Replace forefathers with predecessors (#3447)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3447
This commit is contained in:
tracypreslar 2023-08-08 22:09:18 +00:00
parent 43a4561e4c
commit 0779e70ce4
1 changed files with 18 additions and 18 deletions

View File

@ -24,7 +24,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
1:8 tgax rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֖ם 1 Here, **faces** represent the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
1:8 i61s rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture נָתַ֥תִּי לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֖ם אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ 1 Here Yahweh could be using the past tense: (1) to refer to something that will certainly happen in the future. Alternate translation: “I will give the land before your faces” (2) to refer to something that he has already done. Alternate translation: “I have already given the land before your faces”
1:8 p2mn rc://*/ta/man/translate/figs-123person נִשְׁבַּ֣ע יְ֠הוָה 1 Yahweh is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “I swore”
1:8 pcv4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹ֨תֵי⁠כֶ֜ם 1 Yahweh is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your forefathers”
1:8 pcv4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹ֨תֵי⁠כֶ֜ם 1 Yahweh is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your predecessors”
1:8 umon rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠לְ⁠זַרְעָ֖⁠ם 1 Here, **seed** is an idiom that means “offspring.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and to their offspring”
1:9 dv93 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וָ⁠אֹמַ֣ר 1 Here, **I** refers back to Moses in verse 5. If it would be helpful in your language, you could repeat the name “Moses” here. Alternate translation: “I, Moses, said”
1:9 l5mr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שְׂאֵ֥ת 1 Here **to carry** means “to lead” or “to govern.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to lead”
@ -32,7 +32,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
1:10 x7q2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם 1 When Moses says **your God**, he is referring to the same God whom he also worships. He is not distinguishing between the God of the Israelites and his own God. If it would be helpful in your language, you could clarify that this is the same God that Moses worships. See the chapter introduction for more information. Alternate translation: “Yahweh, who is our God,”\n
1:11 aj7s rc://*/ta/man/translate/translate-blessing יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֽוֹתֵ⁠כֶ֗ם יֹסֵ֧ף עֲלֵי⁠כֶ֛ם כָּ⁠כֶ֖ם אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים וִ⁠יבָרֵ֣ךְ אֶתְ⁠כֶ֔ם כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָ⁠כֶֽם 1 Moses is asking God to bless the Israelites. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “I hope that Yahweh, the God of your fathers, will add to you, as you are, 1000 times, and I hope that he will bless you, just as he spoke to you”
1:11 wrx3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֱלֹהֵ֣י אֲבֽוֹתֵ⁠כֶ֗ם 1 When Moses says **your fathers**, he is also referring to his own **fathers**. He is not distinguishing between the ancestors of the Israelites and his own ancestors. If it would be helpful in your language, you could clarify that Moses and the Israelites have the same **fathers**. Alternate translation: “the God of our fathers”
1:11 nybe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבֽוֹתֵ⁠כֶ֗ם 1 Yahweh is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your forefathers”
1:11 nybe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבֽוֹתֵ⁠כֶ֗ם 1 Yahweh is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your predecessors”
1:11 h9y3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יֹסֵ֧ף עֲלֵי⁠כֶ֛ם 1 The implication is that God will **add** to the number of Israelites by births. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “add to your population”
1:11 it3v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים 1 Here, **a thousand** means “very many.” If it would be helpful in your language, you could use a different number or another phrase that indicates that something happens many times. Alternate translation: “very many times”
1:12 fvz8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְ⁠בַדִּ֑⁠י טָרְחֲ⁠כֶ֥ם וּ⁠מַֽשַּׂאֲ⁠כֶ֖ם וְ⁠רִֽיבְ⁠כֶֽם 1 Moses uses a question to emphasize that he cannot solve all of the Israelites' problems by himself. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement and use the appropriate punctuation at the end of the sentence. Alternate translation: “By myself, I cannot carry your loads and your burdens and your disputes.” or "I cannot carry your loads and your burdens and your disputes while working alone."
