywhere will bow in reverence to Jesus. Consider the best way to express this in your language. Alternate translation: “every being in heaven, and on earth, and under the earth”
|
||||
PHP 2 11 xy4f figs-metonymy πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται 1 every tongue Here Paul uses the word **tongue** figuratively to represent the mouth and what comes out of the mouth. Paul is figuratively describing what is said by associating it with the the tongue. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression, or use plain language. Alternate translation: “every mouth will declare” or “every being will say” or “everyone will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PHP 2 11 xy4f figs-metonymy πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται 1 every tongue Here Paul uses the word **tongue** figuratively to represent the mouth and what comes out of the mouth. Paul is figuratively describing what is said by associating it with the tongue. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression, or use plain language. Alternate translation: “every mouth will declare” or “every being will say” or “everyone will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PHP 2 11 mr2i grammar-connect-logic-goal εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς 1 to the glory of God the Father Here the word **to** expresses result. Alternate translation: “with the result that God the Father will be honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
PHP 2 11 equs figs-abstractnouns εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς 1 to the glory of God the Father If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the idea behind the abstract noun **glory** by using a verbal form of this word or by some other way. Alternate translation: “and honor God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 2 12 jnp3 grammar-connect-words-phrases ὥστε 1 Connecting Statement: The phrase **So then** shows that what follows it is the desired result of what preceded it in [2:5-11](../02/05.md). Use the most natural form in your language to show this relationship. Alternate translation: “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
|
@ -194,7 +194,7 @@ PHP 2 15 p71u figs-metaphor φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κό
|
|||
PHP 2 15 jb7y figs-doublet μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης 1 in the world, in the midst of a crooked and depraved generation The words **crooked** and **perverted** are used together to emphasize the idea of extreme sinfulness. These two words are very similar in meaning. You may translate these words individually, as the ULT does, or combine them together into one idea and express their meaning together as a single expression. Consider what would be most natural in your language. Alternate translation: “among people who are very sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
PHP 2 16 u3qb λόγον ζωῆς ἐπέχοντες 1 holding forth the word of life Here, **holding forth** could mean: (1) holding out to others the word of life. Alternate translation: “holding out the word of life” or “offering the word of life” (2) holding firmly to the word of life. Alternate translation: “holding tightly to the word of life” or “holding firmly to the word of life”
|
||||
PHP 2 16 cher λόγον ζωῆς ἐπέχοντες 1 The phrase **holding forth the word of life** continues the thought from the previous verse and shows in more detail how Christians can become “blameless and pure, children of God” who “shine as lights in the world.” Consider the best way to show this connection in your language. Alternate translation: “as you hold forth the word of life”
|
||||
PHP 2 16 eq86 figs-explicit λόγον ζωῆς 1 the word of life The phrase **word of life** refers to the the good news about Jesus. If this would be unclear in your language, consider translating this phrase in plain language. Alternate translation: “the message that gives life” or “the life-giving gospel” or “the life-giving message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 2 16 eq86 figs-explicit λόγον ζωῆς 1 the word of life The phrase **word of life** refers to the good news about Jesus. If this would be unclear in your language, consider translating this phrase in plain language. Alternate translation: “the message that gives life” or “the life-giving gospel” or “the life-giving message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 2 16 nmix figs-metonymy λόγον 1 Here the phrase **the word** means “the gospel.” In his writings, Paul often uses **word** to refer to the message of the gospel. In doing this, Paul is figuratively describing something Christians communicate to others by associating it with words. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression, or use plain language. Alternate translation: “the message” or “the gospel” or “the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PHP 2 16 i448 figs-explicit λόγον ζωῆς 1 The phrase **the word of life** could mean: (1) the word that gives people life. Alternate translation: “the word that gives life” (2) the word that is about life and that gives life. Alternate translation: “the word that is about life and gives life” (3) the word which contains life and has the ability to give people life. Alternate translation: “the word that contains and gives life” If your language allows you to keep the phrase **the word of life** ambiguous, this is the best option. If your language does not allow you to do this, you may specify clearly how the phrase **of life** is related to **the word**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 2 16 fz1d figs-abstractnouns λόγον ζωῆς 1 If it would be clearer in your language, you could express the abstract noun **life** by using it in a verbal phrase. Alternate translation: “the life-giving word” or “the word which gives life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -439,7 +439,7 @@ PHP 4 16 puar figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δὶς 1 no church shared wi
|
|||
