Merge justplainjane47-tc-create-1 into master by justplainjane47 (#3755)
This commit is contained in:
parent
7ebac706da
commit
056b60c525
43
tn_LEV.tsv
43
tn_LEV.tsv
|
@ -156,7 +156,6 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
|
|||
4:7 w9my rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְאֵ֣ת ׀ כָּל־דַּ֣ם הַפָּ֗ר 1 Given that the priest has just sprinkled some of **the blood** and dripped some of the blood on **the horns of the altar**, the phrase **all the blood of the bull** refers to the blood that remains after these first two applications. If this would be unclear in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “And any remaining blood of the bull”
|
||||
4:8 opbk rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ 1 The pronoun **he** here refers to the anointed priest, because he is both the one offering the sacrifice and the one performing the sacrificial rite. If this is unclear in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “the anointed priest shall lift up from it”
|
||||
4:8 rd3l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ 1 The expression **he shall lift up** is an idiom that means to carefully remove and set aside. If it would be helpful in your language, consider using a word or phrase that expresses the meaning plainly. Alternate translation: “he shall trim from it and set aside”
|
||||
4:9 r448 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד 1 See how you translated these terms in [3:4](../03/04.md).
|
||||
4:9 li4m rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יְסִירֶֽנָּה׃ 1 As in [3:4](../03/04.md), [3:10](../03/10.md), and [3:15](../03/15.md), the one who removes the fat from the sacrificial animal is the worshiper, not the priest. However, because here the anointed priest is both the one offering the sacrifice and the one performing the sacrifice, here the pronoun **he** refers to the priest. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “the anointed priest shall remove it”
|
||||
4:10 dy4e rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns כַּאֲשֶׁ֣ר יוּרַ֔ם מִשּׁ֖וֹר זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים 1 Here, **it** refers to all the fat that was described in the instructions about peace offerings in [3:3–4](../03/03.md). If it would be helpful, consider making this explicit. Alternate translation: “just as the fat is lifted up from the ox of the sacrifice of the peace offering”
|
||||
4:10 xvzf rc://*/ta/man/translate/translate-tense כַּאֲשֶׁ֣ר יוּרַ֔ם מִשּׁ֖וֹר זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים 1 Here the author of Leviticus does not use the present tense to describe contemporaneous or ongoing action, as if he were here referring to a specific instance where an individual was preparing a peace offering. Rather, the present tense is being used both to describe an action that was previously described in the book of Leviticus and to depict a hypothetical situation. If it would be helpful in your language, consider choosing language that makes it plain that the author is not referring to specific past actions. Alternate translation: “in the same manner as it would be lifted up from the ox of the sacrifice of the peace offering”
|
||||
|
@ -181,7 +180,6 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
|
|||
4:17 zoh0 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְהִזָּ֞ה שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֵ֖ת פְּנֵ֥י הַפָּרֹֽכֶת 1 See how you translated these expressions in [4:6](../04/06.md).
|
||||
4:18 tsse rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יִתֵּ֣ן & יִשְׁפֹּךְ֙ 1 Here and in the verses [4:18–20](../04/18.md), the pronoun **he** refers to the priest. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “the priest shall give … the priest shall pour out”
|
||||
4:18 q6nm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּמִן־הַדָּ֞ם יִתֵּ֣ן ׀ עַל־קַרְנֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֗חַ 1 The expression **he shall give some of the blood on** is an idiom that means to put **some of the blood** onto **the horns of the altar**. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “And he shall put some of the blood onto the horns of the altar”
|
||||
4:18 xn3f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit קַרְנֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֗חַ 1 See how you translated this expression in [4:7](../04/07.md).
|
||||
4:18 c8oi rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish הַמִּזְבֵּ֗חַ אֲשֶׁר֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד 1 The **altar that is to the face of Yahweh, which is in the tent of meeting** is identical to the “altar of incense of the spices” referenced in [4:7](../04/07.md). See how you translated these expressions there. The phrase **which is in the tent of meeting** describes where the altar is. It does not distinguish it from another altar that is **to the face of Yahweh**.
|
||||
4:18 ni6l וְאֵ֣ת כָּל־הַדָּ֗ם 1 Alternate translation: “And the remaining blood of the bull”
|
||||
4:19 wo2s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְאֵ֥ת כָּל־חֶלְבּ֖וֹ 1 The expression **all of its fat** refers to the portions of the bull’s fat and internal organs as described in [4:8–9](../04/08.md). If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “And all of the bull’s fat, including the fat covering over the innards, all the fat that is on the innards, the two kidneys, the fat that is on them that is near the loins, and the lobe on the liver”
|
||||
|
@ -202,7 +200,6 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
|
|||
4:23 g4fd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֽוֹ־הוֹדַ֤ע אֵלָיו֙ חַטָּאת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א בָּ֑הּ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or he becomes aware of the sin that he sinned”
|
||||
4:23 r7o2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים 1 The expression **a buck of the goats** refers to an adult male goat that belongs to the class of animals also called goats. If your language possesses a specific term for a male goat, consider using it here, or use a generic expression. Alternate translation: “a mature male goat”
|
||||
4:23 jvon rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun עִזִּ֖ים 1 The expression **the goats** does not refer to a specific group of animals. Rather, it refers to any goats that an Israelite might own. If it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “the goats that he owns or can buy”
|
||||
4:23 lvq3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תָּמִֽים׃ 1 See how you translated this term in [1:3](../01/03.md).
|
||||
4:24 q1kq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְסָמַ֤ךְ & וְשָׁחַ֣ט 1 The pronoun **he** here refers to the “leader” whose unintentional sin requires a purification offering. (See [4:22](../04/22.md)) If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “And the leader shall lay … and the leader shall slaughter”
|
||||
4:24 aby2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְסָמַ֤ךְ יָדוֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִ֔יר 1 See how you translated this symbolic action in [1:4](../01/04.md).
|
||||
4:24 z9vz rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns בִּמְק֛וֹם אֲשֶׁר־יִשְׁחַ֥ט אֶת־הָעֹלָ֖ה 1 The pronoun **he** does not refer specifically to the leader whose purification offering the current section discusses, but here refers generally to any person who offers a burnt offering. If it would be helpful in your language, consider using a generic word for a person to make this explicit. Alternate translation: “in the place where someone slaughters the burnt offering”
|
||||
|
@ -230,13 +227,9 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
|
|||
4:31 f423 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן 1 See how you handled this expression involving an abstract noun in [1:4](../01/04.md) and [4:20](../04/20.md).
