Edit 'tn_NUM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2023-11-28 18:46:34 +00:00
parent 7cf9d9cc79
commit 054de65ebc
1 changed files with 2 additions and 1 deletions

View File

@ -624,7 +624,8 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
4:31 zb83 קַרְשֵׁי֙ הַ⁠מִּשְׁכָּ֔ן וּ⁠בְרִיחָ֖י⁠ו וְ⁠עַמּוּדָ֥י⁠ו וַ⁠אֲדָנָֽי⁠ו 1 See how you translated all of these things in [3:36](../03/36.md).
4:32 zbw9 וְ⁠עַמּוּדֵי֩ הֶ⁠חָצֵ֨ר סָבִ֜יב וְ⁠אַדְנֵי⁠הֶ֗ם וִֽ⁠יתֵדֹתָ⁠ם֙ וּ⁠מֵ֣יתְרֵי⁠הֶ֔ם 1 See how you translated all of these things in [3:37](../03/37.md).
4:32 ipn4 לְ⁠כָל־כְּלֵי⁠הֶ֔ם וּ⁠לְ⁠כֹ֖ל עֲבֹדָתָ֑⁠ם 1 See how you translated the similar phrases in [3:36](../03/36.md).
4:32 gpe1 List by name the articles they must carry 0 Alternate translation: “List by each mans name the articles he must carry”
4:32 gpe1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בְ⁠שֵׁמֹ֣ת 1 Here, **names** refers to the **names** of the descendants of Merari who will carry these items. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and by each mans name”
4:32 fjzn rc://*/ta/man/translate/figs-you תִּפְקְד֔וּ 1 Here, **you** is plural and refers to **Aaron and his sons**, as in [4:27](../04/27.md), so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
4:33 mq8e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns under the direction of Ithamar son of Aaron the priest 0 The word “direction” is an abstract noun that is expressed by a verb. Alternate translation: “as Ithamar son of Aaron the priest directs them”
4:33 w2cp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֣י 1 Here, **sons** refers to male descendants. See how you translated the same use of **sons* in [3:9](../03/09.md).
4:33 a955 Ithamar 0 See how you translated this mans name in [1:2](../01/02.md).

Can't render this file because it is too large.