Merge stephenwunrow-tc-create-1 into master by stephenwunrow (#3493)

Co-authored-by: stephenwunrow <stephenwunrow@noreply.door43.org>
Co-committed-by: stephenwunrow <stephenwunrow@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-08-29 20:58:27 +00:00 committed by Stephen Wunrow
parent 51b651645d
commit 06b38c48a6
2 changed files with 149 additions and 57 deletions

View File

@ -299,11 +299,11 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
4:4 d010 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ ἄνθρωπος 1 The word **Man** represents people in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Humans”
4:4 d5tw rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὁ ἄνθρωπος 1 Although the term **Man** is masculine, the author of the quotation is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “Man and woman” or “A person”
4:4 xbai rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄρτῳ 1 Here, **bread** represents food and eating in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “food” or “eating”
4:4 wuqm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ 1 The author of the quotation is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “he will live by”
4:4 wuqm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ 1 The author of the quotation is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but he will live by”
4:4 rzh4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παντὶ ῥήματι 1 The author of the quotation is using the term **word** to mean a message spoken in words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “every message” or “everything”
4:4 jl6f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ 1 Here, the phrase **coming through the mouth of God** indicates that God is the one speaking **every word**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternative translation: “that God has spoken” or “that God says”
4:5 qhg2 rc://*/ta/man/translate/translate-tense παραλαμβάνει 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “took”
4:5 x6i4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ 1 Here, the phrase **highest point** could refer to: (1) the top part of the roof. Alternate translation: “the roof top of the temple” (2) the edge of the roof. Alternate translation: “the edge of the temples roof”
4:5 x6i4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ 1 Here, the phrase **highest point** could refer to: (1) the top part of the roof. Alternate translation: “the top of the roof of the temple” (2) the edge of the roof. Alternate translation: “the edge of the temples roof”
4:6 z1xx rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγει αὐτῷ 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “he tells him”
4:6 bbx1 rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγει 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
4:6 wgtk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω 1 The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, that the angels will only rescue Jesus if Jesus is **the Son of God**. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to throw himself down to prove that he really is the Son of God. Use a natural form in your language for introducing something that could be true. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by throwing yourself down”
@ -350,7 +350,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
4:15 egx6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν 1 Here, the areas that Isaiah refers to represent the people who live in those areas. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “The people who live in the land of Zebulun and the land of Naphtali, the people who live on the way of the sea, beyond the Jordan, the people who live in Galilee of the Gentiles”
4:15 hbg7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν 1 Each of the three lines of poetry in this verse gives a different description of the same area. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including all three descriptions in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word or phrase that indicates that these lines are all descriptions of one place. Alternate translation: “The land of Zebulun and the land of Naphtali, which is the way of the sea, beyond the Jordan, which is Galilee of the Gentiles”
4:15 se2r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁδὸν θαλάσσης 1 The phrase **the way of the sea** could refer to: (1) areas near **the sea** of Galilee. Alternate translation: “the areas around the Sea of Galilee” (2) a road that ended at the Mediterranean **sea**. Alternate translation: “the road that goes to the Mediterranean sea”
4:15 d8ut rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 Here Isaiah could be referring to: (1) areas to the west of the Jordan River. Alternate translation: “the western side of the Jordan” (2) areas to the east of the Jordan River. Alternate translation: "the eastern side of the Jordan”
4:15 d8ut rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 Here Isaiah could be referring to: (1) areas to the west of the Jordan River. Alternate translation: “on the western side of the Jordan” (2) areas to the east of the Jordan River. Alternate translation: ”on the eastern side of the Jordan”
4:15 uv17 rc://*/ta/man/translate/figs-possession Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν 1 Here, Isaiah is using the possessive form to describe **Galilee** as a place where **Gentiles** live. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “Galilee, home of Gentiles”
4:16 fsl6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the people sitting in darkness have seen a great light; yes, to the ones sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisen”
4:16 h2xr rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 Here Isaiah refers to sin, trouble, and hopelessness as if they were **darkness** and the **shadow of death**. He refers to Gods deliverance and salvation as if it were **a great light**. If possible, preserve these metaphors or express them in simile form. Alternate translation: “the people sitting in spiritual darkness have seen the great light of Gods salvation, and to the ones sitting in the region and shadow where there is spiritual death, upon them the light of Gods deliverance has arisen”
@ -403,7 +403,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
4:25 j63v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, καὶ Δεκαπόλεως, καὶ Ἱεροσολύμων, καὶ Ἰουδαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 Here Matthew indicates that **large crowds** traveled wherever Jesus went. The people who made up these crowds came from all the regions and towns that Matthew mentions in this verse. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “large crowds of people from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond the Jordan followed him”
4:25 i9m7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δεκαπόλεως 1 The word **Decapolis** is a name for a region to the southeast of Galilee. The name means “the Ten Towns.”
4:25 yfgi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 Here, the phrase **beyond the Jordan** refers to regions to the east of the Jordan River. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the areas on the east side of the Jordan River”
5:intro awz8 0 # Matthew 5 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n2. Jesus Sermon on the Mount (5:1-7:28)\n * The Beatitudes (5:112)\n * Salt and light (5:1316)\n * The law and righteousness (5:1720)\n * Moses law and Jesus commands (5:2148)\n * Murder and anger (5:2126)\n * Adultery and divorce (5:2732)\n * Oaths and promises (5:3337)\n * Punishment and retaliation (5:3842)\n * Loving everyone (5:4348)\n\nMany people call the words in Matthew 57 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.\n\nMatthew 5:310, known as the Beatitudes or Blessings, has been set farther to the right on the page than the rest of the text. This way of placing the words on the page highlights the poetic form of this section.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The “Beatitudes”\n\nIn [5:312](../05/03.md), Jesus speaks nine blessings, or “Beatitudes.” He uses poetic form, repetition, and contrasting statements. Use forms in your language that people would recognize as poetry. See the notes on these verses for translation options.\n\n### “You have heard that it was said”\n\nWhen Jesus quotes commands that his audience would be familiar with, he uses a phrase like “you have heard that it was said.” Usually when he uses this phrase, he is quoting or summarizing commands directly from the Old Testament law. However, in [5:43](../05/43.md), he quotes a command from the Old Testament (“love your neighbor”) and then includes what some people would add to that command (“hate your enemy”). You may need to clarify that only the clause “love your neighbor” is from the Old Testament law. See the notes on each verse for information about what commands Jesus is quoting or summarizing.\n\n### Jesus and the law\n\nThroughout this chapter, Jesus quotes commands that his audience would be familiar with. Then, he introduces his response to these commands with a phrase like “but I say to you.” In each case, Jesus is not contradicting or annulling the commands from God that he quotes. Instead, Jesus is correcting misunderstandings about what these commands mean. He wants his disciples to apply the commands properly. Use a form that indicates that Jesus is clarifying the commands, not contradicting them.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Salt metaphor\n\nIn [5:13](../05/13.md), Jesus describes his disciples as if they were salt that seasons the world. He means that, just as salt preserves food and makes it taste better, so his disciples help save people in the world and make the world a better place. If possible, preserve the metaphor or express the idea in simile form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Light metaphor\n\nIn [5:1416](../05/14.md), Jesus describes his disciples as if they were lamps that give light. He means specifically that their good deeds are like lights that shine on other people, which allows these people to learn what is true and to praise God. If possible, preserve the metaphor or express the idea in simile form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Hyperbole\n\nIn [5:2930](../05/29.md), Jesus commands his disciples to cut off body parts that cause them to sin. He uses this extreme example of resisting sin in order to show his disciples how serious sin really is. He does not mean that believers should always cut off body parts when they sin. Jesus intends his commands to be shocking, however, so you should preserve the extreme language. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that Jesus commands are extreme language.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nIn this chapter, Jesus is talking to a large crowd of his followers. Throughout the chapter, Jesus switches between using you in the singular and you in the plural while he is talking to the same people. When he uses the singular, he is speaking about specific situations that each person in the crowd might experience. When he uses the plural, he is speaking generally to the crowd as a whole. You should assume that Jesus is using plural forms of “you” unless a note specifies that the forms are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-crowd]])
5:intro awz8 0 # Matthew 5 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n2. Jesus Sermon on the Mount (5:1-7:28)\n * The Beatitudes (5:112)\n * Salt and light (5:1316)\n * The law and righteousness (5:1720)\n * Moses law and Jesus commands (5:2148)\n * Murder and anger (5:2126)\n * Adultery and divorce (5:2732)\n * Oaths and promises (5:3337)\n * Punishment and retaliation (5:3842)\n * Loving everyone (5:4348)\n\nMany people call the words in Matthew 57 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.\n\nMatthew 5:310, known as the Beatitudes or Blessings, has been set farther to the right on the page than the rest of the text. This way of placing the words on the page highlights the poetic form of this section.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The “Beatitudes”\n\nIn [5:312](../05/03.md), Jesus speaks nine blessings, or “Beatitudes.” He uses poetic form, repetition, and contrasting statements. Use forms in your language that people would recognize as poetry. See the notes on these verses for translation options.\n\n### “You have heard that it was said”\n\nWhen Jesus quotes commands that his audience would be familiar with, he uses a phrase like “you have heard that it was said.” Usually when he uses this phrase, he is quoting or summarizing commands directly from the Old Testament law. However, in [5:43](../05/43.md), he quotes a command from the Old Testament (“love your neighbor”) and then includes what some people would add to that command (“hate your enemy”). You may need to clarify that only the clause “love your neighbor” is from the Old Testament law. See the notes on each verse for information about what commands Jesus is quoting or summarizing.\n\n### Jesus and the law\n\nThroughout this chapter, Jesus quotes commands that his audience would be familiar with. Then, he introduces his response to these commands with a phrase like “but I say to you.” In each case, Jesus is not contradicting or annulling the commands from God that he quotes. Instead, Jesus is correcting misunderstandings about what these commands mean. He wants his disciples to apply the commands properly. Use a form that indicates that Jesus is clarifying the commands, not contradicting them.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Salt metaphor\n\nIn [5:13](../05/13.md), Jesus describes his disciples as if they were salt that seasons the world. He means that, just as salt preserves food and makes it taste better, so his disciples help save people in the world and make the world a better place. If possible, preserve the metaphor or express the idea in simile form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Light metaphor\n\nIn [5:1416](../05/14.md), Jesus describes his disciples as if they together were a lamp that gives light. He means specifically that their good deeds function together like a light that shines on other people, which allows these people to learn what is true and to praise God. If possible, preserve the metaphor or express the idea in simile form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Hyperbole\n\nIn [5:2930](../05/29.md), Jesus commands his disciples to cut off body parts that cause them to sin. He uses this extreme example of resisting sin in order to show his disciples how serious sin really is. He does not mean that believers should always cut off body parts when they sin. Jesus intends his commands to be shocking, however, so you should preserve the extreme language. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that Jesus commands are extreme language.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nIn this chapter, Jesus is talking to a large crowd of his followers. Throughout the chapter, Jesus switches between using you in the singular and you in the plural while he is talking to the same people. When he uses the singular, he is speaking about specific situations that each person in the crowd might experience. When he uses the plural, he is speaking generally to the crowd as a whole. You should assume that Jesus is using plural forms of “you” unless a note specifies that the forms are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-crowd]])
5:1 c5rq rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 Here, the word **Now** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Then,”
5:1 xpes rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τὸ ὄρος 1 Matthew does not clarify what **mountain** this is or how high up it is. If possible, use a general word for a hill or small **mountain** without indicating one particular place. Alternate translation: “a high place” or “a small mountain”
5:1 z880 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθίσαντος αὐτοῦ 1 In Jesus culture, teachers usually **sat down** when they were going to teach. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he having sat down to teach” or “he having sat down as a teacher does”
@ -480,7 +480,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
5:15 rz4n rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ 1 Here Jesus implicitly calls his disciples a **a lamp**. However, he explains this figure of speech in the next verse, so you should not explain its meaning in this verse.
5:15 s5sb rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καίουσιν 1 The pronoun they refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “does anyone light”
5:15 uqpe rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὑπὸ τὸν μόδιον 1 A **basket** is a large circular container that stores food or other items. If someone put **a lamp** under this kind of container, it would completely hide the light from the lamp. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “in a box” or “under a container that hides its light”
5:15 c8el rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: "they put it on”
5:15 c8el rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: "but rather they put it on”
5:15 hkm5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 2 Here, the word **and** introduces the result of putting a lamp on a lampstand. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “and so” or “with the result that”
5:16 qhp8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Here Jesus speaks of proper behavior as if it were a **light** that could **shine**. He means that everyone notices and benefits from this proper behavior. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “Let what you do be like a light that shines before men” or “Live your life before men”
5:16 nz8z rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν 1 If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Make sure that your light shines” or “Your light should shine”
@ -541,7 +541,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
5:23 zkec rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὁ ἀδελφός σου 1 Although the term **brother** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “your brother or sister” to indicate this.
5:23 lrsx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔχει τι κατὰ σοῦ 1 Here, the phrase **has something against you** indicates that the **brother** has been offended or injured by **you**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “is upset with you” or “has been offended by you”
5:24 hxl6 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd ἄφες & σου & ὕπαγε & διαλλάγηθι & σου & πρόσφερε & σου 1 Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** in your translation.
5:24 lrx6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὕπαγε 1 Here Jesus implies that the person needs to **go** to his or her **brother**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “go to him
5:24 lrx6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὕπαγε 1 Here Jesus implies that the person needs to **go** to his or her **brother**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “go to your brother
5:24 q08w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν, πρόσφερε τὸ δῶρόν σου 1 Here Jesus emphasizes that these two events must happen in this sequence. If it would be helpful in your language, you could emphasize the sequence in another way. Alternate translation: “before you can come back and offer your gift, you need to be reconciled with your brother”
5:24 z9m5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “reconcile with your brother” or “restore the relationship with your brother”
5:24 h4ch rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ ἀδελφῷ σου 1 Jesus is using the term **brother** to mean a person who follows Jesus and shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with that fellow disciple”

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -1053,8 +1053,10 @@ front:intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General
6:41 q3mn rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πᾶσιν 1 Mark is using the adjective **all** as a noun to mean all the people who were there. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “among all of them”
6:42 szop rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔφαγον πάντες 1 The pronoun **they** in the phrase **they all ate** refers to the crowds who were there. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the crowds all ate” or “all the groups of people ate”
6:42 wi2u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐχορτάσθησαν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your languages. Alternative translation: “until they were full”
6:43 u5ha rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κοφίνων 1 The word **baskets** refers to large circular containers that store food or other items. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “boxes” or “containers”
6:43 rw83 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κλάσματα & καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων 1 Here Mark means that they filled the baskets with the leftovers from the meal, including **broken pieces** of bread and pieces **from the fish**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of broken pieces of bread and parts of fish” or “of leftover pieces of bread and fish”
6:43 rw83 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα, καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων 1 Here Mark means that they filled the baskets with the leftovers from the meal, including **broken pieces** of bread and pieces **from the fish**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the broken pieces of bread and parts of fish, the fullness of 12 baskets” or “the leftover pieces of bread and fish, the fullness of 12 baskets”
6:43 bsvq rc://*/ta/man/translate/figs-possession δώδεκα κοφίνων πληρώματα 1 Here, Mark is using the possessive form to describe **fullness** that consisted of **baskets** that were stuffed with **broken pieces**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “enough to fill 12 baskets” or “which filled up 12 baskets”
6:43 bjou rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δώδεκα κοφίνων πληρώματα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **fullness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “12 baskets full”
6:43 u5ha rc://*/ta/man/translate/translate-unknown δώδεκα κοφίνων 1 The word **baskets** refers to large circular containers that store food or other items. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “of 12 boxes” or “of 12 containers”
6:44 deov rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ 1 Mark uses the word **And** to introduce background information that helps the readers understand how amazing what Jesus did was. The word does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “As for how many people were there,” or “In the end,”
6:44 v4m3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοὺς ἄρτους 1 See how you translated **loaves** in [6:38](../06/38.md). Alternate translation: “the large chunks of bread”
6:44 t68v rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοὺς ἄρτους 1 Mark is using **loaves** to represent all the food that they ate, including the bread and the fish. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the food” or “the loaves and the fish”
@ -1312,55 +1314,145 @@ front:intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General
7:37 a8dx rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”
7:37 qmx0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλῶς πάντα πεποίηκεν 1 Here the people are referring to **all things** that Jesus had done. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Everything that he has done, he has done well” or “He has done all his deeds well”
7:37 dh17 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς κωφοὺς & ἀλάλους 1 Mark is using the adjectives **deaf** and **mute** as nouns to mean people who are deaf and mute. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “deaf people … mute people”
8:intro ry56 0 # Mark 8 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Bread\n\nWhen Jesus worked a miracle and provided bread for a large crowd of people, they probably thought about when God miraculously provided food for the people of Israel when they were in the wilderness.\n\nYeast is the ingredient that causes bread to expand before it is baked. In this chapter, Jesus uses yeast as a metaphor for things that change the way people think, speak, and act. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### “Adulterous generation”\n\nWhen Jesus called the people an “adulterous generation,” he was telling them that they were not faithful to God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 2, 6, 12, 17, 19, 20, 22, 29 and 33. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])\n\n### Rhetorical questions\n\nJesus used many rhetorical questions as a way of both teaching the disciples [Mark 8:1721](./17.md) and rebuking the people [Mark 8:12](../mrk/08/12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Paradox\n\nA paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it” [Mark 8:3537](../08/35.md)
8:1 rmd8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 The phrase **In those days** introduces a new event that happened some time after the events in the story that Mark has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event.
8:1 sgv6 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo μὴ ἐχόντων τι φάγωσιν 1 # Connecting Statement:\n\nFollowing this, Jesus explains why the crowd did not have **anything to eat**. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here.
8:3 u3mu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ 1 Jesus is using a hypothetical situation to bring to the disciples attention the dangers of making the people return home without eating. Alternate translation: “If I should send them to their houses hungry, some of them might collapse on the way home”
8:4 jdk2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? 1 The disciples are expressing surprise that Jesus would expect them to be able to find enough food for the crowd. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This place is so deserted that there is no place here for us to get enough loaves of bread to satisfy these people!”
8:6 x2jr rc://*/ta/man/translate/figs-quotations παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς 1 If it would be more natural in your language, you could express **to recline on the ground** as a direct quotation, as modeled by the UST.
8:7 bio6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι 1 If it would be more natural in your language, you could express **to serve these also** as a direct quotation. Alternate translation: “Jesus said to the disciples, Serve these fish also
8:8 v5zi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας 1 This refers to the **broken pieces** of bread that were left over after the people ate. Alternate translation: “the remaining broken pieces of bread, which filled seven large baskets”
8:9 m81z rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι 1 Mark includes the phrase **Now there were about 4,000** to help his reader to know how many people are there. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “There were approximately 4,000 people that Jesus fed”
8:10 qnt3 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 **And immediately, having gotten into the boat with his disciples** is a comment concluding the story of Jesus feeding the 4,000 people. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story.
8:10 y8u3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 1 They went to **Dalmanutha** in a boat. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “he traveled over the Sea of Galilee to the regions of Dalmanutha”
8:10 x33a rc://*/ta/man/translate/translate-names Δαλμανουθά 1 The word **Dalmanutha** is the name of a place on the northwestern shore of the Sea of Galilee.
8:11 zi91 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 Here, **heaven** refers to where God dwells and is an indirect way of referring to “God” himself. If your readers would not understand the use of the word **heaven** in this context, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “a sign from God”
8:12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 The phrase **sighed greatly in his spirit** means that Jesus groaned or that he let out a long deep breath that could be heard. It probably shows Jesus deep sadness that the Pharisees refused to believe him. See how you translated the word “sighed” in [Mark 7:34](../07/34.md).
8:12 s8xl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 The phrase **in his spirit** means “within himself” or “to himself.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to himself”
8:12 g4lz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 Jesus asks **Why does this generation seek for a sign** to show that they have not understood the miracles that he has done up until this point. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This generation should not seek a sign!”
8:12 l335 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον 1 When Jesus speaks of **this generation**, he is referring to some of the people who lived at that time and who were not following God. He was not speaking of every single person alive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “Why do you Pharisees ask for a sign”
8:12 a2x2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ δοθήσεται & σημεῖον 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not give you a sign”
8:12 q4wh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον 1 The phrase **if a sign will be given to this generation … ** is an idiom which means that a sign certainly will not be given. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I will certainly not give you a sign”
8:13 i2se rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς 1 Jesus was not the only one who left; his disciples were with him also. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus and his disciples left them and got into the boat again”
8:13 u1qk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 The phrase **to the other side** is referring to **the other side** of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “to the other side of the Sea of Galilee”
8:14 gtg6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ 1 If it would appear in your language that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Jesus disciples only brought one loaf of bread onto the boat with them”
8:15 bd2x rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁρᾶτε, βλέπετε 1 The warning terms **See** and **watch out** both have very similar meanings and are repeated here for emphasis. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Make sure you keep watch” or “Be sure to guard yourselves against”
8:15 nszl rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 Jesus is comparing the Pharisees and Herods teachings to **yeast**. When yeast is put into bread, it affects the entire batch of bread which is made. You should not explain this when you translate it, for the disciples themselves did not understand it.
8:16 zfw3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 The word **no** is an exaggeration. The disciples did have one loaf of bread ([Mark 8:14](../08/14.md)), but that was not enough for all of them. Alternate translation: “they have very little bread”
8:17 hnh6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 Here, Jesus is not seeking information from the disciples. but rather. he is rebuking his disciples because they should have understood what he had been talking about. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Do not think that I am speaking of actual bread!”
8:17 dmt2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε 1 The phrase **Do you not yet perceive** and the phrase **nor understand** have the same meaning. Jesus uses these phrases together here to emphasize the fact that they do not understand. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “Do you not yet understand?”
8:17 wf6j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε? 1 Here, Jesus is not seeking information from his disciples, but rather, he is using the question form to rebuke them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “By now, you should perceive and understand the things I say and do.”
8:17 fn31 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Here, the word **hearts** refers to a persons mind. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Have you become resistant to understanding”
8:17 rq8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 The phrase **hearts become hardened** is a metaphor for not being able or willing to understand something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture.
8:17 mihv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Here, Jesus is not seeking information from his disciples, but rather, he is using the question form to rebuke them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Your thinking has become so dull!” or “You are so slow to understand what I mean!”
8:18 u1gh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε? 1 Jesus continues to rebuke his disciples by asking them more questions. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You have eyes, but you do not understand what you see. You have ears, but you do not understand what you hear. You should remember the things that I have said and done.”
8:18 qt58 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε 1 The phrases **do you not see** and **do you not hear** are both idioms meaning that the disciples did not understand. They heard and saw everything Jesus did, but they did not understand what it meant. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Do you not understand the things which I have said and done the whole time you have been with me?”
8:19 t7ig rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τοὺς πεντακισχιλίους 1 Alternate translation: “the five thousand people”
8:20 lip5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τοὺς τετρακισχιλίους 1 Alternate translation: “the four thousand people”
8:21 kh42 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὔπω συνίετε? 1 Jesus is not seeking information from his disciples, but rather, he is using the question form to rebuke his disciples for not understanding what he has done in front of their eyes. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should understand by now the things I have said and done!”
8:22 c92c rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν 1 # Connecting Statement:\n\nYour language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went to Bethsaida”
8:22 mj78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν 1 Jesus and his disciples traveled to Bethsaida in a boat. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they came to Bethsaida in a boat”
8:22 mul4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθσαϊδάν 1 The word **Bethsaida** is the name of a town on the northern shore of the Sea of Galilee. See how you translated the name of this town in [Mark 6:45](../06/45.md).
8:22 mx9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 They wanted Jesus to **touch** the man in order to heal him. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “to touch him in order to heal him”
8:24 r6tk rc://*/ta/man/translate/figs-simile βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 The man sees people **walking** around, yet they are not clear to him. To the man, people just look like tall figures, so he compares them to **trees**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “Yes, I see people! They are walking around, but I cannot see them clearly. They look like trees”
8:25 td9l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη 1 The phrase **was restored** can be written is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Jesus restored the mans sight, and then the man opened his eyes”
8:27 e4l3 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας 1 # Connecting Statement:\n\nYour language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Jesus and his disciples came out into the villages”
8:28 nn1f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλοι Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν 1 The two occurrences of **others** in this verse both refer to “other people.” If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “other people say you are Elijah, but other people say you are one of the prophets”
8:30 rgy8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 If it would be more natural in your language, you could express **they might tell no one about him** as a direct quotation. Alternate translation: “Jesus strongly warned them, Do not tell anyone that I am the Christ
8:31 d4dc τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md).
8:31 m32p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the elders and the chief priests and the scribes would reject him, and that men would kill him, and that after three days he would rise up from the dead”
8:31 gjg2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 The events of this verse progress in chronological order. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “first, and for the elders and the chief priests and the scribes to reject me. Then, people will kill me. But after that, on the third day, I will rise from the dead”
8:31 h9t2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 By referring to himself as **the Son of Man**, Jesus is speaking of himself in the third person. If this would be confusing in your language, you could use the first person. Alternate translation: “it was necessary that he, the Son of Man, should suffer many things”
8:intro ry56 0 # Mark 8 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Bread\n\nWhen Jesus worked a miracle and provided bread for a large crowd of people, they probably thought about when God miraculously provided food for the people of Israel when they were in the wilderness.\n\nYeast is the ingredient that causes bread to expand before it is baked. In this chapter, Jesus uses yeast as a metaphor for things that change the way people think, speak, and act. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### “Adulterous generation”\n\nWhen Jesus called the people an “adulterous generation,” he was telling them that they were not faithful to God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nJesus used many rhetorical questions as a way of both teaching the disciples [Mark 8:1721](./17.md) and rebuking the people [Mark 8:12](../mrk/08/12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 2, 6, 12, 17, 19, 20, 22, 29 and 33. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])\n\n### Paradox\n\nA paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it” [Mark 8:3537](../08/35.md)
8:1 rmd8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 Here, the phrase **In those days** introduces the next major event in the story. It does not indicate how soon after the previous event this new event occurred. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: “Later during those days” or “During one of those days”
8:1 sn4p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 Here, Mark uses the term **days** to refer to a particular period of time. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that identifies a particular period of time. Alternate translation: “During that time”
8:1 m327 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 The phrase **those days** refers to the time period when Jesus in the region of the Decapolis, on the southeastern side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could state it more clearly. Alternate translation: “While Jesus was in the region of the Decapolis”
8:1 sgv6 rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγει 1 To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
8:2 gsez rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “The crowd is remaining with me already three days and does not have anything that they might eat, so I have compassion on them”
8:2 drmz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σπλαγχνίζομαι ἐπὶ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **compassion**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I sympathize with”
8:3 u3mu rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ 1 Here Jesus uses an imaginary situation to help explain what would happen if he sent the people **away to their home hungry**. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “imagine that I were to send them away to their home hungry. In that case, they would faint on the way”
8:3 fyjo rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns οἶκον αὐτῶν 1 If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one **home**, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “their homes”
8:3 yvak ἐκλυθήσονται 1 Alternate translation: “they will become weary” or “they will lose their strength”
8:3 v5m7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ ὁδῷ 1 Here, Jesus implies that the people would be walking **on the way** to their homes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “on the way to their homes” or “while they going home”
8:3 o0zu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καί τινες αὐτῶν 1 Here, the word **and** introduces something that makes the situation even more difficult. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that intensifies the situation. Alternate translation: “and even worse, some of them” or “and that is especially true for those who”
8:4 jdk2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? 1 The disciples are using the question form to tell Jesus that they will not be able to find enough food for the crowd. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is impossible for anyone here in a desolate place to satisfy these people with bread.” or “There is certainly nowhere here in this desolate place where anyone is able to get enough bread to satisfy these people!”
8:4 zma4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτων 1 The disciples are using bread to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “with food”
8:5 lcov rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἠρώτα αὐτούς, πόσους ἔχετε ἄρτους? οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά 1 It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: “he asked them how many loaves they had. And they said that they had seven”
8:5 qm6y rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἄρτους 1 See how you translated **loaves** in [6:38](../06/38.md). Alternate translation: “large chunks of bread”
8:5 p7k1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἑπτά 1 The disciples are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “We have seven loaves”
8:6 pk52 rc://*/ta/man/translate/translate-tense παραγγέλλει 1 To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he commanded”
8:6 x2jr rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς 1 In Jesus culture, people would usually **recline**, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: “to get ready to eat on the ground”
8:6 iwre rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἄρτους 1 See how you translated **loaves** in [6:38](../06/38.md). Alternate translation: “large chunks of bread”
8:6 sygx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔκλασεν καὶ ἐδίδου 1 Here Mark means that Jesus **broke** the loaves of bread in pieces so that they could be served to the crowds. This was a normal practice in his culture. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar words in [6:41](../06/41.md). Alternate translation: “he divided the loaves into servings and was giving them” or “he broke the loaves into smaller pieces and was giving the pieces”
8:6 p17m rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ 1 The clauses **so that they might set {them} before {them}, and they set {them} before the crowd** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “so that they set them before the crowd” or “and they were setting them before crowd”
8:7 bio6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he said, Set these also before them
8:8 wrye rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔφαγον & ἦραν 1 The pronoun **they** in the phrase **they ate** refers to the crowds. The pronoun **they** in the phrase **they took up** refers to the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the crowds ate … the disciples took up”
8:8 ehu8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐχορτάσθησαν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your languages. Alternative translation: “until they were full”
8:8 v5zi rc://*/ta/man/translate/figs-idiom περισσεύματα κλασμάτων 1 Here, the phrase **the remaining** refers to what was left after everyone ate. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the leftovers” or “what was left of the broken pieces”
8:8 bcjq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἑπτὰ σπυρίδας 1 Mark is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “seven baskets full” or “filling up seven baskets”
8:8 k95y rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σπυρίδας 1 The word **baskets** refers to large circular containers that store food or other items. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “boxes” or “containers”
8:9 m81z rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 Mark uses the word **Now*** to introduce background information that helps the readers understand how amazing what Jesus did was. The word does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “As for how many people were there,” or “In the end,”
8:9 d2xg rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τετρακισχίλιοι 1 Mark is using the number **4,000** as a noun to mean 4,000 people. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “4,000 individuals”
8:10 qnt3 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 1 Here Mark concludes the story about how Jesus fed 4,000 people. He concludes the story by indicating that Jesus left the area. Use the natural form in your language for expressing this conclusion. Alternate translation: “The, after feeding all those people, Jesus immediately got into the boat with his disciples and left. He went into the regions of Dalmanutha”
8:10 syq3 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸ πλοῖον 1 Here, the phrase **the boat** could refer to: (1) a boat, without specifying which one. Alternate translation: “a certain boat” (2) the same boat that Jesus and his disciples used earlier. Alternate translation: “the same boat they had used earlier”
8:10 y8u3 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν 1 In a context such as this, your language might say “came” instead of **went**. Alternate translation: “he came”
8:10 x33a rc://*/ta/man/translate/translate-names Δαλμανουθά 1 The word **Dalmanutha** is the name of an area. Its location is unknown, but it may have been on the northwestern side of the Sea of Galilee.
8:11 kbik rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 1 Here, the word **And** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **And** untranslated. Alternate translation: “Then,” or “While he was there,”
8:11 ztj1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξῆλθον 1 Here Mark implies that the Pharisees **came out** from wherever they were and went to where Jesus was. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “departed to Jesus” or “left where they were and went to where Jesus was”
8:11 m1xc rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθον 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “went out”
8:11 u4pl rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “asking him, Give us a sign from heaven, testing him”
8:11 zi91 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 The implication is that the Pharisees wanted Jesus to do a miracle to prove that his authority came from God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a sign from heaven that proved that his authority was from God”\n
8:11 beh7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 Here, the phrase **from heaven** indicates that the **sign** originates in heaven, where God rules. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “from heaven, where God rules” or “that comes from the place where God is”
8:11 hb7t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal πειράζοντες αὐτόν 1 Here, the word **testing** introduces the purpose for which the Pharisees came to Jesus and were seeking a sign from heaven. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “in order to him”
8:12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 When Jesus **sighed greatly**, it indicated that he was sad and upset about what the Pharisees had asked him to do. If it would be helpful in your language, you could refer to how people in your culture express sadness or frustration nonverbally, or you could explain the meaning of what Jesus did. Alternate translation: “having breathed out loudly” or “having shown that he was upset by sighing greatly”
8:12 s8xl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 Here, the word **spirit** refers to the nonphysical part of people. Mark means that Jesus **sighed** inwardly, to himself. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “in his heart” or “within himself”
8:12 uno5 rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγει 1 To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
8:12 plu9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον 1 Jesus is speaking about his audience in the third person instead of directly addressing them. If it would be helpful in your language, you could use the second person here instead. Alternate translation: “Why do you who are of this generation seek a sign? Truly I say to you, if a sign will be given to you who are of this generation …”
8:12 g4lz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 Jesus is using the question form to rebuke the Pharisees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “This generation has no reason to seek a sign.” or “I am surprised that this generation seeks a sign!”
8:12 l335 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ & τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 Here, **generation** represents the people who are part of the **generation**, which means that they are adults who are currently alive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “do todays people seek … to todays people” or “do the people of this generation seek … to the people of this generation”
8:12 swpm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σημεῖον -1 Here, just as in [8:11](../08/11.md), the implication is that the **sign** is a miracle that proves that Jesus authority comes from God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “a sign that shows that my authority is from God … such a sign”
8:12 bndd ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his audience. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
8:12 cnz3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον 1 Here Jesus uses the word **if** to introduce a statement that he knows will not be true. What the form means is that **a sign** will definitely not **be given to this generation**. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “A sign will never be given to this generation!”
8:12 q4wh rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον 1 The phrase **if a sign will be given to this generation** is an oath formula. This kind of oath does not complete the condition, but it implies that something bad will happen to the speaker if the condition actually happens. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “I will be accursed if a sign will be given to this generation!” or “I swear that a sign will not be given to this generation!”
8:12 a2x2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται & σημεῖον 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it could be: (1) Jesus. Alternate translation: “I will give a sign” (2) God the Father. Alternate translation: “God will give a sign”
8:13 i2se rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀπῆλθεν 1 Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples, went away”
8:13 cmz8 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀπῆλθεν 1 In a context such as this, your language might say “came” instead of **went**. Alternate translation: “he came away”
8:13 u1qk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 Here Mark implies that Jesus went away **to the other side** of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to the other side of the lake” or “to the opposite side of the Sea of Galilee”
8:14 qxvz rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ 1 Here Mark uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. The word does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “As for the disciples,” or “As it happened,”
8:14 ldif rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄρτους 1 Mark is using **bread** to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “anything to eat”
8:14 gtg6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ 1 If, in your language, it would appear that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “they only had one loaf with them in the boat”
8:14 knfj rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἄρτον 1 See how you translated this word in [6:38](../06/38.md). Alternate translation: “large chunk of bread”
8:15 oqwl rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”
8:15 bd2x rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ 1 The terms **See** and **watch out for** similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Carefully watch out for” or “Keep away from”
8:15 lt70 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁρᾶτε, βλέπετε 1 Here, the word **See** means that the disciples need to make sure that something happens or does not happen. If it would be helpful in your language, you could use a similar form or state the meaning plainly. Alternate translation: “Make sure that you watch out”
8:15 mspe rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe **yeast** that the **Pharisees** and **Herod** have or use. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the yeast that the Pharisees and Sadducees have”
8:15 nszl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 Here, **yeast** is a metaphor that refers to what the **Pharisees** and **Herod** teach and do. However, the disciples did not immediately understand that Jesus was using a metaphor; instead, Jesus has to explain it to them in the following verses. So, you should preserve the metaphor here without explaining its meaning, since Jesus provides an explanation in the following verses.
8:16 fjt6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἀλλήλους, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “each other, We have no bread
8:16 uqra rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι 1 Here, the word translated **that** could introduce: (1) what the disciples **were reasoning**. Alternate translation: “and saying that” (2) what the disciples think might be the reason for why Jesus said what he did about yeast. Alternate translation: “that Jesus had said that because”
8:16 kh1n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄρτους οὐκ 1 See how you translated **bread** in [8:14](../08/14.md). Alternate translation: “nothing to eat”
8:16 zfw3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἄρτους οὐκ 1 Mark says **no** here as an overstatement for emphasis. The disciples do have one loaf of bread (see [8:14](../08/14.md)) If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “almost no bread” or “only one loaf of bread”
8:17 uoe5 rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγει 1 To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
8:17 hnh6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε? πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Jesus is using the question form to rebuke the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “It is wrong for you to be reasoning that you do not have bread. You do not yet perceive nor understand. Your hearts have become hardened.” or “Do not reason that you do not have bread! I am disappointed that you do not yet perceive nor understand! Your hearts have become hardened!”
8:17 dmt2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε 1 The terms **perceive** and **understand** mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Do you not yet know” or “Do you not yet perceive”
8:17 wf6j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε? 1 Here Jesus is implying that the disciples do not **perceive** or **understand** who Jesus is and what he can do. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Do you not yet perceive who I am, nor understand what I can do”
8:17 rq8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Here, Jesus is speaking of the disciples **heart** as if it had **become hardened**. He means that the disciples are stubborn and refuse to listen and learn. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Have you become stubborn” or “Have you become unwilling to pay attention”
8:17 yd7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that it was the disciples themselves. Alternate translation: “Has your heart become hard” or “Have you hardened your heart”
8:17 mihv rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν 1 If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one **heart**, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “Have your hearts”
8:17 fn31 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 In Jesus culture, the **heart** is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate **heart** by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “your head” or “your mind”
8:18 u1gh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε? 1 Jesus is using the question form to rebuke the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Having eyes, you do not see. And having ears, you do not hear. And you do not remember.” or “Surely you have eyes, yet you do not see! Surely you have ears, yet you do not hear! And you certainly do not remember!”
8:18 qt58 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε 1 These two sentences mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the sentences with a word other than **and** in order to show that the second sentence is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two sentences. Alternate translation: “Having eyes, do you not see? Indeed, having ears, do you not hear” or “Having eyes and and ears, do you not see and hear”
8:18 jirs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε 1 Here Jesus is implying that the disciples have **eyes** to look at things and **ears** to hear things, but they do not really pay attention to what they **see** and **hear**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Having eyes, do you fail to pay attention to what you see? And having ears, do you fail to pay attention to what you see” or “Having eyes to see with, do you not see properly? And having ears to hear with, do you not hear properly”
8:18-19 w1s9 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ οὐ μνημονεύετε & ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε 1 Here, the clause **And do you not remember** could: (1) stand alone as a question. See the ULT. (2) begin the question that is found in verse 19. Alternate translation: “And do you not remember, when I broke the five loaves among the 5,000, how many baskets full of broken pieces did you take up” or “And do you not remember when I broke the five loaves among the 5,000? How many baskets full of broken pieces did you take up”
8:18 vz05 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ μνημονεύετε 1 Here Jesus implies that the disciples should **remember** what it is that he has done. As the next verses will show, Jesus is thinking specifically of how he has fed 5,000 and 4,000 people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “do you not remember my miracles”
8:19 qgpd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα 1 Here Jesus refers to how he **broke** the **loaves** of bread in pieces so that they could be served to the crowds. This was a normal practice in his culture. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the similar phrase in [6:41](../06/41.md). Alternate translation: “I divided the five loaves into servings” or “I broke the five loaves into smaller pieces”
8:19 e90h rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἄρτους 1 See how you translated **loaves** in [6:38](../06/38.md). Alternate translation: “large chunks of bread”
8:19 t7ig rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς πεντακισχιλίους 1 Jesus is using the number **5,000** as a noun to mean 5,000 people. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the 5,000 men”
8:19 xppw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε 1 Here Jesus means that the disciples filled the **baskets** with the leftovers from the meal, including **broken pieces** of bread. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “baskets full of broken pieces of bread did you collect” or “baskets full of leftover pieces of bread did you take up”
8:19 v6lj rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κοφίνους 1 See how you translated **baskets** in [6:43](../06/43.md). Alternate translation: “boxes” or “containers”
8:19 zblz rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγουσιν 1 To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “They said”
8:19 y0h5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δώδεκα 1 The disciples are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “We took up 12 baskets full”
8:20 ji16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτε καὶ 1 Here Mark implies that Jesus is speaking again. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Then he said, And when”
8:20 gxwi rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I broke the seven for the 4,000”
8:20 h45u rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἑπτὰ 1 Jesus is using the number **seven** as a noun to mean seven loaves. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the seven loaves”
8:20 lip5 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς τετρακισχιλίους 1 Jesus is using the number **4,000** as a noun to mean 4,000 people. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the 4,000 individuals”
8:20 hzgx rc://*/ta/man/translate/figs-possession πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe **fullness** that consisted of **baskets** that were stuffed with **broken pieces**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “how many baskets containing broken pieces” or “how many baskets, each one filled with broken pieces,”
8:20 q3f6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πόσων σπυρίδων πληρώματα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **fullness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how many baskets full”
8:20 wvmn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σπυρίδων 1 See how you translated **baskets** in [8:8](../08/08.md). Alternate translation: “boxes” or “containers”
8:20 tdnl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κλασμάτων 1 Here Jesus is referring to **broken pieces** of bread. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of broken pieces of bread” or “of broken pieces of leftover bread”
8:20 i5wc rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγουσιν 1 To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “they said”
8:20 jfbq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἑπτά 1 The disciples are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “We took up seven baskets full”
8:21 kh42 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὔπω συνίετε? 1 Jesus is using the question form to rebuke his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. See how you expressed the simialr rhetorical question in [8:17](../08/17.md). Alternate translation: “You should understand by now.” or “I am disappointed that you do not yet understand!”
8:21 kmt0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πῶς οὔπω συνίετε? 1 Here Jesus is implying that the disciples do not **understand** who Jesus is and what he can do. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar idea in [8:17](../08/17.md). Alternate translation: “How do you not yet understand who I am and what I can do”
8:22 q45u rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 1 Here, the word **And** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **And** untranslated. Alternate translation: “Then”
8:22 h4pe rc://*/ta/man/translate/translate-tense ἔρχονται & φέρουσιν & παρακαλοῦσιν 1 To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “they came … they brought … begged”
8:22 c92c rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχονται 1 In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “they go”
8:22 mul4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθσαϊδάν 1 The word **Bethsaida** is the name of a town. It was located on the northern shore of the Sea of Galilee. See how you referred to this town in [6:45](../06/45.md).
8:22 t5ho rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns φέρουσιν 1 Here, the pronoun **they** refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: “certain people bring” or “some people bring”
8:22 n503 rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν 1 Here Mark introduces a man who is **blind** as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “and there was a blind man there. People bring him to Jesus and beg him”
8:22 mj78 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “him, Please touch him
8:22 mx9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτοῦ ἅψηται 1 Here the people are implying that they want Jesus to **touch** the man to heal him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he would touch him and heal him” or “he, by touching him, would heal him”
8:23 bnry rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ 1 As [8:25](../08/25.md) makes clear, Jesus **laid his hands** on the mans eyes. If it would be helpful in your language, you could make that more explicit here. Alternate translation: “having laid his hands on the mans eyes”
8:23 s7in rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐπηρώτα αὐτόν, εἴ τι βλέπεις 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “he was asking him if he saw anything.”
8:24 raqh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναβλέψας 1 Here, the word translated **having looked up** could mean that: (1) the man raised his head and looked around him. Alternate translation: “having looked at what was around him” (2) the man began to be able to see again. Alternate translation: “having begun to see again”
8:24 j47q rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους 1 Although the term **men** is masculine, the man is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “humans”
8:24 slxx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 Here, the word **for** could introduce: (1) a further explanation of what the man saw. Alternate translation: “and more specifically,” or “and in fact” (2) a reason why the man knew that he was seeing **men**. Alternate translation: “since” or “which I know because”
8:24 r6tk rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 The man is saying that the people he sees look like **trees**. This means that he cannot see them clearly. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “I see them walking, but I cannot see them clearly. They look like trees”
8:25 nfod rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα 1 If it would be more natural in your language, you could rearrange these clauses so that when the man looks and what the man sees are more closely connected. Alternate translation: “he was restored, and he looked intently, and he was seeing everything clearly” or “he looked intently and was seeing everything clearly, and he was restored”
8:25 td9l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεκατέστη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: “Jesus had restored him” or “became healthy”
8:26 uf6s rc://*/ta/man/translate/figs-quotations καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς 1 It may be more natural in your language to make everything that Jesus commands in this verse a direct quotation or an indirect quotation. Alternate translation: “And he told him, Go to your home. You may not even enter into the town” or “And he sent him away to his home, telling him that he might not even enter into the town”
8:26 gpqt rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”
8:26 w303 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants εἰς τὴν κώμην 1 Many ancient manuscripts do not include any words in this verse after the phrase **into the town**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “nor speak to anyone in the town” after the phrase **into the town**. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
8:27 dojr rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 1 Here, the word **And** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **And** untranslated. Alternate translation: “Sometime later,”
8:27 e4l3 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν 1 In a context such as this, your language might say “came” instead of **went**. Alternate translation: “came out”
8:27 utrs rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe **villages** that are near the larger city of **Caesarea Philippi**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the villages that belonged to Caesarea Philippi” or “the villages that surrounded Caesarea Philippi“
8:27 qfyu rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγων αὐτοῖς 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said to them” or “and he asked them”
8:27 djp6 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women”
8:28 lqfg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Then”
8:28 xmty rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they answered”
8:28 nn1f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅτι Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν 1 The disciples are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Some say John the Baptist; and others say Elijah; but others say one of the prophets”
8:28 chn6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν 1 Since all these people and prophets had died before the disciples answered this question, the disciples are implying that people think that Jesus is one of these people who has come back to life. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “John the Baptist come back to life; and others, Elijah come back to life; but others, one of the prophets come back to life”
8:28 v870 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄλλοι -1 The disciples are using the adjectives **others** and **others** as nouns to mean various groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “others among the people … others among the people”
8:28 vpwv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἷς τῶν προφητῶν 1 Here the disciples are not excluding **John the Baptist** or **Elijah** from the group of the prophets. Instead, they are referring to the many other prophets that God had sent. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “another one of the prophets”
8:29 h24a rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγει 1 To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
8:30 rgy8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he strongly warned them, Tell no one about me
8:30 tcdq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ αὐτοῦ 1 Here Mark implies that Jesus warned the disciples to **tell no one about** who he really was. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “that he was the Christ” or “about his true identity”
8:31 lvfh rc://*/ta/man/translate/figs-quotations αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “them, It is necessary for the Son of Man to suffer many things and to be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and to be killed and to rise up after three days
8:31 d4dc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Here Jesus is referring to himself as **the Son of Man**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “him, who is the Son of Man,”
8:31 m32p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to experience rejection from the elders and the chief priests and the scribes”
8:31 rn9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκτανθῆναι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “to die” or “to allow someone to kill him”
8:31 h9t2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστῆναι 1 Here, the phrase **rise up** refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: “to be restored to life” or “to resurrect”
8:31 gjg2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ τρεῖς ἡμέρας 1 Here, the phrase **after three days** refers to the day after tomorrow. People in Jesus culture counted the current day as day one, tomorrow as day two, and the day after tomorrow as day three. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the day after tomorrow. Alternate translation: “on the day after the next day” or “two days from now”
8:33 nu32 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ 1 By saying **Get behind me, Satan**, Jesus could mean: (1) that Satan is directly influencing Peter to think and act the way he is. (2) that Peter is acting like **Satan** because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do, which is the very thing that Satan also tried to do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Get behind me, because you are acting like Satan!”
8:33 r9gy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 In this verse Jesus is saying that Peter is acting in a way that he should not act. Here, the word **but** introduces a contrast between setting ones mind (thoughts) on the things of God and setting ones mind (thoughts) on the things of men. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “instead of”
8:33 clxo rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ 1 To **set your mind** on something means to think about it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “you are not focusing your thoughts on what God desires”

Can't render this file because it is too large.