|
||||
4:31 rty9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive his sin”
|
||||
4:32 fcuy rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְאִם־כֶּ֛בֶשׂ יָבִ֥יא קָרְבָּנ֖וֹ 1 Here the pronouns **he** and **his** refer to the individual from the people of the land referred to in [4:27–28](../04/27.md). If it would be unclear in your language that these words refer to the same individual as in the previous section, consider making the subject explicit. Alternate translation: “But if that individual brings a lamb as his offering”
|
||||
4:32 sqnk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תְמִימָ֖ה 1 See how you translated this term in [1:3](../01/03.md).
|
||||
4:33 gp8z rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְסָמַךְ֙ אֶת־יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַֽחַטָּ֑את 1 See how you translated this symbolic action in [1:4](../01/04.md).
|
||||
4:33 n4w5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns בִּמְק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יִשְׁחַ֖ט אֶת־הָעֹלָֽה׃ 1 As in [4:24](../04/24.md), **he** does not refer specifically to the individual whose purification offering the current section discusses, but refers generally to any person who kills an animal in order to offer a burnt offering. If it would be helpful in your language, consider using a generic word for a person to make this explicit. Alternate translation: “in the location where someone slaughters the burnt offering”
|
||||
4:34 swdg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִדַּ֤ם הַֽחַטָּאת֙ בְּאֶצְבָּע֔וֹ 1 See how you handled the information implied in the similar expressions in [4:5-6](../04/05.md).
|
||||
4:34 th46 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְנָתַ֕ן עַל־קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה 1 See how you translated the similar idiom in [4:7](../04/07.md).
|
||||
4:34 l4b7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה 1 See how you handled this expression in [4:25](../04/25.md) and [4:30](../04/30.md).
|
||||
4:34 k2b9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְאֶת־כָּל־דָּמָ֣הּ 1 See how you translated this expression in [4:30](../04/30.md). Alternate translation: “And all the remaining blood”
|
||||
4:34 iq0o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶל־יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ׃ 1 Although unspecified, it is likely that the **altar** mentioned here is the same **altar of the burnt offering** that is referred to in this verse, which is also the place where **the blood** of the sacrificial animal is poured out in the similar expressions in [4:7](../04/07.md), [4:18](../04/18.md), [4:25](../04/25.md), and [4:30](../04/30.md). If it would be helpful in your language, consider making the identity of the altar explicit, or using an identifying adjective, as the UST models. Alternate translation: “toward the base of the altar of the burnt offering”
|
||||
4:35 pl3r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְאֶת־כָּל־חֶלְבָּ֣ה 1 As in [4:26](../04/26.md) and [4:31](../04/31.md), the phrase **all of its fat** implies the fat portions of the lamb described in the instructions for peace offerings in [3:9–10](../03/09.md). If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “And all of the lamb’s fat, including the entire fatty tail, the fat covering the innards, all the fat that is on the innards, the two kidneys, the fat that is on them that is by the loins, and the lobe on the liver”
|
||||
4:35 z6xq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יָסִ֗יר 1 As in [4:31](../04/31.md), here the pronoun **he** refers to the individual offering the sacrifice, not to the priest. If this would be unclear in your language, consider making the subject explicit. Alternate translation: “the person offering the sin offering shall remove”
|
||||
|
@ -268,7 +261,6 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
|
|||
5:4 nre6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֑נּוּ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he does not realize it” or “and he does not know about it”
|
||||
5:4 tdo9 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns וְהוּא־יָדַ֥ע 1 See how you translated this expression in [5:3](../05/03.md).
|
||||
5:4 pftx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְאַחַ֥ת מֵאֵֽלֶּה 1 The writer assumes that his readers will understand that the phrase **from these things** refers to the ways of sinning unintentionally, as described in [5:1–4](../05/01.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “because of speaking thoughtlessly when swearing an oath, whether to do evil or to do good”
|
||||
5:5 nt5r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְאַחַ֣ת מֵאֵ֑לֶּה 1 See how you translated this expression in [5:4](../05/04.md).
|
||||
5:5 zzqr rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְהִ֨תְוַדָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עָלֶֽיהָ׃ 1 As in [4:14](../04/14.md), the phrase **regarding it** refers to the commands of Yahweh mentioned in [4:13](../04/13.md). If it would be helpful, consider making this explicit. Alternate translation: “then he shall confess that he sinned with regard to the commands of Yahweh”
|
||||
5:6 x2i2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהֵבִ֣יא אֶת־אֲשָׁמ֣וֹ לַיהוָ֡ה 1 Here, **his guilt** does not refer to the legal status of guilt that it did in [5:2–5](../05/02.md). Rather, it refers to the required penalty for that person’s guilt, that is, the animal sacrifice that will provide atonement for the individual’s guilt that he acquired by sinning unintentionally. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “And he must present to Yahweh the sacrifice required”
|
||||
5:6 twdf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְהֵבִ֣יא אֶת־אֲשָׁמ֣וֹ לַיהוָ֡ה 1 Here Leviticus seems to be referring to the sacrifice as **his guilt** by association with the way that it is required to atone for the person's guilt. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “then he shall bring the sacrifice required to make restitution for his guilt”
|
||||
|
@ -430,7 +422,6 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
|
|||
6:25 grig rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה 1 See how you translated the similar expression in [1:5](../01/05.md).
|
||||
6:25 g8qn rc://*/ta/man/translate/figs-possession קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא 1 See how you translated the similar expression in [2:3](../02/03.md).
|
||||
6:26 eaw2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בְּמָק֤וֹם קָדֹשׁ֙ תֵּֽאָכֵ֔ל 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He shall eat it in a holy place”
|
||||
6:27 is2v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יִגַּ֥ע בִּבְשָׂרָ֖הּ יִקְדָּ֑שׁ 1 See how you translated the similar expression in [6:18](../06/18.md).
|
||||
6:27 hsg1 בִּבְשָׂרָ֖הּ 1 Alternate translation: “the meat of the sin offering that is not burned completely on the altar”
|
||||
6:27 sjth וַאֲשֶׁ֨ר יִזֶּ֤ה מִדָּמָהּ֙ עַל־הַבֶּ֔גֶד אֲשֶׁר֙ יִזֶּ֣ה עָלֶ֔יהָ תְּכַבֵּ֖ס בְּמָק֥וֹם קָדֹֽשׁ 1 Alternate translation: “And whoever sprinkles some of its blood on any clothing should wash the places where the blood was sprinkled on the clothing in a holy place”
|
||||
6:27 rd0i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַאֲשֶׁ֨ר יִזֶּ֤ה מִדָּמָהּ֙ עַל־הַבֶּ֔גֶד אֲשֶׁר֙ יִזֶּ֣ה עָלֶ֔יהָ תְּכַבֵּ֖ס בְּמָק֥וֹם קָדֹֽשׁ׃ 1 It is implied that the blood should be sprinkled not on clothing but only on sacred objects like the altar, in order to cleanse them from the impurity of sin. This phrase refers to a hypothetical scenario in which, in the process of sprinkling the blood on the sacred objects, some blood also comes into contact with someone’s clothing, requiring the clothing to be carefully washed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And whoever, in the process of sprinkling blood on the sacred objects of the tent of meeting, also accidentally sprinkles some of the blood on the clothing, wherever he sprinkles on it, he must wash that spot in a holy place”
|
||||
|
@ -460,7 +451,6 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
|
|||
7:8 nwed rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ל֥וֹ יִהְיֶֽה 1 See how you translated the similar expression in the previous verse, [7:7](../07/07.md).