@ -537,7 +537,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
4:31 vlxi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹ֣א יַשְׁחִיתֶ֑⁠ךָ 1 The implication is that Yahweh **will not destroy** the Israelites, because he will make sure that some Israelites survive. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he will not eliminate you completely”
4:31 gml8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives וְ⁠לֹ֤א יִשְׁכַּח֙ 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **forget**. Alternate translation: “and he will remember”
4:31 nsl7 rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּרִ֣ית אֲבֹתֶ֔י⁠ךָ 1 Here, Moses is using the possessive form to describe the **covenant** that Yahweh made with the **fathers** of the Israelites. If your language would not use the possessive form for this, you could use an equivalent expression to describe the covenant. Alternate translation: “the covenant between Yahweh and your fathers”
4:31 ebks rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבֹתֶ֔י⁠ךָ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your forefathers”
4:31 ebks rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבֹתֶ֔י⁠ךָ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your predecessors”
4:32 yss9 rc://*/ta/man/translate/figs-you שְׁאַל & לְ⁠פָנֶ֗י⁠ךָ 1 Even though Moses is speaking to all the Israelites, the word **your** and the command **ask** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
4:32 pkpy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שְׁאַל 1 Here the word **ask** means “think.” Moses is speaking as if asking questions about something were the same as thinking about it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “consider”
4:32 c553 rc://*/ta/man/translate/writing-politeness נָא֩ 1 The word translated as **please** here is a term used in polite requests. If it would be helpful for your readers, you could use an equivalent expression for making a polite request.
@ -626,7 +626,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
5:2 gqfi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ כָּרַ֥ת עִמָּ֛⁠נוּ בְּרִ֖ית בְּ⁠חֹרֵֽב 1 Moses is referring to the events of [Exodus 19-24](Exo/19/01.md), when Moses told the Israelites what Yahweh had commanded them and the Israelites agreed to obey. In return, Yahweh would have a special relationship with the Israelites. You could include this information if that would be helpful to your readers.
5:2 lhkx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּרַ֥ת עִמָּ֛⁠נוּ בְּרִ֖ית 1 To **cut a covenant** means to make a covenant. The phrase refers to ancient rituals around making covenants, illustrated in [Genesis 15](Gen/15/01.md). See the imagery and how you translated the term there. Alternate translation: “made a covenant with us”
5:3 so4m rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish לֹ֣א אֶת־אֲבֹתֵ֔י⁠נוּ כָּרַ֥ת יְהוָ֖ה אֶת־הַ⁠בְּרִ֣ית הַ⁠זֹּ֑את 1 Moses means that the covenant was not only for the ancestors of the Israelites, but for the current generation also. He does not mean that their ancestors did not make a covenant with Yahweh. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “Yahweh cut this covenant not only with our fathers”
5:3 hf3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבֹתֵ֔י⁠נוּ 1 Here **fathers** could mean: (1) the parents of the living Israelites, who made a covenant with Yahweh at Mount Sinai. Alternate translation: “with our parents” (2) the ancestors of the Israelites such as Abraham, Isaac, and Jacob, who made a covenant with Yahweh. Alternate translation: “with our forefathers”
5:3 hf3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבֹתֵ֔י⁠נוּ 1 Here **fathers** could mean: (1) the parents of the living Israelites, who made a covenant with Yahweh at Mount Sinai. Alternate translation: “with our parents” (2) the ancestors of the Israelites such as Abraham, Isaac, and Jacob, who made a covenant with Yahweh. Alternate translation: “with our predecessors”
5:3 g39m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast כִּ֣י 1 The word translated as **but** marks a strong contrast with the previous clause. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast. Alternate translation: “but, in fact,”
5:3 thc5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֲנַ֨חְנוּ אֵ֥לֶּה פֹ֛ה הַ⁠יּ֖וֹם כֻּלָּ֥⁠נוּ חַיִּֽים 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “those of us here today, indeed, all who are living”
5:4 n291 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit פָּנִ֣ים ׀ בְּ⁠פָנִ֗ים דִּבֶּ֨ר יְהוָ֧ה עִמָּ⁠כֶ֛ם בָּ⁠הָ֖ר מִ⁠תּ֥וֹךְ הָ⁠אֵֽשׁ 1 Moses is referring to the events of [Exodus 19](Exo/19/01.md), when Yahweh spoke from Mount Sinai from a fire. The Israelite people were afraid of Yahweh and stood far away.
