Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NateKreider 2022-04-27 15:01:14 +00:00
parent 06dd3e65bc
commit 079308e2d9
1 changed files with 18 additions and 15 deletions

View File

@ -40,29 +40,32 @@ MRK 1 9 y8ea writing-pronouns ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
MRK 1 9 gi39 figs-activepassive ἐβαπτίσθη…ὑπὸ Ἰωάννου 1 he was baptized by John If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “John baptized him” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
MRK 1 9 zv8t figs-go ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Jesus went from Nazareth in Galilee” or “Jesus went out from Nazareth in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 1 10 m5f6 figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 the Spirit coming down on him like a dove The phrase **like a dove** could mean: (1) the Spirit looked like a dove as he descended upon Jesus. Alternate translation: “The Spirit came down from heaven, looking like a dove” (2) the Spirit descended upon Jesus as a dove descends from the sky toward the ground. Alternate translation: “The Spirit of God came down from heaven as a dove comes down” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
MRK 1 10 stwh grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 The word **immediately** occurs 41 more times throughout the book of Mark. You should try to translate it with the same word or phrase each time it occurs unless for some reason it would be unnatural in your language in certain contexts.(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MRK 1 10 n8sg figs-activepassive εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς 1 If it would be more natural in your language, you could say **he saw the heavens being split open** with an active form. Alternate translation: “he saw God open the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 1 11 jh9m guidelines-sonofgodprinciples καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 Luke speaks figuratively of this voice as if it were a living thing that could come from heaven to earth. Alternate translation: “God spoke from heaven and said” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
MRK 1 10 stwh grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 The word **immediately** occurs often throughout the book of Mark. As here, it usually means that the event it introduces occurs directly after the previous event. Use a natural way in your language that communicates this. (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
MRK 1 10 n8sg figs-activepassive εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he saw the heavens burst open” or “he saw that God was tearing open heaven” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
MRK 1 11 jh9m guidelines-sonofgodprinciples καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 Mark speaks figuratively of this voice as if it were a living thing that could come from heaven to earth. Alternate translation: “God spoke from heaven and said” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
MRK 1 11 s6f4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός 1 my beloved Son **Son** is an important title for Jesus. The title **Son** describes Jesus relationship with God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 1 12 mh8n εὐθὺς 1 See how you translated the word **immediately** in [Mark 1:10](../mrk/01/10.md)
MRK 1 12 yv6v τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον 1 Connecting Statement: Alternate translation: “The Spirit led Jesus into the wilderness”
MRK 1 13 k2kt translate-numbers πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ 1 If it would be clearer in your language, you could say **being tempted by Satan** with an active form. Alternate translation: “For 40 days Satan continued tempting him” or “For 40 days the devil kept trying to persuade him disobey God”
MRK 1 13 k2kt translate-numbers πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “while Satan tempted him” or “during which Satan kept trying to persuade him to disobey God” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
MRK 1 13 siu3 ἦν μετὰ τῶν θηρίων 1 he was with Alternate Translation: “Jesus was living among the wild animals”
MRK 1 13 sojp figs-explicit οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. 1 **The angels** were likely providing Jesus with his daily needs, such as food and water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 14 q12s figs-activepassive μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 after John was arrested If this would be misunderstood in your language, you can state this in active form. Alternate translation: “after the governor Herod arrested John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 1 14 o4oh figs-extrainfo μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 The original readers of Mark would have known that John was arrested because he rebuked Herod Antipas because of Herods sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK 1 14 tmh9 figs-activepassive μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 Mark is using this phrase as background information to set the scene for Jesus ministry. Jesus did not begin his ministry until John had been arrested. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MRK 1 14 ys3b figs-activepassive ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν 1 It might be helpful for your readers to clarify that Jesus was returning to Galilee. Alternate translation: “Jesus returned to the Galilee district” or “Jesus went back to the district of Galilee”
MRK 1 13 sojp figs-explicit οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. 1 Comparing this account with the one in Matthew 4:1-11, we see that Mark is only listing a brief summary of the events here. So the phrase **the angels were serving him** could mean: (1) the angels were taking care of Jesus during this time to keep him safe or (2) The angels came to give him food and water at the end of the 40 days.
MRK 1 14 q12s figs-activepassive μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 after John was arrested If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the governor Herod had John arrested” or “after Herod's soldiers arrested John” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
MRK 1 14 o4oh figs-extrainfo μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 The governor Herod Antipas had John arrested and put into prison because John continually rebuked Herod Antipas for his sins. See [6:14-29](../06/14-29.md). If it would be helpful to your readers, you could put this information in a footnote.
MRK 1 14 tmh9 grammar-connect-time-background μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 This phrase provides background information that sets the time period for Jesus' ministry. Jesus did not begin his ministry until John had been arrested. Use the natural form in your language for expressing this information. Alternate translation: “Later, John was arrested. After that” (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background)
MRK 1 14 ys3b figs-activepassive ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν 1 "Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Also, it might be more natural to indicate that Jesus was returning to Galilee. Alternate translation: “Jesus went back to Galilee” or “Jesus returned to Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])<br>
MRK 1 14 ns6b κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον 1 proclaiming the gospel Alternate Translation: “telling the people there about the good news”
MRK 1 15 fzq5 figs-idiom πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 **the time was been fulfilled** means that something which God said would happen has finally happened. Oftentimes, this refers to prophecy of the Old Testament being fulfilled in the New Testament. If this would be misunderstood in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “God said that his rule would come near, and now it has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 1 15 kr53 figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 **the kingdom of God** is a phrase that includes the idea of eternal life in the presence of God. It also includes the idea of what the earth will be like in the future when God rules everything, and the idea of life on earth right now, when and where Gods wishes are carried out fully. If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God is going to rule” or “God is about to begin His rule” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
MRK 1 16 kgzb figs-explicit Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν 1 Simon and Andrew are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 1 16 z3j9 figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 casting a net into the sea If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “throwing a net into the water to catch fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 16 xor6 grammar-connect-logic-result ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς 1 The phrase **for they were fishermen** explains the reason why they were casting their nets. They were casting their nets because that was their job. Use a natural way in your language for introducing background information.Alternate translation: “They were casting their nets because this was their job” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MRK 1 17 zui3 figs-idiom δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come after me **Come after me** is an idiom which means to follow someone. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Follow me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 1 15 fzq5 figs-idiom πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The phrase **the time has been fulfilled** is an idiom that means that something which God said would happen has finally happened. Often, this refers to prophecy of the Old Testament being fulfilled in the New Testament. If this would be misunderstood in your language, you can state this plainly. Alternate tra nslation: “God said that his rule would come near, and now it has” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
MRK 1 15 rhom writing-quotations καὶ λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and this is what he said” or “giving this message:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
MRK 1 15 quab figs-activepassive πεπλήρωται ὁ καιρὸς 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The time has come” or “What God promised is now happening” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
MRK 1 15 yo11 figs-activepassive 1 The phrase **has come near** could mean: (1) has begun. Alternate translation: “God is now creating his kingdom among you” or (2) will soon begin. Alternate translation: “God will soon bring people into his kingdom”
MRK 1 16 kgzb figs-explicit Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν 1 The phrase **has come near** could mean: (1) has begun. Alternate translation: “God is now creating his kingdom among you” or (2) will soon begin. Alternate translation: “God will soon bring people into his kingdom”
MRK 1 16 z3j9 figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 casting a net into the sea The purpose of throwing the net was to catch fish in it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “throwing a net into the water to catch fish” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK 1 16 xor6 grammar-connect-logic-result ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. You may also wish to start a new sentence here. Alternate translation: “Because they were fishermen, they were casting a net into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK 1 17 zui3 figs-idiom δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come after me **Come after me** is an idiom which means to become a disciple of someone. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Join the group of my followers” or “Become my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 1 17 mlc6 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you to become fishers of men **fishers of men** means Simon and Andrew will teach people Gods message, so others will also follow Jesus. If your readers would not understand, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “I will teach you to gather men to me like you gather fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 1 17 i2sr figs-metaphor ἀνθρώπων 1 **men** here refers not just to men, but to people in general. Alternate Translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK 1 18 tnuc grammar-connect-time-sequential καὶ εὐθέως 1 See note on [1:10](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MRK 1 18 gvia grammar-connect-time-sequential ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 Here, **they followed him** means that they went with Jesus and intended to remain with him as his disciples. Make sure that you use a phrase that does not imply that they followed him with any evil intention or followed far behind him. Alternate translation: “they walked away with Jesus to learn from him”
MRK 1 19 xl2m figs-explicit καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 1 were in the boat mending the nets Assumed in this passage is that James and Johns net was torn from fishing. Oftentimes, nets get torn by rocks and sticks which are in the water. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate Translation: “They were in the boat fixing their nets, for they had ripped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 20 zjz5 figs-explicit ἐκάλεσεν αὐτούς 1 having called them If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly that Jesus called to James and John. Alternate translation: “having called them to come with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 20 b2ci ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 they went after him Alternate translation: “James and John followed Jesus”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 1368 and column 363.