|
||||
7:9 yc6s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְכָל־מִנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תֵּֽאָפֶה֙ בַּתַּנּ֔וּר 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated **in an oven** in [2:4](../02/04.md). Alternate translation: “And any grain offering that someone baked in an oven”
|
||||
7:9 ydb2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְכָל־נַעֲשָׂ֥ה בַמַּרְחֶ֖שֶׁת 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and anything that someone has made in a pan or on a griddle”
|
||||
7:9 ctsy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ל֥וֹ תִֽהְיֶֽה 1 See how you translated this expression in [7:7](../07/07.md).
|
||||
7:10 ld4h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְכָל־מִנְחָ֥ה בְלוּלָֽה־בַשֶּׁ֖מֶן וַחֲרֵבָ֑ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And every grain offering, whether someone mixes it with oil or offers it dry”
|
||||
7:10 jr11 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַחֲרֵבָ֑ה 1 The term translated as **dry** implies that this is a grain offering of wheat flour that has not been mixed or kneaded with olive oil. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “or not mixed with any oil”
|
||||
7:10 ajv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֧י אַהֲרֹ֛ן 1 See how you translated the similar manner of referring to the priests in [1:5](../01/05.md).
|
||||
|
@ -517,7 +507,6 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
|
|||
7:21 g4kv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit טְמֵאָ֗ה & טָמֵ֔א 1 As the General Introduction to this chapter discusses, the animals considered clean and **unclean** are described in detail in [11:1–47](../11/01.md). Something was considered unclean and potentially able to defile the space or objects that were dedicated especially for Yahweh and for his purposes when they were culturally associated with death. If your language has a term for this concept, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “ritually polluted … ritually polluted” or ”taboo … taboo”
|
||||
7:21 n22g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּכָל־שֶׁ֣קֶץ טָמֵ֔א 1 This **unclean detestable thing** refers to the specific animals that Yahweh forbids both eating and touching in [11:29–31](../11/29.md). These included the mole rat, the mouse, and several kinds of lizard. If your language has a specific term for the kind of animal that is considered taboo to touch or to eat, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “any unclean animal that is forbidden to eat or to touch“
|
||||
7:21 qpnu rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וְאָכַ֛ל 1 Here, **he** refers to anyone who might eat the meat of the sacrifice. If it would be helpful, consider using a generic expression for a person. Alternate translation: “and that person eats”
|
||||
7:21 eaoo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִבְּשַׂר־זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לַיהוָ֑ה 1 See how you translated the similar expressions in [7:20](../07/20.md).
|
||||
7:21 z5au rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ 1 See how you translated the similar expressions in [7:20](../07/20.md).
|
||||
7:22 xw34 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵּאמֹֽר 1 The word translated as **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
|
||||
7:22-23 zkjl rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes לֵּאמֹֽר & דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation, with a period before: “He told Moses to tell the sons of Israel”
|
||||
|
@ -608,7 +597,6 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
|
|||
8:11 zzfs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְקַדְּשָֽׁם׃ 1 Here, the word **to** marks making the items **holy** as the goal or purpose of sprinkling them with the oil of anointing. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation, with a period before: “He did this to make them holy”
|
||||
8:12 h6lm rc://*/ta/man/translate/figs-possession מִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה 1 See how you translated the similar possessive form in [8:2](../08/02.md).
|
||||
8:12 x2hi rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַיִּמְשַׁ֥ח אֹת֖וֹ 1 See how you translated the similar expression in [8:10](../08/10.md).
|
||||
8:12 i3fu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְקַדְּשֽׁוֹ׃ 1 See how you translated this expression in [8:10](../08/10.md).
|
||||
8:12 g2d9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְקַדְּשֽׁוֹ׃ 1 Here, the word **to** marks making Aaron **holy** as the goal or purpose of pouring **the oil of anointing** on his head. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation, with a period before: “He did this to make Aaron holy”
|
||||
8:13 iryy rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַיַּקְרֵ֨ב מֹשֶׁ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן 1 See how you translated this symbolic action in [8:6](../08/06.md).
|
||||
8:13 z2kr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִגְבָּע֑וֹת 1 These **headbands** were pieces of fabric made from finely woven linen cloth that were likely wound on the head. If your language has a term for a piece of religious clothing of this type, consider using it here. If not, use a generic term. Alternate translation: “the priests' special head-wrappings”
|
||||
|
@ -621,7 +609,6 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
|
|||
8:15 xezu rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַיְחַטֵּ֖א & יָצַק֙ & וַֽיְקַדְּשֵׁ֖הוּ 1 Here each use of the pronoun **he** refers to Moses. If this would not be clear in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “And Moses purified … Moses poured out … And Moses made it holy”
|
||||
8:15 z994 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַיְחַטֵּ֖א אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ 1 Here, **he purified the altar** means that his symbolic action cleansed it from the impurity caused by the presence of sin. By putting blood on the horns of the altar and pouring blood on the altar's base, Moses uses the cleansing power of blood to purify the altar and prepare it to be a vessel through which acceptable sacrifices might be offered. If this would be unclear in your language, consider clarifying by adding words in your translation or by supplying a footnote. Alternate translation: “And, by putting blood on the altar, he purified the altar from the impurity of sin in order to make it an acceptable place to offer sacrifices to Yahweh”
|
||||
8:15 m4pw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal וַֽיְקַדְּשֵׁ֖הוּ לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו׃ 1 Here, the word **to** marks making **atonement** on the altar as the goal or purpose of Moses purifying the altar. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: “And he made it holy. He did this so that atonement might be made on it”
|
||||
8:15 mdq3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽיְקַדְּשֵׁ֖הוּ 1 See how you translated the similar expression in [8:10](../08/10.md).
|
||||
8:15 qblp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו׃ 1 See how you handled this expression and its abstract noun in [1:4](../01/04.md).