PHP 4 16 lqor figs-ellipsis εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Paul is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you sent me money to help me with my needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PHP 4 17 bh3t figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 I seek the fruit that increases to your account At the time Paul wrote this letter, the word **fruit** could be used in a business context to refer to what was gained in a financial transaction. When used in a business context, the word **fruit** meant “profit” or “gain.” Here Paul is using this business meaning figuratively to refer to God’s reward. If your language has an equivalent word that could be used in a business context, consider using it here if it would be natural in your language. Alternately, you may express this meaning using plain language, as the UST does. Alternate translation: “I seek the profit that increases to your account” or “I seek the gain that increases to your account” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PHP 4 18 fs44 ἀπέχω…πάντα 1 I have everything in full The phrase **I have everything in full** could mean: (1) that Paul has received **everything** that he needs from the Philippian believers and is therefore sufficiently supplied. Alternate translation: “I have everything I need and am content” (2) that Paul is continuing the business metaphor from [Philippians 4:17](../04/17.md) and is here offering the Philippians a figurative receipt for the gifts they gave him. Alternate translation: “I have received the gift that you sent”
|
||||
PHP 4 18 en6t figs-explicit περισσεύω 1 I abound The phrase **I abound** means that Paul has more than enough of the things that he needs for himself. If your readers would misunderstand this phrase, consider stating this explicitly. Alternate translation: “I have more than enough of the the things I need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 4 18 en6t figs-explicit περισσεύω 1 I abound The phrase **I abound** means that Paul has more than enough of the things that he needs for himself. If your readers would misunderstand this phrase, consider stating this explicitly. Alternate translation: “I have more than enough of the things I need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 4 18 p6y1 figs-activepassive πεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν 1 Connecting Statement: If it would be more natural in your language, you could express the phrase **I have been filled** with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “You have fully provided for me by giving me the things which Epaphroditus brought to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PHP 4 18 hte4 translate-names Ἐπαφροδίτου 1 I abound **Epaphroditus** is the name of a man. See how you translated his name in [Philippians 2:25](../02/25.md). (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
|
||||
PHP 4 18 s68v figs-metaphor ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ 1 an aroma, a sweet smell, an acceptable, pleasing sacrifice to God Here Paul speaks figuratively of the gift from the Philippian believers as if it were a **sacrifice** offered **to God** on an altar. If your readers would misunderstand this phrase, you could express the meaning using plain language. Alternate translation: “which are very pleasing to God” or “which make God happy” or “which I assure you are gifts very pleasing to God, like an acceptable sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
|
@ -254,7 +254,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TH 3 11 tet9 translate-blessing δὲ…κατευθύναι 1 General Information: Here the verb forms indicate that this is a blessing or prayer that continues through [3:13](../03/13.md). Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “Now we pray that … would guide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
|
||||
1TH 3 11 f3wh figs-hendiadys ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord Here, **our God and Father** refers to the one divine person who is both God and Father. This phrase is a hendiadys, since Father further describes God (See also [1:3](../01/03.md)). Alternate translation: “God our Father” or “our Father God” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys)
|
||||
1TH 3 11 mc2m figs-rpronouns αὐτὸς 1 may our God and Father … direct Paul uses the word **himself** to distinguish **our God and Father** from **our Lord Jesus**. Use a way that is natural in your language to indicate this distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
1TH 3 11 bql9 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord It is possible that these first two uses of **our** are inclusive of the the whole Christian Church. Yet, the third use of **our** exclusively refers to the apostles. So, it is most likely that **our** refers exclusively to Paul, Silvanus, and Timothy in this whole verse (see also [1:9, 2:1, 3:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1TH 3 11 bql9 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord It is possible that these first two uses of **our** are inclusive of the whole Christian Church. Yet, the third use of **our** exclusively refers to the apostles. So, it is most likely that **our** refers exclusively to Paul, Silvanus, and Timothy in this whole verse (see also [1:9, 2:1, 3:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1TH 3 11 um1c figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς. 1 may … direct our way to you Paul speaks figuratively about God as if he were a pilot or captain of a ship. Paul means that he wants God to allow the apostles to visit the Thessalonian church again. If your readers would not understand what **direct our way to you** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “quickly bring us to you” or “direct our voyage so that we can visit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 3 12 f4ma figs-doublet ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι 1 may the Lord make you increase and abound in love Here, **increase** and **abound** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much the apostles want the Thessalonian church to keep increasing in their love for all people. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “May the Lord Jesus make you completely excel” or “O that the Lord Jesus would cause you to fully thrive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1TH 3 12 o80n figs-metaphor τῇ ἀγάπῃ 1 may the Lord make you increase and abound in love Paul speaks figuratively of **love** as something that can be quantified or measured. He means that he hopes the Thessalonian church will keep loving people well. If your readers would not understand what **in love** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “in the way you love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
|
@ -44,7 +44,7 @@ HEB 1 13 pqs9 0 General Information: This quotation comes from another Psalm.
|
|||
HEB 1 13 kz68 figs-rquestion πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου? 1 But to which of the angels has God said at any time … feet”? The author uses a question to emphasize that God has never said this to an angel. Alternate translation: “But God has never said to an angel at any time, ‘Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
HEB 1 13 s6k7 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand To sit at the **right hand** of God is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
HEB 1 13 ulp5 figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a stool for your feet Here Christ’s **enemies** are spoken of as if they will become an object on which a king rests his **feet**. This image represents defeat and dishonor for his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 1 14 fk5v figs-rquestion οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα, διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν? 1 Are not all angels spirits … inherit salvation? The author uses this question to remind the readers that angels are not as powerful as Christ, but they have a different role. Alternate translation: “All angels are spirits who are being sent for service for the sake of those who are going to inherit inherit salvation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
HEB 1 14 fk5v figs-rquestion οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα, διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν? 1 Are not all angels spirits … inherit salvation? The author uses this question to remind the readers that angels are not as powerful as Christ, but they have a different role. Alternate translation: “All angels are spirits who are being sent for service for the sake of those who are going to inherit salvation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
HEB 1 14 v541 figs-metaphor διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν 1 for those who will inherit salvation Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: “for those whom God will save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 2 intro s2gd 0 # Hebrews 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is about how Jesus is better than Moses, the greatest Israelite.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:6-8, 12-13, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Brothers<br><br>The author probably uses the term “brothers” to refer to Christians who grew up as Jews.
|
||||
HEB 2 1 x7px 0 Connecting Statement: This is the first of five urgent warnings the author gives.
|
||||
|
@ -657,7 +657,7 @@ HEB 11 32 rh6y figs-rquestion τί ἔτι λέγω? 1 What more can I say? The
|
|||
HEB 11 32 bs7h ἐπιλείψει…με…ὁ χρόνος 1 the time will fail me Alternate translation: “I will not have enough time”
|
||||
HEB 11 32 ni55 translate-names Βαράκ 1 Barak **Barak** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
HEB 11 33 f3jx οἳ διὰ πίστεως 1 It was through faith Here, **who** does not mean that each person listed in 11:32 did all the things the author is about to mention. The author means in general these are the kinds of things that those with faith were able to do. Alternate translation: “people like these through faith”
|
||||
HEB 11 33 v5w8 οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας 1 they conquered kingdoms Here, **kingdoms** refers to the people who lived in in them. Alternate translation: “who through faith defeated the people of foreign kingdoms”
|
||||
HEB 11 33 v5w8 οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας 1 they conquered kingdoms Here, **kingdoms** refers to the people who lived in them. Alternate translation: “who through faith defeated the people of foreign kingdoms”
|
||||
HEB 11 33 u2su figs-metonymy ἔφραξαν στόματα λεόντων 1 They stopped the mouths of lions The **mouths of the lions** represents the entire lions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HEB 11 33 p6sr figs-metaphor ἔφραξαν στόματα λεόντων 1 This phrase begins a list of some of the ways God saved believers from death. Preventing the **lions** from eating them is spoken of as stopping **the mouths** of the lions. Alternate translation: “kept lions from eating them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 11 34 u5hc figs-metonymy ἔσβεσαν δύναμιν πυρός 1 The **power of fire** represents being burned to death by fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -739,7 +739,7 @@ HEB 12 17 b7k3 καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐ
|
|||
HEB 12 18 xti4 0 Connecting Statement: The author gives a contrast between what believers in Moses’ time had while living under the law and what present day believers have after coming to Jesus under the new covenant. He illustrates the experience of the Israelites by describing how God appeared to them at Mount Sinai.
|
||||
HEB 12 18 y1ed οὐ…προσεληλύθατε 1 Here, **you** refers to the Hebrew believers to whom the author wrote.
|
||||
HEB 12 18 a43l figs-explicit οὐ γὰρ προσεληλύθατε, ψηλαφωμένῳ 1 For you have not come to a mountain that can be touched You can state the implicit information explicitly. Alternate translation: “For you have not come, as the people of Israel came, to a mountain that can be touched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 12 18 w6j6 figs-activepassive οὐ…ψηλαφωμένῳ 1 that can be touched This means that believers in Christ have not come to a physical mountain like Mount Sinai that a person can touch. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “you have not come come a mountain that you can touch” or “ you have not come come a mountain that you can perceive with your senses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 12 18 w6j6 figs-activepassive οὐ…ψηλαφωμένῳ 1 that can be touched This means that believers in Christ have not come to a physical mountain like Mount Sinai that a person can touch. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “you have not come a mountain that you can touch” or “ you have not come a mountain that you can perceive with your senses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 12 19 x2qk figs-metonymy καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο, μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον 1 nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to them Here, **voice** refers to someone speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HEB 12 19 a9uh figs-activepassive καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο, μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “or where God was speaking in such a way that those who heard him begged him not to speak another word to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 12 20 p7qu figs-activepassive τὸ διαστελλόμενον 1 what was commanded If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “what God commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
|
@ -275,7 +275,7 @@ JAS 2 18 j144 figs-imperative δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου
|
|||
JAS 2 18 ii8d figs-abstractnouns δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων 1 Show me your faith without works If your readers would misunderstand the abstract nouns **faith** and **works**, you could express the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “You cannot show me that you truly believe in God if you are not doing what God wants you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JAS 2 18 j145 figs-declarative κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν 1 and I will show you my faith from works James is using a future statement to indicate something he is capable of doing. Alternate translation: “but I can show you my faith from works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
JAS 2 18 j146 figs-abstractnouns κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν 1 and I will show you my faith from works If your readers would misunderstand the abstract nouns **faith** and **works**, you could express the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “but by doing what God wants me to do, I can show you that I truly believe in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JAS 2 19 j147 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός 1 You believe that God is one The verb translated **believe** comes from the same root as the word translated “faith.” It may be helpful to to your readers to show in your translation that James is continuing to speak to the same person as in the previous verse. Alternate translation: “You have faith that God is one”
|
||||
JAS 2 19 j147 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός 1 You believe that God is one The verb translated **believe** comes from the same root as the word translated “faith.” It may be helpful to your readers to show in your translation that James is continuing to speak to the same person as in the previous verse. Alternate translation: “You have faith that God is one”
|
||||
JAS 2 19 j148 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός 1 You believe that God is one As Part 1 of the General Introduction to James explains, the people to whom James was writing were believers in Jesus who had a Jewish background. As a result, they would have known that he was referring here to the essential Jewish affirmation, “Listen, Israel, Yahweh our God is one.” Moses says this in [Deuteronomy 6:4](../deu/06/04.md). If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “You believe the essential teaching of Moses that there is one God”
|
||||
JAS 2 19 j149 figs-irony καλῶς ποιεῖς; καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 1 You do well. The demons also believe, and they tremble When James says **you do well**, he is saying the opposite of what he really means. He grants that believing in one God is a good thing in itself, but he is actually saying that by itself, it is the kind of faith without works that cannot save a person. He proves this by observing that the demons, who are not saved, also believe that there is one God, and this makes them tremble. Alternate translation: “You may think that is a good thing to do. But the demons also believe in one God, and they tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
JAS 2 19 fv39 figs-explicit καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 1 The demons also believe, and they tremble If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why the demons **tremble** at the thought of God. Alternate translation: “The demons also believe in one God, and they tremble, knowing that God is going to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
|
