Merge pull request 'Grant_Ailie-tc-create-1' (#2878) from Grant_Ailie-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2878
This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-10-18 18:56:27 +00:00
commit 0835a10427
1 changed files with 39 additions and 7 deletions

View File

@ -131,7 +131,7 @@ GAL 2 2 svvy εἰς κενὸν 1 Alternate translation: “for no purpose”
GAL 2 3 wyrr grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Here, the word **But** is introducing an idea that is in contrast to an idea that was presented in [2:2](../02/02.md). Paul is probably presenting the fact that **not even Titus … was forced to be circumcised** as being in contrast to the idea in [2:2](../02/02.md) that he might have “run in vain” (labored in vain). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]
GAL 2 3 ybww figs-distinguish ὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν 1 The phrase **the one with me** and the phrase **being a Greek** both give further information about **Titus**. Neither of these phrases is making a distinction between **Titus** and some other person. If this might confuse your readers, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “my non-Jewish ministry partner, Titus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
GAL 2 3 xs8k figs-activepassive οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι 1 to be circumcised The phrase **was forced to be circumcised** is passive. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the leaders of the church in Jerusalem did not even require my Greek ministry partner, Titus, to be circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GAL 2 4 kwoz διὰ δὲ…ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 The word **But** could: (1) be connected to [2:1-2](../02/01.md) and be giving the reason why Paul “went up again to Jerusalem” (2:1) and privately “set before” (communicated to) the church leaders in Jerusalem the gospel that he proclaimed among the Gentiles (2:2). Alternate translation: “But we went to Jerusalem because of” (2) be connected to [2:3](../02/03.md) and be giving the reason why some people were demanding that Titus be circumcised. Alternate translation: “But this problem occurred because of” (3) be beginning a sentence which Paul never completes. Alternate tranlsation (notice that only the punctuation differs from the ULT. The closing “—” indicates that Paul does not complete his thought before moving onto the next verse): “But it was because of … so that they will enslave us—”
GAL 2 4 kwoz διὰ δὲ…ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 The word **But** could: (1) be connected to [2:3](../02/03.md) and be giving the reason why some people were demanding that Titus be circumcised. Alternate translation: “But this issue occurred because of” (2) be connected to [2:1-2](../02/01.md) and be giving the reason why Paul “went up again to Jerusalem” (2:1) and privately “set before” (communicated to) the church leaders in Jerusalem the gospel that he proclaimed among the Gentiles (2:2). Alternate translation: “But I talked to them privately because” or “But we went to Jerusalem because of” (3) be beginning a sentence which Paul never completes. Alternate translation (notice that only the punctuation differs from the ULT, the closing “—” indicates that Paul does not complete his thought before moving onto the next verse): “But it was because of … so that they will enslave us—”
GAL 2 4 j5ka figs-metaphor παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι 1 The false brothers came in secretly Paul speaks figuratively of these people as if they were spies. He means that they came pretending to be fellow believers with the intent of observing what Paul and the other believers were doing. By using this metaphor Paul means that these people had bad motives for wanting to observe the believers. If your readers would not understand what **spy on** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “people who pretended to be Christians, who came into our midst in order to watch us closely,” or “people who said they were Christians but were not, who came into our group to view closely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 2 4 jx0q παρεισάκτους 1 In the language that Paul wrote this letter in the phrase **brought in** could mean: (1) that these **false brothers** were invited in by someone. Alternate translation: “secretly invited” or (2) that they came into the midst of the believers by their own initiative. Alternate translation: “deceptive coming of”
GAL 2 4 fpkc figs-explicit ψευδαδέλφους 1 Here, the word **brothers** does not refer to biological brothers but rather to believers in Jesus. The phrase **false brothers** refers to those who pretended to be fellow believers in Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -140,12 +140,44 @@ GAL 2 4 lyqj figs-exclusive ἔχομεν 1 When Paul says **we**, he is speaki
GAL 2 4 uvjw figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union that believers have with Christ. See the discussion of this phrase in “Part 3: Important Translation Issues” in the “Introduction to 1 Corinthians” section. If it would help your readers you could use a fuller phrase to describe Pauls meaning. Alternate translation: “in union with Christ Jesus” or “through our union with Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 2 4 v9fp grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which the **false brothers** spied on their freedom, to **enslave them**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