|
||||
8:16 hngc rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַיִּקַּ֗ח אֶֽת־כָּל־הַחֵלֶב֮ 1 Here the pronoun **he** refers to Moses. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “And Moses took all the fat”
|
||||
8:17 cjs2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo שָׂרַ֣ף בָּאֵ֔שׁ 1 See how you handled the extra information in this expression in [4:12](../04/12.md).
|
||||
|
@ -662,7 +649,6 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
|
|||
8:30 b4zq rc://*/ta/man/translate/figs-possession מִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֗ה 1 See how you translated this expression in [8:2](../08/02.md).
|
||||
8:30 wcw9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּמִן־הַדָּם֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַמִּזְבֵּחַ֒ 1 The expression **the blood that was on the altar** implies the blood of the sacrificed animal that had earlier been placed on the horns of the altar. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and some of the blood that he had previously put on the four horns of the altar”
|
||||
8:30 vnvz rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַיַּ֤ז עַֽל־אַהֲרֹן֙ עַל־בְּגָדָ֔יו וְעַל־בָּנָ֛יו וְעַל־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּ֑וֹ 1 This is a ritual action. Just as sprinkling the oil on the utensils of the sacred tent sanctified them and dedicated them for service to Yahweh, the mixture of blood and oil both dedicated Aaron and his sons for service to Yahweh as priests and purified them and their clothing from the impurity of sin through the cleansing nature of blood. If this would not be clear to your readers, consider stating the meaning of the symbolic action in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: “and he sprinkled them on Aaron, on his clothes, and on his sons and on the clothes of his sons with him. He did this in order to dedicate Aaron and his sons and to purify them from the impurity of sin”
|
||||
8:30 zxdv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַיְקַדֵּ֤שׁ אֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְאֶת־בָּנָ֛יו וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּֽוֹ׃ 1 See how you translated the similar expression in [8:10](../08/10.md). Alternate translation: “And he set apart Aaron, his clothes, and his sons, and the clothes of his sons with him, and dedicated them all for the service of Yahweh alone”
|
||||
8:31 h9hl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־הַבָּשָׂר֮ 1 Although it is unclear, it is likely that here **the meat** implies the meat of the ram that Aaron and his sons offered as an ordination offering and that Moses waved as a wave offering in Yahweh's presence. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the meat of the ram of the ordination offering”
|
||||
8:31 cpcx rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular תֹּאכְל֣וּ 1 Here, the pronoun **you** is plural. It refers to Aaron and his sons, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
|
||||
8:31 q5eb rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּסַ֣ל הַמִּלֻּאִ֑ים 1 See how you translated the similar expression in [8:22](../08/22.md).
|
||||
|
@ -733,7 +719,6 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
|
|||
9:15 xe2j rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַיַּקְרֵ֕ב 1 See how you translated this symbolic action in [8:6](../08/06.md).
|
||||
9:15 zz37 rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֵ֖ת קָרְבַּ֣ן הָעָ֑ם 1 See how you translated this expression in [9:7](../09/07.md).
|
||||
9:15 siz7 rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֶת־שְׂעִ֤יר הַֽחַטָּאת֙ 1 See how you translated the similar possessive form in [9:8](../09/08.md).
|
||||
9:15 dwac rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֣ר לָעָ֔ם 1 See how you translated the similar expression in [9:8](../09/08.md).
|
||||
9:15 f5tq rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal כָּרִאשֽׁוֹן 1 The word **first** is the ordinal number for one. The expression **the first one** refers to the calf that Aaron offered as a sin offering for himself. Alternate translation: “like the calf that Aaron offered as a sin offering for himself”
|
||||
9:16 vyze rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽיַּעֲשֶׂ֖הָ כַּמִּשְׁפָּֽט׃ 1 The expression **he did it according to the regulation** implies that Aaron offered the burnt offering that the people required according to the instructions that Yahweh commanded in Leviticus 1. If it would be helpful to your readers, consider making this meaning plain. Alternate translation: “and he did it just as Yahweh had commanded”
|
||||
9:17 rf9u rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַיְמַלֵּ֤א כַפּוֹ֙ מִמֶּ֔נָּה 1 The expression **he filled his palm from it** refers to the priests’ practice of designating what portion of a grain offering would be burned by scooping out whatever he could fit in his open, upturned hand. This practice is described in [2:2](../02/02.md) and [5:12](../05/012.md). If it would be helpful to your readers, consider making this meaning plain. Alternate translation: “and Aaron filled his palm with a handful of the grain offering in order to designate how much he would burn on the altar”
|
||||
|
@ -741,7 +726,6 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
|
|||
9:17 a8bb rc://*/ta/man/translate/figs-possession מִלְּבַ֖ד עֹלַ֥ת הַבֹּֽקֶר 1 The expression **the burnt offering of the morning** uses the possessive form to describe the burnt offering that was offered as the first sacrifice of each day. Normally, the priests would offer this burnt sacrifice in the morning before any other sacrifice. If it would be helpful to your readers, consider stating this meaning plainly. Alternate translation: “in addition to the burnt offering that had been offered earlier that morning as the usual first sacrifice of the day”
|
||||
9:18 pdy2 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַיִּשְׁחַ֤ט 1 Although it is unclear, it is likely that the pronoun **he** here refers to Aaron, who is offering this sacrifice on behalf of the whole people. If it would be helpful to your readers, consider making the referent explicit. Alternate translation: “And Aaron slaughtered”
|
||||
9:18 zxfv rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְאֶת־הָאַ֔יִל זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִ֖ים 1 The expression **the ram of the sacrifice of the peace offerings** uses the possessive form to describe a ram that was chosen to be the animal sacrifice for a peace offering. If it would be helpful to your readers, consider stating this meaning plainly. Alternate translation: “The ram that the people had presented to Aaron as the sacrifice for their peace offering”
|
||||
9:18 vtbh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֣ר לָעָ֑ם 1 See how you translated the similar expression in [9:8](../09/08.md).
|
||||
9:18 qkc8 בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן 1 Alternate translation: “Aaron's four sons”
|
||||
9:19 ju3w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָֽאַלְיָ֤ה & וְהַכְּלָיֹ֔ת וְיֹתֶ֖רֶת הַכָּבֵֽד׃ 1 See how you translated these fat portions and internal organs in [3:4](../03/04.md).
|
||||
9:20 cb2c rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַיָּשִׂ֥ימוּ 1 The pronoun **they** refers here to the sons of Aaron. If it would be helpful to your readers, consider making the referent explicit. Alternate translation: “Aaron’s four sons put”
|
||||
|
@ -975,7 +959,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
|
|||
11:34 z15b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֨ר יָב֥וֹא עָלָ֛יו מַ֖יִם 1 Here, **water** implies any liquid that was in the vessel of clay when any dead unclean animal fell into it. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “onto which any such water comes”
|
||||
11:34 dj72 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וְכָל־מַשְׁקֶה֙ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁתֶ֔ה 1 Here words are being repeated for emphasis. Here, the verb **drunk** comes from the same root as the noun **drink**. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “and any liquid that you can drink”
|
||||
11:34 v5h5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְכָל־מַשְׁקֶה֙ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁתֶ֔ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and any drink that you drink”
|
||||
11:34 x0fr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּכָל־כְּלִ֖י 1 Here, **any vessel** refers to any container into which a dead, and thus unclean, animal has fallen. If it would be helpful to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “from any vessel into which a dead, unclean animal has fallen”
|
||||
11:34 x0fr בְּכָל־כְּלִ֖י 1 Alternate translation: “from any vessel into which a dead, unclean animal has fallen”
|
||||
11:35 tpt7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns מִנִּבְלָתָ֥ם 1 Here, **their** refers to the list of unclean animals. If it would be helpful to your readers, consider making the referent explicit. Alternate translation: “one of the carcasses of any unclean animal”
|
||||
11:35 dg8w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תַּנּ֧וּר וְכִירַ֛יִם יֻתָּ֖ץ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You shall shatter an oven or stove” or “The owner of the oven or stove shall shatter it”
|
||||
11:35 j42w rc://*/ta/man/translate/translate-unknown תַּנּ֧וּר 1 See how you translated this household item in [2:4](../02/04.md).
|
||||
|
@ -1065,31 +1049,24 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
|
|||
13:3 r2in rc://*/ta/man/translate/figs-possession נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא 1 See how you translated this expression in [13:2](../13/02.md).
|
||||
13:4 0xrd וְעָמֹק֙ אֵין־מַרְאֶ֣הָ מִן־הָע֔וֹר 1 Alternate translation: “and it does not look deeper than the skin”
|
||||
13:4 kzg5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְעָמֹק֙ אֵין־מַרְאֶ֣הָ מִן־הָע֔וֹר 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **appearance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and it does not appear to be deeper than the skin”
|
||||
13:4 uxiv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּשְׂעָרָ֖ה לֹא־הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן 1 See how you handled the information in this phrase in [13:3](../13/03.md). Alternate translation: “and its hair appears to be healthy”
|
||||
13:4 5t1n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַנֶּ֖גַע 1 This expression implies the presence of a process of quarantining the person who has the infection for a period of time. This allows the infection to either heal itself or progress in a fashion that develops symptoms more easily identifiable as an infectious skin disease. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “then, in order to better determine what is the cause of the infection, the priest shall isolate the infection”
|
||||
13:4 bah5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־הַנֶּ֖גַע 1 Here, the expression **the infection** represents the whole person who has the infection. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the infected person” or “the person with the infection”
|
||||
13:5 a6bj rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒ 1 The word **seventh** is the ordinal form of the number seven. Alternate translation: “on the last day of that weeklong period”
|
||||
13:5 z468 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמַ֣ד 1 Here, **the infection stands** is an idiom that refers to **the infection** remaining as it was before the seven-day quarantine, not having spread or grown on the person’s skin. If your language has a similar expression, consider using it here. If, alternatively, this expression does not have this meaning in your language, consider using a generic expression. Alternate translation: “and look, the infection has remained as it was”
|
||||
13:5 03gp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּעֵינָ֔יו 1 Here, **eyes** represent the sight of a person and, by extension, their judgment or assessment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in his assessment” or “as far as he can determine”
|
||||
13:5 z4zz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהִסְגִּיר֧וֹ הַכֹּהֵ֛ן 1 See how you translated this expression in [13:4](../13/04.md).
|
||||
13:5 mz02 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃ 1 This expression refers to a second seven-day period during which the person with the infection is to be quarantined from other people. The word **second** is the ordinal form of the number two. If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “for another seven days”
|
||||
13:6 faap rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֮ שֵׁנִית֒ 1 The word **seventh** is the ordinal form of the number seven, and **second** is the ordinal form of the number two. Alternate translation: “on the last day of that week-long period”
|
||||
13:6 nznn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע 1 For the infection to have **faded** means that it has reduced in size and become dimmer in color. If this meaning would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “and look, the infection has reduced in size and the color of the infection is closer to the person’s normal skin color”
|
||||
13:6 wn1f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִסְפַּ֣חַת הִ֔יא 1 The statement that **It is a scab** implies that the priest has determined that the infection on the person's skin is merely a **scab** and not the symptom of an infectious disease, so the person will not be declared to be unclean. You could include this information if that would be helpful to your readers.. See how you translated the word **scab** in [13:2](../13/02.md). Alternate translation: “The infection is only a scab”
|
||||
13:6 vsio rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר׃ 1 Here, a person is to wash his or her clothes not in order to be physically clean but so as to become religiously and ceremonially clean. If your language has a special word that refers to washing clothing for a religious (and not hygienic) purpose, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: “and he shall clean his clothing, and he will be ritually clean”
|
||||
13:7 1w5l rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication וְאִם־פָּשֹׂ֨ה תִפְשֶׂ֤ה הַמִּסְפַּ֨חַת֙ בָּע֔וֹר 1 This expression repeats the verb **spread** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “But if the scab spreads to a larger area on the skin”
|
||||
13:7 dy1n אַחֲרֵ֧י הֵרָאֹת֛וֹ אֶל־הַכֹּהֵ֖ן לְטָהֳרָת֑וֹ 1 Alternate translation: “after he appeared to the priest and was pronounced clean”
|
||||
13:7 sw6k וְנִרְאָ֥ה שֵׁנִ֖ית אֶל־הַכֹּהֵֽן 1 Alternate translation: “then he shall go to the priest a second time”
|
||||
13:7 hm39 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal שֵׁנִ֖ית 1 The word **second** is the ordinal form of the number two. Alternate translation: “again”
|
||||
13:8 lsj4 צָרַ֥עַת הִֽוא 1 Alternate translation: “The scab is determined to be the symptom of an infectious skin disease”
|
||||
13:9 obyj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֶ֣גַע צָרַ֔עַת 1 See how you translated this expression in [13:2](../13/02.md).
|
||||
13:9 3m0t rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּאָדָ֑ם 1 Although the term **man** is masculine, it is being used the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “on a person”
|
||||
13:9 f447 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן׃ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then someone must bring him to the priest”
|
||||
13:10 ipjz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהִ֕יא הָפְכָ֖ה שֵׂעָ֣ר לָבָ֑ן 1 The expression implies that the presence of **hair** on the **swelling** that is **white** in color should indicate to the priest that the swelling might be the symptom of an infectious skin disease. Specifically, **white** hair refers to hair that is discolored and unhealthy. If your language refers to unhealthy or diseased hair with a specific color, consider using that color here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “and if the hair on the swelling is unhealthy and looks diseased”
|
||||
13:10 y3fz וּמִֽחְיַ֛ת בָּשָׂ֥ר חַ֖י בַּשְׂאֵֽת׃ 1 Alternate translation: “and raw skin or an open sore is on the swelling”
|
||||
13:11 m1pu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צָרַ֨עַת נוֹשֶׁ֤נֶת הִוא֙ 1 This expression implies if the priest observes these things, then the raw area on the person's **skin** has been determined to be a chronic or **reoccurring skin disease**, that is, an infectious disease that returns over and over. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “The raw skin on the swelling is actually a sign of a persistent and returning skin disease”
|
||||
13:11 yqc0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּע֣וֹר בְּשָׂר֔וֹ 1 See how you translated this expression in [13:2](../13/02.md).
|
||||
13:11 yz8i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹ֣א יַסְגִּרֶ֔נּוּ כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא׃ 1 This implies that the priest need not isolate the infected person, because it is sufficiently clear that an infectious skin disease has made the person unclean. You could include this information if that would be helpful to your readers. See how you translated the idea of separating the infection in [13:4](../13/04.md). Alternate translation: “He need not separate the person, because it is clear that they are unclean”
|
||||
13:12 c7er rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication וְאִם־פָּר֨וֹחַ תִּפְרַ֤ח הַצָּרַ֨עַת֙ בָּע֔וֹר 1 This expression repeats the verb **breaking out** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “But if the skin disease breaks out aggressively on the skin”
|
||||
13:12 8uli rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֵ֚ת כָּל־ע֣וֹר הַנֶּ֔גַע 1 Here, the expression **the infection** represents the whole person who has the infection. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “all the skin of the infected person” or “all the skin of the person with the infection”
|
||||
13:12 g4cy rc://*/ta/man/translate/figs-merism מֵרֹאשׁ֖וֹ וְעַד־רַגְלָ֑יו 1 The expression refers to all of the person by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the entire person”
|
||||
|
@ -1098,15 +1075,13 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
|
|||
13:13 3i5v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְטִהַ֖ר אֶת־הַנָּ֑גַע 1 Here, the expression **the infection** represents the whole person who has the infection. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Then he shall pronounce the infected person clean”
|
||||
13:13 ba0s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כֻּלּ֛וֹ הָפַ֥ךְ לָבָ֖ן 1 This expression refers to the fact that if the priest sees **white** skin all over the person's body, then the **skin disease** has been healed by the process of natural desquamation, that is, by the infected skin naturally falling off, leaving white, new skin in its place. If this meaning would not be clear in your language, it may be helpful to clarify it for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: “All of the person's infected skin has naturally fallen off, leaving uninfected white skin in its place”
|
||||
13:14 1h8u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּבְי֨וֹם הֵרָא֥וֹת בּ֛וֹ בָּשָׂ֥ר חַ֖י 1 Here, the word **day** is being used to refer to a hypothetical situation. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “But whenever living flesh appears on him”
|
||||
13:14 02cs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּשָׂ֥ר חַ֖י 1 As in [13:10](../13/10.md), Here, the expression **living flesh** refers to open sores on the skin, or raw skin. In the priest’s estimation, the presence of open sores or raw skin means that the infection is likely a symptom of an infectious skin disease. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “raw skin”
|
||||
13:15 kj82 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְטִמְּא֑וֹ 1 Here, **him** refers to the person with the skin disease. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and he shall pronounce the person with the living flesh unclean”
|
||||
13:15 50li rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֛י טָמֵ֥א ה֖וּא 1 Here, the expression **the living flesh** represents the whole person who has raw skin or an open sore. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “The person with the raw skin or open sore is unclean”
|
||||
13:16 6vbo וְנֶהְפַּ֣ךְ לְלָבָ֑ן 1 Alternate translation: “but it has turned white”
|
||||
13:16 nwg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְנֶהְפַּ֣ךְ לְלָבָ֑ן 1 This expression refers to the fact that if the priest sees **white** skin all over the person's body, then the **living flesh**, that is, the raw skin, may be healing naturally. The infected skin may be falling off naturally, leaving white, new skin in its place. If this meaning would not be clear in your language, it may be helpful to clarify it for your readers in a footnote or in the text of your translation. See how you handled the presence of **white** skin in [13:13](../13/13.md).
|
||||
13:16 nwg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְנֶהְפַּ֣ךְ לְלָבָ֑ן 1 Here, **turned to white** implies that if the priest sees **white** skin all over the person's body, then the **living flesh**, that is, the raw skin, may be healing naturally. The infected skin may be falling off naturally, leaving white, new skin in its place. If this meaning would not be clear in your language, it may be helpful to clarify it for your readers in a footnote or in the text of your translation. See how you handled the presence of **white** skin in [13:13](../13/13.md).
|
||||
13:18 54a7 וּבָשָׂ֕ר כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בֽוֹ־בְעֹר֖וֹ שְׁחִ֑ין 1 Alternate translation: “But when someone has a boil on their skin”
|
||||
13:18 kw5i rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שְׁחִ֑ין 1 A **boil** is a painful, discolored, swollen area on the skin that is infected. In some instances, it can be the symptom of an infectious skin disease. If your language has a word for this kind of skin condition, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: “an abscess”
|
||||
13:18 9fao rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְנִרְפָּֽא׃ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but it got better and healed”
|
||||
13:19 l1vz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׂאֵ֣ת 1 See how you translated this word in [13:2](../13/02.md).
|
||||
13:19 qgn2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession בִּמְק֤וֹם הַשְּׁחִין֙ 1 Here Leviticus is using the possessive form to describe a ** place** that is characterized by the **boil**. The expression **the place of the boil** refers to the spot on the skin where the boil was previously. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expresson. Alternate translation: “where the boil had been” or "where the boil was previously"
|
||||
13:19 gc9j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְנִרְאָ֖ה אֶל־ הַכֹּהֵֽן 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then he shall show it to the priest” or “then he shall go to the priest”
|
||||
13:20 b1gp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְהִנֵּ֤ה מַרְאֶ֨הָ֙ שָׁפָ֣ל מִן־הָע֔וֹר 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **appearance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and look, it appears to be deeper than the skin”
|
||||
|
@ -1114,18 +1089,15 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
|
|||
13:20 lsou rc://*/ta/man/grammar-connect-logic-result נֶֽגַע־צָרַ֥עַת הִ֖וא בַּשְּׁחִ֥ין פָּרָֽחָה׃ 1 This expression refers to the instruction that after the priest observes the symptoms, the priest shoujld pronounce the person unclean. Don't imply that the disease is the result of the priest's pronouncement. Rather, the disease is the reason, and the pronouncement is the result. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “The symptoms indicate that it is an infection of skin disease that has broken out in the boil”
|
||||
13:21 k5ud rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְאִ֣ם ׀ יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן 1 Here, **it** refers to the white swelling or bright spot on the skin. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And if the priest sees the bright spot or the swelling”
|
||||
13:21 opf5 וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן־הָע֖וֹר 1 Alternate translation: “and it is not deeper than the surface of the skin”
|
||||
13:21 vdwm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהִסְגִּיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן 1 See how you translated this expression in [13:4](../13/04.md).
|
||||
13:22 qh4i rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication וְאִם־פָּשֹׂ֥ה תִפְשֶׂ֖ה בָּע֑וֹר 1 This expression repeats the verb **spread** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “But if it spreads aggressively on the skin”
|
||||
13:22 gdnt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֶ֥גַע הִֽוא׃ 1 This expression implies that if the priest observes these things, the swelling or bright spot on the person's **skin** where the boil once was, then it is actually an **infection** of a skin disease. You could include this information if that would be helpful to your readers. “The swelling or bright spot where the boil used to be is actually an infection”
|
||||
13:23 3wj2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְאִם־תַּחְתֶּ֜יהָ תַּעֲמֹ֤ד הַבַּהֶ֨רֶת֙ 1 Here, **stands under it** is an idiom that refers to the **bright spot** remaining unchanged in the place on the person’s skin where the **boil** once was. If your language has a similar expression, consider using it here. If, alternatively, the meaning of this expression would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “But if the bright spot remains unchanged in the place where the boil once was”
|
||||
13:23 abla rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְאִם־תַּחְתֶּ֜יהָ תַּעֲמֹ֤ד הַבַּהֶ֨רֶת֙ 1 Here, **it** refers to the **boil** that has healed, as described in [13:18](../13/18.md). If this would not be clear to your readers, consider making the referent explicit. Alternate translation: “But if the bright spot stands under the place of the boil that has now healed”
|
||||
13:23 8vuq צָרֶ֥בֶת הַשְּׁחִ֖ין הִ֑וא 1 Alternate translation: “it is only a scar that has resulted from the healed boil”
|
||||
13:24 vkmw א֣וֹ בָשָׂ֔ר כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בְעֹר֖וֹ מִכְוַת־אֵ֑שׁ 1 Alternate translation: “Or when someone has a burn of fire on his skin”
|
||||
13:24 ikha rc://*/ta/man/translate/figs-possession מִכְוַת־ אֵ֑שׁ 1 This expression uses the possessive form to describe a **burn** that has resulted from a person’s contact with **fire**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “a burn”
|
||||
13:24 w8u3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִֽחְיַ֣ת הַמִּכְוָ֗ה 1 The word **preservation** refers to new, raw flesh growing where the **burn** is on the person’s skin. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the raw skin from the burn”
|
||||
13:25 z79b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהִנֵּ֣ה נֶהְפַּךְ֩ שֵׂעָ֨ר לָבָ֜ן 1 See how you handled the presence of **white** hair in [13:3](../13/03.md). Alternate translation: “and look, the hair appears to be unhealthy and diseased”
|
||||
13:24 w8u3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִֽחְיַ֣ת הַמִּכְוָ֗ה 1 The word **preservation** refers to new, raw flesh growing where the **burn** occurred on the person’s skin. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the raw skin from the burn”
|
||||
13:25 z79b וְהִנֵּ֣ה נֶהְפַּךְ֩ שֵׂעָ֨ר לָבָ֜ן 1 Alternate translation: “and look, the hair appears to be unhealthy and diseased”
|
||||
13:25 gi69 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּמַרְאֶ֨הָ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָע֔וֹר 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **appearance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and it appears to be deeper than the skin”
|
||||
13:25 nx6x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צָרַ֣עַת הִ֔וא & צָרַ֖עַת 1 See how you translated these words in [13:3](../13/03.md).
|
||||
13:25 lnka rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צָרַ֣עַת הִ֔וא & נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִֽוא 1 Alternate translation: “The discolored raw skin is actually a symptom of an infectious skin disease”
|
||||
13:26 a2pm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְאִ֣ם ׀ יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן 1 Here, **it** refers to the raw skin that grows on the burn on the person’s skin. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “But if the priest sees the discolored, raw skin growing on the burn”
|
||||
13:26 mdm4 וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן־הָע֖וֹר 1 Alternate translation: “and it is not deeper than the skin”
|
||||
|
@ -1396,7 +1368,6 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
|
|||
14:43 bcz7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַחַ֖ר חִלֵּ֣ץ אֶת־הָאֲבָנִ֑ים וְאַחֲרֵ֛י הִקְצ֥וֹת אֶת־הַבַּ֖יִת וְאַחֲרֵ֥י הִטּֽוֹחַ׃ 1 These expressions refer to the process of scraping off the entire house, removing the infected stones, and re-plastering the house. If this meaning would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “after the residents of the house have pulled out the infected stones, scraped off of the entire house, and re-plastered it with fresh soil”
|
||||
14:44 pu4i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צָרַ֨עַת מַמְאֶ֥רֶת הִ֛וא בַּבַּ֖יִת 1 This expression refers to the fact that if the priest observes these things, the **infection** (that is, the mold or mildew) is actually a sign of an infectious and potentially deadly disease. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. See how you translated the similar expression in [13:51](../13/51.md). Alternate translation: “the infection is actually a sign that the house has an infectious and potentially deadly mold or mildew on it”
|
||||
14:45 j2th rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְנָתַ֣ץ אֶת־ הַבַּ֗יִת 1 Here, **he** refers either to: 1) the owner of the house. Alternate translation: “Then the owner of the house shall tear down the house” or 2) the priest. Alternate translation: “Then the priest shall tear down the house”
|
||||
14:45 84up rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְאֵ֖ת כָּל־עֲפַ֣ר הַבָּ֑יִת 1 See how you translated the word **soil** in [14:41](../14/41.md).
|
||||
14:45 i591 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהוֹצִיא֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃ 1 See how you handled the similar expression in [14:40](../14/40.md).
|
||||
14:45 20dp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְהוֹצִיא֙ 1 Here, **them** refers to all the parts of the house that were previously mentioned in this verse, including the **stones**, **wood**, and **soil** of the house. If this would not be clear in your language, consider stating the referents plainly. Alternate translation: “And he shall take out the stones, wood, and soil of the house”
|
||||
14:46 jlji rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְהַבָּא֙ אֶל־הַבַּ֔יִת 1 This expression represents any person who enters the house in general, not one particular individual. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “And any person who enters into the house”
|
||||
|
@ -1411,12 +1382,9 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
|
|||
14:49 qk3m rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְעֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּשְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְאֵזֹֽב 1 See how you translated these words in [14:4](../14/04.md).
|
||||
14:49 sefd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְחַטֵּ֥א אֶת־הַבַּ֖יִת 1 Here, **to** marks cleansing **the house** as the goal or purpose of the priests’ acquiring these items. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
|
||||
14:50 z4nj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפֹּ֣ר הָאֶחָ֑ת 1 Although it is ambiguous, based on [14:4](../14/04.md), **he** likely refers to the owner of the house that is to be cleansed. This expression contains the context of what the priest is commanding. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “And the owner of the house that is to be cleansed shall slaughter one bird”
|
||||
14:50 g7um rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶל־ כְּלִי־ חֶ֖רֶשׂ עַל־ מַ֥יִם חַיִּֽים׃ 1 See how you translated this expression in [14:5](../14/05.md).
|
||||
14:51 7k4z rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְלָקַ֣ח 1 Here, **he** refers to the priest and not to the owner of the house that is being cleansed. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “And the priest shall take”
|
||||
14:51 pk9n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־עֵֽץ־הָ֠אֶרֶז וְאֶת־הָ֨אֵזֹ֜ב וְאֵ֣ת ׀ שְׁנִ֣י הַתּוֹלַ֗עַת וְאֵת֮ הַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּה֒ 1 See how you translated these words in [14:4](../14/04.md).
|
||||
14:51 cq38 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בְּדַם֙ הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחוּטָ֔ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in the blood of the bird that the owner of the house slaughtered”
|
||||
14:51 l18z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּבַמַּ֖יִם הַֽחַיִּ֑ים 1 See how you translated this expression in [14:5](../14/05.md).
|
||||
14:51 ir6a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהִזָּ֥ה אֶל־הַבַּ֖יִת שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים׃ 1 See how you handled the similar ritual action in [14:7](../14/05.md).
|
||||
14:52 k4zl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְחִטֵּ֣א אֶת־הַבַּ֔יִת 1 This expression refers to the priest successfully purifying the house so that the items in it and the people residing in it will no longer be unclean. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: “And he shall purify the house from all of the impurities of the infectious mold or mildew”
|
||||
14:52 jep8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּבַמַּ֖יִם הַֽחַיִּ֑ים 1 See how you translated this expression in [14:5](../14/05.md).
|
||||
14:52 93bg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּבַצִּפֹּ֣ר הַחַיָּ֗ה וּבְעֵ֥ץ הָאֶ֛רֶז וּבָאֵזֹ֖ב וּבִשְׁנִ֥י הַתּוֹלָֽעַת׃ 1 See how you translated these words in [14:4](../14/04.md).
|
||||
|
@ -1478,7 +1446,6 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
|
|||
15:15 t2vb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה 1 See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md).
|
||||
15:16 uq1l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־תֵצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־זָ֑רַע 1 This expression refers to a man having an ejaculation. If your language has a similar expression, consider using it here. However, if this expression would not have this meaning in your language, consider using a generic expression. Alternate translation: “when he experiences an ejaculation”
|
||||
15:16 prya rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־כָּל־בְּשָׂר֖וֹ 1 Whereas elsewhere, the word **flesh** usually refers specifically to a person’s genitals, here the expression **all his flesh** refers to a man’s entire body. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “his whole body”
|
||||
15:17 rnhw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שִׁכְבַת־ זָ֑רַע 1 See how you translated this expression in the previous verse.
|
||||
15:17 nnc6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְכֻבַּ֥ס בַּמַּ֖יִם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the owner of the item shall wash it with water”
|
||||
15:18 m4i8 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וְאִשָּׁ֕ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב אִ֛ישׁ אֹתָ֖הּ 1 This expression refers to sexual relations between a man and a woman in a polite way. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “And if a man and woman have sexual relations”
|
||||
15:18 ksnd שִׁכְבַת־ זָ֑רַע 1 Alternate translation: “and there is a layer of seed” or “and the man ejaculates”
|
||||
|
@ -1825,9 +1792,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
|
|||
21:12 wlv9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֡י 1 The word translated as **For** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”
|
||||
21:12 lvqa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֵ֠זֶר שֶׁ֣מֶן מִשְׁחַ֧ת אֱלֹהָ֛יו עָלָ֖יו 1 This expression uses the image of a **crown** to describe the **oil of the anointing of his God** that was poured on the high priest’s head to appoint him as the high priest. If this expression would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “on his head is the oil of anointing that God used to appoint him, which he should consider to be like a crown”
|
||||
21:12 4tk4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession שֶׁ֣מֶן מִשְׁחַ֧ת 1 See how you translated this expression in [8:2](../08/02.md).
|
||||
21:13 mcfg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְה֕וּא אִשָּׁ֥ה בִבְתוּלֶ֖יהָ יִקָּֽח׃ 1 See how you translated this idiom in [21:7](../21/07.md).
|
||||
21:13 c0x5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בִבְתוּלֶ֖יהָ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **virginity**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “while she is still a virgin” or “when she has not yet had sexual relations”
|
||||
21:14 sbf8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־ אֵ֖לֶּה לֹ֣א יִקָּ֑ח & יִקַּ֥ח אִשָּֽׁה׃ 1 See how you translated this idiom in [21:7](../21/07.md).
|
||||
21:15 u8zz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְלֹֽא־ יְחַלֵּ֥ל זַרְע֖וֹ בְּעַמָּ֑יו 1 This expression uses a metaphor to relate the word **seed** to one’s children. Whether semen was thought of to resemble plant seed is unclear, although the same word is used to refer to both (see [11:17](../11/17.md) and [15:16](../15/16.md) for reference). This expression implies that by marrying an unholy or ungodly woman, the priest would have children unworthy to be a priest. If your language uses a similar metaphor, consider using it here. If not consider using a generic expression. Alternate translation: “And shall not profane his children among his people”
|
||||
21:15 8n2f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֛י 1 The word translated as **For** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”
|
||||
21:16 almd rc://*/ta/man/translate/figs-quotations לֵּאמֹֽר׃ 1 The word translated as **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue