Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
d6855c54aa
commit
06e9454137
|
@ -315,76 +315,76 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 3 5 m463 figs-rquestion τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? διάκονοι 1 Who then is Apollos? And who is Paul? Here Paul uses these questions to do two things. First, the questions imply that **Apollos** and **Paul** are not very important. Therefore, an implied answer to these questions would be that **Apollos** and **Paul** are “not very much.” Second, Paul uses the questions to introduce his own answer to these questions. After using the questions to imply that he and **Apollos** are not much, he then states that they are **servants**. If using questions in these ways would be misunderstood in your language, you could express them as a statement about the status of **Apollos** and **Paul** as **servants**, and you could use a word such as “only” or “merely” to express the idea that they are not very important. Alternate translation: “Apollos and Paul are merely servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 3 5 i9d0 translate-names Ἀπολλῶς…Παῦλος 1 These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CO 3 5 lq6n figs-123person ἐστιν Παῦλος? 1 And who is Paul? In this verse, **Paul** speaks of himself in the third person. This could sound like he is speaking about a different **Paul** than himself. If your readers would misunderstand this use of **Paul**, you could clarify that **Paul** is naming himself. Alternate translation: “am I, Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
1CO 3 5 qmy2 figs-ellipsis διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε 1 Servants through whom you believed Here, Paul omits several words that may be required in your language to make a complete thought. If your language needs these words, you could include words such as “we are” or “they are.” Alternate translation: “We are servants through whom you believed” or “They are servants through whom you believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 3 5 qmy2 figs-ellipsis διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε 1 Servants through whom you believed Here Paul omits several words that may be required in your language to make a complete thought. If your language needs these words, you could include words such as “we are” or “they are.” Alternate translation: “We are servants through whom you believed” or “They are servants through whom you believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 3 5 edod figs-explicit διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε 1 When **Paul** says that he and **Apollos** are those **through whom** the Corinthians **believed**, he is implying that the Corinthians believed in someone other than **Paul** and **Apollos**. That is, they believed in Christ. If this implication about **whom** the Corinthians **believed** in would be misunderstood in your language, you could make it explicit by including what the Corinthians **believed** in, which is “Christ” and not **Apollos** or **Paul**. Alternate translation: “Servants through whom you believed in Christ” or “Servants through whom you believed in Christ, not in us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 3 5 h2jv grammar-connect-words-phrases καὶ…ὡς 1 Here, the words translated **even as** introduce the way in which **Apollos** and **Paul** act as **servants**. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that could introduce the ways in which **Apollos** and **Paul** asre servants. Alternate translation: “who do what” or “serving just as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 3 5 f6wm figs-ellipsis καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν 1 Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks Here, Paul omits what **the Lord gave** because it would be clear that he means that **the Lord gave** a specific job or task **to each one** of them. If your readers would misunderstand **the Lord gave to each one**, you could add a word or phrase that indicates that **the Lord gave** a specific job or task. Alternate translation: “even as the Lord gave a task to teach one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 3 5 f6wm figs-ellipsis καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν 1 Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks Here Paul omits what **the Lord gave** because it would be clear that he means that **the Lord gave** a specific job or task **to each one** of them. If your readers would misunderstand **the Lord gave to each one**, you could add a word or phrase that indicates that **the Lord gave** a specific job or task. Alternate translation: “even as the Lord gave a task to teach one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 3 5 e8tb writing-pronouns ἑκάστῳ 1 The word translated **to each one** directly refers back to **Apollos** and **Paul**. However, it also probably refers to everyone who serves the Lord. If you can refer to multiple individuals considered separately in your language, you could use that form here. Alternate translation: “to each and every one who serves him” or “per person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1CO 3 6 iah7 figs-exmetaphor ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν. 1 I planted Paul speaks about the roles that God gave to him and to **Apollos** as if they were farmers who **planted** and **watered** their crops. The one who “plants” is the person who begins the farming process, just like Paul first introduced the Corinthians to the gospel. The one who “waters” is the person who continues the farming process by making sure the plants receive what they need to grow, just like **Apollos** continued to proclaim the gospel to the Corinthians. It is a well-known fact in Paul’s culture that plants grow because God enables them to do so, just like God enabled to the Corinthians to receive the gospel and learn more about God. If your readers would misunderstand the way that Paul uses farming language to describe how the Corinthians received the Gospel, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “I invested the money, Apollos managed the portfolio, but God gave the return on investment” or “I introduced you to the gospel, Apollos taught you more about the gospel, but God enabled you to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
1CO 3 6 ic6x figs-ellipsis ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν. 1 Paul never states what it is that he **planted**, that **Apollos watered**, and that **God caused to grow**. He does not state what it is because he wishes to use a general statement about farming practices. If you need to state what is **planted** and **watered**, you could include a general word or words such as “seed,” “plant,” or “crop.” Alternate translation: “I planted the seeds, Apollos watered the plants, but God caused the them to grow” or “I planted the crop, Apollos watered it, but God caused it to grow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 3 6 gyi5 translate-names Ἀπολλῶς 1 Apollos watered This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CO 3 6 iq9n grammar-connect-logic-contrast ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς 1 but God gave the growth Here, Paul uses **but** to contrast himself and **Apollos** with **God**. The point is that what he did and what **Apollos** did are at the same level of importance, but God’s work is the most important. Another way to understand this contrast is to notice that Paul and **Apollos** assist in the process of plants growing, but **God** is the only one who actually makes them grow. Again, the main point is that Paul and **Apollos** are simply “servants” of God ([3:5](../03/05.md)) in a process that God oversees. If **but** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that puts Paul and **Apollos** together in contrast with **God**. Alternate translation: “planted, and Apollos watered. However, it was God who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1CO 3 6 iq9n grammar-connect-logic-contrast ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς 1 but God gave the growth Here Paul uses **but** to contrast himself and **Apollos** with **God**. The point is that what he did and what **Apollos** did are at the same level of importance, but God’s work is the most important. Another way to understand this contrast is to notice that Paul and **Apollos** assist in the process of plants growing, but **God** is the only one who actually makes them grow. Again, the main point is that Paul and **Apollos** are simply “servants” of God ([3:5](../03/05.md)) in a process that God oversees. If **but** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that puts Paul and **Apollos** together in contrast with **God**. Alternate translation: “planted, and Apollos watered. However, it was God who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1CO 3 7 g78n grammar-connect-logic-result ὥστε 1 Paul uses the word translated **so then** to introduce a conclusion or inference from what he said about watering, planting, and growth in [3:6](../03/06.md). Here, he wishes to explain that the difference between **God** who **causes the growth** and anyone who **plants** or **waters** is about their importance in the process. It is **God** who is important, because he is the only one who **causes the growth**, just as he stated in [3:6](../03/06.md). If that meaning of **so then** would be misunderstood in your language, you could a comparable word or phrase that introduces a conclusion or an inference. Alternate translation: “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1CO 3 7 c4wy figs-exmetaphor οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός. 1 Paul now speaks in general about the tasks that God has given to those who proclaim the gospel. He continues to speak as if those who proclaim the gospel were farmers who planted and watered their crops. The **one who plants** is the person who begins the farming process, just like the person who first proclaims the gospel. The **one who waters** is the person who continues the farming process by making sure the plants receive what they need to grow, just like the person who continues to teach the gospel. It is a well-known fact in Paul’s culture that plants grow because God enables them to do so, just like God enables those who believe to receive the gospel and learn more about God. If your readers would misunderstand the way that Paul uses farming language to describe how people proclaim the gospel and how God enables others to receive it, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “neither the one who invests the money nor the one who manages the portfolio is anything, but God {is} the one who gives the return on investment” or “neither the person who introduces believers to the gospel nor the person who teaches believers more about the gospel is anything, but God {is} the one who enables believers to have faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
1CO 3 7 dl3z figs-genericnoun ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων 1 neither he who plants is anything … but God is the one who causes the growth When Paul speaks of **the one who plants**, he has himself in mind. When he speaks of **the one who waters**, he has Apollos in mind. This is clear from what he says in the last verse ([3:6](../03/06.md)). However, he is now speaking in more general terms. He does not mean just **one** person who does “planting” and one person who does “watering.” Rather, he wishes to refer to anyone who does either of these tasks. If the phrase **the one who** would not be understood to mean that in your language, you could use a word or phrase that refers to any person who does the task. Alternate translation: “any person who plants … any person who waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
1CO 3 7 uutk figs-ellipsis ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων 1 Paul never states what it is that someone **plants** and that someone else **waters**. He does not state what it is because he wishes to use a general statement about farming practices. If you need to state what is planted and watered, you could include a general word or words such as “seed,” “plant,” or “crop.” Alternate translation: “the one who plants the seeds … the one who waters the plants” or “the one who plants the crop … the one who waters it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 3 7 jrb1 figs-hyperbole τι 1 Here, the word translated **anything** is an exaggeration that emphasizes how unimportant the people who plant and water are. It is as if they are nothing, as if they do not exist. Paul does not mean that they do not exist. Instead, he uses this exaggeration to show how unimportant the people who plant and water are compared to God. If the meaning of **anything** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that indicates “importance.” Alternate translation: “important” or “significant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1CO 3 7 hmk6 figs-ellipsis ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός. 1 Here, Paul does not directly finish the contrast between the people who plant and water and **God**. What he means is that **God** is the one who is important because he **causes the growth**. If your readers would misunderstand the meaning of this contrast, you could supply the words that Paul omits, including a word or phrase about how God is “important.” Alternate translation: “but God, who is the one who causes the growth, is the important one” or “but God is the significant one because he causes the growth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 3 7 hmk6 figs-ellipsis ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός. 1 Here Paul does not directly finish the contrast between the people who plant and water and **God**. What he means is that **God** is the one who is important because he **causes the growth**. If your readers would misunderstand the meaning of this contrast, you could supply the words that Paul omits, including a word or phrase about how God is “important.” Alternate translation: “but God, who is the one who causes the growth, is the important one” or “but God is the significant one because he causes the growth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 3 7 c68g figs-abstractnouns αὐξάνων 1 but God is the one who causes the growth If your language does not use an abstract noun for the idea behind **growth**, you could express the idea by using a verb such as “grow.” Alternate translation: “who makes it grow” or “who causes things to grow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 3 8 dmfs grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word translated **Now** introduces the next step in Paul’s argument. If the meaning of **Now** would be misunderstood in your language, you could leave it untranslated or use a word or phrase that introduces the next step in an argument. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 3 8 s16b figs-exmetaphor ὁ φυτεύων…καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν; ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται, κατὰ τὸν ἴδιον κόπον. 1 he who plants and he who waters are one Here, Paul continues to speak as if those who proclaim the gospel were farmers who planted and watered their crops. The **one who plants** is the person who begins the farming process, just like the person who first proclaims the gospel. The **one who waters** is the person who continues the farming process by making sure the plants receive what they need to grow, just like the person who continues to teach the gospel. The **one who plants** and the **one who waters** will receive **wages** that match the kind of **labor** they did. In the same way, those who first proclaim the gospel and those who teach more about the gospel will receive rewards from God that match the task they accomplished. If your readers would misunderstand the way that Paul uses farming language to describe how people proclaim the gospel and how God rewards those who do so, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “the one who invests the money and the one who manages the portfolio are one, and each will receive his own paycheck according to his own job” or “the person who introduces believers to the gospel and the person who teaches believers more about the gospel are one, and each will receive his own reward from God according to his own task” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
