Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-07-19 20:55:22 +00:00
parent da0c953edb
commit 07eed2515e
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -718,8 +718,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 6 12 y6kn figs-explicit συμφέρει 1 Here Paul does not say to whom **everything** is not **beneficial**. He means that **everything** is not **beneficial** to the person or people who say that **Everything is lawful** for them. If your language would include for whom **everything** is not **beneficial**, you could include a phrase such as “for you” here. Alternate translation: “is beneficial for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 6 12 c8vz figs-activepassive οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος 1 I will not be mastered by any of them If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are not **mastered** rather than focusing on **anything**, which tries to do the “mastering.” Alternate translation: “nothing will master me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 6 12 p0d8 translate-unknown οὐκ…ἐξουσιασθήσομαι ὑπό 1 Here, **be mastered** refers to being under the authority of something else. Paul here means that some things, when a person habitually does them, begin to have power or control over that person. Here, then, he wishes to tell the Corinthians that, while such things might be **lawful**, they should avoid doing these things because they will **be mastered** by these things. If your readers would misunderstand **be mastered**, you could express the idea by using words that refer to “power” or “control.” Alternate translation: “will not be controlled by” or “will not be under the power of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 6 13 jz55 writing-quotations τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν;…δὲ 1 “Food is for the stomach, and the stomach is for food,” but God will do away with both of them In this verse, Paul quotes what some people in the Corinthian church are saying, just like he did in [6:12](../06/12.md). The ULT indicates that this claim is a quotation by using quotation marks. If your readers would misunderstood **Food {is} for the stomach, and the stomach for food** and think that Paul is claiming this, you could clarify that some of the Corinthians are saying this, and Paul is saying the words that occur after **but**. Alternate translation: “You say, Food {is} for the stomach, and the stomach for food, but I respond that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 6 13 gt0n figs-ellipsis τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν…τὸ…σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ, ἀλλὰ τῷ Κυρίῳ, καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι 1 In these two sentences, Paul omits **is** multiple times. If your language does not need to state **is** to express the idea, you could omit **is** throughout these two sentences. If your language does need to state **is** to express the idea, you could: (1) include **is** the first time it is needed in each sentence. See the ULT. (2) include **is** every time it is needed. Alternate translation: “Food {is} for the stomach, and the stomach {is} for food … the body {is} is not for sexual immorality, but {is} for the Lord, and the Lord {is} for the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 6 13 jz55 writing-quotations τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν;…δὲ 1 “Food is for the stomach, and the stomach is for food,” but God will do away with both of them In this verse, Paul quotes what some people in the Corinthian church are saying, just like he did in [6:12](../06/12.md). The ULT, by using quotation marks, indicates that this claim is a quotation. If your readers would misunderstood **Food {is} for the stomach, and the stomach for food** and think that Paul is claiming this, you could clarify that some of the Corinthians are saying this, and Paul is saying the words that occur after **but**. Alternate translation: “You say, Food {is} for the stomach, and the stomach for food, but I respond that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 6 13 gt0n figs-ellipsis τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν…τὸ…σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ, ἀλλὰ τῷ Κυρίῳ, καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι 1 In these two sentences, Paul omits **is** multiple times. If your language does not need to state **is** to express the idea, you could omit **is** throughout these two sentences. If your language does need to state **is** to express the idea, you could: (1) include **is** the first time it is needed in each sentence. See the ULT. (2) include **is** every time it is needed. Alternate translation: “Food {is} for the stomach, and the stomach {is} for food … the body {is} not for sexual immorality, but {is} for the Lord, and the Lord {is} for the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 6 13 uc1v translate-unknown καταργήσει 1 do away with Here, **will do away with** refers to making something ineffective, useless, or irrelevant. What Paul means is that God will make **food** and **the stomach** unimportant and without function. If your readers would misunderstand **will do away with**, you could use a word or phrase that indicates that a God has acted so that **food** and **the stomach** are no longer important, useful, or effective. Alternate translation: “will render ineffective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 6 13 scrh writing-pronouns καὶ ταύτην καὶ ταῦτα 1 Here, **this** refers to **stomach**, and **those** refers to **food**, since **food** is plural here. If your readers would misunderstand what **this** and **those** refer to, you could use the names **stomach** and **food** instead. Alternate translation: “both stomach and food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 6 13 pd10 grammar-connect-words-phrases δὲ 2 Here, **Now** introduces a development based on what Paul has said about **food** and **the stomach**. While **food** is indeed **for the stomach**, the **body** is not **for sexual immorality**. Paul agrees with the Corinthians about **food** and **the stomach**, but he disagrees that **sexual immorality** and **the body** should be understood in the same way. Instead, **the body** exists **for the Lord**. Paul further explains in the next verse ([6:14](../06/14.md)) that, unlike **food** and **the stomach**, God will not **do away with** the **body**, since we will be resurrected. If **Now** would not introduce a difference between **the stomach** and **the body**, you could use a word or phrase that does introduce such a contrast. Alternate translation: “On the other hand,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

Can't render this file because it is too large.