From 066ddca0351468457816470ba2a64259c13895f3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: avaldizan Date: Tue, 30 Aug 2022 16:56:02 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_46-ROM.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index b1a686f18b..b303007210 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -899,8 +899,8 @@ ROM 5 14 e4ze figs-metaphor Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέ ROM 5 14 mu4s figs-explicit τοῦ μέλλοντος 1 The phrase **the one who is coming** refers to Jesus. Paul means that Adam represents the ideal human being, Jesus, who will come in the future. If this is not clear in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “representing Jesus who would come in the future” or “prefiguring Jesus who was destined to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 5 15 x37x figs-abstractnouns τὸ παράπτωμα…τὸ χάρισμα…τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas of **trespass**, **gracious gift**, **grace**, and **gift** you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “how Adam trespassed … what God graciously gave … when the one man trespassed … how gracious God is and what he graciously gave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 5 15 ieb0 figs-infostructure οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “the gracious gift is not like the trespass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -ROM 5 15 sful grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **For** indicates that what follows explains the difference between **the trespass** and **the gracious gift**. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 5 15 yxej grammar-connect-condition-contrary εἰ 1 Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He has concluded that the benefits of **the gracious gift** are superior to the consequences of **the trespass**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “since” or “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +ROM 5 15 sful grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows explains the difference between **the trespass** and **the gracious gift**. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 5 15 yxej grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He has concluded that the benefits of **the gracious gift** are superior to the consequences of **the trespass**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) ROM 5 15 kdhb figs-possession τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι 1 Paul is using the possessive form to describe **the trespass** that comes from **one** man. If this is not clear in your language, you could use the adjective “one man’s” instead of the adjective “one” or a verb form. Alternate translation: “by one man’s trespass” or “because one man trespassed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 5 15 mm6y figs-nominaladj τοῦ ἑνὸς 1 Paul is using the adjective **one** as a noun in order to refer to Adam (See [5:14](../05/14.md)). Your language may use adjectives in the same way. If not, you could make these references explicit. Alternate translation: “Adam, the one man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ROM 5 15 e9me figs-nominaladj οἱ πολλοὶ…τοὺς πολλοὺς 1 Here Paul is using the adjective **many** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “many people … many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])