1CO 3 8 s16b figs-exmetaphor ὁ φυτεύων…καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν; ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται, κατὰ τὸν ἴδιον κόπον. 1 he who plants and he who waters are one Here Paul continues to speak as if those who proclaim the gospel were farmers who planted and watered their crops. The **one who plants** is the person who begins the farming process, just like the person who first proclaims the gospel. The **one who waters** is the person who continues the farming process by making sure the plants receive what they need to grow, just like the person who continues to teach the gospel. The **one who plants** and the **one who waters** will receive **wages** that match the kind of **labor** they did. In the same way, those who first proclaim the gospel and those who teach more about the gospel will receive rewards from God that match the task they accomplished. If your readers would misunderstand the way that Paul uses farming language to describe how people proclaim the gospel and how God rewards those who do so, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “the one who invests the money and the one who manages the portfolio are one, and each will receive his own paycheck according to his own job” or “the person who introduces believers to the gospel and the person who teaches believers more about the gospel are one, and each will receive his own reward from God according to his own task” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
1CO 3 8 ydx8 figs-genericnoun ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων 1 Just as in [3:7](../03/07.md), when Paul speaks of **the one who plants**, he has himself in mind. When he speaks of **the one who waters**, he has Apollos in mind. This is clear from what he says in [3:6](../03/06.md). However, he is now speaking in more general terms. He does not mean just **one** person who does “planting” and one person who does “watering.” Rather, he wishes to refer to anyone who does either of these tasks. If the phrase **the one who** would not be understood to mean that in your language, you could use a word or phrase that refers to any person who does the task. Alternate translation: “any person who plants … any person who waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
1CO 3 8 fsj6 figs-ellipsis ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων 1 Paul never states what it is that someone **plants** and that someone else **waters**. He does not state what it is because he wishes to use a general statement about farming practices. If you need to state what is planted and watered, you could include a general word or words such as “seed,” “plant,” or “crop.” Alternate translation: “the one who plants the seeds … the one who waters the plants” or “the one who plants the crop … the one who waters it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 3 8 za43 figs-metaphor ἕν εἰσιν 1 are one Paul here speaks as if the **one who plants** and the **one who waters** are the same person. He speaks in this way in order to: (1) show that the **one who plants** and the **one who waters** do the same kind of work with the same goal in mind. Alternate translation: “share a common goal” or “do the same kind of work” (2) state that the **one who plants** and the **one who waters** have equal status. Alternate translation: “are of equal importance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 3 8 dfhn figs-gendernotations τὸν ἴδιον -1 Here, the words translated **his** are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If your readers would misunderstand **his**, you could express the idea by using a word that does not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “his or her own … his or her own” or “that person’s own … that person’s own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 3 9 vphl grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Here, the word translated **For** introduces a summary statement that concludes the whole section in which Paul compares those who proclaim the gospel to farmers ([3:5–8](../03/05–08.md)). If this meaning of **For** would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word or phrase that introduces a summary statement. Alternate translation: “Thus,” or “In the end,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 3 9 gj26 figs-exclusive ἐσμεν 1 we are brutally beaten Here, **we** refers to Paul, Apollos, and others who proclaim the gospel. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1CO 3 9 r9sn figs-possession Θεοῦ…συνεργοί 1 God’s fellow workers Here, Paul uses the possessive form to describe: (1) **fellow workers** who work for **God**. Alternate translation: “coworkers under God’s leadership” (2) **workers** who join **God** in God’s work. Alternate translation: “people who work with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 3 9 iaan figs-infostructure Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε. 1 Here, Paul switches from a metaphor about farming to a metaphor about building. He makes this switch without using any connecting words, and he makes the switch within one sentence. Consider whether your language would include the introduction of a new topic at the end of the previous section or at the beginning of a new section, and put **God’s building** where it would be understood as introducing a new section, including **you are** again if it would be necessary. Additionally, if beginning a new section without using a connecting word or phrase would be misunderstood in your language, you could use such a word or phrase here. Alternate translation: “you are God’s field. In fact, you are also God’s building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
1CO 3 9 lqg1 figs-metaphor Θεοῦ γεώργιον 1 God’s garden Here, Paul concludes the farming metaphor he began in [3:6](../03/06.md). He identifies the Corinthians as a **field** that is owned by **God**. It is in this field that those who proclaim the gospel “plant” and “water” the crop. By calling the Corinthians a **God’s field**, Paul means to say that they belong to God and that they are the people among whom those who proclaim the gospel work. If the meaning of this metaphor would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “God’s portfolio” or “people who belong to God and among whom we work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 3 9 l2fq figs-exmetaphor Θεοῦ οἰκοδομή 1 God’s building Here, Paul introduces a new metaphor that compares the Corinthians to a building. This building belongs to God, and those who proclaim the gospel, including Paul, help to construct the building. He uses this metaphor and variations of it in [3:9–17](../03/09–17.md). Here, he calls the Corinthians **God’s building**, by which he means basically the same thing as when he calls them **God’s field**. They belong to God, and he and others who proclaim the gospel work among them. If your readers would misunderstand the meaning of this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “God’s movie” or “people who belong to God and among whom we work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