GAL 2 4 l7n7 figs-metaphor ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 to make us slaves Paul is speaking about how these people wanted to force the Galatian believers to follow the Jewish rituals that the law commanded. He is speaking about following the law as if it were slavery. If your readers would not understand what **enslave** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “to force us to obey the law”or “in order to make us slaves to the law” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 2 5 bba7 εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 yield in submission Alternate translation: “submit,” or “listen,” or “accept what they were saying,” or “agreed with that they wanted to do”
GAL 2 6 afy6 figs-metonymy ἐμοὶ…οὐδὲν προσανέθεντο 1 added nothing to me Here, **me** represents what Paul was teaching. Alternate translation: “added nothing to what I teach” or “did not add anything to my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GAL 2 9 he6q figs-metaphor δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 1 built up the church Here, **pillars** refers to men who were leaders of the believers in Jerusalem and taught people the word of God. Alternate translation: “who were like pillars of the church” or “who were recognized as important leaders” or “who were considered to have authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 2 9 ie72 figs-abstractnouns γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 understood the grace that had been given to me The abstract noun *grace** refers to how God gave Paul the task to proclaim the gospel to the non-Jews. Alternate translation: “understood that God had been kind to me and gave me this work” or “understood the work God was kind to give me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GAL 2 9 e5rm translate-symaction δεξιὰς ἔδωκαν…κοινωνίας 1 gave…the right hand of fellowship Here, **gave the right hand of fellowship** is an action that symbolizes a pledge of friendship or agreement. Alternate translation: “welcomed…as fellow workers” or “welcomed…with honor” or “shook hands...as a sign that they agreed with us” or “agreed that were partners in this work”(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GAL 2 10 kqq6 figs-explicit τῶν πτωχῶν…μνημονεύωμεν 1 remember the poor You may need to make explicit how they were to **remember the poor**. Alternate translation: “remember to take care of the needs of the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 2 5 pow3 figs-exclusive εἴξαμεν 1 When Paul says **we**, he is not including the Galatian Christians, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GAL 2 5 w6dm figs-explicit οἷς οὐδὲ…εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 Here, to **not … yield in submission** means “to not agree with and comply with the demands of” the people who said that Titus needed to be circumcised. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “we did not give in to their demands” or “we did not comply with what they wanted us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 2 5 bba7 figs-abstractnouns εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 yield in submission If your language does not use an abstract noun for the idea of **submission**, you could express the same idea with a verbal phrase as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GAL 2 5 smpn figs-idiom ὥραν 1 Here, the phrase **an hour** refers to a short period of time. If you have an equivalent expression in your culture you could use that or if it would be helpful to your readers, you could indicate Pauls meaning in plain language. Alternate translation: “a short period of time” or “a short amount of time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GAL 2 5 a3hr grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Paul and his ministry partners **did not … yield in submission** to those who taught that circumcision was necessary. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
GAL 2 5 k61r figs-abstractnouns ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea with an adjective such as “true” and/or “correct,” as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GAL 2 5 bqqq figs-possession ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου 1 Here, the possessive form is used to describe the **truth** that belongs to and is contained within **the gospel** message. It is also being used to contrast the genuine and correct gospel with “false gospels” such as the one Paul is refuting in this letter. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
GAL 2 6 xcdh grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, Paul uses the word **But** to introduce something that is in contrast to what the “false brothers” in [2:4](../02/04.md) wanted to do. The “false brothers” wanted to “enslave” the believers by adding the requirement of circumcision to the gospel message. Beginning in this verse Paul explains (in [2:6-10](../6/06.md)) that, in contrast to the actions of the “false brothers,” the leaders of the church in Jerusalem did not require that Paul add anything to the content of his gospel message. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]
GAL 2 6 rfvs figs-explicit τῶν δοκούντων εἶναί τι 1 The phrase **the ones seeming to be something•• implies the word “important” and is very similar in meaning to the phrase ••the ones seeming important** at the end of this verse. If it would help your readers, you could express the implied word explicitly. Alternate translation: “the ones seeming to be something important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 2 6 flz3 ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει, πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει 1 The phrase **what sort they were formerly matters nothing to me; God does not accept the face of man** is a parenthetical statement. Use a natural form in your language for introducing and/or expressing a parenthetical statement.
GAL 2 6 zrw5 figs-explicit ὁποῖοί 1 The phrase **what sort** implies the word “people.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “what sort of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 2 6 st6l figs-explicit ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει 1 The phrase **what sort they were formerly matters nothing to me** does not mean that Paul did not regard these peoples character as important but rather it means that he did not let their status influence his decision making. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 2 6 c9xx figs-idiom πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει 1 Here, the term **face** means “external status and position.” The phrase **God does not accept the face of man** is an idiom which means that God does not base his judgements and decisions on external factors. If your readers would not understand what this phrase means, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “God does not judge with partiality” or “God does not look at external factors when making decisions” or “God does not show partiality” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GAL 2 6 nm0b figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a general sense to mean all people in general, including women. Alternate translation: “of a person” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)
GAL 2 6 ku3t οἱ δοκοῦντες 1 See how you translated the similar phrase “those who seemed to be important” in [2:2](../02/02.md).
GAL 2 6 afy6 figs-metonymy ἐμοὶ…οὐδὲν προσανέθεντο 1 added nothing to me Here, **me** represents what Paul was teaching. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “added nothing to what I teach” or “did not add anything to my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GAL 2 7 visz grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ τοὐναντίον 1 Paul uses the phrase **But on the contrary** to introduce a contrast to the idea that the leaders in Jerusalem might have added anything to the content of his message. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
GAL 2 7 l5m5 figs-explicit ἰδόντες 1 Here, the phrase **having seen** means “having understood**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 2 7 vlpz figs-activepassive πεπίστευμαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God entrusted me with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GAL 2 7 m5e5 figs-metonymy ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς 1 Paul is describing non-Jewish people by association with something they would not have had done to them, circumcision, and he is describing Jewish people by association with something they would have had done to them, circumcision. If your readers would not understand this, you could use plain language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GAL 2 8 tmva ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη 1 This entire verse is a parenthetical statement. In this verse Paul gives the reason why the leaders of the church in Jerusalem determined that Paul was authorized and commissioned by God to bring the gospel to non-Jews. Use a natural form in your language for introducing and/or expressing a parenthetical statement.
GAL 2 8 yh9s figs-explicit ὁ 1 Here, **the one** refers to God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 2 8 e5wv τῆς περιτομῆς 1 See how you translated the phrase **the circumcision** in [2:7](../02/07.md).
GAL 2 8 n1b6 figs-ellipsis ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “also worked in me for apostleship to the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GAL 2 9 qfp1 figs-abstractnouns γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 The abstract noun *grace** refers to God graciously giving Paul the task of proclaiming the gospel to non-Jews. If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea with an adverb such as “graciously” or “kindly” as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “having understood the task that God had graciously given to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GAL 2 9 dt40 figs-activepassive τὴν δοθεῖσάν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God gave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GAL 2 9 k66v οἱ δοκοῦντες…εἶναι 1 See how you translated the phrase **the ones seeming to be** in [2:2](../02/02.md).
GAL 2 9 he6q figs-metaphor οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 1 built up the church Here, **pillars** refers to James, Cephas and John, who were leaders of the believers in Jerusalem. In that culture important leaders of a group were sometimes referred to as **pillars** because of the support that they provided the group. If your readers would not understand what **pillars** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 2 9 e5rm translate-symaction δεξιὰς ἔδωκαν…κοινωνίας 1 gave…the right hand of fellowship Here, **gave the right hand** is an action that indicates agreement. Shaking hands indicated that they agreed with each other and were pledging to work together as ministry partners towards the same goal. Essentially, they would be in fellowship and shaking each others right hand indicated this. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GAL 2 9 yxvz figs-abstractnouns κοινωνίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **fellowship**, you could express the same idea in some other way that is natural in your language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GAL 2 9 bl9v grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which **James and Cephas and John … gave {the} right hand of fellowship to Barnabas** and Paul. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
GAL 2 9 uuss figs-ellipsis ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. The words he is leaving out are probably “go” or “proclaim the good news.” If it would help your readers, you could supply these words from the context. Alternate translation: “we would go to the Gentiles, and they would go the circumcision” or “we would proclaim the good news to the Gentiles, and they would proclaim the good news to the circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GAL 2 9 j031 figs-exclusive ἡμεῖς 1 When Paul says **we** here, he is not including the Galatians, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GAL 2 9 n8en figs-metonymy τὴν περιτομήν 1 See how you translated the phrase **the circumcision** in [2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GAL 2 10 fpj8 grammar-connect-exceptions μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν 1 Here, the word **only** introduces an exception clause that qualifies Pauls statement at the end of [2:6](../02/06.md) where Paul said that the leaders in Jerusalem “added nothing” to his message (meaning they did not require him to do or teach anything else). Use an appropriate form in your language so that it does not appear that Paul is making a statement here that contradicts his statement at the end of [2:6](../02/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
GAL 2 10 v265 figs-exclusive μνημονεύωμεν 1 When Paul says **we** here, he is not including the Galatians, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GAL 2 10 bbdk figs-explicit τῶν πτωχῶν…μνημονεύωμεν 1 Here, **remember the poor** refers to remembering the needs of the poor. If it would help your readers you could indicate that explicitly. Alternate translation: “we should continue to remember to take care of the needs of the poor” or “we should continue to remember to help the poor with their needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 2 10 yfu3 figs-nominaladj πτωχῶν 1 Paul is using the adjective **poor** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
GAL 2 11 c9h4 figs-metonymy κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην 1 I opposed him to his face The phrase **to his face** is a metonym. Alternate translation: “I confronted him in person” or “I challenged his actions in person” or “I opposed him in front of everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GAL 2 12 z1kg figs-explicit φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 He was afraid of those who were demanding circumcision The reason Peter was **afraid** can be stated explicitly. Alternate translation: “He was afraid that these men who required circumcision would judge that he was doing something wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 2 12 fy79 τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 those who were demanding circumcision Here, **those from the circumcision** represents Jews who had become Christians, but who demanded that those who believe in Christ live according to Jewish customs like circumcision.

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
131 GAL 2 3 wyrr grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Here, the word **But** is introducing an idea that is in contrast to an idea that was presented in [2:2](../02/02.md). Paul is probably presenting the fact that **not even Titus … was forced to be circumcised** as being in contrast to the idea in [2:2](../02/02.md) that he might have “run in vain” (labored in vain). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]
132 GAL 2 3 ybww figs-distinguish ὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν 1 The phrase **the one with me** and the phrase **being a Greek** both give further information about **Titus**. Neither of these phrases is making a distinction between **Titus** and some other person. If this might confuse your readers, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “my non-Jewish ministry partner, Titus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
133 GAL 2 3 xs8k figs-activepassive οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι 1 to be circumcised The phrase **was forced to be circumcised** is passive. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the leaders of the church in Jerusalem did not even require my Greek ministry partner, Titus, to be circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
134 GAL 2 4 kwoz διὰ δὲ…ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 The word **But** could: (1) be connected to [2:1-2](../02/01.md) and be giving the reason why Paul “went up again to Jerusalem” (2:1) and privately “set before” (communicated to) the church leaders in Jerusalem the gospel that he proclaimed among the Gentiles (2:2). Alternate translation: “But we went to Jerusalem because of” (2) be connected to [2:3](../02/03.md) and be giving the reason why some people were demanding that Titus be circumcised. Alternate translation: “But this problem occurred because of” (3) be beginning a sentence which Paul never completes. Alternate tranlsation (notice that only the punctuation differs from the ULT. The closing “—” indicates that Paul does not complete his thought before moving onto the next verse): “But it was because of … so that they will enslave us—” The word **But** could: (1) be connected to [2:3](../02/03.md) and be giving the reason why some people were demanding that Titus be circumcised. Alternate translation: “But this issue occurred because of” (2) be connected to [2:1-2](../02/01.md) and be giving the reason why Paul “went up again to Jerusalem” (2:1) and privately “set before” (communicated to) the church leaders in Jerusalem the gospel that he proclaimed among the Gentiles (2:2). Alternate translation: “But I talked to them privately because” or “But we went to Jerusalem because of” (3) be beginning a sentence which Paul never completes. Alternate translation (notice that only the punctuation differs from the ULT, the closing “—” indicates that Paul does not complete his thought before moving onto the next verse): “But it was because of … so that they will enslave us—”
135 GAL 2 4 j5ka figs-metaphor παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι 1 The false brothers came in secretly Paul speaks figuratively of these people as if they were spies. He means that they came pretending to be fellow believers with the intent of observing what Paul and the other believers were doing. By using this metaphor Paul means that these people had bad motives for wanting to observe the believers. If your readers would not understand what **spy on** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “people who pretended to be Christians, who came into our midst in order to watch us closely,” or “people who said they were Christians but were not, who came into our group to view closely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
136 GAL 2 4 jx0q παρεισάκτους 1 In the language that Paul wrote this letter in the phrase **brought in** could mean: (1) that these **false brothers** were invited in by someone. Alternate translation: “secretly invited” or (2) that they came into the midst of the believers by their own initiative. Alternate translation: “deceptive coming of”
137 GAL 2 4 fpkc figs-explicit ψευδαδέλφους 1 Here, the word **brothers** does not refer to biological brothers but rather to believers in Jesus. The phrase **false brothers** refers to those who pretended to be fellow believers in Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
140 GAL 2 4 uvjw figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union that believers have with Christ. See the discussion of this phrase in “Part 3: Important Translation Issues” in the “Introduction to 1 Corinthians” section. If it would help your readers you could use a fuller phrase to describe Paul’s meaning. Alternate translation: “in union with Christ Jesus” or “through our union with Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
141 GAL 2 4 v9fp grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which the **false brothers** spied on their freedom, to **enslave them**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
142 GAL 2 4 l7n7 figs-metaphor ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 to make us slaves Paul is speaking about how these people wanted to force the Galatian believers to follow the Jewish rituals that the law commanded. He is speaking about following the law as if it were slavery. If your readers would not understand what **enslave** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “to force us to obey the law”or “in order to make us slaves to the law” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
143 GAL 2 5 bba7 pow3 figs-exclusive εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ εἴξαμεν 1 yield in submission Alternate translation: “submit,” or “listen,” or “accept what they were saying,” or “agreed with that they wanted to do” When Paul says **we**, he is not including the Galatian Christians, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
144 GAL 2 6 5 afy6 w6dm figs-metonymy figs-explicit ἐμοὶ…οὐδὲν προσανέθεντο οἷς οὐδὲ…εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 added nothing to me Here, **me** represents what Paul was teaching. Alternate translation: “added nothing to what I teach” or “did not add anything to my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, to **not … yield in submission** means “to not agree with and comply with the demands of” the people who said that Titus needed to be circumcised. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “we did not give in to their demands” or “we did not comply with what they wanted us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
145 GAL 2 9 5 he6q bba7 figs-metaphor figs-abstractnouns δοκοῦντες στῦλοι εἶναι εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 built up the church yield in submission Here, **pillars** refers to men who were leaders of the believers in Jerusalem and taught people the word of God. Alternate translation: “who were like pillars of the church” or “who were recognized as important leaders” or “who were considered to have authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) If your language does not use an abstract noun for the idea of **submission**, you could express the same idea with a verbal phrase as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
146 GAL 2 9 5 ie72 smpn figs-abstractnouns figs-idiom γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὥραν 1 understood the grace that had been given to me The abstract noun *grace** refers to how God gave Paul the task to proclaim the gospel to the non-Jews. Alternate translation: “understood that God had been kind to me and gave me this work” or “understood the work God was kind to give me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Here, the phrase **an hour** refers to a short period of time. If you have an equivalent expression in your culture you could use that or if it would be helpful to your readers, you could indicate Paul’s meaning in plain language. Alternate translation: “a short period of time” or “a short amount of time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
147 GAL 2 9 5 e5rm a3hr translate-symaction grammar-connect-logic-goal δεξιὰς ἔδωκαν…κοινωνίας ἵνα 1 gave…the right hand of fellowship Here, **gave the right hand of fellowship** is an action that symbolizes a pledge of friendship or agreement. Alternate translation: “welcomed…as fellow workers” or “welcomed…with honor” or “shook hands...as a sign that they agreed with us” or “agreed that were partners in this work”(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Paul and his ministry partners **did not … yield in submission** to those who taught that circumcision was necessary. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
148 GAL 2 10 5 kqq6 k61r figs-explicit figs-abstractnouns τῶν πτωχῶν…μνημονεύωμεν ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου 1 remember the poor You may need to make explicit how they were to **remember the poor**. Alternate translation: “remember to take care of the needs of the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea with an adjective such as “true” and/or “correct,” as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
149 GAL 2 5 bqqq figs-possession ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου 1 Here, the possessive form is used to describe the **truth** that belongs to and is contained within **the gospel** message. It is also being used to contrast the genuine and correct gospel with “false gospels” such as the one Paul is refuting in this letter. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
150 GAL 2 6 xcdh grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, Paul uses the word **But** to introduce something that is in contrast to what the “false brothers” in [2:4](../02/04.md) wanted to do. The “false brothers” wanted to “enslave” the believers by adding the requirement of circumcision to the gospel message. Beginning in this verse Paul explains (in [2:6-10](../6/06.md)) that, in contrast to the actions of the “false brothers,” the leaders of the church in Jerusalem did not require that Paul add anything to the content of his gospel message. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]
151 GAL 2 6 rfvs figs-explicit τῶν δοκούντων εἶναί τι 1 The phrase **the ones seeming to be something•• implies the word “important” and is very similar in meaning to the phrase ••the ones seeming important** at the end of this verse. If it would help your readers, you could express the implied word explicitly. Alternate translation: “the ones seeming to be something important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
152 GAL 2 6 flz3 ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει, πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει 1 The phrase **what sort they were formerly matters nothing to me; God does not accept the face of man** is a parenthetical statement. Use a natural form in your language for introducing and/or expressing a parenthetical statement.
153 GAL 2 6 zrw5 figs-explicit ὁποῖοί 1 The phrase **what sort** implies the word “people.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “what sort of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
154 GAL 2 6 st6l figs-explicit ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει 1 The phrase **what sort they were formerly matters nothing to me** does not mean that Paul did not regard these people’s character as important but rather it means that he did not let their status influence his decision making. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
155 GAL 2 6 c9xx figs-idiom πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει 1 Here, the term **face** means “external status and position.” The phrase **God does not accept the face of man** is an idiom which means that God does not base his judgements and decisions on external factors. If your readers would not understand what this phrase means, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “God does not judge with partiality” or “God does not look at external factors when making decisions” or “God does not show partiality” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
156 GAL 2 6 nm0b figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a general sense to mean all people in general, including women. Alternate translation: “of a person” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)
157 GAL 2 6 ku3t οἱ δοκοῦντες 1 See how you translated the similar phrase “those who seemed to be important” in [2:2](../02/02.md).
158 GAL 2 6 afy6 figs-metonymy ἐμοὶ…οὐδὲν προσανέθεντο 1 added nothing to me Here, **me** represents what Paul was teaching. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “added nothing to what I teach” or “did not add anything to my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
159 GAL 2 7 visz grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ τοὐναντίον 1 Paul uses the phrase **But on the contrary** to introduce a contrast to the idea that the leaders in Jerusalem might have added anything to the content of his message. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
160 GAL 2 7 l5m5 figs-explicit ἰδόντες 1 Here, the phrase **having seen** means “having understood**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
161 GAL 2 7 vlpz figs-activepassive πεπίστευμαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God entrusted me with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
162 GAL 2 7 m5e5 figs-metonymy ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς 1 Paul is describing non-Jewish people by association with something they would not have had done to them, circumcision, and he is describing Jewish people by association with something they would have had done to them, circumcision. If your readers would not understand this, you could use plain language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
163 GAL 2 8 tmva ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη 1 This entire verse is a parenthetical statement. In this verse Paul gives the reason why the leaders of the church in Jerusalem determined that Paul was authorized and commissioned by God to bring the gospel to non-Jews. Use a natural form in your language for introducing and/or expressing a parenthetical statement.
164 GAL 2 8 yh9s figs-explicit 1 Here, **the one** refers to God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
165 GAL 2 8 e5wv τῆς περιτομῆς 1 See how you translated the phrase **the circumcision** in [2:7](../02/07.md).
166 GAL 2 8 n1b6 figs-ellipsis ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “also worked in me for apostleship to the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
167 GAL 2 9 qfp1 figs-abstractnouns γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 The abstract noun *grace** refers to God graciously giving Paul the task of proclaiming the gospel to non-Jews. If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea with an adverb such as “graciously” or “kindly” as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “having understood the task that God had graciously given to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
168 GAL 2 9 dt40 figs-activepassive τὴν δοθεῖσάν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God gave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
169 GAL 2 9 k66v οἱ δοκοῦντες…εἶναι 1 See how you translated the phrase **the ones seeming to be** in [2:2](../02/02.md).
170 GAL 2 9 he6q figs-metaphor οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 1 built up the church Here, **pillars** refers to James, Cephas and John, who were leaders of the believers in Jerusalem. In that culture important leaders of a group were sometimes referred to as **pillars** because of the support that they provided the group. If your readers would not understand what **pillars** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
171 GAL 2 9 e5rm translate-symaction δεξιὰς ἔδωκαν…κοινωνίας 1 gave…the right hand of fellowship Here, **gave the right hand** is an action that indicates agreement. Shaking hands indicated that they agreed with each other and were pledging to work together as ministry partners towards the same goal. Essentially, they would be in fellowship and shaking each others right hand indicated this. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
172 GAL 2 9 yxvz figs-abstractnouns κοινωνίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **fellowship**, you could express the same idea in some other way that is natural in your language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
173 GAL 2 9 bl9v grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which **James and Cephas and John … gave {the} right hand of fellowship to Barnabas** and Paul. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
174 GAL 2 9 uuss figs-ellipsis ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. The words he is leaving out are probably “go” or “proclaim the good news.” If it would help your readers, you could supply these words from the context. Alternate translation: “we would go to the Gentiles, and they would go the circumcision” or “we would proclaim the good news to the Gentiles, and they would proclaim the good news to the circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
175 GAL 2 9 j031 figs-exclusive ἡμεῖς 1 When Paul says **we** here, he is not including the Galatians, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
176 GAL 2 9 n8en figs-metonymy τὴν περιτομήν 1 See how you translated the phrase **the circumcision** in [2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
177 GAL 2 10 fpj8 grammar-connect-exceptions μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν 1 Here, the word **only** introduces an exception clause that qualifies Paul’s statement at the end of [2:6](../02/06.md) where Paul said that the leaders in Jerusalem “added nothing” to his message (meaning they did not require him to do or teach anything else). Use an appropriate form in your language so that it does not appear that Paul is making a statement here that contradicts his statement at the end of [2:6](../02/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
178 GAL 2 10 v265 figs-exclusive μνημονεύωμεν 1 When Paul says **we** here, he is not including the Galatians, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
179 GAL 2 10 bbdk figs-explicit τῶν πτωχῶν…μνημονεύωμεν 1 Here, **remember the poor** refers to remembering the needs of the poor. If it would help your readers you could indicate that explicitly. Alternate translation: “we should continue to remember to take care of the needs of the poor” or “we should continue to remember to help the poor with their needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
180 GAL 2 10 yfu3 figs-nominaladj πτωχῶν 1 Paul is using the adjective **poor** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
181 GAL 2 11 c9h4 figs-metonymy κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην 1 I opposed him to his face The phrase **to his face** is a metonym. Alternate translation: “I confronted him in person” or “I challenged his actions in person” or “I opposed him in front of everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
182 GAL 2 12 z1kg figs-explicit φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 He was afraid of those who were demanding circumcision The reason Peter was **afraid** can be stated explicitly. Alternate translation: “He was afraid that these men who required circumcision would judge that he was doing something wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
183 GAL 2 12 fy79 τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 those who were demanding circumcision Here, **those from the circumcision** represents Jews who had become Christians, but who demanded that those who believe in Christ live according to Jewish customs like circumcision.