@ -729,7 +729,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
6:3 hcz1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַ⁠עֲשׂ֔וֹת 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “do them”
6:3 b1v4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal אֲשֶׁר֙ & וַ⁠אֲשֶׁ֥ר 1 Here, **that** marks what comes after as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
6:3 bqv9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תִּרְבּ֖וּ⁠ן מְאֹ֑ד 1 The implication is that the number of Israelites will **multiply** by births. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “your population will greatly increase”
6:3 zh48 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבֹתֶ֨י⁠ךָ֙ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your forefathers”
6:3 zh48 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבֹתֶ֨י⁠ךָ֙ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your predecessors”
6:3 xmxv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דִּבֶּ֨ר 1 The implication is that what Yahweh will make sure that what he **spoke* will happen. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “told you he would do”
6:3 t77l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ 1 Here, **a land flowing with milk and honey** is an idiom that means “a very fertile land.” The word **milk* means that much cattle can survive there and produce **milk**. The word **honey** means that crops grow well there, so bees can produce **honey**. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “in a rich and fertile land” or “in a land good for cattle and crops”\n
6:4 ce4k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יִשְׂרָאֵ֑ל 1 Here, **Israel** represents the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Israelites”
@ -746,7 +746,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
6:10 ibu0 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וְ⁠הָיָ֞ה כִּ֥י יְבִיאֲ⁠ךָ֣ ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ אֶל־הָ⁠אָ֜רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע לַ⁠אֲבֹתֶ֛י⁠ךָ לְ⁠אַבְרָהָ֛ם לְ⁠יִצְחָ֥ק וּֽ⁠לְ⁠יַעֲקֹ֖ב לָ֣⁠תֶת לָ֑⁠ךְ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וְ⁠טֹבֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר לֹא־בָנִֽיתָ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of the clauses in this verse. Alternate translation: “Yahweh your God swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, that he would give to you the land. And it will happen that he will bring you into the land: This land has large and good cities that you did not build”
6:10 gu32 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וְ⁠הָיָ֞ה 1 Moses is using the word translated **And it will happen** to introduce a new topic in his speech. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new topic. Alternate translation: “Now, note”
6:10 air7 rc://*/ta/man/translate/figs-go יְבִיאֲ⁠ךָ֣ 1 In a context such as this, your language might say “take” instead of **bring**. Alternate translation: “will take you”
6:10 l8ji rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֶ֛י⁠ךָ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your forefathers”
6:10 l8ji rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֶ֛י⁠ךָ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your predecessors”
6:10-11 yge8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וְ⁠טֹבֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר לֹא־בָנִֽיתָ & וּ⁠בָ֨תִּ֜ים מְלֵאִ֣ים כָּל־טוּב֮ אֲשֶׁ֣ר לֹא־מִלֵּאתָ֒ וּ⁠בֹרֹ֤ת חֲצוּבִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־חָצַ֔בְתָּ כְּרָמִ֥ים וְ⁠זֵיתִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־נָטָ֑עְתָּ 1 The people groups who live on the land built \*\*cities\*\* and cultivated the land. When the Israelites conquer that land, they will take over all those good things. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “with large and good cities that you did not build, and houses full of every good thing that you did not gather, and hewn cisterns that you did not dig, vineyards and olive trees that you did not plant. You will take all of these from the people groups you will drive out from the land.”
6:12 kq91 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of the house of bondage 0 Moses speaks of Egypt as if it were a \*\*house\*\* where people keep slaves. See how you translated this in \[Exodus 13:3\](Exo/13/03.md). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from the place where you were slaves”
6:12 ib56 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo פֶּן 1 Moses is using the word **lest** to introduce a hypothetical condition as a warning for a negative consequence. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “in case”
@ -775,7 +775,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
6:18 zh1i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה 1 Here, **in the eyes of** is an idiom for one's opinion or evaluation. Moses speaks as if evaluating something were physically seeing it with one's **eyes**. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “according to the judgment of Yahweh”
6:18 tldp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֨עַן֙ 1 Here, **so that** marks what comes after the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
6:18 eepa rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַ⁠אֲבֹתֶֽי⁠ךָ 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The fact that Yahweh will give the land to the living Israelites is implied by what Moses said earlier in this speech. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “that Yahweh swore to your fathers that he would enable you to possess”
6:18 zm6m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֶֽי⁠ךָ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your forefathers”
6:18 zm6m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֶֽי⁠ךָ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your predecessors”
6:18-19 vh8h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַ⁠אֲבֹתֶֽי⁠ךָ & כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 The two phrases **that Yahweh swore** and **as Yahweh has spoken** mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “that Yahweh swore to your fathers … indeed, just as Yahweh has spoken”
6:19 lewo rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַ⁠הֲדֹ֥ף 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. It is implied that Yahweh is the subject from the previous clause. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “that he would thrust away”
6:19 y6ke rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ 1 Here, the word **faces** represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
@ -799,7 +799,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
6:23 s0p6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֨עַן֙ 1 Here, **in order to** marks the Israelites receiving the land as the goal or purpose of Yahweh bringing them out of Egypt. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
6:23 atp7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis הָבִ֣יא אֹתָ֔⁠נוּ 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The fact that Yahweh is bringing the Israelites into the land that he promised to them is implied by the next phrase. You could supply these words from later in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “bring us in to the land”
6:23 az6c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis נִשְׁבַּ֖ע לַ⁠אֲבֹתֵֽי⁠נוּ 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The fact that Yahweh will give the land to the living Israelites is implied by what Moses said earlier in this speech. You could supply these words from earlier in the passage if it would be clearer in your language. See how you translated this in [verse 18](../06/18.md).Alternate translation: “he swore to your fathers that he would give to you”
6:23 hbyj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֵֽי⁠נוּ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to our forefathers”
6:23 hbyj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֵֽי⁠נוּ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to our predecessors”
6:24 nhg8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כָּל־הַ⁠יָּמִ֔ים 1 Here, **days** refers to a duration of time. If this would not be clear in your language, you could use a comparable expression for expressing the passing of time. Alternate translation: “forever”
6:24 fuv3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְ⁠ט֥וֹב לָ֨⁠נוּ֙ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **good**, you can express the same idea in another way, as modeled by the UST. Alternate translation: “so that we might prosper”
6:24-25 ye68 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical 0 Moses is suggesting that this is a hypothetical condition, that the Israelites will only receive these benefits if they obey Yahwehs commandments. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. It may be helpful to reword these verses so that the conditional statement is clear. Alternate translation: “If we keep doing all these commandments before the face of Yahweh our God, as he has commanded us, to fear Yahweh our God, then it will be for good to us, all of the days, to keep us alive as this day, and it will be righteousness to us”
@ -832,7 +832,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
7:7 o06l rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole אַתֶּ֥ם הַ⁠מְעַ֖ט מִ⁠כָּל־הָ⁠עַמִּֽים 1 Moses says **fewest of all the peoples** here as an extreme statement for emphasis. The Israelites were most likely not the smallest people group, but Moses means that they were insignificant compared to other people groups. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “you were insignificant compared to other people groups”
7:8 zl86 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּי֩ 1 The word translated as **bor** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because”
7:8 fd2o rc://*/ta/man/translate/figs-youplural אֶתְ⁠כֶ֗ם & לַ⁠אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם & אֶתְ⁠כֶ֖ם & וַֽ⁠יִּפְדְּ⁠ךָ֙ 1 The pronouns **you** and **your** here are plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
7:8 l7na rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your forefathers”
7:8 l7na rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your predecessors”
7:8 j4hq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֑ה & מִ⁠יַּ֖ד 1 \n\nHere, the word **hand** represents someones power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “with mighty power … from the control of”
7:8 xtl5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠בֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים 1 Moses speaks of the nation of Egypt as if it were a **house** where people keep slaves. See how you translated this in [Exodus 13:3](Exo/13/03.md). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from the place where you were slaves”
7:8 lkh0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עֲבָדִ֔ים 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **slavery**, you can express the idea behind slavery in another way. Alternative translation: “forced labor”
@ -845,14 +845,14 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
7:12 v1lv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical וְ⁠הָיָ֣ה 1 Here, **And it will be** indicates that what follows is hypothetical condition. Yahweh will only bless the Israelites if they obey his commandments. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “And if”
7:12 co63 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וּ⁠שְׁמַרְתֶּ֥ם וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם 1 The two words **keeping** and **doing** express a single idea. The word **keeping** describes how the act of **doing**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “and faithfully doing”
7:12 xrvz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠אֶת־הַ⁠חֶ֔סֶד 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faithfulness**, you can express the same idea with “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “faithfully”
7:12 pqt9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֶֽי⁠ךָ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your forefathers”
7:12 pqt9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֶֽי⁠ךָ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your predecessors”
7:13 ghv3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִרְבֶּ֑⁠ךָ 1 The implication is that the number of Israelites will **multiply** through births. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and increase your population”
7:13 nmj6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom פְּרִֽי־בִטְנְ⁠ךָ֣ 1 Here, **fruit of your womb** is an idiom that means “your ability to have many children.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “your fertility in childbirth”
7:13 rl5m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠פְרִֽי־אַ֠דְמָתֶ⁠ךָ 1 Here, **the fruit of your ground** is an idiom that means “your crops.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and your crops”
7:13 k3f8 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns דְּגָ֨נְ⁠ךָ֜ וְ⁠תִֽירֹשְׁ⁠ךָ֣ וְ⁠יִצְהָרֶ֗⁠ךָ 1 In this verse, the words **grain**, **wine**, and **oil** are singular in form, but it refers to all crops and produce as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “all your crops of grain and all of your new wine and all of your oil”
7:13 d3v7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠תִֽירֹשְׁ⁠ךָ֣ וְ⁠יִצְהָרֶ֗⁠ךָ 1 The implication is that Yahweh will bless the crops of grapes and olives. **Wine** is made from grapes and **oil** is made from olives. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and your grapes for wine and your olive trees for oil”
7:13 ie2v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲלָפֶ֨י⁠ךָ֙ 1 Here the word **cattle** refers to livestock such as bulls and cows. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “your bulls and cows”
7:13 buvb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֶ֖י⁠ךָ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your forefathers”
7:13 buvb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֶ֖י⁠ךָ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your predecessors”
7:14 fiu4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בָּר֥וּךְ תִּֽהְיֶ֖ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will bless you”
7:14 e33a rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹא־יִהְיֶ֥ה בְ⁠ךָ֛ עָקָ֥ר וַֽ⁠עֲקָרָ֖ה וּ⁠בִ⁠בְהֶמְתֶּֽ⁠ךָ 1 Moses is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “All your males and females will be able to produce offspring among you and among your cattle”
7:15 qmw7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הֵסִ֧יר יְהוָ֛ה מִמְּ⁠ךָ֖ כָּל־חֹ֑לִי 1 The implication is that Yahweh will **take away sickness** by keeping the Israelites free from sickness. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And Yahweh will keep you healthy from all sickness”
@ -970,7 +970,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
8:17 jvrn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠חַ֥יִל הַ⁠זֶּֽה 1 Here, **this wealth** refers to all the good things that Moses listed in [verses 7-10](../08/07.md) and [12-13](../08/12.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “this prosperity and all these possessions”