1CO 3 9 r9sn figs-possession Θεοῦ…συνεργοί 1 God’s fellow workers Here Paul uses the possessive form to describe: (1) **fellow workers** who work for **God**. Alternate translation: “coworkers under God’s leadership” (2) **workers** who join **God** in God’s work. Alternate translation: “people who work with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 3 9 iaan figs-infostructure Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε. 1 Here Paul switches from a metaphor about farming to a metaphor about building. He makes this switch without using any connecting words, and he makes the switch within one sentence. Consider whether your language would include the introduction of a new topic at the end of the previous section or at the beginning of a new section, and put **God’s building** where it would be understood as introducing a new section, including **you are** again if it would be necessary. Additionally, if beginning a new section without using a connecting word or phrase would be misunderstood in your language, you could use such a word or phrase here. Alternate translation: “you are God’s field. In fact, you are also God’s building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
1CO 3 9 lqg1 figs-metaphor Θεοῦ γεώργιον 1 God’s garden Here Paul concludes the farming metaphor he began in [3:6](../03/06.md). He identifies the Corinthians as a **field** that is owned by **God**. It is in this field that those who proclaim the gospel “plant” and “water” the crop. By calling the Corinthians a **God’s field**, Paul means to say that they belong to God and that they are the people among whom those who proclaim the gospel work. If the meaning of this metaphor would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “God’s portfolio” or “people who belong to God and among whom we work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 3 9 l2fq figs-exmetaphor Θεοῦ οἰκοδομή 1 God’s building Here Paul introduces a new metaphor that compares the Corinthians to a building. This building belongs to God, and those who proclaim the gospel, including Paul, help to construct the building. He uses this metaphor and variations of it in [3:9–17](../03/09–17.md). Here, he calls the Corinthians **God’s building**, by which he means basically the same thing as when he calls them **God’s field**. They belong to God, and he and others who proclaim the gospel work among them. If your readers would misunderstand the meaning of this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “God’s movie” or “people who belong to God and among whom we work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
1CO 3 10 iln9 figs-activepassive τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι 1 According to the grace of God that was given to me If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **grace** that **was given** rather than the person doing the “giving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “that God gave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 3 10 a69q figs-exmetaphor ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω, πῶς ἐποικοδομεῖ. 1 I laid a foundation Paul began using the metaphor of a house in [3:9](../03/09.md). Here he continues that metaphor by speaking about himself as a **wise master builder** who lays **a foundation**. By speaking in this way, he means that he is the one who first introduced them to the gospel, just like a **master builder** first lays **a foundation**. He then speaks of people who build **on** that foundation. By speaking in this way, he means that others who proclaim more about the gospel can only do this by using and continuing from the good news that Paul already proclaimed. If your readers would misunderstand this extended metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “I proposed an idea for a movie as a skilled script writer, and another is filming that movie, but let each person be careful how they film that movie” or “as a wise church planter, I first proclaimed the gospel to you, and another is teaching you more about that gospel, but let each one be careful how he teaches you more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
1CO 3 10 nw8f figs-infostructure ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα 1 The phrase **as a wise master builder** could describe: (1) the way in which Paul **laid a foundation**. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “I laid a foundation as a wise master builder” (2) the specific **grace** that God gave to Paul. Alternate translation: “to be a wise master builder, I laid a foundation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
1CO 3 10 mpxl translate-unknown σοφὸς ἀρχιτέκτων 1 Here, the word translated **master builder** refers to the person who is in charge of an entire construction project, including designing it and making sure that the building is constructing according to the design. If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable word or phrase. Alternate translation: “a wise architect” or “a wise construction manager” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 3 10 mqb8 writing-pronouns ἄλλος…ἐποικοδομεῖ 1 Here, the word translated **another** refers to anyone who **is building on** the foundation, including Apollos. However, Paul does not mean to identify one specific person who **is building**. If it would be misunderstood that **another** refers to any builder, you could use a word or phrase that identifies any person who does a specific task. Alternate translation: “other people are building on it” or “someone else is building on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1CO 3 10 pwi7 figs-imperative ἕκαστος…βλεπέτω 1 another is building on it Here, Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word such as “should.” Alternate translation: “each one should be careful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1CO 3 10 pwi7 figs-imperative ἕκαστος…βλεπέτω 1 another is building on it Here Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word such as “should.” Alternate translation: “each one should be careful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1CO 3 10 px9c writing-pronouns ἕκαστος 1 each man Here, the word translated **each one** refers to any person who **builds** on the **foundation**. If the meaning of **each one** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that identifies any person who falls into a certain category. Alternate translation: “every person who builds on it” or “each builder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1CO 3 10 krd6 writing-pronouns ἐποικοδομεῖ 2 Here, the word translated **he** is written in masculine form, but it refers to anyone, no matter what their gender might be. If your readers would misunderstand **he**, you could express the idea by using a word that does not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “he or she builds on it” or “each one builds on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 3 11 m4j2 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word translated **for** introduces the reason why the people who build on the foundation should “be careful how” they build “on it” ([3:10](../03/10.md)). They need to “be careful” because what they build must match the only **foundation** that exists, which is **Jesus Christ**. If **for** would not indicate this connection in your language, you could express the idea with a word that gives a reason or basis for a command. Alternate translation: “This is because” or “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1CO 3 11 qd1o figs-exmetaphor θεμέλιον…ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός. 1 In this verse, Paul continues the metaphor about houses by continuing to speak about a **foundation**. Here, he reminds the Corinthians that each house has only one **foundation**, and once that **foundation** has been **laid**, no one lays another **foundation** for the house. He speaks in this way to remind them that only one person can introduce them to the gospel, and anyone who tries to introduce them to another gospel is building a different house, not the same house. Paul then directly states that the **foundation** refers to the message about **Jesus Christ** that he preached to them. Paul speaks in this way to indicate that the message about **Jesus Christ** that he proclaimed to them should be the starting point and basis for everything else they learn about the gospel. If your readers would misunderstand the meaning of this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “no one can write a script other than the one that has already been written, that is, Jesus Christ” or “no one can first proclaim a gospel to you other than the one that I already proclaimed to you, which is Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
1CO 3 11 jt2b figs-activepassive τὸν κείμενον 1 no one can lay a foundation other than the one that has been laid If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what **has been laid** rather than the person doing the “laying.” If you must state who does the action, Paul implies that he himself does it. Alternate translation: “the one that I already laid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 3 11 yh1f ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός. 1 If you use the second alternate translation, you may need to add period before it. Alternate translation: “which is Jesus Christ” or “That foundation is Jesus Christ”
|
||||
1CO 3 11 azm0 figs-metonymy Ἰησοῦς Χριστός 1 Here, Paul uses the words translated **Jesus Christ** to refer to the message he proclaimed to them about **Jesus Christ**. If the meaning of **Jesus Christ** would be misunderstood in your language, you could include a word or phrase that refers to Paul’s message about **Jesus Christ**. Alternate translation: “the good news about Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CO 3 11 azm0 figs-metonymy Ἰησοῦς Χριστός 1 Here Paul uses the words translated **Jesus Christ** to refer to the message he proclaimed to them about **Jesus Christ**. If the meaning of **Jesus Christ** would be misunderstood in your language, you could include a word or phrase that refers to Paul’s message about **Jesus Christ**. Alternate translation: “the good news about Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CO 3 12 nuza grammar-connect-words-phrases δέ 1 Here, the word translated **Now** introduces the next step in Paul’s argument. If the meaning of **Now** would be misunderstood in your language, you could leave it untranslated or use a word or phrase that introduces the next step in an argument. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 3 12 nbu2 figs-exmetaphor εἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην 1 Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw Here, Paul continues the metaphor about building a house. He compares those who teach more about the gospel with builders who construct a house on its foundation. These builders can use a variety of different materials to construct the house, and Paul lists six. The first three, **gold, silver, precious stones**, are more durable, while the last three, **wood, hay, straw**, are less durable. It is clear that Paul is interested in durability because of the next verse, where he states that all of these materials will be tested with fire ([3:13](../03/13.md)). By speaking this way, he indicates that those who proclaim more about the gospel can teach things that are more or less true and acceptable to God. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “if anyone films the movie with expensive and sturdy cameras and film or with cheap and fragile cameras and film” or “if anyone teaches you more about the gospel with words that are acceptable to God or words that are not acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
1CO 3 12 f8oa grammar-connect-condition-fact εἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον 1 Here, Paul uses a conditional **if**, but he does not think that this is a hypothetical situation or something that is likely not true. Instead, Paul thinks that people are “building” on the foundation, and he wants to talk about how they are doing so. Additionally, the “then” part of the **if** statement does not begin until the next verse. If this form and structure would be misunderstood in your language, you could rephrase the condition into a circumstance or an assumption. Alternate translation: “people build on the foundation, using” or “when anyone builds on the foundation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
1CO 3 12 nbu2 figs-exmetaphor εἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην 1 Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw Here Paul continues the metaphor about building a house. He compares those who teach more about the gospel with builders who construct a house on its foundation. These builders can use a variety of different materials to construct the house, and Paul lists six. The first three, **gold, silver, precious stones**, are more durable, while the last three, **wood, hay, straw**, are less durable. It is clear that Paul is interested in durability because of the next verse, where he states that all of these materials will be tested with fire ([3:13](../03/13.md)). By speaking this way, he indicates that those who proclaim more about the gospel can teach things that are more or less true and acceptable to God. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “if anyone films the movie with expensive and sturdy cameras and film or with cheap and fragile cameras and film” or “if anyone teaches you more about the gospel with words that are acceptable to God or words that are not acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
1CO 3 12 f8oa grammar-connect-condition-fact εἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον 1 Here Paul uses a conditional **if**, but he does not think that this is a hypothetical situation or something that is likely not true. Instead, Paul thinks that people are “building” on the foundation, and he wants to talk about how they are doing so. Additionally, the “then” part of the **if** statement does not begin until the next verse. If this form and structure would be misunderstood in your language, you could rephrase the condition into a circumstance or an assumption. Alternate translation: “people build on the foundation, using” or “when anyone builds on the foundation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
1CO 3 12 tzgf translate-unknown χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην, 1 These six things are all materials that could be used in constructing buildings. The first three will survive if the building catches on fire, but the last three will not (for the fire, see [3:13–15](../03/13–15.md)). In your culture, you may not use all of these materials for constructing buildings. In that case, you could include just some of these materials or include materials that you do use for constructing buildings in your culture, making sure to include some materials will not burn up and others that will burn up. Alternate translation: “steel, concrete, lumber, or cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 3 13 ndu3 figs-exmetaphor ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται; ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει 1 For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done Here, Paul continues the metaphor about building a house. He speaks as if **the day** of God’s judgment is like a fire that **will test** the building and show what kind of building materials the builders used. Paul speaks in this way to illustrate how God’s judgment will reveal whether what those who proclaim more about the gospel teach is pleasing to him or not. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “the work of each one will become evident, for opening night will display it; for opening night always draws critics, and the critics will test of what value is the work of each one” or “the truth of what each one has taught you will become evident, for God will show how true it is when he comes to judge everyone; when he comes, he will judge everyone, and his judgment will reveal whether what each person has taught is true or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
1CO 3 13 wv4h figs-synecdoche ἑκάστου τὸ ἔργον 1 Here, Paul uses the word translated **work** to refer to the product or result of the **work**, not the action of “working.” If that meaning for **work** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a word or phrase that refers to the product of the **work**. Alternate translation: “what each one has made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1CO 3 13 ndu3 figs-exmetaphor ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται; ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει 1 For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done Here Paul continues the metaphor about building a house. He speaks as if **the day** of God’s judgment is like a fire that **will test** the building and show what kind of building materials the builders used. Paul speaks in this way to illustrate how God’s judgment will reveal whether what those who proclaim more about the gospel teach is pleasing to him or not. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “the work of each one will become evident, for opening night will display it; for opening night always draws critics, and the critics will test of what value is the work of each one” or “the truth of what each one has taught you will become evident, for God will show how true it is when he comes to judge everyone; when he comes, he will judge everyone, and his judgment will reveal whether what each person has taught is true or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
1CO 3 13 wv4h figs-synecdoche ἑκάστου τὸ ἔργον 1 Here Paul uses the word translated **work** to refer to the product or result of the **work**, not the action of “working.” If that meaning for **work** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a word or phrase that refers to the product of the **work**. Alternate translation: “what each one has made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1CO 3 13 t2mk figs-activepassive ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται 1 his work will be revealed If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **work** that is **revealed** rather than the person doing the “revealing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God will reveal the work of each one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 3 13 mv14 figs-explicit ἡ…ἡμέρα δηλώσει 1 for the daylight will reveal it Here, Paul uses the word translated **day** in the same way the Old Testament uses it: to refer to an event in which God saves his people and punishes his enemies. Paul specifically refers to the event in which Jesus returns to judge everyone. If that meaning of **day** would be misunderstood in your language, you could include more words that clarify what Paul means by **day**. Alternate translation: “the day of Christ’s return will display” or “when Christ returns, he will display it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 3 13 mv14 figs-explicit ἡ…ἡμέρα δηλώσει 1 for the daylight will reveal it Here Paul uses the word translated **day** in the same way the Old Testament uses it: to refer to an event in which God saves his people and punishes his enemies. Paul specifically refers to the event in which Jesus returns to judge everyone. If that meaning of **day** would be misunderstood in your language, you could include more words that clarify what Paul means by **day**. Alternate translation: “the day of Christ’s return will display” or “when Christ returns, he will display it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 3 13 lyny figs-activepassive ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is **revealed** rather than the person doing the “revealing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God reveals it in fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 3 13 x48s writing-pronouns ἀποκαλύπτεται 1 Here, **it** refers to **the day**. It does not refer to the **work**. If the meaning of **it** would be misunderstood in your language, you clarify that **it** refers to **the day**. Alternate translation: “that day is revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1CO 3 13 ozx6 ἀποκαλύπτεται 1 Here, Paul speaks as if the day **is revealed** right now. In his language, he can use the present tense to speak about the way in which something happens in general, even if it is not happening in the present moment. If this use of the present tense would be misunderstood in your language, you could express the idea by using the future tense. Alternate translation: “it will be revealed”
|
||||
1CO 3 13 ozx6 ἀποκαλύπτεται 1 Here Paul speaks as if the day **is revealed** right now. In his language, he can use the present tense to speak about the way in which something happens in general, even if it is not happening in the present moment. If this use of the present tense would be misunderstood in your language, you could express the idea by using the future tense. Alternate translation: “it will be revealed”
|
||||
1CO 3 13 rgfy ἐν πυρὶ 1 Alternate translation: “with fire” or “in a fiery way”
|
||||
1CO 3 14 wexj grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται. 1 Here and in [3:15](../03/15.md), Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that a person’s **work** might remain, or it might not. He then specifies the result for each possibility. If this form would be misunderstood in your language, you could express the **if** statement by using a relative clause. Alternate translation: “Anyone whose work that he built will remain will receive a reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
1CO 3 14 ygva figs-exmetaphor εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται. 1 Here, Paul continues the metaphor about building a house. In this verse, he notes that builders whose structures survive a fire receive rewards. He speaks in this way to indicate that God will reward those who proclaim more about the gospel if God finds their teachings to be accurate and acceptable to him when he judges everyone. The **reward** includes public recognition and other blessings. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “If anyone’s film that he created receives good reviews on opening night, he will receive an award” or “If anyone teaches you more about the gospel with words that are acceptable to God, he will be honored by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
1CO 3 14 iddt figs-doublet τινος τὸ ἔργον…ὃ ἐποικοδόμησεν 1 Here, Paul speaks both of **work** and what **he built**. If your readers would misunderstand why Paul uses both of these terms, you could combine the ideas into one expression. Alternate translation: “anyone’s building project” or “what anyone built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1CO 3 14 s4u3 figs-synecdoche τὸ ἔργον 1 work remains Here, Paul uses the word translated **work** to refer to the product or result of the **work**, not the action of “working.” If that meaning for **work** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a word or phrase that refers to the product of the **work**. Alternate translation: “project” or “house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1CO 3 14 ygva figs-exmetaphor εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται. 1 Here Paul continues the metaphor about building a house. In this verse, he notes that builders whose structures survive a fire receive rewards. He speaks in this way to indicate that God will reward those who proclaim more about the gospel if God finds their teachings to be accurate and acceptable to him when he judges everyone. The **reward** includes public recognition and other blessings. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “If anyone’s film that he created receives good reviews on opening night, he will receive an award” or “If anyone teaches you more about the gospel with words that are acceptable to God, he will be honored by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
