Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-08-01 19:40:50 +00:00
parent aacd305b94
commit 07c45f02e2
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -363,7 +363,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 3 12 nbu2 figs-exmetaphor εἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην 1 Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw Here Paul continues the metaphor about building a house. He compares those who teach about the gospel with builders who construct a house on its foundation. These builders can use a variety of different materials to construct the house, and Paul lists six. The first three, **gold, silver, precious stones**, are more durable, while the last three, **wood, hay, straw**, are less durable. It is clear that Paul is interested in durability, because of the next verse, where he states that all of these materials will be tested with fire ([3:13](../03/13.md)). By speaking this way, he indicates that those who proclaim more about the gospel can teach things that are more or less true and acceptable to God. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “if anyone teaches you more about the gospel with words that are acceptable to God or words that are not acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 3 12 f8oa grammar-connect-condition-fact εἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον 1 Here Paul uses a conditional **if**, but he does not think that this is a hypothetical situation or something that is likely not true. Instead, Paul thinks that people are “building” on the foundation, and he wants to talk about how they are doing so. Additionally, the “then” part of the **if** statement does not begin until the next verse. If your readers would misunderstand this form and structure, you could rephrase the condition into a circumstance or an assumption. Alternate translation: “whenever people build on the foundation, using” or “when anyone builds on the foundation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 3 12 tzgf translate-unknown χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην, 1 These six things are all materials that could be used in constructing buildings. The first three will survive if the building catches on fire, but the last three will not (for the fire, see [3:1315](../03/1315.md)). In your culture, you may not use all of these materials for constructing buildings. In that case, you could include just some of these materials or include materials that you do use for constructing buildings in your culture, making sure to include some materials will not burn up and others that will burn up. Alternate translation: “steel, concrete, lumber, or cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 3 13 ndu3 figs-exmetaphor ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται; ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει 1 For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done Here Paul continues the metaphor about building a house. He speaks as if **the day** of Gods judgment is like a fire that **will test** the building and show what kind of building materials the builders used. Paul speaks in this way to illustrate how Gods judgment will reveal whether what those who proclaim more about the gospel teach is pleasing to him or not. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “the work of each one will become evident, for opening night will display it; for opening night always draws critics, and the critics will test of what value is the work of each one” or “the truth of what each one has taught you will become evident, for God will show how true it is when he comes to judge everyone; when he comes, he will judge everyone, and his judgment will reveal whether what each person has taught is true or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 3 13 ndu3 figs-exmetaphor ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται; ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει 1 For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done Here Paul continues the metaphor about building a house. He speaks as if **the day** of Gods judgment is like a fire that **will test** the building and show what kind of building materials the builders used. Paul speaks in this way to illustrate how Gods judgment will reveal whether what those who proclaim more about the gospel teach is pleasing to him or not. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “the truth of what each one has taught you will become evident, for God will show how true it is when he comes to judge everyone; when he comes, he will judge everyone, and his judgment will reveal whether what each person has taught is true or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 3 13 wv4h figs-synecdoche ἑκάστου τὸ ἔργον 1 Here, **work** refers to the product or result of the **work**, not the action of “working.” If your readers would misunderstand **work**, you could express the idea with a word or phrase that refers to the product of the **work**. Alternate translation: “what each one has made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 3 13 t2mk figs-activepassive ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται 1 his work will be revealed If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **work** that is **revealed** rather than the person doing the “revealing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God will reveal the work of each one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 3 13 mv14 figs-explicit ἡ…ἡμέρα δηλώσει 1 for the daylight will reveal it Here Paul uses **day** in the same way the Old Testament uses it: to refer to an event in which God saves his people and punishes his enemies. Paul specifically refers to the event in which Jesus returns to judge everyone. If your readers would misunderstand **day**, you could include more words that clarify what Paul means by **day**. Alternate translation: “the day of Christs return will display” or “when Christ returns, he will display it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.