8:18 g9fc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֨עַן 1 Here, **so that** marks “he may establish his covenant” as the goal or purpose of “gives you power to make wealth”. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
8:18 i5v9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָקִ֧ים אֶת־בְּרִית֛⁠וֹ 1 The implication is that Yahweh will only **establish**, or fulfill, his promises to bless the Israelites if the Israelites fulfill their promises in the **covenant**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “he may fulfill his covenant”
8:18 y2wk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֶ֖י⁠ךָ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your forefathers”
8:18 y2wk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֶ֖י⁠ךָ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your predecessors”
8:18 in9j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 The implication is that, at the time that Moses is speaking to the Israelites, Yahweh is establishing his covenant. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “as he is doing now”
8:19 w9hk rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication שָׁכֹ֤חַ תִּשְׁכַּח֙ & אָבֹ֖ד תֹּאבֵדֽוּ⁠ן 1 Moses is repeating the verbs **forget** and **perish** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “you indeed forget … you will indeed perish”
8:19 sdv6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הָֽלַכְתָּ֗ אַחֲרֵי֙ 1 Here, **walk after** means “worship.” Moses is speaking of worshipping idols as if people were physically walking behind idols to follow them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and worship”
@ -1014,7 +1014,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
9:5 e9iz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal וּ⁠לְמַ֜עַן 1 Here, **so that** marks “Yahweh may establish the word” as the goal or purpose of “Yahweh your God is driving them out”. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
9:5 zbzd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָקִ֣ים 1 Here, **establish** means “fulfill”. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated this concept in [8:18](../08/18.md). Alternate translation: “may fulfill”
9:5 dzy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠דָּבָ֗ר 1 Here, **word** represents what someone said, which, in this case, is the promise that Yahweh said. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the promise”
9:5 hb36 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֶ֔י⁠ךָ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your forefathers”
9:5 hb36 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֶ֔י⁠ךָ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your predecessors”
9:6 yfe5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠יָדַעְתָּ֗ 1 Here **know** means “understand.” Moses is speaking of thinking about something as if that were knowing it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And you shall understand”
9:6 ctjb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְ⁠צִדְקָֽתְ⁠ךָ֙ 1 Here **in** means “because of.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “because of your righteousness”
9:6 m7os rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף 1 Here, **hard of neck** is an idiom that means “stubborn” and “rebellious.” The image comes from an animal that does not want to go the way his master is trying to direct him. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “are a hard-hearted people” or “are a rebellious people”\n
@ -1158,7 +1158,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
10:10 c3iz rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal כַּ⁠יָּמִים֙ הָ⁠רִ֣אשֹׁנִ֔ים 1 If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “as the previous time”
10:10 mbd1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּשְׁמַ֨ע יְהוָ֜ה אֵלַ֗⁠י גַּ֚ם בַּ⁠פַּ֣עַם הַ⁠הִ֔וא 1 The implication is that Yahweh **listened** to Moses request to not destroy the Israelites, just like Yahweh listened to Moses request to not destroy Aaron in [9:26](../09/26.md). You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “And I interceded on your behalf and Yahweh listened to me at that time also”
10:11 ltaw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לִ⁠פְנֵ֣י 1 Here **faces** represents people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before”
10:11 yxy1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתָ֖⁠ם 1 Yahweh is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to their forefathers”
10:11 yxy1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתָ֖⁠ם 1 Yahweh is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to their predecessors”
10:12 d3lk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here, **Israel** represents the Israelite people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “people of Israel”
10:12-13 x2jw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מָ֚ה יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ שֹׁאֵ֖ל מֵ⁠עִמָּ֑⁠ךְ כִּ֣י אִם־לְ֠⁠יִרְאָה אֶת־יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜י⁠ךָ לָ⁠לֶ֤כֶת בְּ⁠כָל־דְּרָכָי⁠ו֙ וּ⁠לְ⁠אַהֲבָ֣ה אֹת֔⁠וֹ וְ⁠לַֽ⁠עֲבֹד֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ בְּ⁠כָל־לְבָבְ⁠ךָ֖ וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשֶֽׁ⁠ךָ &\nלִשְׁמֹ֞ר אֶת־מִצְוֺ֤ת יְהוָה֙ וְ⁠אֶת־חֻקֹּתָ֔י⁠ו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּ⁠ךָ֖ הַ⁠יּ֑וֹם לְ⁠ט֖וֹב לָֽ⁠ךְ 1 Moses is using the question form to teach the people of Israel what Yahweh wants them to do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation, as modeled by the UST.
10:12 hd9p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לָ⁠לֶ֤כֶת בְּ⁠כָל־דְּרָכָי⁠ו֙ 1 Here Moses is speaking of obeying commands as if it were walking on a path. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to obey all his commands”
@ -1193,7 +1193,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
10:21 ltw9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ה֥וּא תְהִלָּתְ⁠ךָ֖ 1 This could mean: (1) “He is the one you must praise” or (2) “It is because you worship him that other peoples will praise you”
10:21 tfvs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה אִתְּ⁠ךָ֗ אֶת־הַ⁠גְּדֹלֹ֤ת וְ⁠אֶת־הַ⁠נּֽוֹרָאֹת֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 Moses is referring to all the miracles that Yahweh performed for the Israelites when they were in the wilderness. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “who has done for you these great and fearsome things while we were in the wilderness”
10:21 pd01 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche עֵינֶֽי⁠ךָ 1 Moses is using **eyes** to represent the whole person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “you yourself”
10:22 jp7g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבֹתֶ֖י⁠ךָ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Your forefathers”
10:22 jp7g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבֹתֶ֖י⁠ךָ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Your predecessors”
10:22 p41a בְּ⁠שִׁבְעִ֣ים נֶ֔פֶשׁ יָרְד֥וּ אֲבֹתֶ֖י⁠ךָ מִצְרָ֑יְמָ⁠הּ 1 This refers to the events of [Genesis 46](Gen/46/01.md), when Jacob and his whole family moved from Canaan to Egypt. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Your fathers went down from Canaan into Egypt as 70 souls”
10:22 fl9x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy נֶ֔פֶשׁ 1 Here, **souls** represents a human life. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “people”
10:22 mbn0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Moses uses the word **now** here to indicate a strong contrast between how many Israelites there were when the Israelites first went to Egypt and how many Israelites there are at the time of this speech. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “And now, in contrast”
@ -1241,7 +1241,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
11:8 z7fm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֹבְרִ֥ים 1 Moses is using the term **going over** because the Israelites must cross the Jordan River to enter into Canaan. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “are crossing the Jordan”
11:9 n8nw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal וּ⁠לְמַ֨עַן 1 Here, **so that** marks what comes after it as the goal or purpose of obeying Yahweh. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
11:9 h376 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תַּאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ 1 If the Israelites obey Yahweh, they will **prolong** the **days** when they live on the land. Moses is speaking of time as if it were something over which man could exercise control, to prolong it. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “you may live for many generations”
11:9 xc4c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֵי⁠כֶ֛ם 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your forefathers”
11:9 xc4c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֵי⁠כֶ֛ם 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your predecessors”
11:9 e4cr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠לְ⁠זַרְעָ֑⁠ם 1 Here, **seed** means “offspring.” If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “and to their offspring”
11:9 gfv3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ 1 Here, **a land flowing with milk and honey** is an idiom that means “a very fertile land.” The word **milk** means that much cattle can survive there and produce milk. The word **honey** means that crops grow well there, so bees can produce honey. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. See how you translated this in [6:3](../06/03.md). Alternate translation: “in a rich and fertile land” or “in a land good for cattle and crops”
11:10 nbu8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הִשְׁקִ֥יתָ בְ⁠רַגְלְ⁠ךָ֖ 1 The word **foot** refers to hard work. In Egypt, workers would use their feet to turn a water wheel that would water the fields. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and struggled just to water the fields”
@ -1281,7 +1281,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
11:21 h0nh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֨עַן 1 Here, **so that** marks what follows as the goal or purpose of [verses 18-20](../11/18.md). Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
11:21 s3fj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִרְבּ֤וּ יְמֵי⁠כֶם֙ וִ⁠ימֵ֣י בְנֵי⁠כֶ֔ם 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you and your children may live for a long time”
11:21 xtpr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְנֵי⁠כֶ֔ם 1 Here, **sons** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your offspring”
11:21 pi2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֵי⁠כֶ֖ם 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your forefathers”
11:21 pi2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֵי⁠כֶ֖ם 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your predecessors”
11:21 kg7q rc://*/ta/man/translate/figs-simile כִּ⁠ימֵ֥י הַ⁠שָּׁמַ֖יִם עַל־הָ⁠אָֽרֶץ 1 Moses is saying that the lifespan of the Israelites would be equal to the length of time that the **heavens** exist **over the earth**. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “forever”
11:22 qq4s כִּי֩ 1 Here, Moses is using **For** to introduce blessings for obedience. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase for introductions. Alternate translation: “Now”
11:22-23 q3vs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical אִם־שָׁמֹ֨ר תִּשְׁמְר֜וּ⁠ן אֶת־כָּל־הַ⁠מִּצְוָ֣ה הַ⁠זֹּ֗את אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְ⁠כֶ֖ם לַ⁠עֲשֹׂתָ֑⁠הּ לְ⁠אַהֲבָ֞ה אֶת־יְהוָ֧ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֛ם לָ⁠לֶ֥כֶת בְּ⁠כָל־דְּרָכָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠דָבְקָה־בֽ⁠וֹ & וְ⁠הוֹרִ֧ישׁ יְהוָ֛ה אֶת־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֥ם הָ⁠אֵ֖לֶּה מִ⁠לִּ⁠פְנֵי⁠כֶ֑ם וִֽ⁠ירִשְׁתֶּ֣ם גּוֹיִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַ⁠עֲצֻמִ֖ים מִ⁠כֶּֽם 1 Moses is suggesting that this is a hypothetical condition, that Yahweh will only give the Israelites victory if they obey him. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen, as modeled by the UST.
@ -1445,7 +1445,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
13:17 qe75 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor None of those things set apart for destruction must stick in your hand 0 Yahweh cursing something and promising to destroy it is spoken of as if Yahweh were setting the object apart from other things. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not keep any of the things God has commanded you to destroy” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:17 brm9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom must stick in your hand 0 This is a way of saying a person keeps something. Alternate translation: “must you keep”
13:17 d934 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh will turn from the fierceness of his anger 0 Yahweh no longer being angry is spoken of as his anger were an object and Yahweh physically turns away from it. Alternate translation: “Yahweh will stop being angry”
13:17 vyv7 to your fathers 0 Here “fathers” means ancestors or forefathers.
13:17 vyv7 to your fathers 0 Here “fathers” means ancestors or predecessors.
13:18 zgj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you are listening to the voice of Yahweh 0 Here “voice” represents what Yahweh says. Alternate translation: “you are obeying what Yahweh says”
13:18 gjk4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that which is right in the eyes of Yahweh your God 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “that which is right in Yahwehs judgment” or “that which Yahweh your God considers to be right”
14:intro epl7 0 # Deuteronomy 14 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Law of Moses\n\nThis chapter is part of the law of Moses, which is part of the covenant Yahweh made with Moses. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Clean animals\n\nThere are animals which the law considered to be clean and unclean. The people were not allowed to eat the unclean animals. Scholars are uncertain about the reasons for the animals to be considered to be clean or unclean. The result of these food restrictions was a nation that was different than the nations surrounding it. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])

Can't render this file because it is too large.