@ -275,7 +275,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2PE 2 13 p7g7 figs-metaphor ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 Peter speaks of the punishment that the false teachers will receive figuratively as if it were a wage they had earned. If your readers would misunderstand this, you could express this in a non-figurative manner. Alternate translation: “receiving the punishment they deserve for their unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 2 13 x4gd figs-abstractnouns ἀδικίας 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **unrighteousness**, you could translate it with an equivalent expression. Alternate translation: “of the wrong things they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 2 13 xjr6 figs-abstractnouns ἡδονὴν 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **pleasure**, you can translate it with an equivalent expression. Alternate translation: “something that pleases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 2 13 e62s figs-abstractnouns τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 their reveling during the day Here, **reveling** refers to immoral activity that includes gluttony, drunkenness, and sexual activity. If your readers would misunderstand this abstract noun, you can translate it with with an equivalent expression. Alternate translation: “their ability to revel in the day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 2 13 e62s figs-abstractnouns τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 their reveling during the day Here, **reveling** refers to immoral activity that includes gluttony, drunkenness, and sexual activity. If your readers would misunderstand this abstract noun, you can translate it with an equivalent expression. Alternate translation: “their ability to revel in the day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 2 13 hl1e τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 This phrase indicates the time when the false teachers were **reveling**. If your readers would misunderstand this, you could translate **in** as “during.” Doing these things “during the day” indicates that these people are not ashamed of this behavior. Alternate translation: “reveling during the day”
|
||||
2PE 2 13 u1rc figs-metaphor σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes Peter speaks of the false teachers as if they were **stains** or **blemishes** on a garment that cause shame for those who wear it. If your readers would misunderstand this metaphor, you could translate it as a simile. Alternate translation: “like stains and blemishes on clothes, which cause disgrace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 2 13 pwd5 figs-doublet σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes The words **stains** and **blemishes** share similar meanings. Peter is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “unsightly stains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -413,7 +413,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2PE 3 9 dzq8 figs-explicit ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 as some consider slowness Here, **some** refers to the “mockers” introduced in [3:3](../03/03.md) and anyone else who believed that the Lord is slow to fulfill his promises, because Jesus had not yet returned. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “as some, such as these mockers, consider slowness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2PE 3 9 a18l figs-ellipsis ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς 1 Peter is leaving out a word that this clause would need in many languages in order to be complete. This word can be supplied from the beginning of the verse. If your readers would misunderstand this phrase, you could state who is the one being **patient** and begin a new sentence. Alternate translation: “But God is patient toward you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2PE 3 9 szyk grammar-connect-logic-result μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι 1 This clause indicates the reason why God is delaying the return of Jesus. Alternate translation: “because he does not want any to perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
2PE 3 9 l9ay figs-ellipsis ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 Peter is leaving out words that this clause would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the the previous clause. Alternate translation: “but he wants all to move on to repentance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2PE 3 9 l9ay figs-ellipsis ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 Peter is leaving out words that this clause would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “but he wants all to move on to repentance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2PE 3 9 jwjo figs-abstractnouns ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **repentance**, you could express the idea behind it with a verbal phrase. Alternate translation: “but all to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 3 10 w6ma grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Here, **But** indicates a contrast between what the mockers believed about God and what God will really do. Although the Lord is being patient and wants people to repent, he will indeed return and bring judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
2PE 3 10 c5m1 figs-simile ἥξει…ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 the day of the Lord will come as a thief Peter speaks of the **day** when God will judge everyone as if it were a **thief** who will come unexpectedly and take people by surprise. If your readers would misunderstand this simile, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: “the day of the Lord will come unexpectedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue