Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-10-08 23:52:21 +00:00
parent 170dc38966
commit 08587f72c0
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -1493,11 +1493,11 @@ MRK 15 32 q5qv grammar-connect-condition-hypothetical ὁ Χριστὸς, ὁ
MRK 15 32 f8yw grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces the purpose for which they said that Jesus should **come down now from the cross**, which was in order that **they might see and might believe**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK 15 32 r6c4 figs-explicit πιστεύσωμεν 1 might believe The phrase **might believe** means to believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 32 dcb9 figs-activepassive συνεσταυρωμένοι 1 were taunting If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies in [15:20](../15/20.md) that “soldiers” are the ones who are crucifying Jesus and the two other men. Alternate translation: “who the soldiers had crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 15 33 q1gh translate-ordinal ὥρας ἕκτης 1 the sixth hour The Jews and the Romans divided the day into a twelve hour time period and the night into a twelve hour period. Here, the phrase **the sixth hour** refers to the sixth hour of the day, often called “twelve oclock”, or “noon” in some parts of the world. The **the sixth hour** of the day was approximately six hours after sunrise. The term **sixth** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers you can translate the phrase **the sixth hour** as “noon”, as modeled by the UST, or as “twelve oclock.” Alternately, you can translate it in some other way that is natural in your language. See how you translated the phrase “the third hour” in [15:25](../15/25.md). Alternate translation: “the hour of twelve oclock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 15 33 m67d translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 The phrase **the ninth hour** refers to “three oclock in the afternoon”, approximately nine hours after sunrise. The term **ninth** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers you can translate the phrase **the ninth hour** as “three oclock in the afternoon,” as modeled by the UST, or in some other way that is natural in your language. See how you translated the phrase “the third hour” in [15:25](../15/25.md), and the phrase **the sixth hour** earlier in this verse. Alternate translation: “until three hours after noon” or “for three hours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 15 33 q1gh translate-ordinal ὥρας ἕκτης 1 the sixth hour The Jews and the Romans divided the day into a 12-hour time period and the night into a 12-hour period. Here, the phrase **the sixth hour** refers to the sixth hour of the day, often called “twelve oclock” or “noon” in some parts of the world. The **the sixth hour** of the day was approximately six hours after sunrise. The term **sixth** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **the sixth hour** as “noon”, as modeled by the UST, or as “twelve oclock.” Alternately, you can translate it in some other way that is natural in your language. See how you translated the phrase “the third hour” in [15:25](../15/25.md). Alternate translation: “the hour of twelve oclock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 15 33 m67d translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 The phrase **the ninth hour** refers to “three oclock in the afternoon”, approximately nine hours after sunrise. The term **ninth** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **the ninth hour** as “three oclock in the afternoon,” as modeled by the UST, or in some other way that is natural in your language. See how you translated the phrase “the third hour” in [15:25](../15/25.md), and the phrase **the sixth hour** earlier in this verse. Alternate translation: “until three hours after noon” or “for three hours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 15 33 jvf0 figs-go ἐγένετο 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 15 34 r6tj translate-ordinal τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 at the ninth hour See how you translated the phrase **the ninth hour** in [15:33](../15/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 15 34 azt0 figs-idiom ἐβόησεν…φωνῇ μεγάλῃ 1 The expression **cried out with a loud voice** is an idiom that means Jesus raised the volume of his **voice**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “crying out loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 15 34 azt0 figs-idiom ἐβόησεν…φωνῇ μεγάλῃ 1 The expression **cried out with a loud voice** is an idiom that means Jesus raised the volume of his **voice**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “cried out loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 15 34 ls1n translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει? ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με 1 Eloi, Eloi, lama sabachthani Jesus statement **Eloi, Eloi, lama sabachthani** is an Aramaic phrase. Jesus is quoting from [Psalm 22:1](../psa/22/01.md). Mark uses Greek letters to express the sounds of this Aramaic phrase so that his readers would know how it sounded and then he told them that it meant **My God, my God, why have you forsaken me**. In your translation you could spell this phrase the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 15 34 qw71 ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 is translated See how you translated the phrase **which is translated** in [15:22](../15/22.md).
MRK 15 35 apg3 figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον 1 And some of those who had been standing by, having heard him, were saying If it would be helpful in your language, you could indicate explicitly that some of the people standing by misunderstood what Jesus said, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.