1CO 3 14 iddt figs-doublet τινος τὸ ἔργον…ὃ ἐποικοδόμησεν 1 Here Paul speaks both of **work** and what **he built**. If your readers would misunderstand why Paul uses both of these terms, you could combine the ideas into one expression. Alternate translation: “anyone’s building project” or “what anyone built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1CO 3 14 s4u3 figs-synecdoche τὸ ἔργον 1 work remains Here Paul uses the word translated **work** to refer to the product or result of the **work**, not the action of “working.” If that meaning for **work** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a word or phrase that refers to the product of the **work**. Alternate translation: “project” or “house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1CO 3 14 tec9 μενεῖ 1 Alternate translation: “does not burn up”
|
||||
1CO 3 14 ge6s figs-gendernotations τινος…ἐποικοδόμησεν…λήμψεται 1 Here, the word translated **he** is written in masculine form, but it refers to anyone, no matter what their gender might be. If your readers would misunderstand **he**, you could express the idea by using a word that does not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “anyone’s … he or she built … he or she will receive” or “people’s … they built … they will receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 3 15 vax6 grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται 1 Here, just as in [3:14](../03/14.md), Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that a person’s work might remain, or it might not. He then specifies the result for each possibility. If this form would be misunderstood in your language, you could express the **if** statement by using a relative clause. Alternate translation: “Anyone whose work will be burned up will suffer loss” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
1CO 3 15 ysjz figs-exmetaphor εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται; αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. 1 Here, Paul continues the metaphor about building a house. In this verse, he notes that builders whose structures do not survive a fire **suffer loss**. The builders themselves do not die, but they are in trouble, almost as if they were in the building and barely escaped as it burned to the ground. Paul speaks in this way to indicate that God will not reward those who proclaim more about the gospel if God finds their teachings to be inaccurate and unacceptable to him when he judges everyone. The **loss** includes lack of honor and rewards from God. However, those who proclaim more about God in inaccurate and unacceptable ways are not condemned to punishment by God. Instead, just like someone escaping from a burning building, they are just barely accepted by God. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “If anyone’s film that he created receives bad reviews on opening night, he will lose money on the film, but he himself will not face financial ruin, but as though through bankruptcy” or “If anyone teaches you more about the gospel with words that are not acceptable to God, he will receive no honor or blessing when God judges everyone, but he himself will be accepted by God, although just barely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
1CO 3 15 ysjz figs-exmetaphor εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται; αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. 1 Here Paul continues the metaphor about building a house. In this verse, he notes that builders whose structures do not survive a fire **suffer loss**. The builders themselves do not die, but they are in trouble, almost as if they were in the building and barely escaped as it burned to the ground. Paul speaks in this way to indicate that God will not reward those who proclaim more about the gospel if God finds their teachings to be inaccurate and unacceptable to him when he judges everyone. The **loss** includes lack of honor and rewards from God. However, those who proclaim more about God in inaccurate and unacceptable ways are not condemned to punishment by God. Instead, just like someone escaping from a burning building, they are just barely accepted by God. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “If anyone’s film that he created receives bad reviews on opening night, he will lose money on the film, but he himself will not face financial ruin, but as though through bankruptcy” or “If anyone teaches you more about the gospel with words that are not acceptable to God, he will receive no honor or blessing when God judges everyone, but he himself will be accepted by God, although just barely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
1CO 3 15 c2xj figs-activepassive τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται 1 if anyone’s work is burned up If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **work** that is **burned up** rather than what does the “burning up.” If you must state who does the action, Paul implies that the **fire** does it. Alternate translation: “fire burns up anyone’s work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 3 15 fyfr figs-synecdoche τὸ ἔργον 1 Here, Paul uses the word translated **work** to refer to the product or result of the **work**, not the action of “working.” If that meaning for **work** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a word or phrase that refers to the product of the **work**. Alternate translation: “project” or “house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1CO 3 15 fyfr figs-synecdoche τὸ ἔργον 1 Here Paul uses the word translated **work** to refer to the product or result of the **work**, not the action of “working.” If that meaning for **work** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a word or phrase that refers to the product of the **work**. Alternate translation: “project” or “house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1CO 3 15 b2l8 figs-gendernotations τινος…ζημιωθήσεται…αὐτὸς…σωθήσεται 1 Here, the words translated **he** and **himself** are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If your readers would misunderstand **he** and **himself**, you could express the idea by using words that do not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “anyone’s … he or she will suffer loss … he himself or she herself will be saved” or “people’s … they will suffer loss … they themselves will be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 3 15 ups4 translate-unknown ζημιωθήσεται 1 he will suffer loss The phrase **he will suffer loss** expresses the opposite of “receiving a reward.” Instead of gaining honor and money, the person loses honor and money. If the phrase **he will suffer loss** would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a phrase that refers to losing honor and money. Alternate translation: “he will lose honor and money” or “he will be deprived of any reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 3 15 w1zv figs-activepassive αὐτὸς δὲ σωθήσεται 1 but he himself will be saved If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **he** who will **be saved** rather than the person doing the “saving.” You could express the idea with **he** saving **himself** or **he** not perishing. Alternate translation: “but he will save himself” or “but he will not perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 3 16 uq2g figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν? 1 Do you not know that you are God’s temple and that the Spirit of God lives in you? Paul does not ask this question because he is looking for information or for agreement or disagreement. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing by reminding them of something that they should already know. The question assumes that the answer is “yes.” If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with an emphatic statement. Alternate translation: “you know that you are a temple of God, and you know that the Spirit of God lives in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 3 16 yc1g figs-exmetaphor οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν? 1 Here, Paul develops the metaphor about constructing a building in new ways. First, he says that the Corinthians together are **a temple of God**, which is a specific type of building. The **temple of God** was the place where God was present in a special way. Paul is thus identifying the Corinthians as people among whom God is present in the same kind of special way. Second, he says that the Corinthians together are the house or city in which the **Spirit of God lives**. The house or city in which someone lives is where they are always present. Paul is thus saying that the Holy Spirit is always present with the Corinthians. If your readers would misunderstand the meaning of Paul’s metaphors, you could use a comparable metaphor or express the idea in non-figurative language. Alternate translation: “Do you not know that you are the sacred shrine where God dwells, and you are the country in which the Spirit of God has residency?” or “Do you not know that God is present among you, and the Spirit of God is always with you?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
1CO 3 17 pc0d figs-exmetaphor εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός; ὁ γὰρ ναὸς τοῦ Θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς. 1 Here, Paul finishes the metaphor about the temple that he began in [3:16](../03/16.md). He notes that, because God’s temple is **holy**, God will **destroy** anyone who **destroys** the temple. He then again repeats that the Corinthians **are** the temple. By speaking in this way, Paul wishes to remind everyone among the Corinthian believers that “destroying” the unity of the believers is like “destroying” the **temple**, and God will act in response to this like he would if someone “destroyed” his **temple**. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “If anyone desecrates God’s sacred shrine, God will punish that person. For the sacred shrine is holy, and you are God’s sacred shrine” or “If anyone divides the place of God’s presence, God will punish that person. For wherever God’s presence can be found is holy, and you are the place where God’s presence can be found” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
1CO 3 17 pv8w grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός 1 Here, Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that a person might destroy God’s temple, or that person might not. He then specifies the result for if someone does destroy God’s temple. If this form would be misunderstood in your language, you could express the **if** statement by using a relative clause. Alternate translation: “God will destroy anyone who destroys the temple of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
1CO 3 16 yc1g figs-exmetaphor οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν? 1 Here Paul develops the metaphor about constructing a building in new ways. First, he says that the Corinthians together are **a temple of God**, which is a specific type of building. The **temple of God** was the place where God was present in a special way. Paul is thus identifying the Corinthians as people among whom God is present in the same kind of special way. Second, he says that the Corinthians together are the house or city in which the **Spirit of God lives**. The house or city in which someone lives is where they are always present. Paul is thus saying that the Holy Spirit is always present with the Corinthians. If your readers would misunderstand the meaning of Paul’s metaphors, you could use a comparable metaphor or express the idea in non-figurative language. Alternate translation: “Do you not know that you are the sacred shrine where God dwells, and you are the country in which the Spirit of God has residency?” or “Do you not know that God is present among you, and the Spirit of God is always with you?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
1CO 3 17 pc0d figs-exmetaphor εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός; ὁ γὰρ ναὸς τοῦ Θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς. 1 Here Paul finishes the metaphor about the temple that he began in [3:16](../03/16.md). He notes that, because God’s temple is **holy**, God will **destroy** anyone who **destroys** the temple. He then again repeats that the Corinthians **are** the temple. By speaking in this way, Paul wishes to remind everyone among the Corinthian believers that “destroying” the unity of the believers is like “destroying” the **temple**, and God will act in response to this like he would if someone “destroyed” his **temple**. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “If anyone desecrates God’s sacred shrine, God will punish that person. For the sacred shrine is holy, and you are God’s sacred shrine” or “If anyone divides the place of God’s presence, God will punish that person. For wherever God’s presence can be found is holy, and you are the place where God’s presence can be found” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
1CO 3 17 pv8w grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός 1 Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that a person might destroy God’s temple, or that person might not. He then specifies the result for if someone does destroy God’s temple. If this form would be misunderstood in your language, you could express the **if** statement by using a relative clause. Alternate translation: “God will destroy anyone who destroys the temple of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
1CO 3 17 vcuv writing-pronouns οἵτινές ἐστε ὑμεῖς 1 Here, the word translated **which** could refer to: (1) **the temple of God**. Alternate translation: “which temple you are” (2) **holy**. Alternate translation: “and you too are holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1CO 3 18 glg8 figs-imperative μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω…μωρὸς γενέσθω 1 Let no one deceive himself In this verse, Paul uses two third person imperatives. If you have third person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third person imperatives, you could express the ideas using a word such as “should.” Alternate translation: “No one should deceive himself … he should become a ‘fool’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1CO 3 18 s57s figs-gendernotations μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω; εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός. 1 Here, the words translated **himself**, **he**, and **him** are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If your readers would misunderstand **himself**, **he**, and **him**, you could express the idea by using words that do not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “Let no one deceive himself or herself. If anyone among you thinks he or she is wise in this age, let him or her become a ‘fool,’ that he or she may become wise” or “Let no people deceive themselves. If any people among you think they are wise in this age, them become ‘fools,’ that they may become wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue