Replace "you can" with "you could" in OT
This commit is contained in:
parent
22a9d23df5
commit
051e67c36d
|
@ -16,12 +16,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1SA 1 4 emtw writing-background וְנָתַ֞ן 1 that he gave Beginning here and continuing until the middle of verse 7, the author provides background information and explains what took place repeatedly year after year. The author does this to help readers better understand the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
1SA 1 4 emtw writing-background וְנָתַ֞ן 1 that he gave Beginning here and continuing until the middle of verse 7, the author provides background information and explains what took place repeatedly year after year. The author does this to help readers better understand the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||||
1SA 1 5 xq4v translate-names וּלְחַנָּ֕ה 1 But to Hannah **Hannah** is a woman’s name. See how you translated this in [1 Samuel 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
1SA 1 5 xq4v translate-names וּלְחַנָּ֕ה 1 But to Hannah **Hannah** is a woman’s name. See how you translated this in [1 Samuel 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
1SA 1 5 k5i7 מָנָ֥ה אַחַ֖ת אַפָּ֑יִם 1 one portion of two faces The phrase, **one portion of two faces** could mean: (1) Elkanah gave Hannah a double portion. Alternate translation: “a double portion” (2) Elkanah gave Hannah especially desirable portions of meat. Alternate translation: “a special portion”
|
1SA 1 5 k5i7 מָנָ֥ה אַחַ֖ת אַפָּ֑יִם 1 one portion of two faces The phrase, **one portion of two faces** could mean: (1) Elkanah gave Hannah a double portion. Alternate translation: “a double portion” (2) Elkanah gave Hannah especially desirable portions of meat. Alternate translation: “a special portion”
|
||||||
1SA 1 5 b7ri figs-euphemism סָגַ֥ר רַחְמָֽהּ 1 had shut her womb The phrase **shut her womb** is used figuratively to mean that Yahweh had not allowed Hannah to become pregnant. If your readers would misunderstand this, you can use a phrase that would be most natural in your language. Alternative translation: “made her barren” or “prevented her from becoming pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
1SA 1 5 b7ri figs-euphemism סָגַ֥ר רַחְמָֽהּ 1 had shut her womb The phrase **shut her womb** is used figuratively to mean that Yahweh had not allowed Hannah to become pregnant. If your readers would misunderstand this, you could use a phrase that would be most natural in your language. Alternative translation: “made her barren” or “prevented her from becoming pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
1SA 1 5 cg80 translate-unknown מָנָ֥ה 1 portion Here, **portion** refers to the portion of meat that God let the people eat from the animal which they sacrificed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
1SA 1 5 cg80 translate-unknown מָנָ֥ה 1 portion Here, **portion** refers to the portion of meat that God let the people eat from the animal which they sacrificed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
1SA 1 6 f5cg grammar-connect-logic-result וְכִֽעֲסַ֤תָּה צָֽרָתָהּ֙ גַּם־כַּ֔עַס בַּעֲב֖וּר הַרְּעִמָ֑הּ 1 And her rival would provoke her, even with provocation in order to cause her to thunder This means that Peninnah would intentionally seek ways to humiliate and mock Hannah so that she would feel emotionally disturbed and be greatly troubled in spirit. You can translate this in a way that would be most natural in your language. Alternate translation: “And Peninnah would intentionally provoke Hannah severely, for the purpose of hurting her feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
1SA 1 6 f5cg grammar-connect-logic-result וְכִֽעֲסַ֤תָּה צָֽרָתָהּ֙ גַּם־כַּ֔עַס בַּעֲב֖וּר הַרְּעִמָ֑הּ 1 And her rival would provoke her, even with provocation in order to cause her to thunder This means that Peninnah would intentionally seek ways to humiliate and mock Hannah so that she would feel emotionally disturbed and be greatly troubled in spirit. you could translate this in a way that would be most natural in your language. Alternate translation: “And Peninnah would intentionally provoke Hannah severely, for the purpose of hurting her feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
1SA 1 6 lrs0 figs-abstractnouns וְכִֽעֲסַ֤תָּה צָֽרָתָהּ֙ גַּם־כַּ֔עַס 1 And her rival would provoke her, even with provocation The word **provocation** is an abstract noun. If it would be more natural in your language you may translate this word using a verb phrase or adjective. Alternate translation: “And Peninnah would intentionally provoke Hannah severely” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
|
1SA 1 6 lrs0 figs-abstractnouns וְכִֽעֲסַ֤תָּה צָֽרָתָהּ֙ גַּם־כַּ֔עַס 1 And her rival would provoke her, even with provocation The word **provocation** is an abstract noun. If it would be more natural in your language you may translate this word using a verb phrase or adjective. Alternate translation: “And Peninnah would intentionally provoke Hannah severely” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
|
||||||
1SA 1 6 mw8a צָֽרָתָהּ֙ 1 her rival Here, **her rival** refers to Hannah’s rival Peninnah. It is probable that Elkanah took Peninnah as his second wife after Hannah was unable to bear children so that he could have offspring by Penninah. This would result in Hannah and Peninnah viewing each other as rivals. You can use a word or phrase that would be most natural in your language. Alternate translation: “his second wife” or“her co-wife”
|
1SA 1 6 mw8a צָֽרָתָהּ֙ 1 her rival Here, **her rival** refers to Hannah’s rival Peninnah. It is probable that Elkanah took Peninnah as his second wife after Hannah was unable to bear children so that he could have offspring by Penninah. This would result in Hannah and Peninnah viewing each other as rivals. you could use a word or phrase that would be most natural in your language. Alternate translation: “his second wife” or“her co-wife”
|
||||||
1SA 1 6 gq73 figs-simile הַרְּעִמָ֑הּ 1 cause her to thunder The phrase **cause her to thunder** is a figurative way of saying that Peninnah’s actions caused Hannah to be greatly irritated or troubled. The point of this comparison is that Peninnah would cause Hannah to be greatly bothered and disrupted in a way that is similar to the sky being disrupted to the point of thundering. You can communicate this in a way which would be most natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
1SA 1 6 gq73 figs-simile הַרְּעִמָ֑הּ 1 cause her to thunder The phrase **cause her to thunder** is a figurative way of saying that Peninnah’s actions caused Hannah to be greatly irritated or troubled. The point of this comparison is that Peninnah would cause Hannah to be greatly bothered and disrupted in a way that is similar to the sky being disrupted to the point of thundering. you could communicate this in a way which would be most natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
1SA 1 6 wy2z בְּעַ֥ד רַחְמָֽהּ 1 shut up her womb The phrase **shut up her womb** is a used figuratively to mean that Yahweh had not allowed Hannah to become pregnant. You can use a phrase that would be most natural in your language.<br>Alternative translation: “made her barren” or “prevented her from becoming pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
1SA 1 6 wy2z בְּעַ֥ד רַחְמָֽהּ 1 shut up her womb The phrase **shut up her womb** is a used figuratively to mean that Yahweh had not allowed Hannah to become pregnant. You can use a phrase that would be most natural in your language.<br>Alternative translation: “made her barren” or “prevented her from becoming pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
1SA 1 7 bzk3 figs-go עֲלֹתָהּ֙ 1 she went up Here, **went up** indicates that in order to reach Shiloh, Elkanah had to travel from a lower location to a higher location because Shiloh was located in a mountainous region. See how you translated this in [1 Samuel 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
1SA 1 7 bzk3 figs-go עֲלֹתָהּ֙ 1 she went up Here, **went up** indicates that in order to reach Shiloh, Elkanah had to travel from a lower location to a higher location because Shiloh was located in a mountainous region. See how you translated this in [1 Samuel 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||||
1SA 1 7 x38f writing-pronouns עֲלֹתָהּ֙ 1 she went up Here, **she** refers to Hannah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
1SA 1 7 x38f writing-pronouns עֲלֹתָהּ֙ 1 she went up Here, **she** refers to Hannah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||||
|
@ -47,11 +47,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1SA 1 14 m16w figs-rquestion עַד־מָתַ֖י תִּשְׁתַּכָּרִ֑ין 1 Until when will you make yourself drunk Eli is stating this in the form of a question for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or as an exclamation. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 1 14 m16w figs-rquestion עַד־מָתַ֖י תִּשְׁתַּכָּרִ֑ין 1 Until when will you make yourself drunk Eli is stating this in the form of a question for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or as an exclamation. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 1 15 dcnb writing-politeness אֲדֹנִ֔י 1 my master The phrase **my master** is a way of politely or respectfully addressing someone. If you have an equivalent term or phrase in your language, consider using that. Alternate translation: “my lord” or “sir” (See [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
1SA 1 15 dcnb writing-politeness אֲדֹנִ֔י 1 my master The phrase **my master** is a way of politely or respectfully addressing someone. If you have an equivalent term or phrase in your language, consider using that. Alternate translation: “my lord” or “sir” (See [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
||||||
1SA 1 15 qnz5 figs-idiom קְשַׁת־ר֨וּחַ֙ 1 difficult of spirit The phrase **difficult of spirit** is a Hebrew idiom. Alternative translation: “troubled of spirit” or “very unhappy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
1SA 1 15 qnz5 figs-idiom קְשַׁת־ר֨וּחַ֙ 1 difficult of spirit The phrase **difficult of spirit** is a Hebrew idiom. Alternative translation: “troubled of spirit” or “very unhappy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
1SA 1 15 fzi6 figs-idiom וָאֶשְׁפֹּ֥ךְ אֶת־נַפְשִׁ֖י 1 but I have been pouring out my soul The phrase **pouring out** refers to emptying the contents of what is inside something. Here it is used figuratively, and so the phrase **pouring out my soul** means telling Yahweh one’s troubles or deepest emotions. If your readers would misunderstand this, you can state this explicitly. Alternate translation: “but I have been telling my troubles” or “but I have been telling my deepest emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
1SA 1 15 fzi6 figs-idiom וָאֶשְׁפֹּ֥ךְ אֶת־נַפְשִׁ֖י 1 but I have been pouring out my soul The phrase **pouring out** refers to emptying the contents of what is inside something. Here it is used figuratively, and so the phrase **pouring out my soul** means telling Yahweh one’s troubles or deepest emotions. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “but I have been telling my troubles” or “but I have been telling my deepest emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
1SA 1 15 irvy figs-idiom לִפְנֵ֥י 1 before the face of The phrase **before the face of** is a Hebrew idiom. It is used to show that something takes place in front of or in the presence of someone or something else. It is used here to show that Hannah was praying in the presence of Yahweh. Use the term or phrase in your language that would most naturally communicate that something takes place in front of someone or in the presence of someone. Alternate translation: “in the presence of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
1SA 1 15 irvy figs-idiom לִפְנֵ֥י 1 before the face of The phrase **before the face of** is a Hebrew idiom. It is used to show that something takes place in front of or in the presence of someone or something else. It is used here to show that Hannah was praying in the presence of Yahweh. Use the term or phrase in your language that would most naturally communicate that something takes place in front of someone or in the presence of someone. Alternate translation: “in the presence of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
1SA 1 16 a5rz figs-123person אֲמָ֣תְךָ֔ 1 your female servant Hannah speaks of herself in the third person to show humility. If your readers would misunderstand this you may use a first person pronoun here. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
1SA 1 16 a5rz figs-123person אֲמָ֣תְךָ֔ 1 your female servant Hannah speaks of herself in the third person to show humility. If your readers would misunderstand this you may use a first person pronoun here. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
1SA 1 16 wxf5 writing-politeness אֲמָ֣תְךָ֔ 1 your female servant Here, Hannah calls herself Eli’s **female servant** as a humble way of showing respect. Hannah was not actually Eli’s servant. If you have an equivalent term or phrase in your language consider using it here if it would be natural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
1SA 1 16 wxf5 writing-politeness אֲמָ֣תְךָ֔ 1 your female servant Here, Hannah calls herself Eli’s **female servant** as a humble way of showing respect. Hannah was not actually Eli’s servant. If you have an equivalent term or phrase in your language consider using it here if it would be natural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
||||||
1SA 1 16 lf9r figs-abstractnouns מֵרֹ֥ב שִׂיחִ֛י וְכַעְסִ֖י 1 from the abundance of my complaint and my provocation Here, Hannah tells Eli why she is praying the way that she is. Hannah uses three abstract nouns, **abundance,** **complaint,* and **provocation.** If your readers would misunderstand this you can translate these using verbs, adjectives, or adverbs. Alternate translation: “because I am very troubled, and my rival has greatly provoked me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
1SA 1 16 lf9r figs-abstractnouns מֵרֹ֥ב שִׂיחִ֛י וְכַעְסִ֖י 1 from the abundance of my complaint and my provocation Here, Hannah tells Eli why she is praying the way that she is. Hannah uses three abstract nouns, **abundance,** **complaint,* and **provocation.** If your readers would misunderstand this you could translate these using verbs, adjectives, or adverbs. Alternate translation: “because I am very troubled, and my rival has greatly provoked me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
1SA 1 17 a5u2 0 Then Eli answered Eli was the head priest residing over the tabernacle.
|
1SA 1 17 a5u2 0 Then Eli answered Eli was the head priest residing over the tabernacle.
|
||||||
1SA 1 18 sl27 figs-123person 0 Let your servant find Hannah speaks of herself in the second person to show respect for Eli, the head priest. This can be stated in the first person. Alternate translation: “Let me, your servant, find” or “Let me find” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
1SA 1 18 sl27 figs-123person 0 Let your servant find Hannah speaks of herself in the second person to show respect for Eli, the head priest. This can be stated in the first person. Alternate translation: “Let me, your servant, find” or “Let me find” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
1SA 1 18 tu8x figs-metonymy 0 find favor in your eyes Here “find favor” is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here the eyes are a metonym for sight, and seeing represents judging or deciding the value of something. Alternate translation: “evaluated me and approve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
1SA 1 18 tu8x figs-metonymy 0 find favor in your eyes Here “find favor” is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here the eyes are a metonym for sight, and seeing represents judging or deciding the value of something. Alternate translation: “evaluated me and approve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
@ -126,18 +126,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1SA 2 20 tc3y 0 because of the request she made of Yahweh Hannah had asked Yahweh for a baby and promised him that she would give the baby to serve in the temple.
|
1SA 2 20 tc3y 0 because of the request she made of Yahweh Hannah had asked Yahweh for a baby and promised him that she would give the baby to serve in the temple.
|
||||||
1SA 2 21 k1xe 0 before Yahweh This means where Yahweh could see him and Samuel could learn about Yahweh.
|
1SA 2 21 k1xe 0 before Yahweh This means where Yahweh could see him and Samuel could learn about Yahweh.
|
||||||
1SA 2 22 lbj3 figs-euphemism 0 they were lying with the women This is a euphemism. Alternate translation: “they were having sexual relations with the women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
1SA 2 22 lbj3 figs-euphemism 0 they were lying with the women This is a euphemism. Alternate translation: “they were having sexual relations with the women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
1SA 2 23 tv62 figs-rquestion 0 Why do you do such things? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It is terrible that you do such things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 2 23 tv62 figs-rquestion 0 Why do you do such things? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “It is terrible that you do such things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 2 25 lkz7 figs-rquestion 0 who will speak for him? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “there is certainly no one who can speak for him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 2 25 lkz7 figs-rquestion 0 who will speak for him? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “there is certainly no one who can speak for him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 2 25 eb5j 0 speak for him Alternate translation: “ask Yahweh to have mercy on him”
|
1SA 2 25 eb5j 0 speak for him Alternate translation: “ask Yahweh to have mercy on him”
|
||||||
1SA 2 25 cvx3 figs-synecdoche 0 the voice of their father Here the father’s “voice” represents the father. Alternate translation: “their father” or “what their father said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
1SA 2 25 cvx3 figs-synecdoche 0 the voice of their father Here the father’s “voice” represents the father. Alternate translation: “their father” or “what their father said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
1SA 2 27 f6z6 0 man of God This phrase usually means a prophet of Yahweh. Alternate translation: “a man who hears and tells words from God”
|
1SA 2 27 f6z6 0 man of God This phrase usually means a prophet of Yahweh. Alternate translation: “a man who hears and tells words from God”
|
||||||
1SA 2 27 r882 figs-rquestion 0 Did I not reveal myself … house? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should know that I revealed myself … house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 2 27 r882 figs-rquestion 0 Did I not reveal myself … house? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should know that I revealed myself … house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 2 27 k8sr figs-metonymy 0 the house of your ancestor The word “house” is a metonym for the people who lived in the house. Alternate translation: “the family of your ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
1SA 2 27 k8sr figs-metonymy 0 the house of your ancestor The word “house” is a metonym for the people who lived in the house. Alternate translation: “the family of your ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
1SA 2 27 u541 0 your ancestor Aaron
|
1SA 2 27 u541 0 your ancestor Aaron
|
||||||
1SA 2 28 z66e 0 to go up to my altar, and to burn incense This refers to making an offering to Yahweh.
|
1SA 2 28 z66e 0 to go up to my altar, and to burn incense This refers to making an offering to Yahweh.
|
||||||
1SA 2 28 vv14 figs-metonymy 0 to wear an ephod before me The words “wear an ephod” are a metonym for the work of the priests who wear the ephod. Alternate translation: “to do what I had commanded the priests to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
1SA 2 28 vv14 figs-metonymy 0 to wear an ephod before me The words “wear an ephod” are a metonym for the work of the priests who wear the ephod. Alternate translation: “to do what I had commanded the priests to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
1SA 2 29 tk44 0 Connecting Statement: The man of God continues to speak to Eli.
|
1SA 2 29 tk44 0 Connecting Statement: The man of God continues to speak to Eli.
|
||||||
1SA 2 29 rx55 figs-rquestion 0 Why, then, do you scorn my sacrifices … live? This rhetorical question is a rebuke. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not scorn my sacrifices … where I live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 2 29 rx55 figs-rquestion 0 Why, then, do you scorn my sacrifices … live? This rhetorical question is a rebuke. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should not scorn my sacrifices … where I live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 2 29 ai4j 0 the place where I live Alternate translation: “the place where my people bring offerings to me”
|
1SA 2 29 ai4j 0 the place where I live Alternate translation: “the place where my people bring offerings to me”
|
||||||
1SA 2 29 en93 0 making yourselves fat with the best of every offering The best part of the offering was to be burned up as an offering to Yahweh, but the priests were eating it.
|
1SA 2 29 en93 0 making yourselves fat with the best of every offering The best part of the offering was to be burned up as an offering to Yahweh, but the priests were eating it.
|
||||||
1SA 2 30 b5d5 figs-metonymy 0 the house of your ancestor The word “house” is a metonym for the people who lived in the house. See how you translated this in [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Alternate translation: “the family of your ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
1SA 2 30 b5d5 figs-metonymy 0 the house of your ancestor The word “house” is a metonym for the people who lived in the house. See how you translated this in [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Alternate translation: “the family of your ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
@ -255,7 +255,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1SA 6 5 yp97 figs-metonymy 0 lift his hand from you, from your gods, and from your land Here “hand” is a metonym used to represent God’s power to afflict or discipline. Alternate translation: “stop punishing you, your gods and your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
1SA 6 5 yp97 figs-metonymy 0 lift his hand from you, from your gods, and from your land Here “hand” is a metonym used to represent God’s power to afflict or discipline. Alternate translation: “stop punishing you, your gods and your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
1SA 6 6 ix9s figs-rquestion 0 Why should you harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? The priests and diviners use a rhetorical question to urge the Philistines to think very seriously about what will happen if they refuse to obey God. This can be translated as a warning. Alternate translation: “Do not be stubborn like the Egyptians and Pharaoh were!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 6 6 ix9s figs-rquestion 0 Why should you harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? The priests and diviners use a rhetorical question to urge the Philistines to think very seriously about what will happen if they refuse to obey God. This can be translated as a warning. Alternate translation: “Do not be stubborn like the Egyptians and Pharaoh were!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 6 6 txz5 figs-idiom 0 harden your hearts This is an idiom that means to be stubborn or unwilling to obey God. Alternate translation: “refuse to obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
1SA 6 6 txz5 figs-idiom 0 harden your hearts This is an idiom that means to be stubborn or unwilling to obey God. Alternate translation: “refuse to obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
1SA 6 6 qg9r figs-rquestion 0 did not the Egyptians send away the people, and they left? This is another rhetorical question used to remind the Philistines how the Egyptians finally sent the Israelites out of Egypt so that God would stop afflicting the Egyptians. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “remember that the Egyptians sent the Israelites out of Egypt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 6 6 qg9r figs-rquestion 0 did not the Egyptians send away the people, and they left? This is another rhetorical question used to remind the Philistines how the Egyptians finally sent the Israelites out of Egypt so that God would stop afflicting the Egyptians. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “remember that the Egyptians sent the Israelites out of Egypt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 6 7 c676 0 two nursing cows Alternate translation: “two cows that have calves that are still drinking milk”
|
1SA 6 7 c676 0 two nursing cows Alternate translation: “two cows that have calves that are still drinking milk”
|
||||||
1SA 6 8 d3hf 0 Then send it off and let it go its own way Normally the two cows would head back home to their calves.
|
1SA 6 8 d3hf 0 Then send it off and let it go its own way Normally the two cows would head back home to their calves.
|
||||||
1SA 6 9 n756 0 if it goes … to Beth Shemesh, then it is Yahweh It is unlikely that the cows would choose to wander to Beth Shemesh when their calves are back in the Philistine area.
|
1SA 6 9 n756 0 if it goes … to Beth Shemesh, then it is Yahweh It is unlikely that the cows would choose to wander to Beth Shemesh when their calves are back in the Philistine area.
|
||||||
|
@ -373,7 +373,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1SA 9 17 g1vw 0 Yahweh told him Alternate translation: “Yahweh told Samuel”
|
1SA 9 17 g1vw 0 Yahweh told him Alternate translation: “Yahweh told Samuel”
|
||||||
1SA 9 18 pwf2 0 the seer Alternate translation: “the prophet of Yahweh”
|
1SA 9 18 pwf2 0 the seer Alternate translation: “the prophet of Yahweh”
|
||||||
1SA 9 20 fdy4 figs-rquestion 0 Then on whom are all the desires of Israel set? Is it not on you and all your father’s house? These questions are an expression of deep conviction that Saul is the one whom Yahweh wants to be the king that the Israelites are looking for. The questions can be translated as statements. Alternate translation: “You should know that it is on you that all the desires of Israel are set. They are set on you and your father’s family.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 9 20 fdy4 figs-rquestion 0 Then on whom are all the desires of Israel set? Is it not on you and all your father’s house? These questions are an expression of deep conviction that Saul is the one whom Yahweh wants to be the king that the Israelites are looking for. The questions can be translated as statements. Alternate translation: “You should know that it is on you that all the desires of Israel are set. They are set on you and your father’s family.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 9 21 z2ng figs-rquestion 0 Am not I a Benjamite … of Israel? Is not my clan … Benjamin? Why then have you spoken to me in this manner? Saul is expressing surprise because Benjamin was the smallest tribe in Israel, and other Israelites considered the tribe unimportant. Also, Benjamites considered the clan of which Saul was a member as unimportant. If your readers would misunderstand these questions, you can express them as statements. Alternate translation: “I am from the tribe of Benjamin, the least important of all tribes. And my clan is the least important clan in our tribe. I do not understand why you are saying that the Israelite people want me and my family to do something important.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 9 21 z2ng figs-rquestion 0 Am not I a Benjamite … of Israel? Is not my clan … Benjamin? Why then have you spoken to me in this manner? Saul is expressing surprise because Benjamin was the smallest tribe in Israel, and other Israelites considered the tribe unimportant. Also, Benjamites considered the clan of which Saul was a member as unimportant. If your readers would misunderstand these questions, you could express them as statements. Alternate translation: “I am from the tribe of Benjamin, the least important of all tribes. And my clan is the least important clan in our tribe. I do not understand why you are saying that the Israelite people want me and my family to do something important.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 9 22 wn3v 0 the hall The writer assumes that the reader knows that near the place where they would offer sacrifices there was a large building in which people would eat together.
|
1SA 9 22 wn3v 0 the hall The writer assumes that the reader knows that near the place where they would offer sacrifices there was a large building in which people would eat together.
|
||||||
1SA 9 22 rw25 0 head place This is the seat of honor.
|
1SA 9 22 rw25 0 head place This is the seat of honor.
|
||||||
1SA 9 22 tpy7 translate-numbers 0 thirty people “30 people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
1SA 9 22 tpy7 translate-numbers 0 thirty people “30 people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
|
@ -398,7 +398,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1SA 10 10 lyd4 figs-personification 0 the Spirit of God rushed upon him Samuel speaks as if the Spirit of Yahweh were a person running up to Saul and taking complete control of him. See how you translated this in [1 Samuel 10:6](../10/06.md). Alternate translation: “the Spirit of Yahweh took complete control of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
1SA 10 10 lyd4 figs-personification 0 the Spirit of God rushed upon him Samuel speaks as if the Spirit of Yahweh were a person running up to Saul and taking complete control of him. See how you translated this in [1 Samuel 10:6](../10/06.md). Alternate translation: “the Spirit of Yahweh took complete control of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
1SA 10 11 myw8 figs-rquestion 0 What has happened to the son of Kish? This could mean: (1) the people are asking for information or (2) this is a rhetorical question that means Saul is not important. Alternate translation: “Kish is not an important person, so it cannot be true that his son has become a prophet!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 10 11 myw8 figs-rquestion 0 What has happened to the son of Kish? This could mean: (1) the people are asking for information or (2) this is a rhetorical question that means Saul is not important. Alternate translation: “Kish is not an important person, so it cannot be true that his son has become a prophet!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 10 11 us3j 0 the son of Kish Alternate translation: “Saul, the son of Kish”
|
1SA 10 11 us3j 0 the son of Kish Alternate translation: “Saul, the son of Kish”
|
||||||
1SA 10 12 g5tt figs-rquestion 0 Then who is their father? This man uses a rhetorical question to remind people that being a prophet has nothing to do with who one’s parents are. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It does not matter who the parents of these other prophets are. What matters is that, amazingly, Saul is speaking messages from God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 10 12 g5tt figs-rquestion 0 Then who is their father? This man uses a rhetorical question to remind people that being a prophet has nothing to do with who one’s parents are. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “It does not matter who the parents of these other prophets are. What matters is that, amazingly, Saul is speaking messages from God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 10 12 v7kp writing-proverbs 0 Because of this, it became a saying, “Is Saul also one of the prophets?” This became a proverb among the Israelites. Apparently people said this to express surprise when a person unexpectedly did something that he had not done before. The implied meaning of the question can be stated explicitly. Alternate translation: “And that is why, when people cannot believe some report, they think about what happened to Saul and say, ‘Is Saul really one of the prophets?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
1SA 10 12 v7kp writing-proverbs 0 Because of this, it became a saying, “Is Saul also one of the prophets?” This became a proverb among the Israelites. Apparently people said this to express surprise when a person unexpectedly did something that he had not done before. The implied meaning of the question can be stated explicitly. Alternate translation: “And that is why, when people cannot believe some report, they think about what happened to Saul and say, ‘Is Saul really one of the prophets?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
1SA 10 14 kwk6 0 Then Saul’s uncle said to him Alternate translation: “Then the brother of Saul’s father said to Saul”
|
1SA 10 14 kwk6 0 Then Saul’s uncle said to him Alternate translation: “Then the brother of Saul’s father said to Saul”
|
||||||
1SA 10 16 t8y5 0 he did not tell him about the matter of the kingdom Alternate translation: “Saul did not tell his uncle that God had appointed him to be the king of Israel”
|
1SA 10 16 t8y5 0 he did not tell him about the matter of the kingdom Alternate translation: “Saul did not tell his uncle that God had appointed him to be the king of Israel”
|
||||||
|
@ -600,7 +600,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1SA 14 43 yi96 0 I will die This could mean: (1) “I am willing to die” or (2) “do I deserve to be executed because of doing that?”
|
1SA 14 43 yi96 0 I will die This could mean: (1) “I am willing to die” or (2) “do I deserve to be executed because of doing that?”
|
||||||
1SA 14 44 bhu1 0 God do so and more also to me, if you do not die, Jonathan Saul makes a second foolish oath in less than one day. Alternate translation: “May God kill me if I do not kill you, Jonathan”
|
1SA 14 44 bhu1 0 God do so and more also to me, if you do not die, Jonathan Saul makes a second foolish oath in less than one day. Alternate translation: “May God kill me if I do not kill you, Jonathan”
|
||||||
1SA 14 45 sym5 0 General Information: The Army defends and protects Jonathan from Saul.
|
1SA 14 45 sym5 0 General Information: The Army defends and protects Jonathan from Saul.
|
||||||
1SA 14 45 q95l figs-rquestion 0 Should Jonathan die, who has accomplished this great victory for Israel? Far from it! The people scold Saul. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Jonathan has just accomplished this great victory for Israel. He should surely not die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 14 45 q95l figs-rquestion 0 Should Jonathan die, who has accomplished this great victory for Israel? Far from it! The people scold Saul. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Jonathan has just accomplished this great victory for Israel. He should surely not die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 14 45 et5x 0 As Yahweh lives The people were expressing their certainty that they would not let anything happen to Jonathan.
|
1SA 14 45 et5x 0 As Yahweh lives The people were expressing their certainty that they would not let anything happen to Jonathan.
|
||||||
1SA 14 45 cdg3 figs-hyperbole 0 not one hair of his head will fall to the ground This exaggeration shows how the people of Israel would protect Jonathan and keep him safe. This litotes can be stated in a positive form. Alternate translation: “we will protect him from any harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
1SA 14 45 cdg3 figs-hyperbole 0 not one hair of his head will fall to the ground This exaggeration shows how the people of Israel would protect Jonathan and keep him safe. This litotes can be stated in a positive form. Alternate translation: “we will protect him from any harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||||
1SA 14 47 at51 0 General Information: For a brief period Saul served with great courage in defeating Israel’s enemies.
|
1SA 14 47 at51 0 General Information: For a brief period Saul served with great courage in defeating Israel’s enemies.
|
||||||
|
@ -647,8 +647,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1SA 15 15 vin9 0 to sacrifice to Yahweh your God Saul is arguing that animals for sacrifice were an exception to Yahweh’s command to destroy everything.
|
1SA 15 15 vin9 0 to sacrifice to Yahweh your God Saul is arguing that animals for sacrifice were an exception to Yahweh’s command to destroy everything.
|
||||||
1SA 15 15 a6ie 0 Yahweh your God Saul here does not describe Samuel’s God as his own God.
|
1SA 15 15 a6ie 0 Yahweh your God Saul here does not describe Samuel’s God as his own God.
|
||||||
1SA 15 17 a18m figs-metaphor 0 in your own sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your own opinion” or “in your judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
1SA 15 17 a18m figs-metaphor 0 in your own sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your own opinion” or “in your judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
1SA 15 17 a7ji figs-rquestion 0 were you not made the head of the tribes of Israel? Samuel uses this question to remind Saul of now much God had given him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh made you the ruler of the tribes of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 15 17 a7ji figs-rquestion 0 were you not made the head of the tribes of Israel? Samuel uses this question to remind Saul of now much God had given him. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh made you the ruler of the tribes of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 15 19 yu1z figs-rquestion 0 Why did you not obey … Yahweh? Samuel asks this question to rebuke Saul for disobeying Yahweh. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should have obeyed … Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 15 19 yu1z figs-rquestion 0 Why did you not obey … Yahweh? Samuel asks this question to rebuke Saul for disobeying Yahweh. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should have obeyed … Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 15 19 w3n7 figs-metonymy 0 the voice of Yahweh Here “voice” refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: “the things that Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
1SA 15 19 w3n7 figs-metonymy 0 the voice of Yahweh Here “voice” refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: “the things that Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
1SA 15 19 x74v 0 but instead you seized the booty Samuel is accusing Saul of direct disobedience. Yahweh commanded Saul to completely destroy everything belonging to the Amalekites, and not to bring anything back to camp.
|
1SA 15 19 x74v 0 but instead you seized the booty Samuel is accusing Saul of direct disobedience. Yahweh commanded Saul to completely destroy everything belonging to the Amalekites, and not to bring anything back to camp.
|
||||||
1SA 15 19 b9eg 0 the booty Alternate translation: “the plunder” or “the possessions you took from the enemy”
|
1SA 15 19 b9eg 0 the booty Alternate translation: “the plunder” or “the possessions you took from the enemy”
|
||||||
|
@ -659,7 +659,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1SA 15 21 v64h 0 But the people took This appears to be shifting the blame to the people.
|
1SA 15 21 v64h 0 But the people took This appears to be shifting the blame to the people.
|
||||||
1SA 15 21 kvf4 0 things devoted to destruction Alternate translation: “animals that Yahweh commanded them to destroy”
|
1SA 15 21 kvf4 0 things devoted to destruction Alternate translation: “animals that Yahweh commanded them to destroy”
|
||||||
1SA 15 21 li5g translate-names 0 Gilgal This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
1SA 15 21 li5g translate-names 0 Gilgal This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
1SA 15 22 dp67 figs-rquestion 0 Has Yahweh as much delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of Yahweh? Samuel asks this question to emphasize that obedience is much more important than sacrifice. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh does not delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying his voice!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 15 22 dp67 figs-rquestion 0 Has Yahweh as much delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of Yahweh? Samuel asks this question to emphasize that obedience is much more important than sacrifice. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh does not delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying his voice!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 15 22 f8kc figs-metonymy 0 the voice of Yahweh Here “voice” refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: “the things that Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
1SA 15 22 f8kc figs-metonymy 0 the voice of Yahweh Here “voice” refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: “the things that Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
1SA 15 22 wen9 0 Obedience is better than sacrifice God wanted Saul’s complete obedience in the destruction of the Amalekites. Nothing in the land was fit for sacrifice.
|
1SA 15 22 wen9 0 Obedience is better than sacrifice God wanted Saul’s complete obedience in the destruction of the Amalekites. Nothing in the land was fit for sacrifice.
|
||||||
1SA 15 22 u1dg 0 better than the fat of rams Alternate translation: “better than to sacrifice the fat of rams as a burnt offering”
|
1SA 15 22 u1dg 0 better than the fat of rams Alternate translation: “better than to sacrifice the fat of rams as a burnt offering”
|
||||||
|
@ -838,7 +838,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1SA 18 6 qct5 0 with tambourines A “tambourine” is a small handheld drum.
|
1SA 18 6 qct5 0 with tambourines A “tambourine” is a small handheld drum.
|
||||||
1SA 18 7 ii5a figs-ellipsis 0 David his ten thousands The verb may be supplied from the previous line. Alternate translation: “David has killed his ten thousands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
1SA 18 7 ii5a figs-ellipsis 0 David his ten thousands The verb may be supplied from the previous line. Alternate translation: “David has killed his ten thousands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
1SA 18 8 lp8i 0 They have ascribed Alternate translation: “They have credited”
|
1SA 18 8 lp8i 0 They have ascribed Alternate translation: “They have credited”
|
||||||
1SA 18 8 xi13 figs-rquestion 0 What more can he have but the monarchy? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The only thing left for him to have is the kingship.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 18 8 xi13 figs-rquestion 0 What more can he have but the monarchy? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “The only thing left for him to have is the kingship.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 18 10 iyh1 0 a harmful spirit from God Here “harmful spirit” may refer to either “a spirit that causes trouble” or “an evil spirit.” See how you translated this in [1 Samuel 16:15](../16/15.md).
|
1SA 18 10 iyh1 0 a harmful spirit from God Here “harmful spirit” may refer to either “a spirit that causes trouble” or “an evil spirit.” See how you translated this in [1 Samuel 16:15](../16/15.md).
|
||||||
1SA 18 10 c8qe 0 a harmful spirit from God rushed upon Saul The phrase “rushed upon” means the harmful spirit influenced Saul. In this case it means it caused Saul to be troubled and act crazy. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 10:6](../10/06.md).
|
1SA 18 10 c8qe 0 a harmful spirit from God rushed upon Saul The phrase “rushed upon” means the harmful spirit influenced Saul. In this case it means it caused Saul to be troubled and act crazy. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 10:6](../10/06.md).
|
||||||
1SA 18 10 me9n 0 he raved Alternate translation: “he acted crazy”
|
1SA 18 10 me9n 0 he raved Alternate translation: “he acted crazy”
|
||||||
|
@ -875,7 +875,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1SA 19 1 u5h5 0 took great pleasure in David Jonathan greatly enjoyed being with David.
|
1SA 19 1 u5h5 0 took great pleasure in David Jonathan greatly enjoyed being with David.
|
||||||
1SA 19 4 rf2u figs-pronouns 0 Do not let the king sin against his servant Jonathan speaks as if Saul is another person to show Saul that Jonathan respects Saul. Alternate translation: “Do not sin against your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
1SA 19 4 rf2u figs-pronouns 0 Do not let the king sin against his servant Jonathan speaks as if Saul is another person to show Saul that Jonathan respects Saul. Alternate translation: “Do not sin against your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||||
1SA 19 5 z29d figs-idiom 0 he took his life in his hand Here “life in his hand” is an idiom that refers to risking his life. Alternate translation: “he risked his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
1SA 19 5 z29d figs-idiom 0 he took his life in his hand Here “life in his hand” is an idiom that refers to risking his life. Alternate translation: “he risked his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
1SA 19 5 q7ya figs-rquestion 0 Why would you sin against innocent blood by killing David for no reason? Jonathan asks this question to rebuke Saul. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not sin against innocent blood and kill David without cause.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 19 5 q7ya figs-rquestion 0 Why would you sin against innocent blood by killing David for no reason? Jonathan asks this question to rebuke Saul. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should not sin against innocent blood and kill David without cause.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 19 5 ep2k figs-metonymy 0 sin against innocent blood Here “blood” is a metonym for the life of an innocent person. Alternate translation: “commit the sin of murder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
1SA 19 5 ep2k figs-metonymy 0 sin against innocent blood Here “blood” is a metonym for the life of an innocent person. Alternate translation: “commit the sin of murder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
1SA 19 6 mg7b figs-activepassive 0 he will not be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not put him to death” or “I will not kill him” or “I will certainly keep him alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
1SA 19 6 mg7b figs-activepassive 0 he will not be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not put him to death” or “I will not kill him” or “I will certainly keep him alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
1SA 19 7 zv18 0 he was in his presence David was in Saul’s presence.
|
1SA 19 7 zv18 0 he was in his presence David was in Saul’s presence.
|
||||||
|
@ -893,8 +893,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1SA 19 15 uu8k figs-explicit 0 Bring him up to me in the bed The reason why the men thought David was in bed can be made explicit. Alternate translation: “If he really is too sick to come to me, bring me the bed with him in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
1SA 19 15 uu8k figs-explicit 0 Bring him up to me in the bed The reason why the men thought David was in bed can be made explicit. Alternate translation: “If he really is too sick to come to me, bring me the bed with him in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
1SA 19 16 gw7d 0 pillow of goats’ hair See how you translated this in [1 Samuel 19:13](../19/13.md).
|
1SA 19 16 gw7d 0 pillow of goats’ hair See how you translated this in [1 Samuel 19:13](../19/13.md).
|
||||||
1SA 19 16 mmv5 0 behold The word “behold” here shows that the messengers were surprised by what they saw.
|
1SA 19 16 mmv5 0 behold The word “behold” here shows that the messengers were surprised by what they saw.
|
||||||
1SA 19 17 gw6j figs-rquestion 0 Why have you deceived me and let my enemy go, so that he has escaped? This could mean: (1) Saul really wants to know why Michal did what she did or (2) Saul uses this question to rebuke Michal. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not have deceived me and let my enemy go, so that he has escaped.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 19 17 gw6j figs-rquestion 0 Why have you deceived me and let my enemy go, so that he has escaped? This could mean: (1) Saul really wants to know why Michal did what she did or (2) Saul uses this question to rebuke Michal. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should not have deceived me and let my enemy go, so that he has escaped.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 19 17 g47n figs-rquestion 0 Let me go. Why should I kill you? Although David did not actually say this, Michal tells Saul that David threatened her with this question. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I will kill you if you do not help me to escape.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 19 17 g47n figs-rquestion 0 Let me go. Why should I kill you? Although David did not actually say this, Michal tells Saul that David threatened her with this question. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I will kill you if you do not help me to escape.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 19 18 e48b 0 General Information: David flees to Samuel.
|
1SA 19 18 e48b 0 General Information: David flees to Samuel.
|
||||||
1SA 19 18 hj2z 0 Now This word is used here to show that the writer has started to tell a new part of the story.
|
1SA 19 18 hj2z 0 Now This word is used here to show that the writer has started to tell a new part of the story.
|
||||||
1SA 19 19 v5b7 figs-activepassive 0 It was told to Saul If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone told Saul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
1SA 19 19 v5b7 figs-activepassive 0 It was told to Saul If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone told Saul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
@ -905,11 +905,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1SA 19 24 tj4i writing-proverbs 0 This is why they ask, “Is Saul also among the prophets?” This became a proverb among the Israelites. Apparently people said this to express surprise when a person unexpectedly did something that he had not done before. The implied meaning of the question can be stated explicitly. See how you translated this in [1 Samuel 10:12](../10/12.md). Alternate translation: “That is the reason that when people see someone doing something that is very unexpected, they say, ‘Is Saul also a prophet?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
1SA 19 24 tj4i writing-proverbs 0 This is why they ask, “Is Saul also among the prophets?” This became a proverb among the Israelites. Apparently people said this to express surprise when a person unexpectedly did something that he had not done before. The implied meaning of the question can be stated explicitly. See how you translated this in [1 Samuel 10:12](../10/12.md). Alternate translation: “That is the reason that when people see someone doing something that is very unexpected, they say, ‘Is Saul also a prophet?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
1SA 19 24 knd8 0 they ask Here “they” refers to people in general. The question became a proverb among the people.
|
1SA 19 24 knd8 0 they ask Here “they” refers to people in general. The question became a proverb among the people.
|
||||||
1SA 20 intro abck 0 # 1 Samuel 20 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jonathan warns David<br>David tells Jonathan that Saul is still trying to kill him. Jonathan promises to find out if this is true. When David misses dinner two consecutive days, Saul asks about him. Jonathan says that David went home for an annual sacrifice. Saul gets angry at Jonathan, telling him he will never be king unless they kill David. Saul throws his spear at Jonathan. Jonathan warns David to run away, but first they both promise to always be friends. It was usually a king’s son who became king after his death in the ancient Near East. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br>David uses a powerful metaphor and an oath to impress Jonathan with the danger he is in: “But as truly as Yahweh lives, and as you live, there is but a step between me and death.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
1SA 20 intro abck 0 # 1 Samuel 20 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jonathan warns David<br>David tells Jonathan that Saul is still trying to kill him. Jonathan promises to find out if this is true. When David misses dinner two consecutive days, Saul asks about him. Jonathan says that David went home for an annual sacrifice. Saul gets angry at Jonathan, telling him he will never be king unless they kill David. Saul throws his spear at Jonathan. Jonathan warns David to run away, but first they both promise to always be friends. It was usually a king’s son who became king after his death in the ancient Near East. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br>David uses a powerful metaphor and an oath to impress Jonathan with the danger he is in: “But as truly as Yahweh lives, and as you live, there is but a step between me and death.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
1SA 20 1 tia6 figs-parallelism 0 What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks to take my life? These three questions mean basically the same thing. David uses them to emphasize that he has done nothing wrong to Saul. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I have done nothing wrong. I have not committed any iniquity. I have not sinned against your father. He has no reason to take my life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 20 1 tia6 figs-parallelism 0 What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks to take my life? These three questions mean basically the same thing. David uses them to emphasize that he has done nothing wrong to Saul. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I have done nothing wrong. I have not committed any iniquity. I have not sinned against your father. He has no reason to take my life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 20 1 g2ib figs-idiom 0 that he seeks to take my life? Here “take my life” is an idiom for “kill me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
1SA 20 1 g2ib figs-idiom 0 that he seeks to take my life? Here “take my life” is an idiom for “kill me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
1SA 20 2 e1je figs-idiom 0 Far from it Here “far from it” is an idiom that refers to that it is not true. Alternate translation: “This is certainly not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
1SA 20 2 e1je figs-idiom 0 Far from it Here “far from it” is an idiom that refers to that it is not true. Alternate translation: “This is certainly not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
1SA 20 2 jbn3 figs-merism 0 nothing either great or small The words “great or small” include everything in between. Alternate translation: “nothing at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
1SA 20 2 jbn3 figs-merism 0 nothing either great or small The words “great or small” include everything in between. Alternate translation: “nothing at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||||
1SA 20 2 w2w8 figs-rquestion 0 Why should my father hide this thing from me? Jonathan uses this question to emphasize that Saul would have told him if he planned to kill David. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “My father has no reason to hide this thing from me!” or “If this thing were true, my father would certainly let me know!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 20 2 w2w8 figs-rquestion 0 Why should my father hide this thing from me? Jonathan uses this question to emphasize that Saul would have told him if he planned to kill David. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “My father has no reason to hide this thing from me!” or “If this thing were true, my father would certainly let me know!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 20 2 rpv2 0 It is not so Alternate translation: “It is not true”
|
1SA 20 2 rpv2 0 It is not so Alternate translation: “It is not true”
|
||||||
1SA 20 3 kn7z figs-metaphor 0 I have found favor in your eyes Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “I have pleased you” or “you consider me favorably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
1SA 20 3 kn7z figs-metaphor 0 I have found favor in your eyes Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “I have pleased you” or “you consider me favorably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
1SA 20 3 t6cz figs-activepassive 0 he will be grieved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this will grieve him” or “he will be very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
1SA 20 3 t6cz figs-activepassive 0 he will be grieved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this will grieve him” or “he will be very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
@ -924,15 +924,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1SA 20 8 v33p 0 Connecting Statement: David continues speaking to Jonathan.
|
1SA 20 8 v33p 0 Connecting Statement: David continues speaking to Jonathan.
|
||||||
1SA 20 8 avp9 figs-pronouns 0 with your servant … have brought your servant David speak of himself in the third person as a form of humility. Alternate translation: “with me, your servant … have brought me, your servant” or “with me … have brought me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
1SA 20 8 avp9 figs-pronouns 0 with your servant … have brought your servant David speak of himself in the third person as a form of humility. Alternate translation: “with me, your servant … have brought me, your servant” or “with me … have brought me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||||
1SA 20 8 ap89 figs-explicit 0 you have brought your servant into a covenant of Yahweh with you What it was that the two men agreed on can be made explicit. Alternate translation: “Yahweh heard you when you made a solemn agreement with me that you and I will always be good friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
1SA 20 8 ap89 figs-explicit 0 you have brought your servant into a covenant of Yahweh with you What it was that the two men agreed on can be made explicit. Alternate translation: “Yahweh heard you when you made a solemn agreement with me that you and I will always be good friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
1SA 20 8 hbz6 figs-rquestion 0 for why then should you bring me to your father? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “then there would be no reason for you to bring me to your father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 20 8 hbz6 figs-rquestion 0 for why then should you bring me to your father? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “then there would be no reason for you to bring me to your father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 20 9 ge5b figs-idiom 0 Far be it from you! This is an idiom that means it will never happen to you. Alternate translation: “This will never happen to you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
1SA 20 9 ge5b figs-idiom 0 Far be it from you! This is an idiom that means it will never happen to you. Alternate translation: “This will never happen to you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
1SA 20 9 lt9v figs-rquestion 0 would I not tell you? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I would certainly tell you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 20 9 lt9v figs-rquestion 0 would I not tell you? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I would certainly tell you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 20 12 vx7n 0 see Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
|
1SA 20 12 vx7n 0 see Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
|
||||||
1SA 20 12 ld4i 0 if there is good will Alternate translation: “if my father wants to do good things for you”
|
1SA 20 12 ld4i 0 if there is good will Alternate translation: “if my father wants to do good things for you”
|
||||||
1SA 20 12 y3r1 figs-rquestion 0 will I not then send to you and make it known to you? Jonathan uses this question to emphasize that he will tell David if Saul intends to harm him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “then I will certainly send to you and make it known to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 20 12 y3r1 figs-rquestion 0 will I not then send to you and make it known to you? Jonathan uses this question to emphasize that he will tell David if Saul intends to harm him. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “then I will certainly send to you and make it known to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 20 13 yn8n figs-idiom 0 may Yahweh do to Jonathan and more also This is an idiom. Jonathan uses this oath for emphasis and speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: “may Yahweh do to me whatever harm my father intends to do to you, and even more than that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
1SA 20 13 yn8n figs-idiom 0 may Yahweh do to Jonathan and more also This is an idiom. Jonathan uses this oath for emphasis and speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: “may Yahweh do to me whatever harm my father intends to do to you, and even more than that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||||
1SA 20 14 q3ac 0 General Information: Jonathan asks David not to completely kill all his offspring so that a remnant will remain.
|
1SA 20 14 q3ac 0 General Information: Jonathan asks David not to completely kill all his offspring so that a remnant will remain.
|
||||||
1SA 20 14 az7y figs-rquestion 0 will you not show me the covenant faithfulness of Yahweh, that I may not die? Jonathan asks this question to confirm that David will do this. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “please show me the covenant faithfulness of Yahweh, that I may not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 20 14 az7y figs-rquestion 0 will you not show me the covenant faithfulness of Yahweh, that I may not die? Jonathan asks this question to confirm that David will do this. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “please show me the covenant faithfulness of Yahweh, that I may not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 20 14 q324 figs-abstractnouns 0 show me the covenant faithfulness of Yahweh The abstract noun **faithfulness** can be stated as **faithful**. Here, **of Yahweh** could mean: (1) “be faithful to me as Yahweh is faithful” or (2) “be faithful to me as Yahweh requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
1SA 20 14 q324 figs-abstractnouns 0 show me the covenant faithfulness of Yahweh The abstract noun **faithfulness** can be stated as **faithful**. Here, **of Yahweh** could mean: (1) “be faithful to me as Yahweh is faithful” or (2) “be faithful to me as Yahweh requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
1SA 20 16 n5b7 figs-metonymy 0 house of David The word “house” is a metonym for the people who live in the house. Alternate translation: “David’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
1SA 20 16 n5b7 figs-metonymy 0 house of David The word “house” is a metonym for the people who live in the house. Alternate translation: “David’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
1SA 20 16 wvm6 figs-synecdoche 0 May Yahweh require an accounting from the hand of the enemies of David The hand is a synecdoche for the person. This could mean: (1) “May Yahweh use David’s enemies to punish David if David breaks this promise” or (2) “May Yahweh destroy the enemies of David.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
1SA 20 16 wvm6 figs-synecdoche 0 May Yahweh require an accounting from the hand of the enemies of David The hand is a synecdoche for the person. This could mean: (1) “May Yahweh use David’s enemies to punish David if David breaks this promise” or (2) “May Yahweh destroy the enemies of David.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
@ -955,7 +955,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1SA 20 29 j146 figs-pronouns 0 the king’s table Jonathan speaks of Saul as if he is another person to show that he respects Saul. Alternate translation: “your table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
1SA 20 29 j146 figs-pronouns 0 the king’s table Jonathan speaks of Saul as if he is another person to show that he respects Saul. Alternate translation: “your table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||||
1SA 20 30 yn6q figs-metonymy 0 Saul’s anger burned against Jonathan Here “anger burned” is a metonym that refers to becoming very angry. Alternate translation: “Saul became very angry with Jonathan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
1SA 20 30 yn6q figs-metonymy 0 Saul’s anger burned against Jonathan Here “anger burned” is a metonym that refers to becoming very angry. Alternate translation: “Saul became very angry with Jonathan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
1SA 20 30 vv24 figs-idiom 0 You son of a perverse, rebellious woman! This is an idiom. Saul uses this phrase as a harsh rebuke to Jonathan and his concern for David. Alternate translation: “You stupid son of a prostitute” or “You stupid traitor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
1SA 20 30 vv24 figs-idiom 0 You son of a perverse, rebellious woman! This is an idiom. Saul uses this phrase as a harsh rebuke to Jonathan and his concern for David. Alternate translation: “You stupid son of a prostitute” or “You stupid traitor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
1SA 20 30 yr6n figs-rquestion 0 Do I not know that you have chosen the son of Jesse … mother’s nakedness? Saul uses this question to emphasize that he knows that Jonathan and David are friends. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I know that you have chosen the son of Jesse … mother’s nakedness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 20 30 yr6n figs-rquestion 0 Do I not know that you have chosen the son of Jesse … mother’s nakedness? Saul uses this question to emphasize that he knows that Jonathan and David are friends. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I know that you have chosen the son of Jesse … mother’s nakedness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 20 30 g94g figs-idiom 0 to the shame of your mother’s nakedness Here “mother’s nakedness” is an idiom that refers to the mother who gave birth to you. Alternate translation: “to the shame of your mother who gave birth to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
1SA 20 30 g94g figs-idiom 0 to the shame of your mother’s nakedness Here “mother’s nakedness” is an idiom that refers to the mother who gave birth to you. Alternate translation: “to the shame of your mother who gave birth to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
1SA 20 31 zl6b figs-activepassive 0 neither you nor your kingdom will be established If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will not become king and will not establish your kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
1SA 20 31 zl6b figs-activepassive 0 neither you nor your kingdom will be established If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will not become king and will not establish your kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
1SA 20 32 ux46 figs-rquestion 0 For what reason should he be put to death? What has he done? Jonathan is trying to get Saul to think carefully about what he is doing. This can be translated as a statement, and the words “should he be put to death” can be translated in active form. Alternate translation: “You have no good reason to put him to death. He has done nothing wrong.” or “You have no good reason to kill him. He has done nothing wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 20 32 ux46 figs-rquestion 0 For what reason should he be put to death? What has he done? Jonathan is trying to get Saul to think carefully about what he is doing. This can be translated as a statement, and the words “should he be put to death” can be translated in active form. Alternate translation: “You have no good reason to put him to death. He has done nothing wrong.” or “You have no good reason to kill him. He has done nothing wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
@ -995,12 +995,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1SA 21 8 wb13 0 weapons a general name for such things as swords, knives, bows and arrows, and spears
|
1SA 21 8 wb13 0 weapons a general name for such things as swords, knives, bows and arrows, and spears
|
||||||
1SA 21 9 rpf7 translate-names 0 Valley of Elah This is the name of a place in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
1SA 21 9 rpf7 translate-names 0 Valley of Elah This is the name of a place in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
1SA 21 11 zg9d figs-hyperbole 0 Is not this David, the king of the land? They were probably exaggerating when they said that David was king of the land. They used this question to imply that David was a powerful enemy and Achish should not let him stay there. Alternate translation: “You know that this is David, who is as dangerous as the king of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
1SA 21 11 zg9d figs-hyperbole 0 Is not this David, the king of the land? They were probably exaggerating when they said that David was king of the land. They used this question to imply that David was a powerful enemy and Achish should not let him stay there. Alternate translation: “You know that this is David, who is as dangerous as the king of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
1SA 21 11 sc99 figs-rquestion 0 Did they not sing to one another about him in dances, ‘Saul … thousands?’ If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You know that when the people of the land were dancing, they sang to each other about him, ‘Saul … thousands.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 21 11 sc99 figs-rquestion 0 Did they not sing to one another about him in dances, ‘Saul … thousands?’ If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that when the people of the land were dancing, they sang to each other about him, ‘Saul … thousands.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 21 12 rqg7 figs-metonymy 0 David took these words to heart Here “took … to heart” is a metonym to think seriously about what was said. Alternate translation: “David thought seriously about what the servants said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
1SA 21 12 rqg7 figs-metonymy 0 David took these words to heart Here “took … to heart” is a metonym to think seriously about what was said. Alternate translation: “David thought seriously about what the servants said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
1SA 21 13 ai6n figs-synecdoche 0 in their hands Here “hands” are a synecdoche for the person. Alternate translation: “in their presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
1SA 21 13 ai6n figs-synecdoche 0 in their hands Here “hands” are a synecdoche for the person. Alternate translation: “in their presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
1SA 21 14 w6kd figs-rquestion 0 Why have you brought him to me? This could mean: (1) Achish demands that his servants explain why they have brought David to him or (2) Achish is scolding them with a rhetorical question. Alternate translation: “You should have known not to bring him to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 21 14 w6kd figs-rquestion 0 Why have you brought him to me? This could mean: (1) Achish demands that his servants explain why they have brought David to him or (2) Achish is scolding them with a rhetorical question. Alternate translation: “You should have known not to bring him to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 21 15 kl34 figs-rquestion 0 Do I lack madmen, so that you have brought this fellow to behave like one in my presence? This rhetorical question is a rebuke. Alternate translation: “There are enough madmen here who waste my time. You should not have brought this fellow to behave like one in my presence.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
1SA 21 15 kl34 figs-rquestion 0 Do I lack madmen, so that you have brought this fellow to behave like one in my presence? This rhetorical question is a rebuke. Alternate translation: “There are enough madmen here who waste my time. You should not have brought this fellow to behave like one in my presence.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
1SA 21 15 k152 figs-rquestion 0 Will this fellow really come into my house? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Do not allow this fellow to enter my house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 21 15 k152 figs-rquestion 0 Will this fellow really come into my house? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Do not allow this fellow to enter my house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 22 intro abcm 0 # 1 Samuel 22 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>There are two stories in this chapter: David gathering a group of followers and Saul having all the priests and their families killed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### David assembles a force of unhappy people<br>David hides in the wilderness, and people in trouble come to him. Soon he has a force of 500 men. The prophet then tells him to leave the wilderness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>### Saul and the chief priest’s family<br>Doeg tells Saul that Ahimelech the priest gave David food and a sword and prayed for him. Saul accuses the priests of encouraging David to rebel. This is a serious accusation because the priests are God’s representatives and are rebelling against God’s king if the accusation is true. Saul has the priests and all their families killed except those who escape to David. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])
|
1SA 22 intro abcm 0 # 1 Samuel 22 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>There are two stories in this chapter: David gathering a group of followers and Saul having all the priests and their families killed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### David assembles a force of unhappy people<br>David hides in the wilderness, and people in trouble come to him. Soon he has a force of 500 men. The prophet then tells him to leave the wilderness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>### Saul and the chief priest’s family<br>Doeg tells Saul that Ahimelech the priest gave David food and a sword and prayed for him. Saul accuses the priests of encouraging David to rebel. This is a serious accusation because the priests are God’s representatives and are rebelling against God’s king if the accusation is true. Saul has the priests and all their families killed except those who escape to David. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])
|
||||||
1SA 22 1 wbc2 0 cave a hollow space under the ground, generally opening into the side of a hill, large enough for people to enter
|
1SA 22 1 wbc2 0 cave a hollow space under the ground, generally opening into the side of a hill, large enough for people to enter
|
||||||
1SA 22 1 h42f translate-names 0 Adullam This is the name of a town near the city of Gath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
1SA 22 1 h42f translate-names 0 Adullam This is the name of a town near the city of Gath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
@ -1029,10 +1029,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1SA 22 10 p71d 0 He prayed to Yahweh that he might help him, and he gave him Ahitub prayed to Yahweh that Yahweh might help David, and Ahitub gave David
|
1SA 22 10 p71d 0 He prayed to Yahweh that he might help him, and he gave him Ahitub prayed to Yahweh that Yahweh might help David, and Ahitub gave David
|
||||||
1SA 22 13 vs5z 0 in that you have given Alternate translation: “by giving”
|
1SA 22 13 vs5z 0 in that you have given Alternate translation: “by giving”
|
||||||
1SA 22 13 rp7f 0 rise up Alternate translation: “rebel” or “fight”
|
1SA 22 13 rp7f 0 rise up Alternate translation: “rebel” or “fight”
|
||||||
1SA 22 14 mme1 figs-rquestion 0 Who among all your servants is so faithful as David … house? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “None of your servants is as faithful as David … house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 22 14 mme1 figs-rquestion 0 Who among all your servants is so faithful as David … house? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “None of your servants is as faithful as David … house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 22 14 iy7u 0 bodyguard a person or group of people who protect someone
|
1SA 22 14 iy7u 0 bodyguard a person or group of people who protect someone
|
||||||
1SA 22 14 aui9 figs-metonymy 0 is honored in your house The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. This can be translated in active form. Alternate translation: “whom your family honors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
1SA 22 14 aui9 figs-metonymy 0 is honored in your house The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. This can be translated in active form. Alternate translation: “whom your family honors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
1SA 22 15 sq72 figs-rquestion 0 Is today the first time I have prayed to God to help him? Ahimelech asks himself this question before Saul can ask it, then immediately answers it. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “This is not the first time I have prayed to God to help David.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 22 15 sq72 figs-rquestion 0 Is today the first time I have prayed to God to help him? Ahimelech asks himself this question before Saul can ask it, then immediately answers it. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “This is not the first time I have prayed to God to help David.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 22 15 aw6l figs-idiom 0 Far be it from me! This idiom means “Absolutely not!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
1SA 22 15 aw6l figs-idiom 0 Far be it from me! This idiom means “Absolutely not!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
1SA 22 15 zpx3 figs-123person 0 Do not let the king impute anything to his servant or to all the house of my father. For your servant knows nothing Ahimelech speaks of himself in the third person as the “servant.” Ahimelech also refers to Saul in the third person as “the king.” Ahimelech speaks this way to show respect to Saul. Alternate translation: “Please, King Saul, do not consider me, your servant, or anyone in the house of my father to be guilty. For I know nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
1SA 22 15 zpx3 figs-123person 0 Do not let the king impute anything to his servant or to all the house of my father. For your servant knows nothing Ahimelech speaks of himself in the third person as the “servant.” Ahimelech also refers to Saul in the third person as “the king.” Ahimelech speaks this way to show respect to Saul. Alternate translation: “Please, King Saul, do not consider me, your servant, or anyone in the house of my father to be guilty. For I know nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
1SA 22 15 a249 0 impute to consider someone guilty
|
1SA 22 15 a249 0 impute to consider someone guilty
|
||||||
|
@ -1053,7 +1053,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1SA 23 intro abcn 0 # 1 Samuel 23 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Saul chases David<br>Saul wants to kill David, but David trusts in God who keeps rescuing him. David rescues the town of Keilah from the Philistines who are stealing their harvest. Saul goes to Keilah to capture David, but David flees to the wilderness near Ziph. When David goes deeper into the wilderness, Saul follows but he has to leave to fight the Philistines who have invaded the land. Saul’s pursuit of David shows that Saul cares more about killing his enemies than pleasing God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Synecdoche<br>Jonathan strengthens David with a synecdoche: “For the hand of Saul my father will not find you.” This helps to strengthen David’s faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
|
1SA 23 intro abcn 0 # 1 Samuel 23 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Saul chases David<br>Saul wants to kill David, but David trusts in God who keeps rescuing him. David rescues the town of Keilah from the Philistines who are stealing their harvest. Saul goes to Keilah to capture David, but David flees to the wilderness near Ziph. When David goes deeper into the wilderness, Saul follows but he has to leave to fight the Philistines who have invaded the land. Saul’s pursuit of David shows that Saul cares more about killing his enemies than pleasing God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Synecdoche<br>Jonathan strengthens David with a synecdoche: “For the hand of Saul my father will not find you.” This helps to strengthen David’s faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
|
||||||
1SA 23 1 by75 translate-names 0 fighting against Keilah “Keilah” is the name of a town. Here “Keilah” represents the people who live there. Alternate translation: “fighting against the people of Keilah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
1SA 23 1 by75 translate-names 0 fighting against Keilah “Keilah” is the name of a town. Here “Keilah” represents the people who live there. Alternate translation: “fighting against the people of Keilah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
1SA 23 1 g4uk 0 threshing separating the grain or seeds, generally from a cereal plant or wheat by some mechanical means
|
1SA 23 1 g4uk 0 threshing separating the grain or seeds, generally from a cereal plant or wheat by some mechanical means
|
||||||
1SA 23 3 e1kx figs-rquestion 0 How much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We will be even more fearful if we go to Keilah to fight the armies of the Philistines.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 23 3 e1kx figs-rquestion 0 How much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We will be even more fearful if we go to Keilah to fight the armies of the Philistines.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 23 5 ij1x figs-synecdoche 0 went … fought … led … struck … saved The writer pays the most attention to David, so these words are all singular, though David’s men helped him do all these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
1SA 23 5 ij1x figs-synecdoche 0 went … fought … led … struck … saved The writer pays the most attention to David, so these words are all singular, though David’s men helped him do all these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
1SA 23 6 jj3s translate-names 0 Ahimelech This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:1](../21/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
1SA 23 6 jj3s translate-names 0 Ahimelech This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:1](../21/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
1SA 23 7 fhu9 figs-activepassive 0 Saul was told This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone told Saul” or “They told Saul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
1SA 23 7 fhu9 figs-activepassive 0 Saul was told This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone told Saul” or “They told Saul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
@ -1109,7 +1109,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1SA 24 5 c41t figs-idiom 0 David’s heart afflicted him This is an idiom. Alternate translation: “David was sad because he had done something wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
1SA 24 5 c41t figs-idiom 0 David’s heart afflicted him This is an idiom. Alternate translation: “David was sad because he had done something wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
1SA 24 6 w1fa 0 Yahweh’s anointed Alternate translation: “the one whom Yahweh has chosen to lead his people” or “the one Yahweh has made king”
|
1SA 24 6 w1fa 0 Yahweh’s anointed Alternate translation: “the one whom Yahweh has chosen to lead his people” or “the one Yahweh has made king”
|
||||||
1SA 24 6 p9l3 figs-metonymy 0 to put out my hand against him The hand is a metonym for the ability to cause harm. Alternate translation: “to harm him in any way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
1SA 24 6 p9l3 figs-metonymy 0 to put out my hand against him The hand is a metonym for the ability to cause harm. Alternate translation: “to harm him in any way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
1SA 24 9 n22d figs-rquestion 0 Why do you listen to the men who say, ‘See, David is seeking your harm? This is a rhetorical question. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not listen to the men who say, ‘See, David is seeking to harm you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 24 9 n22d figs-rquestion 0 Why do you listen to the men who say, ‘See, David is seeking your harm? This is a rhetorical question. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should not listen to the men who say, ‘See, David is seeking to harm you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 24 10 v731 figs-synecdoche 0 your eyes have seen Here “your eyes” represent King Saul. Alternate translation: “you have seen with your own eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
1SA 24 10 v731 figs-synecdoche 0 your eyes have seen Here “your eyes” represent King Saul. Alternate translation: “you have seen with your own eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
1SA 24 10 xib3 figs-metonymy 0 put you into my hand The word “hand” is a metonym for control. Alternate translation: “put you where I could kill you or allow you to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
1SA 24 10 xib3 figs-metonymy 0 put you into my hand The word “hand” is a metonym for control. Alternate translation: “put you where I could kill you or allow you to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
1SA 24 11 t3q9 0 my father Saul was not David’s real father. David calls him “father” to show that he respects Saul.
|
1SA 24 11 t3q9 0 my father Saul was not David’s real father. David calls him “father” to show that he respects Saul.
|
||||||
|
@ -1272,22 +1272,22 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1SA 26 8 m51q figs-metonymy 0 God has put your enemy into your hand Abishai speaks as if the enemy were a small object that God had put into David’s hand. The word “hand” is a metonym for the power the hand can wield. Alternate translation: “God has given you complete control over your enemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
1SA 26 8 m51q figs-metonymy 0 God has put your enemy into your hand Abishai speaks as if the enemy were a small object that God had put into David’s hand. The word “hand” is a metonym for the power the hand can wield. Alternate translation: “God has given you complete control over your enemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
1SA 26 8 lze4 figs-metonymy 0 pin him to the ground with the spear This is a metonym that refers to “kill with a spear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
1SA 26 8 lze4 figs-metonymy 0 pin him to the ground with the spear This is a metonym that refers to “kill with a spear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
1SA 26 8 n3y8 0 I will not strike him a second time Alternate translation: “I will kill him the first time I strike him” or “I will not need to strike him a second time”
|
1SA 26 8 n3y8 0 I will not strike him a second time Alternate translation: “I will kill him the first time I strike him” or “I will not need to strike him a second time”
|
||||||
1SA 26 9 ph1t figs-rquestion 0 who can extend his hand against Yahweh’s anointed one and be guiltless? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. This can also be stated in positive form. Alternate translation: “No one can strike Yahweh’s anointed one and be without guilt.” or “Anyone who strikes Yahweh’s anointed one will be guilty of murder.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
1SA 26 9 ph1t figs-rquestion 0 who can extend his hand against Yahweh’s anointed one and be guiltless? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. This can also be stated in positive form. Alternate translation: “No one can strike Yahweh’s anointed one and be without guilt.” or “Anyone who strikes Yahweh’s anointed one will be guilty of murder.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||||
1SA 26 10 c39s 0 As Yahweh lives Alternate translation: “as certainly as Yahweh lives” or “as surely as Yahweh lives”
|
1SA 26 10 c39s 0 As Yahweh lives Alternate translation: “as certainly as Yahweh lives” or “as surely as Yahweh lives”
|
||||||
1SA 26 10 s6yk 0 his day will come to die Alternate translation: “he will die a natural death”
|
1SA 26 10 s6yk 0 his day will come to die Alternate translation: “he will die a natural death”
|
||||||
1SA 26 11 gt6b figs-metonymy 0 extend my hand against The hand is a metonym for the harm a hand can do. Alternate translation: “do anything to harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
1SA 26 11 gt6b figs-metonymy 0 extend my hand against The hand is a metonym for the harm a hand can do. Alternate translation: “do anything to harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
1SA 26 11 q6ty figs-exclusive 0 let us go David includes Abishai, so the word “us” here is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
1SA 26 11 q6ty figs-exclusive 0 let us go David includes Abishai, so the word “us” here is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||||
1SA 26 12 mj5c 0 a deep sleep from Yahweh had fallen on them Yahweh had caused them to sleep deeply.
|
1SA 26 12 mj5c 0 a deep sleep from Yahweh had fallen on them Yahweh had caused them to sleep deeply.
|
||||||
1SA 26 14 qg15 figs-rquestion 0 Do you not answer, Abner? David uses a question to shame Abner into answering. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Answer me, Abner!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 26 14 qg15 figs-rquestion 0 Do you not answer, Abner? David uses a question to shame Abner into answering. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Answer me, Abner!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 26 14 i2zz 0 David shouted “David spoke as loudly as he could” so Saul and his men could hear him
|
1SA 26 14 i2zz 0 David shouted “David spoke as loudly as he could” so Saul and his men could hear him
|
||||||
1SA 26 15 e3xd figs-rquestion 0 Are not you a courageous man? David uses a question to rebuke Abner for not guarding Saul. Alternate translation: “You are a very brave man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 26 15 e3xd figs-rquestion 0 Are not you a courageous man? David uses a question to rebuke Abner for not guarding Saul. Alternate translation: “You are a very brave man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 26 15 it27 figs-rquestion 0 Who is like you in Israel? David uses a question to rebuke Abner for not guarding Saul. Alternate translation: “You are the greatest soldier in Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 26 15 it27 figs-rquestion 0 Who is like you in Israel? David uses a question to rebuke Abner for not guarding Saul. Alternate translation: “You are the greatest soldier in Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 26 15 b9q7 figs-rquestion 0 Why then have you not kept watch over your master the king? This could mean: (1) this is a real question and David wants Abner to answer him or (2) this is a rhetorical question and David is rebuking Abner. Alternate translation: “Therefore you should have kept watch over your master the king!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 26 15 b9q7 figs-rquestion 0 Why then have you not kept watch over your master the king? This could mean: (1) this is a real question and David wants Abner to answer him or (2) this is a rhetorical question and David is rebuking Abner. Alternate translation: “Therefore you should have kept watch over your master the king!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 26 17 d5y6 figs-metaphor 0 my son Saul was not David’s true father. Saul speaks as if he were David’s father to show David that he wants David to trust and respect him as David would trust and respect his own father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
1SA 26 17 d5y6 figs-metaphor 0 my son Saul was not David’s true father. Saul speaks as if he were David’s father to show David that he wants David to trust and respect him as David would trust and respect his own father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
1SA 26 18 n2yf figs-rquestion 0 Why does my master pursue his servant? This could mean: (1) David really does want Saul to answer the question or (2) If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “My master has no reason to pursue his servant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 26 18 n2yf figs-rquestion 0 Why does my master pursue his servant? This could mean: (1) David really does want Saul to answer the question or (2) If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “My master has no reason to pursue his servant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 26 18 ah3m figs-123person 0 Why does my master pursue his servant? Here David speaks of Saul in third person calling him “my master,” and he speaks of himself in third person calling himself “his servant.” David speaks this way to show respect to Saul. Alternate translation: “Why are you, my master, pursuing me, your servant?” or “Why are you pursuing me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
1SA 26 18 ah3m figs-123person 0 Why does my master pursue his servant? Here David speaks of Saul in third person calling him “my master,” and he speaks of himself in third person calling himself “his servant.” David speaks this way to show respect to Saul. Alternate translation: “Why are you, my master, pursuing me, your servant?” or “Why are you pursuing me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
1SA 26 18 ljv3 figs-rquestion 0 What have I done? This could mean: (1) David really does want Saul to answer the question or (2) If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You know that I have done nothing to harm you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 26 18 ljv3 figs-rquestion 0 What have I done? This could mean: (1) David really does want Saul to answer the question or (2) If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that I have done nothing to harm you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 26 18 q2fg figs-metonymy 0 What evil is in my hand? This speaks of evil as if it were an object that is held in the hand. Here “hand” represents a person acting or doing something. This could mean: (1) David really does want Saul to answer the question. Alternate translation: “What have I done wrong?” or (2) If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I have done nothing wrong!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 26 18 q2fg figs-metonymy 0 What evil is in my hand? This speaks of evil as if it were an object that is held in the hand. Here “hand” represents a person acting or doing something. This could mean: (1) David really does want Saul to answer the question. Alternate translation: “What have I done wrong?” or (2) If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I have done nothing wrong!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 26 19 xsj9 figs-pronouns 0 you, let my master the king listen to the words of his servant David speaks as if he and the king were other people to show respect to Saul. Alternate translation: “you my king, listen to my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
1SA 26 19 xsj9 figs-pronouns 0 you, let my master the king listen to the words of his servant David speaks as if he and the king were other people to show respect to Saul. Alternate translation: “you my king, listen to my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||||
1SA 26 19 xi81 0 stirred you up against me Alternate translation: “caused you to be angry with me”
|
1SA 26 19 xi81 0 stirred you up against me Alternate translation: “caused you to be angry with me”
|
||||||
1SA 26 19 sn5d figs-explicit 0 let him accept an offering You may need to make explicit the reason he will give an offering. Alternate translation: “I will give him an offering so he will no longer cause you to be angry with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
1SA 26 19 sn5d figs-explicit 0 let him accept an offering You may need to make explicit the reason he will give an offering. Alternate translation: “I will give him an offering so he will no longer cause you to be angry with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
@ -1324,7 +1324,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1SA 27 5 zt35 figs-metaphor 0 If I have found favor in your eyes Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [1 Samuel 20:3](../20/03.md). Alternate translation: “If I have pleased you” or “If you consider me favorably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
1SA 27 5 zt35 figs-metaphor 0 If I have found favor in your eyes Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [1 Samuel 20:3](../20/03.md). Alternate translation: “If I have pleased you” or “If you consider me favorably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
1SA 27 5 mj6y figs-metonymy 0 let them give me a place Since Achish was the one who would “give,” this is a metonym for “please give me a place.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
1SA 27 5 mj6y figs-metonymy 0 let them give me a place Since Achish was the one who would “give,” this is a metonym for “please give me a place.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
1SA 27 5 ib99 0 one of the cities in the country Alternate translation: “one of the outlying towns” or “one of the towns outside the city”
|
1SA 27 5 ib99 0 one of the cities in the country Alternate translation: “one of the outlying towns” or “one of the towns outside the city”
|
||||||
1SA 27 5 as8d figs-rquestion 0 Why should your servant live in the royal city with you? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I do not need to live in the city with you.” or “I am not important enough to live here with you in the royal city.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 27 5 as8d figs-rquestion 0 Why should your servant live in the royal city with you? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I do not need to live in the city with you.” or “I am not important enough to live here with you in the royal city.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 27 5 qss2 figs-pronouns 0 your servant David speaks as if he were another person to show that he respected Achish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
1SA 27 5 qss2 figs-pronouns 0 your servant David speaks as if he were another person to show that he respected Achish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||||
1SA 27 6 d2xd translate-names 0 Ziklag This is the name of a city in the southwest part of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
1SA 27 6 d2xd translate-names 0 Ziklag This is the name of a city in the southwest part of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
1SA 27 8 k2mv figs-idiom 0 making raids on attacking and taking property many times (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
1SA 27 8 k2mv figs-idiom 0 making raids on attacking and taking property many times (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
@ -1380,8 +1380,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1SA 29 3 sj73 figs-rquestion 0 Is not this David … these years, and I have found … this day? Another possible translation is “Is not this David,…these years? I have found … this day.” The rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should know that this is David … these years. I have found … this day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 29 3 sj73 figs-rquestion 0 Is not this David … these years, and I have found … this day? Another possible translation is “Is not this David,…these years? I have found … this day.” The rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should know that this is David … these years. I have found … this day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 29 3 ri13 figs-litotes 0 I have found no fault with him This can be stated in positive form. Alternate translation: “I know of nothing that he has done wrong” or “I am very pleased with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
1SA 29 3 ri13 figs-litotes 0 I have found no fault with him This can be stated in positive form. Alternate translation: “I know of nothing that he has done wrong” or “I am very pleased with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||||
1SA 29 4 i611 figs-synecdoche 0 He will not go down with us into battle The person here is a synecdoche for the army he commands. Alternate translation: “Do not let his army join with our army against our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
1SA 29 4 i611 figs-synecdoche 0 He will not go down with us into battle The person here is a synecdoche for the army he commands. Alternate translation: “Do not let his army join with our army against our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
1SA 29 4 vr1n figs-rquestion 0 For how else could he make himself acceptable to his master than by taking the heads of our own men? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Here “taking the heads” is a metonym for killing. Alternate translation: “The best way for David to make peace with his master would be by killing our soldiers!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
1SA 29 4 vr1n figs-rquestion 0 For how else could he make himself acceptable to his master than by taking the heads of our own men? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Here “taking the heads” is a metonym for killing. Alternate translation: “The best way for David to make peace with his master would be by killing our soldiers!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
1SA 29 5 ce4n figs-rquestion 0 Is this not David of whom they sang one to another in dances, saying, ‘Saul … ten thousands’? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not trust David—he is the one of whom they sang one to another in dances, saying, ‘Saul … ten thousands’!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1SA 29 5 ce4n figs-rquestion 0 Is this not David of whom they sang one to another in dances, saying, ‘Saul … ten thousands’? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should not trust David—he is the one of whom they sang one to another in dances, saying, ‘Saul … ten thousands’!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1SA 29 5 e1pv translate-numbers 0 thousands … ten thousands “1,000s…10,000s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
1SA 29 5 e1pv translate-numbers 0 thousands … ten thousands “1,000s…10,000s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
1SA 29 6 pw9s figs-idiom 0 As Yahweh lives This is an idiom. “As certainly as Yahweh lives” or “This is a true statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
1SA 29 6 pw9s figs-idiom 0 As Yahweh lives This is an idiom. “As certainly as Yahweh lives” or “This is a true statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
1SA 29 6 tzt2 0 your going out and your coming in with me in the army is good Alternate translation: “I am happy to have you go out and come in with me and my army” or “It is good that you go everywhere with me and my army”
|
1SA 29 6 tzt2 0 your going out and your coming in with me in the army is good Alternate translation: “I am happy to have you go out and come in with me and my army” or “It is good that you go everywhere with me and my army”
|
||||||
|
|
|
104
en_tn_10-2SA.tsv
104
en_tn_10-2SA.tsv
|
@ -18,7 +18,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2SA 1 12 v2al 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
|
2SA 1 12 v2al 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
|
||||||
2SA 1 12 h78c figs-euphemism 0 they had fallen by the sword Here “fallen” is a polite way of referring to being killed. Also, “sword” represents a battle. This here means “had been killed.” Alternate translation: “they had died in battle” or “enemies had killed them in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2SA 1 12 h78c figs-euphemism 0 they had fallen by the sword Here “fallen” is a polite way of referring to being killed. Also, “sword” represents a battle. This here means “had been killed.” Alternate translation: “they had died in battle” or “enemies had killed them in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2SA 1 13 tje8 0 Where are you from? The man had already stated that he is an Amalekite in [2 Samuel 1:8](../01/08.md). David apparently asks the man to confirm this because of the serious judgment that David was going to pronounce on the man.
|
2SA 1 13 tje8 0 Where are you from? The man had already stated that he is an Amalekite in [2 Samuel 1:8](../01/08.md). David apparently asks the man to confirm this because of the serious judgment that David was going to pronounce on the man.
|
||||||
2SA 1 14 f3mp figs-rquestion 0 Why were you not afraid to kill Yahweh’s anointed … hand? This rhetorical question is used to rebuke the man. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should have feared Yahweh and not killed his anointed … hand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 1 14 f3mp figs-rquestion 0 Why were you not afraid to kill Yahweh’s anointed … hand? This rhetorical question is used to rebuke the man. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should have feared Yahweh and not killed his anointed … hand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 1 14 gdq9 0 Yahweh’s anointed king This refers to Saul.
|
2SA 1 14 gdq9 0 Yahweh’s anointed king This refers to Saul.
|
||||||
2SA 1 14 llc8 figs-metonymy 0 with your own hand This phrase refers to doing something yourself. Alternate translation: “yourself” or “personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2SA 1 14 llc8 figs-metonymy 0 with your own hand This phrase refers to doing something yourself. Alternate translation: “yourself” or “personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2SA 1 15 k3ww figs-idiom 0 struck him down This idiom means “killed him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2SA 1 15 k3ww figs-idiom 0 struck him down This idiom means “killed him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
@ -125,7 +125,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2SA 3 7 nvs7 translate-names 0 Ishbosheth This is a male name, a son of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2SA 3 7 nvs7 translate-names 0 Ishbosheth This is a male name, a son of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2SA 3 7 y6er figs-rquestion 0 Why have you gone in to my father’s concubine? Ishbosheth asked this question to rebuke Abner who was acting like he was the king. Alternate translation: “You did not have the right to go in to father’s concubine!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 3 7 y6er figs-rquestion 0 Why have you gone in to my father’s concubine? Ishbosheth asked this question to rebuke Abner who was acting like he was the king. Alternate translation: “You did not have the right to go in to father’s concubine!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 3 7 x31p figs-euphemism 0 gone in to This is a euphemism for sexual relations. Alternate translation: “had sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
2SA 3 7 x31p figs-euphemism 0 gone in to This is a euphemism for sexual relations. Alternate translation: “had sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
2SA 3 8 jcd6 figs-rquestion 0 Am I a dog’s head that belongs to Judah? This question is used by Abner as an angry denial of Ishbosheth’s accusation. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I am not a traitor working for David!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 3 8 jcd6 figs-rquestion 0 Am I a dog’s head that belongs to Judah? This question is used by Abner as an angry denial of Ishbosheth’s accusation. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I am not a traitor working for David!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 3 8 rjr7 figs-metaphor 0 Am I a dog’s head that belongs to Judah? Abner speaks of himself as the head of a dog, which the Israelites considered to be loyal to anyone who fed them. Here “belongs to Judah” implies that Abner’s loyalty is to Judah, to which David belonged, and not to Saul’s house. Alternate translation: “Am I a traitor for Judah?” or “I am not a traitor working for David!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2SA 3 8 rjr7 figs-metaphor 0 Am I a dog’s head that belongs to Judah? Abner speaks of himself as the head of a dog, which the Israelites considered to be loyal to anyone who fed them. Here “belongs to Judah” implies that Abner’s loyalty is to Judah, to which David belonged, and not to Saul’s house. Alternate translation: “Am I a traitor for Judah?” or “I am not a traitor working for David!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2SA 3 8 jb39 figs-metonymy 0 into the hand of David Here “hand” represents the power to defeat. Alternate translation: “to be defeated by David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2SA 3 8 jb39 figs-metonymy 0 into the hand of David Here “hand” represents the power to defeat. Alternate translation: “to be defeated by David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2SA 3 8 lub9 figs-rquestion 0 But now you accuse me of an offense concerning this woman? Abner asks this question to rebuke Ishbosheth. It is unclear if Abner actually slept with Rizpah, or if he was falsely accused. This could mean: (1) Abner was guilty. Alternate translation: “You should not be upset that I slept with this woman!” or (2) Abner was not guilty. Alternate translation: “You should not think that I have slept with this woman!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 3 8 lub9 figs-rquestion 0 But now you accuse me of an offense concerning this woman? Abner asks this question to rebuke Ishbosheth. It is unclear if Abner actually slept with Rizpah, or if he was falsely accused. This could mean: (1) Abner was guilty. Alternate translation: “You should not be upset that I slept with this woman!” or (2) Abner was not guilty. Alternate translation: “You should not think that I have slept with this woman!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
@ -154,7 +154,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2SA 3 23 e26m 0 they told Joab Alternate translation: “someone told Joab”
|
2SA 3 23 e26m 0 they told Joab Alternate translation: “someone told Joab”
|
||||||
2SA 3 23 d2r8 translate-names 0 Ner This is a man’s name. He is the grandfather of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2SA 3 23 d2r8 translate-names 0 Ner This is a man’s name. He is the grandfather of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2SA 3 24 nzs6 figs-rquestion 0 What have you done? Joab asks this question to rebuke David for letting Abner go in peace. Alternate translation: “You should not have done this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 3 24 nzs6 figs-rquestion 0 What have you done? Joab asks this question to rebuke David for letting Abner go in peace. Alternate translation: “You should not have done this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 3 24 ia9h figs-rquestion 0 Why have you sent him away, and he is gone? Joab asks this question to rebuke David for letting Abner escape. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Abner was here and you let him leave!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 3 24 ia9h figs-rquestion 0 Why have you sent him away, and he is gone? Joab asks this question to rebuke David for letting Abner escape. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Abner was here and you let him leave!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 3 25 c3xz figs-rquestion 0 Do you not know … everything you are doing? Joab asks this question to convince David that Abner is plotting against David. Alternate translation: “Surely you know … everything you are doing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 3 25 c3xz figs-rquestion 0 Do you not know … everything you are doing? Joab asks this question to convince David that Abner is plotting against David. Alternate translation: “Surely you know … everything you are doing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 3 26 v16b translate-names 0 well of Sirah “Sirah” is the name of a place where the well was located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2SA 3 26 v16b translate-names 0 well of Sirah “Sirah” is the name of a place where the well was located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2SA 3 27 w3m9 0 the middle of the gate This refers to one of the gates in the city wall at Hebron. As the UST implies, city gates were constructed as part of buildings set into the city walls. Inside the passageway were doors leading to side rooms, where guests could be received and business and judicial proceedings could be conducted. It was probably in one of these rooms that Joab murdered Abner.
|
2SA 3 27 w3m9 0 the middle of the gate This refers to one of the gates in the city wall at Hebron. As the UST implies, city gates were constructed as part of buildings set into the city walls. Inside the passageway were doors leading to side rooms, where guests could be received and business and judicial proceedings could be conducted. It was probably in one of these rooms that Joab murdered Abner.
|
||||||
|
@ -178,7 +178,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2SA 3 35 zt2v figs-hyperbole 0 All the people came This deliberate exaggeration is used to show that the nation of Israel wanted to take care of David in his grief. Alternate translation: “Many people came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
2SA 3 35 zt2v figs-hyperbole 0 All the people came This deliberate exaggeration is used to show that the nation of Israel wanted to take care of David in his grief. Alternate translation: “Many people came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
2SA 3 35 s8g2 0 May God do so to me, and more also, if This is the form of a solemn vow in that time. David is asking God to judge him severely if he eats anything before sunset. Your language many have a way of expressing vows. Alternate translation: “I am asking God to punish me if”
|
2SA 3 35 s8g2 0 May God do so to me, and more also, if This is the form of a solemn vow in that time. David is asking God to judge him severely if he eats anything before sunset. Your language many have a way of expressing vows. Alternate translation: “I am asking God to punish me if”
|
||||||
2SA 3 37 ax2q translate-names 0 Ner This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2SA 3 37 ax2q translate-names 0 Ner This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2SA 3 38 z5pr figs-rquestion 0 Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel? This rhetorical question is used to show how much David respected Abner. Here “fallen” is a euphemism that means “died.” If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It is certainly true that a great prince has died today in Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
2SA 3 38 z5pr figs-rquestion 0 Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel? This rhetorical question is used to show how much David respected Abner. Here “fallen” is a euphemism that means “died.” If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “It is certainly true that a great prince has died today in Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
2SA 3 38 wxn9 figs-hendiadys 0 a prince and a great man These two phrases both refer to Abner. Alternate translation: “a great prince” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
2SA 3 38 wxn9 figs-hendiadys 0 a prince and a great man These two phrases both refer to Abner. Alternate translation: “a great prince” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||||
2SA 3 39 e6ux translate-names 0 Zeruiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2SA 3 39 e6ux translate-names 0 Zeruiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2SA 3 39 bw2y 0 are too brutal Alternate translation: “are too much like animals” or “are too violent”
|
2SA 3 39 bw2y 0 are too brutal Alternate translation: “are too much like animals” or “are too violent”
|
||||||
|
@ -204,7 +204,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2SA 4 8 n1gd figs-idiom 0 sought your life This idiom means “was trying to kill you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2SA 4 8 n1gd figs-idiom 0 sought your life This idiom means “was trying to kill you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
2SA 4 9 c7l9 figs-idiom 0 As Yahweh lives This is one of the strongest oaths David could swear, as Yahweh is the witness. Alternate translation: “I swear on the life of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2SA 4 9 c7l9 figs-idiom 0 As Yahweh lives This is one of the strongest oaths David could swear, as Yahweh is the witness. Alternate translation: “I swear on the life of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
2SA 4 9 qe3v figs-synecdoche 0 who delivered my life Here “life” refers to David himself. This means that Yahweh has kept David alive. Alternate translation: “who rescued me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
2SA 4 9 qe3v figs-synecdoche 0 who delivered my life Here “life” refers to David himself. This means that Yahweh has kept David alive. Alternate translation: “who rescued me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
2SA 4 11 ve2r figs-rquestion 0 How much more … should I not now require his blood from your hand, and remove you from the earth? This question is used to show that the men had committed an especially serious crime. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You are even more guilty! It is my duty to require his blood from your hand and to remove you from the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 4 11 ve2r figs-rquestion 0 How much more … should I not now require his blood from your hand, and remove you from the earth? This question is used to show that the men had committed an especially serious crime. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You are even more guilty! It is my duty to require his blood from your hand and to remove you from the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 4 11 pl52 figs-metonymy 0 require his blood from your hand The phrase “his blood” represents the life of Ishbosheth. Here “from your hand” represents Rechab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, introduced in [2 Samuel 4:5](./05.md). Alternate translation: “hold you responsible for the death of Ishbosheth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2SA 4 11 pl52 figs-metonymy 0 require his blood from your hand The phrase “his blood” represents the life of Ishbosheth. Here “from your hand” represents Rechab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, introduced in [2 Samuel 4:5](./05.md). Alternate translation: “hold you responsible for the death of Ishbosheth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2SA 4 12 b1ep translate-symaction 0 cut off their hands and feet and hung them up These were symbolic actions to show contempt for the men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
2SA 4 12 b1ep translate-symaction 0 cut off their hands and feet and hung them up These were symbolic actions to show contempt for the men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
2SA 4 12 a16g translate-symaction 0 they took the head of Ishbosheth and buried it in the grave This was a symbolic act to honor Ishbosheth. This could be stated explicitly. Alternate translation: “they honored Ishbosheth by burying his head in the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2SA 4 12 a16g translate-symaction 0 they took the head of Ishbosheth and buried it in the grave This was a symbolic act to honor Ishbosheth. This could be stated explicitly. Alternate translation: “they honored Ishbosheth by burying his head in the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
@ -296,7 +296,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2SA 7 3 aw2n figs-idiom 0 for Yahweh is with you Here “with you” means God is helping and blessing David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2SA 7 3 aw2n figs-idiom 0 for Yahweh is with you Here “with you” means God is helping and blessing David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
2SA 7 4 l5r9 figs-idiom 0 the word of Yahweh came to Nathan, saying: The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Nathan. He said,” or “Yahweh spoke this message to Nathan:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2SA 7 4 l5r9 figs-idiom 0 the word of Yahweh came to Nathan, saying: The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Nathan. He said,” or “Yahweh spoke this message to Nathan:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
2SA 7 5 ebh5 0 Go and tell David my servant, ‘This is what Yahweh says: Will you build me a house in which to live? This is the beginning of a quotation that contains quotations within it.
|
2SA 7 5 ebh5 0 Go and tell David my servant, ‘This is what Yahweh says: Will you build me a house in which to live? This is the beginning of a quotation that contains quotations within it.
|
||||||
2SA 7 5 kj3l figs-rquestion 0 Will you build me a house in which to live? Yahweh uses a question to emphasize that David is not the one to build a house for Yahweh. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You will not build a house for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 7 5 kj3l figs-rquestion 0 Will you build me a house in which to live? Yahweh uses a question to emphasize that David is not the one to build a house for Yahweh. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You will not build a house for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 7 5 j3s5 0 build me a house Here “house” means a temple. In 7:11 Yahweh will say that he will build a house for David. There “house” means a family. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 7:11.
|
2SA 7 5 j3s5 0 build me a house Here “house” means a temple. In 7:11 Yahweh will say that he will build a house for David. There “house” means a family. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 7:11.
|
||||||
2SA 7 7 t5dj figs-quotesinquotes 0 did I ever say anything to any of Israel’s leaders whom I appointed to shepherd my people Israel, saying, “Why have you not built me a house of cedar?” This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “did I ever ask any of Israel’s leaders, whom I appointed to shepherd my people Israel, why they had not built me a house of cedar?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
2SA 7 7 t5dj figs-quotesinquotes 0 did I ever say anything to any of Israel’s leaders whom I appointed to shepherd my people Israel, saying, “Why have you not built me a house of cedar?” This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “did I ever ask any of Israel’s leaders, whom I appointed to shepherd my people Israel, why they had not built me a house of cedar?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
2SA 7 7 azt9 figs-rquestion 0 did I ever say anything to any of Israel’s leaders Yahweh uses a question to emphasize that he never asked any of Israel’s leaders to build him a house. Alternate translation: “I never said anything to any of Israel’s leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 7 7 azt9 figs-rquestion 0 did I ever say anything to any of Israel’s leaders Yahweh uses a question to emphasize that he never asked any of Israel’s leaders to build him a house. Alternate translation: “I never said anything to any of Israel’s leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
@ -337,7 +337,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2SA 7 16 bu2w figs-activepassive 0 Your throne will be established forever Here “throne” represents the power to rule as king. Alternate translation: “I will cause your descendants to rule over Israel forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
2SA 7 16 bu2w figs-activepassive 0 Your throne will be established forever Here “throne” represents the power to rule as king. Alternate translation: “I will cause your descendants to rule over Israel forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
2SA 7 17 mei7 0 all these words “all these things.” This refers to what Yahweh had said.
|
2SA 7 17 mei7 0 all these words “all these things.” This refers to what Yahweh had said.
|
||||||
2SA 7 17 m93t 0 he told him about the entire vision Alternate translation: “he told him about everything Yahweh revealed to him”
|
2SA 7 17 m93t 0 he told him about the entire vision Alternate translation: “he told him about everything Yahweh revealed to him”
|
||||||
2SA 7 18 nf24 figs-rquestion 0 Who am I, Yahweh God, and what is my family that you have brought me to this point? David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh’s proclamation. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “My family and I are not worthy of this honor, Yahweh God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 7 18 nf24 figs-rquestion 0 Who am I, Yahweh God, and what is my family that you have brought me to this point? David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh’s proclamation. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “My family and I are not worthy of this honor, Yahweh God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 7 19 tj8j figs-metaphor 0 in your sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2SA 7 19 tj8j figs-metaphor 0 in your sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
2SA 7 19 r9in figs-123person 0 your servant’s family Here David refers to himself as “your servant.” This can be stated in first person. Alternate translation: “my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
2SA 7 19 r9in figs-123person 0 your servant’s family Here David refers to himself as “your servant.” This can be stated in first person. Alternate translation: “my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
2SA 7 19 uvu1 figs-metaphor 0 for a great while to come This speaks about time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: “and what will happen to them in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2SA 7 19 uvu1 figs-metaphor 0 for a great while to come This speaks about time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: “and what will happen to them in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
@ -416,7 +416,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2SA 9 6 huu6 0 I am your servant Mephibosheth refers to himself as “your servant” to show great honor to David.
|
2SA 9 6 huu6 0 I am your servant Mephibosheth refers to himself as “your servant” to show great honor to David.
|
||||||
2SA 9 7 fe5j 0 for Jonathan your father’s sake Alternate translation: “because I loved your father, Jonathan”
|
2SA 9 7 fe5j 0 for Jonathan your father’s sake Alternate translation: “because I loved your father, Jonathan”
|
||||||
2SA 9 7 zy8z figs-metonymy 0 you will always eat at my table Here “my table” represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: “you will always eat with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2SA 9 7 zy8z figs-metonymy 0 you will always eat at my table Here “my table” represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: “you will always eat with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2SA 9 8 fvp8 figs-rquestion 0 What is your servant, that you should look with favor on such a dead dog as I am? This rhetorical question shows that Mephibosheth understands that he is not important enough for the king to take care of him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I am like a dead dog. I do not deserve for you to be kind to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 9 8 fvp8 figs-rquestion 0 What is your servant, that you should look with favor on such a dead dog as I am? This rhetorical question shows that Mephibosheth understands that he is not important enough for the king to take care of him. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I am like a dead dog. I do not deserve for you to be kind to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 9 8 j13e figs-metaphor 0 such a dead dog Here Mephibosheth represents the line of Saul, and he compares himself to a “dead dog.” Dogs were feral animals, not cared for, and of little importance. A dead dog would be considered even less important. Alternate translation: “such a person like me who is worthless as a dead dog” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2SA 9 8 j13e figs-metaphor 0 such a dead dog Here Mephibosheth represents the line of Saul, and he compares himself to a “dead dog.” Dogs were feral animals, not cared for, and of little importance. A dead dog would be considered even less important. Alternate translation: “such a person like me who is worthless as a dead dog” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
2SA 9 10 cb8w figs-metonymy 0 must always eat at my table Here “my table” represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: “must always eat with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2SA 9 10 cb8w figs-metonymy 0 must always eat at my table Here “my table” represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: “must always eat with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2SA 9 10 ae24 writing-background 0 Now Ziba … servants Here “now” makes a break in the main story line. The narrator gives background information about Ziba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
2SA 9 10 ae24 writing-background 0 Now Ziba … servants Here “now” makes a break in the main story line. The narrator gives background information about Ziba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||||
|
@ -484,7 +484,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2SA 11 8 f1gh figs-metonymy 0 wash your feet This phrase is a metonym for returning home to rest for the night after working all day. Alternate translation: “rest for the night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2SA 11 8 f1gh figs-metonymy 0 wash your feet This phrase is a metonym for returning home to rest for the night after working all day. Alternate translation: “rest for the night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2SA 11 8 s4b9 figs-metonymy 0 the king sent a gift for Uriah David sent someone to bring the gift to Uriah. This can be stated clearly. Alternate translation: “the king sent someone to take a gift to Uriah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2SA 11 8 s4b9 figs-metonymy 0 the king sent a gift for Uriah David sent someone to bring the gift to Uriah. This can be stated clearly. Alternate translation: “the king sent someone to take a gift to Uriah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2SA 11 9 fp1u 0 his master The word “his” refers to Uriah and the word “master” refers to David.
|
2SA 11 9 fp1u 0 his master The word “his” refers to Uriah and the word “master” refers to David.
|
||||||
2SA 11 10 p5tg figs-rquestion 0 Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house? This rhetorical question is used to show David’s surprise that Uriah did not visit his wife. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “After coming from such a long journey, you should have gone down to your house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 11 10 p5tg figs-rquestion 0 Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house? This rhetorical question is used to show David’s surprise that Uriah did not visit his wife. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “After coming from such a long journey, you should have gone down to your house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 11 11 t1wr figs-synecdoche 0 Israel and Judah This refers to their armies. Alternate translation: “the armies of Israel and Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
2SA 11 11 t1wr figs-synecdoche 0 Israel and Judah This refers to their armies. Alternate translation: “the armies of Israel and Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
2SA 11 11 w65k figs-rquestion 0 How then can I go into my house … with my wife? This rhetorical question is used to emphasize Uriah’s refusal to visit his wife and can be translated as a statement. Alternate translation: “It would be wrong for me to go into my house … with my wife while the other soldiers in my army are in danger.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2SA 11 11 w65k figs-rquestion 0 How then can I go into my house … with my wife? This rhetorical question is used to emphasize Uriah’s refusal to visit his wife and can be translated as a statement. Alternate translation: “It would be wrong for me to go into my house … with my wife while the other soldiers in my army are in danger.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2SA 11 11 k6b2 figs-euphemism 0 to lie with my wife This is a euphemism. Alternate translation: “to have sexual relations with my wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
2SA 11 11 k6b2 figs-euphemism 0 to lie with my wife This is a euphemism. Alternate translation: “to have sexual relations with my wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
@ -501,13 +501,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2SA 11 18 g9kw figs-metonymy 0 Joab sent word to David The phrase “sent word” means that he sent a messenger to give a report. Alternate translation: “Joab sent a messenger to David to give a report” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2SA 11 18 g9kw figs-metonymy 0 Joab sent word to David The phrase “sent word” means that he sent a messenger to give a report. Alternate translation: “Joab sent a messenger to David to give a report” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2SA 11 20 a8wj figs-rquestion 0 Why did you go so near … from the wall? Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. These questions may be written as statements. Alternate translation: “You should not have gone so near to the city to fight. You should have known that they would shoot from the wall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 11 20 a8wj figs-rquestion 0 Why did you go so near … from the wall? Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. These questions may be written as statements. Alternate translation: “You should not have gone so near to the city to fight. You should have known that they would shoot from the wall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 11 20 n65u figs-explicit 0 shoot from the wall This refers to men of the city shooting arrows down at their enemy from the top of the city wall. Alternate translation: “shoot arrows at you from the top of the city wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2SA 11 20 n65u figs-explicit 0 shoot from the wall This refers to men of the city shooting arrows down at their enemy from the top of the city wall. Alternate translation: “shoot arrows at you from the top of the city wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2SA 11 21 h8q7 figs-rquestion 0 Who killed Abimelech son of Jerub-Besheth? Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Remember how Abimelech son of Jerub-Besheth was killed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 11 21 h8q7 figs-rquestion 0 Who killed Abimelech son of Jerub-Besheth? Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Remember how Abimelech son of Jerub-Besheth was killed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 11 21 h97r translate-names 0 Abimelech son of Jerub-Besheth This is the name of a man. His father is also know by the name Gideon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2SA 11 21 h97r translate-names 0 Abimelech son of Jerub-Besheth This is the name of a man. His father is also know by the name Gideon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2SA 11 21 uf4w figs-rquestion 0 Did not a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Remember he died at Thebez when a woman cast an upper millstone on him from the top of the wall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 11 21 uf4w figs-rquestion 0 Did not a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Remember he died at Thebez when a woman cast an upper millstone on him from the top of the wall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 11 21 zx1s 0 millstone a heavy stone that would roll, used to crush grain for making bread
|
2SA 11 21 zx1s 0 millstone a heavy stone that would roll, used to crush grain for making bread
|
||||||
2SA 11 21 g9p7 0 from the wall Alternate translation: “from the top of the city wall”
|
2SA 11 21 g9p7 0 from the wall Alternate translation: “from the top of the city wall”
|
||||||
2SA 11 21 q6dz translate-names 0 Thebez This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2SA 11 21 q6dz translate-names 0 Thebez This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2SA 11 21 p6i4 figs-rquestion 0 Why did you go so near the wall? Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not have gone so near the wall!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 11 21 p6i4 figs-rquestion 0 Why did you go so near the wall? Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should not have gone so near the wall!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 11 23 ax3f 0 the gate Alternate translation: “the city gate”
|
2SA 11 23 ax3f 0 the gate Alternate translation: “the city gate”
|
||||||
2SA 11 24 jnl2 0 their shooters shot Alternate translation: “their shooters shot arrows”
|
2SA 11 24 jnl2 0 their shooters shot Alternate translation: “their shooters shot arrows”
|
||||||
2SA 11 24 ay8n figs-activepassive 0 some of the king’s servants were killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they killed some of the king’s servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
2SA 11 24 ay8n figs-activepassive 0 some of the king’s servants were killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they killed some of the king’s servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
@ -534,7 +534,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2SA 12 8 ty2v figs-metaphor 0 your master’s wives into your arms Here Yahweh describes David having his master’s wives as his own wives, by saying that they are “in his arms.” Alternate translation: “your master’s wives as your own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2SA 12 8 ty2v figs-metaphor 0 your master’s wives into your arms Here Yahweh describes David having his master’s wives as his own wives, by saying that they are “in his arms.” Alternate translation: “your master’s wives as your own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
2SA 12 8 v7tc figs-metaphor 0 I also gave you the house of Israel and Judah Here Yahweh speaks of how he gave David his authority as king over Israel and Judah as if he gave him the houses of Israel and Judah as a gift. The phrase “the house of” means “the people of.” Alternate translation: “I also gave you authority as king over the people of Israel and Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2SA 12 8 v7tc figs-metaphor 0 I also gave you the house of Israel and Judah Here Yahweh speaks of how he gave David his authority as king over Israel and Judah as if he gave him the houses of Israel and Judah as a gift. The phrase “the house of” means “the people of.” Alternate translation: “I also gave you authority as king over the people of Israel and Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
2SA 12 8 sr3v 0 if that had been too little Alternate translation: “if I had not given you enough”
|
2SA 12 8 sr3v 0 if that had been too little Alternate translation: “if I had not given you enough”
|
||||||
2SA 12 9 nb14 figs-rquestion 0 So why have you despised … Yahweh, so as to do what is evil in his sight? This rhetorical question is used to rebuke David. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not have despised … Yahweh and should not have done what is evil in his sight!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 12 9 nb14 figs-rquestion 0 So why have you despised … Yahweh, so as to do what is evil in his sight? This rhetorical question is used to rebuke David. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should not have despised … Yahweh and should not have done what is evil in his sight!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 12 9 ctt1 figs-metaphor 0 what is evil in his sight Here “sight” refers to Yahweh’s thoughts or opinion. Alternate translation: “what he considers to be evil” or “what is evil in Yahweh’s judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2SA 12 9 ctt1 figs-metaphor 0 what is evil in his sight Here “sight” refers to Yahweh’s thoughts or opinion. Alternate translation: “what he considers to be evil” or “what is evil in Yahweh’s judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
2SA 12 9 iy29 figs-metonymy 0 You have struck down Uriah the Hittite with the sword David did not kill Uriah himself, rather he arranged for him to be killed in battle. The phrase “with the sword” represents how Uriah died in battle. Alternate translation: “You have arranged for Uriah the Hittite to die in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2SA 12 9 iy29 figs-metonymy 0 You have struck down Uriah the Hittite with the sword David did not kill Uriah himself, rather he arranged for him to be killed in battle. The phrase “with the sword” represents how Uriah died in battle. Alternate translation: “You have arranged for Uriah the Hittite to die in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2SA 12 9 n595 figs-metonymy 0 You killed him with the sword of the army of Ammon David did not kill Uriah himself, rather he arranged for him to be killed in battle when Israel was fighting against Ammon. The phrase “with the sword” refers to how he died in battle. Alternate translation: “You arranged for him to die in battle against the army of Ammon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2SA 12 9 n595 figs-metonymy 0 You killed him with the sword of the army of Ammon David did not kill Uriah himself, rather he arranged for him to be killed in battle when Israel was fighting against Ammon. The phrase “with the sword” refers to how he died in battle. Alternate translation: “You arranged for him to die in battle against the army of Ammon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
@ -558,14 +558,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2SA 12 18 f2jx figs-synecdoche 0 he did not listen to our voice The servants are referred to here by their voices to emphasize that they were speaking. Alternate translation: “he did not listen to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
2SA 12 18 f2jx figs-synecdoche 0 he did not listen to our voice The servants are referred to here by their voices to emphasize that they were speaking. Alternate translation: “he did not listen to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
2SA 12 18 ueh7 figs-explicit 0 the seventh day “day 7.” This refers to the seventh day after the baby was born. Alternate translation: “the seventh day after he was born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
2SA 12 18 ueh7 figs-explicit 0 the seventh day “day 7.” This refers to the seventh day after the baby was born. Alternate translation: “the seventh day after he was born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
2SA 12 18 j2pi 0 Look This is used to get people’s attention. Alternate translation: “Listen”
|
2SA 12 18 j2pi 0 Look This is used to get people’s attention. Alternate translation: “Listen”
|
||||||
2SA 12 18 sz9x figs-rquestion 0 What might he do to himself if we tell him that the boy is dead?! The servants ask this rhetorical question to express their fear. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We are afraid that he may harm himself if we tell him that the boy is dead!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 12 18 sz9x figs-rquestion 0 What might he do to himself if we tell him that the boy is dead?! The servants ask this rhetorical question to express their fear. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We are afraid that he may harm himself if we tell him that the boy is dead!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 12 19 s1tv 0 were whispering together Alternate translation: “were speaking very quietly to each other”
|
2SA 12 19 s1tv 0 were whispering together Alternate translation: “were speaking very quietly to each other”
|
||||||
2SA 12 19 mh6l 0 David perceived Alternate translation: “David understood”
|
2SA 12 19 mh6l 0 David perceived Alternate translation: “David understood”
|
||||||
2SA 12 20 aa4t 0 David arose Alternate translation: “David got up”
|
2SA 12 20 aa4t 0 David arose Alternate translation: “David got up”
|
||||||
2SA 12 21 nx6q 0 General Information: These verses contain rhetorical questions that emphasize that David realizes that Yahweh has allowed this to happen.
|
2SA 12 21 nx6q 0 General Information: These verses contain rhetorical questions that emphasize that David realizes that Yahweh has allowed this to happen.
|
||||||
2SA 12 22 p2za figs-rquestion 0 Who knows whether or not Yahweh will be gracious to me, that the child may live? David asked this rhetorical question to empathize that no one knew if Yahweh would let the child live. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one knows whether or not Yahweh will be gracious to me so that the child may live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 12 22 p2za figs-rquestion 0 Who knows whether or not Yahweh will be gracious to me, that the child may live? David asked this rhetorical question to empathize that no one knew if Yahweh would let the child live. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one knows whether or not Yahweh will be gracious to me so that the child may live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 12 23 pf4k figs-rquestion 0 But now he is dead, so why should I fast? David asks this rhetorical question to empathize that he no longer has a reason to fast. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Now that he is dead it would be of no use to fast any longer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 12 23 pf4k figs-rquestion 0 But now he is dead, so why should I fast? David asks this rhetorical question to empathize that he no longer has a reason to fast. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Now that he is dead it would be of no use to fast any longer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 12 23 cc5p figs-rquestion 0 Can I bring him back again? David asks this rhetorical question to empathize that the boy cannot come back to life. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I cannot bring him back to life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 12 23 cc5p figs-rquestion 0 Can I bring him back again? David asks this rhetorical question to empathize that the boy cannot come back to life. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I cannot bring him back to life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 12 23 qs7p figs-explicit 0 I will go to him David implies that he will go to where his child is when he dies. Alternate translation: “When I die I will go to where he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2SA 12 23 qs7p figs-explicit 0 I will go to him David implies that he will go to where his child is when he dies. Alternate translation: “When I die I will go to where he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2SA 12 24 f8ut figs-doublet 0 went in to her and lay with her Both the phrase “went in to her” and the phrase “lay with her” refer to David having sexual relations with Bathsheba and emphasize what they did. Alternate translation: “had sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
2SA 12 24 f8ut figs-doublet 0 went in to her and lay with her Both the phrase “went in to her” and the phrase “lay with her” refer to David having sexual relations with Bathsheba and emphasize what they did. Alternate translation: “had sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
2SA 12 25 m6ce figs-metonymy 0 he sent word through Nathan the prophet Here “word” refers to a message that Yahweh told Nathan to tell David. Alternate translation: “he sent Nathan to tell him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2SA 12 25 m6ce figs-metonymy 0 he sent word through Nathan the prophet Here “word” refers to a message that Yahweh told Nathan to tell David. Alternate translation: “he sent Nathan to tell him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
@ -636,7 +636,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2SA 13 27 kd8k figs-metaphor 0 Absalom pressed David Here the author speaks of Absalom urging David to let Amnon come as if he were putting physical pressure on him. Alternate translation: “Absalom begged David for Amnon to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2SA 13 27 kd8k figs-metaphor 0 Absalom pressed David Here the author speaks of Absalom urging David to let Amnon come as if he were putting physical pressure on him. Alternate translation: “Absalom begged David for Amnon to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
2SA 13 27 w3cs figs-synecdoche 0 all the king’s sons This does not include Absalom and Amnon who is dead. It includes the rest of the sons that the king allowed to go to the celebration. Alternate translation: “the rest of the king’s sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
2SA 13 27 w3cs figs-synecdoche 0 all the king’s sons This does not include Absalom and Amnon who is dead. It includes the rest of the sons that the king allowed to go to the celebration. Alternate translation: “the rest of the king’s sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
2SA 13 28 yfb3 figs-explicit 0 Do not be afraid This implies that they do not need to be afraid of the consequences for killing Amnon. This can be stated clearly. Alternate translation: “Do not be afraid that you will be blamed for killing the king’s son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2SA 13 28 yfb3 figs-explicit 0 Do not be afraid This implies that they do not need to be afraid of the consequences for killing Amnon. This can be stated clearly. Alternate translation: “Do not be afraid that you will be blamed for killing the king’s son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2SA 13 28 ev94 figs-rquestion 0 Have I not commanded you? Absalom asks this rhetorical question to emphasize that he will be blamed for killing Amnon because he is commanding them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I have commanded you to do this.” or “I will be the one guilty for killing him because I have commanded you to do this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2SA 13 28 ev94 figs-rquestion 0 Have I not commanded you? Absalom asks this rhetorical question to emphasize that he will be blamed for killing Amnon because he is commanding them. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I have commanded you to do this.” or “I will be the one guilty for killing him because I have commanded you to do this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2SA 13 28 fa5u figs-ellipsis 0 not commanded you What Absalom has commanded them to do may be stated in the question. Alternate translation: “not commanded you to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
2SA 13 28 fa5u figs-ellipsis 0 not commanded you What Absalom has commanded them to do may be stated in the question. Alternate translation: “not commanded you to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
2SA 13 29 jr7q 0 every man This refers to the king’s sons who left the celebration.
|
2SA 13 29 jr7q 0 every man This refers to the king’s sons who left the celebration.
|
||||||
2SA 13 30 jr55 writing-newevent 0 So it came about “It happened that.” This phrase is used here to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
2SA 13 30 jr55 writing-newevent 0 So it came about “It happened that.” This phrase is used here to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||||
|
@ -693,7 +693,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2SA 14 12 l1s3 0 your servant To show respect for the king the woman refers to herself as “your servant.”
|
2SA 14 12 l1s3 0 your servant To show respect for the king the woman refers to herself as “your servant.”
|
||||||
2SA 14 12 hy2e 0 speak a further word to “talk about something else to.” The woman is requesting to speak to the king about another topic.
|
2SA 14 12 hy2e 0 speak a further word to “talk about something else to.” The woman is requesting to speak to the king about another topic.
|
||||||
2SA 14 12 mw9s figs-idiom 0 Speak on This is an idiom. The king was giving her permission to continue speaking. Alternate translation: “You may speak to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2SA 14 12 mw9s figs-idiom 0 Speak on This is an idiom. The king was giving her permission to continue speaking. Alternate translation: “You may speak to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
2SA 14 13 ia2l figs-rquestion 0 Why then have you devised such a thing against the people of God? The woman asks this rhetorical question to rebuke David for how he has treated Absalom. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “What you have just said proved that you did wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 14 13 ia2l figs-rquestion 0 Why then have you devised such a thing against the people of God? The woman asks this rhetorical question to rebuke David for how he has treated Absalom. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “What you have just said proved that you did wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 14 13 t35u 0 the king is like someone who is guilty The woman compares the king to someone who is guilty to suggest that he is guilty without saying it directly. Alternate translation: “the king has declared himself guilty”
|
2SA 14 13 t35u 0 the king is like someone who is guilty The woman compares the king to someone who is guilty to suggest that he is guilty without saying it directly. Alternate translation: “the king has declared himself guilty”
|
||||||
2SA 14 13 f3ci 0 his banished son Alternate translation: “his son whom he banished”
|
2SA 14 13 f3ci 0 his banished son Alternate translation: “his son whom he banished”
|
||||||
2SA 14 14 ll3p figs-simile 0 For we all must die, and we are like water spilled on the ground … up again Here the woman speaks of a person dying as if they were water being spilled on the ground. Alternate translation: “We all must die, and after we die we cannot be brought back to life again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
2SA 14 14 ll3p figs-simile 0 For we all must die, and we are like water spilled on the ground … up again Here the woman speaks of a person dying as if they were water being spilled on the ground. Alternate translation: “We all must die, and after we die we cannot be brought back to life again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
@ -770,8 +770,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2SA 15 18 tp2a translate-numbers 0 six hundred men “600 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
2SA 15 18 tp2a translate-numbers 0 six hundred men “600 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
2SA 15 19 u5p9 translate-names 0 Ittai This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2SA 15 19 u5p9 translate-names 0 Ittai This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2SA 15 19 n5dh 0 Gittite Translate the name of this people group the same as you did in [2 Samuel 6:10](../06/10.md).
|
2SA 15 19 n5dh 0 Gittite Translate the name of this people group the same as you did in [2 Samuel 6:10](../06/10.md).
|
||||||
2SA 15 19 k4yp figs-rquestion 0 Why will you come with us? This rhetorical question indicates that the king does not think they should go along with him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You do not need to go with us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 15 19 k4yp figs-rquestion 0 Why will you come with us? This rhetorical question indicates that the king does not think they should go along with him. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You do not need to go with us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 15 20 dw1l figs-rquestion 0 why should I make you wander all over with us? This rhetorical question emphasizes David did not want Ittai to come. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I do not want to cause you to wander around with us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 15 20 dw1l figs-rquestion 0 why should I make you wander all over with us? This rhetorical question emphasizes David did not want Ittai to come. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I do not want to cause you to wander around with us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 15 20 wfd5 figs-hyperbole 0 Since you just left yesterday Here “yesterday” is an exaggeration that emphasizes a short amount of time. Ittai the Gittite had lived there for several years. Alternate translation: “Since you have lived here only a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
2SA 15 20 wfd5 figs-hyperbole 0 Since you just left yesterday Here “yesterday” is an exaggeration that emphasizes a short amount of time. Ittai the Gittite had lived there for several years. Alternate translation: “Since you have lived here only a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
2SA 15 20 e3e8 figs-explicit 0 May loyalty and faithfulness go with you This is a blessing that David is giving to him. Alternate translation: “May Yahweh be faithful and loyal to you always” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2SA 15 20 e3e8 figs-explicit 0 May loyalty and faithfulness go with you This is a blessing that David is giving to him. Alternate translation: “May Yahweh be faithful and loyal to you always” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2SA 15 21 m7sh figs-simile 0 As Yahweh lives, and as my master the king lives Here the speaker is making a solemn promise. He compare the certainty the he will fulfill his promise to the certainty that Yahweh and the king are alive. Alternate translation: “I solemnly promise that as surely as Yahweh and the king live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
2SA 15 21 m7sh figs-simile 0 As Yahweh lives, and as my master the king lives Here the speaker is making a solemn promise. He compare the certainty the he will fulfill his promise to the certainty that Yahweh and the king are alive. Alternate translation: “I solemnly promise that as surely as Yahweh and the king live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
@ -800,7 +800,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2SA 15 32 fmi7 translate-names 0 Arkite This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2SA 15 32 fmi7 translate-names 0 Arkite This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2SA 15 32 jt8s translate-symaction 0 with his coat torn and earth on his head This is an act showing shame or repentance. Here the word “earth” means dirt. Alternate translation: “He had torn his clothes and put dirt on his head to show that he was very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
2SA 15 32 jt8s translate-symaction 0 with his coat torn and earth on his head This is an act showing shame or repentance. Here the word “earth” means dirt. Alternate translation: “He had torn his clothes and put dirt on his head to show that he was very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
2SA 15 34 xy6g figs-explicit 0 you will confuse Ahithophel’s advice for me David is suggest to Hushai that he oppose whatever Ahithopel advises. Alternate translation: “you can serve me by opposing Ahithophel’s advice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2SA 15 34 xy6g figs-explicit 0 you will confuse Ahithophel’s advice for me David is suggest to Hushai that he oppose whatever Ahithopel advises. Alternate translation: “you can serve me by opposing Ahithophel’s advice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2SA 15 35 fr9e figs-rquestion 0 Will you not have the priests Zadok and Abiathar with you? David asks this rhetorical question to tell Hushai that he will not be alone. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Zadok and Abiathar the priests will be there to help you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 15 35 fr9e figs-rquestion 0 Will you not have the priests Zadok and Abiathar with you? David asks this rhetorical question to tell Hushai that he will not be alone. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Zadok and Abiathar the priests will be there to help you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 15 35 rkm7 figs-hyperbole 0 whatever you hear This is a generalization. It means all of the important and insightful things that he hears, not every single word he hears. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
2SA 15 35 rkm7 figs-hyperbole 0 whatever you hear This is a generalization. It means all of the important and insightful things that he hears, not every single word he hears. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
2SA 15 36 yg9d translate-names 0 Ahimaaz … Jonathan These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2SA 15 36 yg9d translate-names 0 Ahimaaz … Jonathan These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2SA 15 36 z36k figs-synecdoche 0 by their hand The phrase “their hand” refers to the sons and means that they were to serve as messengers. Alternate translation: “their sons to tell me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
2SA 15 36 z36k figs-synecdoche 0 by their hand The phrase “their hand” refers to the sons and means that they were to serve as messengers. Alternate translation: “their sons to tell me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
@ -833,14 +833,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2SA 16 8 uqf8 figs-metonymy 0 into the hand of Absalom Here “hand” refers to control. Alternate translation: “into the control of Absalom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2SA 16 8 uqf8 figs-metonymy 0 into the hand of Absalom Here “hand” refers to control. Alternate translation: “into the control of Absalom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2SA 16 9 wg1j translate-names 0 Abishai See how you translated this man’s name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2SA 16 9 wg1j translate-names 0 Abishai See how you translated this man’s name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2SA 16 9 jz4r translate-names 0 Zeruiah See how you translated this man’s name in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2SA 16 9 jz4r translate-names 0 Zeruiah See how you translated this man’s name in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2SA 16 9 b6wq figs-rquestion 0 Why should this dead dog curse my master the king? Abishai asked this question to express his anger at the man. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “This dead dog must not speak to the king this way.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 16 9 b6wq figs-rquestion 0 Why should this dead dog curse my master the king? Abishai asked this question to express his anger at the man. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “This dead dog must not speak to the king this way.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 16 9 p79k figs-metaphor 0 this dead dog Here the man is being described as worthless by being compared to a dead dog. Alternate translation: “this worthless man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2SA 16 9 p79k figs-metaphor 0 this dead dog Here the man is being described as worthless by being compared to a dead dog. Alternate translation: “this worthless man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
2SA 16 10 i1pm figs-rquestion 0 What have I to do with you, sons of Zeruiah? This rhetorical question is asked to correct the sons of Zeruiah. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I do not want to know what you think!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 16 10 i1pm figs-rquestion 0 What have I to do with you, sons of Zeruiah? This rhetorical question is asked to correct the sons of Zeruiah. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I do not want to know what you think!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 16 10 wrg4 0 Perhaps he is cursing me because Alternate translation: “He may be cursing me because”
|
2SA 16 10 wrg4 0 Perhaps he is cursing me because Alternate translation: “He may be cursing me because”
|
||||||
2SA 16 10 g4rx figs-rquestion 0 Who then could say to him, ‘Why are you cursing the king? This is said as a rhetorical question to emphasize that the answer is “no one.” If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one then can ask him, ‘Why are you cursing the king?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 16 10 g4rx figs-rquestion 0 Who then could say to him, ‘Why are you cursing the king? This is said as a rhetorical question to emphasize that the answer is “no one.” If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one then can ask him, ‘Why are you cursing the king?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 16 11 y6it figs-explicit 0 my son, who was born from my body David describes his son this way to emphasize the close bond between a father and his son. Alternate translation: “my own son” or “my dear son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2SA 16 11 y6it figs-explicit 0 my son, who was born from my body David describes his son this way to emphasize the close bond between a father and his son. Alternate translation: “my own son” or “my dear son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2SA 16 11 l8bj figs-euphemism 0 wants to take my life This is a polite way to refer to killing someone. Alternate translation: “wants to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
2SA 16 11 l8bj figs-euphemism 0 wants to take my life This is a polite way to refer to killing someone. Alternate translation: “wants to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
2SA 16 11 znl2 figs-rquestion 0 How much more may this Benjamite now desire my ruin? David uses this rhetorical question to express that he is not surprised that the man wants to kill him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Of course this Benjamite desires my ruin!” or “I am not surprised this Benjamite desires my ruin as well!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 16 11 znl2 figs-rquestion 0 How much more may this Benjamite now desire my ruin? David uses this rhetorical question to express that he is not surprised that the man wants to kill him. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Of course this Benjamite desires my ruin!” or “I am not surprised this Benjamite desires my ruin as well!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 16 11 t9uf figs-metaphor 0 desire my ruin Here David describes the man’s desire to kill him as if David were something that the man wanted to ruin. Alternate translation: “desire me to be killed” or “desire to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2SA 16 11 t9uf figs-metaphor 0 desire my ruin Here David describes the man’s desire to kill him as if David were something that the man wanted to ruin. Alternate translation: “desire me to be killed” or “desire to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
2SA 16 11 tb7g figs-idiom 0 Leave him alone and let him curse Here the phrase “leave him alone” means to not stop him from what he is doing. Alternate translation: “Do not stop him from cursing me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2SA 16 11 tb7g figs-idiom 0 Leave him alone and let him curse Here the phrase “leave him alone” means to not stop him from what he is doing. Alternate translation: “Do not stop him from cursing me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
2SA 16 12 xk9r figs-idiom 0 will look at Here “looking” means “considering.” Alternate translation: “will consider” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2SA 16 12 xk9r figs-idiom 0 will look at Here “looking” means “considering.” Alternate translation: “will consider” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
@ -976,7 +976,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2SA 18 9 iq6e 0 dangling hanging or swinging loosely
|
2SA 18 9 iq6e 0 dangling hanging or swinging loosely
|
||||||
2SA 18 9 eys5 0 between the ground and the sky Alternate translation: “in the air”
|
2SA 18 9 eys5 0 between the ground and the sky Alternate translation: “in the air”
|
||||||
2SA 18 10 n893 0 Look Here this word is used to draw a person’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
|
2SA 18 10 n893 0 Look Here this word is used to draw a person’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
|
||||||
2SA 18 11 w13x figs-rquestion 0 Why did you not strike him down to the ground? This rhetorical question means that he should have killed him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. The phrase “strike down” means to kill. Alternate translation: “You should have struck him down to the ground!” or “You should have killed him immediately!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
2SA 18 11 w13x figs-rquestion 0 Why did you not strike him down to the ground? This rhetorical question means that he should have killed him. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. The phrase “strike down” means to kill. Alternate translation: “You should have struck him down to the ground!” or “You should have killed him immediately!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
2SA 18 11 aik2 translate-bmoney 0 ten silver shekels This can be written in modern units. Alternate translation: “ten silver coins” or “110 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
2SA 18 11 aik2 translate-bmoney 0 ten silver shekels This can be written in modern units. Alternate translation: “ten silver coins” or “110 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||||
2SA 18 11 xu84 0 belt This is a special belt that shows people that someone is a great soldier and should be honored.
|
2SA 18 11 xu84 0 belt This is a special belt that shows people that someone is a great soldier and should be honored.
|
||||||
2SA 18 12 m6ur translate-bmoney 0 a thousand silver shekels “1,000 silver shekels.” This can be stated in modern units. Alternate translation: “1,000 silver coins” or “11 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
2SA 18 12 m6ur translate-bmoney 0 a thousand silver shekels “1,000 silver shekels.” This can be stated in modern units. Alternate translation: “1,000 silver coins” or “11 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
|
@ -1037,13 +1037,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2SA 19 10 h2rq figs-rquestion 0 why do you say nothing about bringing the king back? This means they should consider bringing David back now that Absalom was dead. The question may be written as a statement. Alternate translation: “we should be talking about bringing the king back.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 19 10 h2rq figs-rquestion 0 why do you say nothing about bringing the king back? This means they should consider bringing David back now that Absalom was dead. The question may be written as a statement. Alternate translation: “we should be talking about bringing the king back.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 19 10 n7fv 0 the king This refers to David.
|
2SA 19 10 n7fv 0 the king This refers to David.
|
||||||
2SA 19 11 ywv6 figs-idiom 0 sent to Zadok and to Abiathar This means that David sent a messenger to Zadok and Abiathar. Alternate translation: “sent a messenger to Zadok and to Abiathar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2SA 19 11 ywv6 figs-idiom 0 sent to Zadok and to Abiathar This means that David sent a messenger to Zadok and Abiathar. Alternate translation: “sent a messenger to Zadok and to Abiathar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
2SA 19 11 jd6q figs-rquestion 0 Why are you the last to bring the king back … to bring him back to his palace? This rhetorical question is asked to rebuke the elders in Judah. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should have been the first to favor the king and bring him back to the palace, not the people of the nation of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 19 11 jd6q figs-rquestion 0 Why are you the last to bring the king back … to bring him back to his palace? This rhetorical question is asked to rebuke the elders in Judah. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should have been the first to favor the king and bring him back to the palace, not the people of the nation of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 19 11 d4d9 figs-abstractnouns 0 since the talk of all Israel favors the king, to bring The noun “talk” can be expressed with the verb “talk” or “speak.” Alternate translation: “since all Israel speaks favorably about the king and desires to bring” or “since what the people of Israel are saying is in the king’s favor, to bring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
2SA 19 11 d4d9 figs-abstractnouns 0 since the talk of all Israel favors the king, to bring The noun “talk” can be expressed with the verb “talk” or “speak.” Alternate translation: “since all Israel speaks favorably about the king and desires to bring” or “since what the people of Israel are saying is in the king’s favor, to bring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
2SA 19 11 v8mv figs-metaphor 0 to bring the king back to his palace Here restoring the king’s authority to rule is spoken of as bringing him back to his palace. Alternate translation: “to restore the king’s authority as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2SA 19 11 v8mv figs-metaphor 0 to bring the king back to his palace Here restoring the king’s authority to rule is spoken of as bringing him back to his palace. Alternate translation: “to restore the king’s authority as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
2SA 19 12 si3p figs-metaphor 0 You are my brothers, my flesh and bone The king uses these to phrases to emphasize that they are closely related. Being or having the same flesh is a metaphor for belonging to the same family or tribe. Alternate translation: “You are my brothers, and we have the same flesh and bone” or “You are my brothers, my close relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2SA 19 12 si3p figs-metaphor 0 You are my brothers, my flesh and bone The king uses these to phrases to emphasize that they are closely related. Being or having the same flesh is a metaphor for belonging to the same family or tribe. Alternate translation: “You are my brothers, and we have the same flesh and bone” or “You are my brothers, my close relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
2SA 19 12 n4pu figs-rquestion 0 Why then are you the last to bring back the king? This is the second rhetorical question here and it is also a rebuke for the elders of Judah. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should have been the first, not the last, to bring back the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 19 12 n4pu figs-rquestion 0 Why then are you the last to bring back the king? This is the second rhetorical question here and it is also a rebuke for the elders of Judah. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should have been the first, not the last, to bring back the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 19 13 uf92 translate-names 0 Amasa See how you translated this man’s name in [2 Samuel 17:25](../17/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2SA 19 13 uf92 translate-names 0 Amasa See how you translated this man’s name in [2 Samuel 17:25](../17/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2SA 19 13 h28k figs-rquestion 0 Are you not my flesh and my bone? David uses this rhetorical question to emphasize that they are related. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You are my flesh and my bones.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 19 13 h28k figs-rquestion 0 Are you not my flesh and my bone? David uses this rhetorical question to emphasize that they are related. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You are my flesh and my bones.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 19 13 f88h figs-metaphor 0 my flesh and my bone Here David speaks of them being related by saying that they have the same flesh and bones. See how you translated a similar phrase in [2 Samuel 19:12](../19/12.md). Alternate translation: “my relative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2SA 19 13 f88h figs-metaphor 0 my flesh and my bone Here David speaks of them being related by saying that they have the same flesh and bones. See how you translated a similar phrase in [2 Samuel 19:12](../19/12.md). Alternate translation: “my relative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
2SA 19 13 gk6u figs-idiom 0 God do so to me This is an idiom that means for God to kill him. Alternate translation: “May God kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2SA 19 13 gk6u figs-idiom 0 God do so to me This is an idiom that means for God to kill him. Alternate translation: “May God kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
2SA 19 14 g6z6 figs-metonymy 0 he won the hearts Here the mens’ loyalty is referred to as their “hearts.” Alternate translation: “he won the loyalty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2SA 19 14 g6z6 figs-metonymy 0 he won the hearts Here the mens’ loyalty is referred to as their “hearts.” Alternate translation: “he won the loyalty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
@ -1059,9 +1059,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2SA 19 19 s3zc figs-idiom 0 not take it to heart “To take something to heart” means to think about something seriously or to be bothered by it. Alternate translation: “not be bothered by it” or “forget about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2SA 19 19 s3zc figs-idiom 0 not take it to heart “To take something to heart” means to think about something seriously or to be bothered by it. Alternate translation: “not be bothered by it” or “forget about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
2SA 19 21 w2c6 translate-names 0 Abishai See how you translated this man’s name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2SA 19 21 w2c6 translate-names 0 Abishai See how you translated this man’s name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2SA 19 21 p13v translate-names 0 Zeruiah See how you translated this man’s name in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2SA 19 21 p13v translate-names 0 Zeruiah See how you translated this man’s name in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2SA 19 21 yth5 figs-rquestion 0 Should not Shimei be put to death for this, because he cursed Yahweh’s anointed? Abishai was angry at Shimei for cursing David and is suggesting that he should be killed. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Shimei should be put to death because he cursed Yahweh’s anointed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 19 21 yth5 figs-rquestion 0 Should not Shimei be put to death for this, because he cursed Yahweh’s anointed? Abishai was angry at Shimei for cursing David and is suggesting that he should be killed. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Shimei should be put to death because he cursed Yahweh’s anointed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 19 21 spv5 figs-explicit 0 Yahweh’s anointed This refers to David. It means that he is the man that Yahweh had anointed as king. Alternate translation: “the man that Yahweh has anointed as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2SA 19 21 spv5 figs-explicit 0 Yahweh’s anointed This refers to David. It means that he is the man that Yahweh had anointed as king. Alternate translation: “the man that Yahweh has anointed as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2SA 19 22 dn85 figs-rquestion 0 What have I to do with you … that you should today be adversaries to me? David uses this rhetorical question to rebuke Abishai. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We have nothing in common with you, you sons of Zeruiah! You have no good reason to become my adversaries today.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 19 22 dn85 figs-rquestion 0 What have I to do with you … that you should today be adversaries to me? David uses this rhetorical question to rebuke Abishai. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We have nothing in common with you, you sons of Zeruiah! You have no good reason to become my adversaries today.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 19 22 s4fe figs-rquestion 0 Will any man be put to death today in Israel? For do I not know that today I am king over Israel? David uses these rhetorical questions to continue rebuking Abishai. These questions can be written as statements. Alternate translation: “No person will be executed today in the nation of Israel, because today I am the one who is king over all of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 19 22 s4fe figs-rquestion 0 Will any man be put to death today in Israel? For do I not know that today I am king over Israel? David uses these rhetorical questions to continue rebuking Abishai. These questions can be written as statements. Alternate translation: “No person will be executed today in the nation of Israel, because today I am the one who is king over all of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 19 22 f3ky figs-idiom 0 Will any man be put to death This phrase “put to death” means to be killed or executed. Alternate translation: “Will any man be killed” or “Will I order any man to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2SA 19 22 f3ky figs-idiom 0 Will any man be put to death This phrase “put to death” means to be killed or executed. Alternate translation: “Will any man be killed” or “Will I order any man to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
2SA 19 22 t2u7 figs-rquestion 0 For do I not know that today I am king over Israel? Possible meanings of this rhetorical question are: (1) “I know that I am still king of Israel.” or (2) “Today I am the one who is king over Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 19 22 t2u7 figs-rquestion 0 For do I not know that today I am king over Israel? Possible meanings of this rhetorical question are: (1) “I know that I am still king of Israel.” or (2) “Today I am the one who is king over Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
@ -1073,8 +1073,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2SA 19 27 jn77 figs-idiom 0 do what is good in your eyes This means to do what you think is right. Alternate translation: “do what you believe to be the right thing to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2SA 19 27 jn77 figs-idiom 0 do what is good in your eyes This means to do what you think is right. Alternate translation: “do what you believe to be the right thing to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
2SA 19 28 rll4 figs-metaphor 0 all my father’s house were dead men before my master the king Mephibosheth speaks of how his relatives had deserved to be executed as if they had already been executed and were dead. Alternate translation: “all my father’s house deserved for my master the king to order them to be executed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2SA 19 28 rll4 figs-metaphor 0 all my father’s house were dead men before my master the king Mephibosheth speaks of how his relatives had deserved to be executed as if they had already been executed and were dead. Alternate translation: “all my father’s house deserved for my master the king to order them to be executed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
2SA 19 28 ww9q figs-metonymy 0 my father’s house This refers to his father’s relatives. Alternate translation: “my father’s relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2SA 19 28 ww9q figs-metonymy 0 my father’s house This refers to his father’s relatives. Alternate translation: “my father’s relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2SA 19 28 fa5b figs-rquestion 0 What right therefore have I that I should still cry any more to the king? Mephibosheth uses this rhetorical question to emphasize that he has no right to request anything from the king. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Therefore, I have no right to ask the king to do anything else for me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 19 28 fa5b figs-rquestion 0 What right therefore have I that I should still cry any more to the king? Mephibosheth uses this rhetorical question to emphasize that he has no right to request anything from the king. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Therefore, I have no right to ask the king to do anything else for me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 19 29 wt65 figs-rquestion 0 Why explain anything further? David uses this rhetorical question to tell him that he does not need to continue talking about his conflict with Ziba. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You do not need to explain this any further.” or “You certainly do not need to say any more.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 19 29 wt65 figs-rquestion 0 Why explain anything further? David uses this rhetorical question to tell him that he does not need to continue talking about his conflict with Ziba. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You do not need to explain this any further.” or “You certainly do not need to say any more.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 19 31 yk1p translate-names 0 Barzillai See how you translated this man’s name in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2SA 19 31 yk1p translate-names 0 Barzillai See how you translated this man’s name in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2SA 19 31 zak8 translate-names 0 Gileadite See how you translated the name of this people group in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2SA 19 31 zak8 translate-names 0 Gileadite See how you translated the name of this people group in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2SA 19 31 w1ce translate-names 0 Rogelim See how you translated the name of this place in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2SA 19 31 w1ce translate-names 0 Rogelim See how you translated the name of this place in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
@ -1082,13 +1082,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2SA 19 32 ffn7 translate-names 0 Mahanaim See how you translated the name of this place in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2SA 19 32 ffn7 translate-names 0 Mahanaim See how you translated the name of this place in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2SA 19 32 cj9q translate-numbers 0 eighty years old “80 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
2SA 19 32 cj9q translate-numbers 0 eighty years old “80 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
2SA 19 32 a2k7 0 had furnished the king with provisions Alternate translation: “had provided what the king needed”
|
2SA 19 32 a2k7 0 had furnished the king with provisions Alternate translation: “had provided what the king needed”
|
||||||
2SA 19 34 y2r5 figs-rquestion 0 How many days are left in the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem? Here Barzillai means that he is old and that there is no reason for him to accompany David. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I am certainly not going to live many more years. There is no good reason for me to go up with the king to Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 19 34 y2r5 figs-rquestion 0 How many days are left in the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem? Here Barzillai means that he is old and that there is no reason for him to accompany David. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I am certainly not going to live many more years. There is no good reason for me to go up with the king to Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 19 35 sy7w translate-numbers 0 eighty years old “80 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
2SA 19 35 sy7w translate-numbers 0 eighty years old “80 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
2SA 19 35 n8fn figs-rquestion 0 Can I distinguish between good and bad? Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. Here “good” and “bad” refer to what is desirable and what is not. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I cannot distinguish between what is desirable and what is not.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 19 35 n8fn figs-rquestion 0 Can I distinguish between good and bad? Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. Here “good” and “bad” refer to what is desirable and what is not. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I cannot distinguish between what is desirable and what is not.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 19 35 d6qd figs-rquestion 0 Can your servant taste what I eat or what I drink? Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I cannot enjoy the taste of what I eat and drink.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 19 35 d6qd figs-rquestion 0 Can your servant taste what I eat or what I drink? Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I cannot enjoy the taste of what I eat and drink.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 19 35 dgv2 figs-rquestion 0 Can I hear any more the voice of singing men and singing women? Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I cannot hear well the voices of singing men and singing women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 19 35 dgv2 figs-rquestion 0 Can I hear any more the voice of singing men and singing women? Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I cannot hear well the voices of singing men and singing women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 19 35 f2zi figs-rquestion 0 Why then should your servant be a burden to my master the king? Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not want to be a burden to the king. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Your servant should not go with you and be a burden to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 19 35 f2zi figs-rquestion 0 Why then should your servant be a burden to my master the king? Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not want to be a burden to the king. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Your servant should not go with you and be a burden to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 19 36 x8m1 figs-rquestion 0 Why should the king repay me with such a reward? Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not know why the king would reward him this way. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I do not know why the king would repay me with such a great reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 19 36 x8m1 figs-rquestion 0 Why should the king repay me with such a reward? Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not know why the king would reward him this way. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I do not know why the king would repay me with such a great reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 19 37 tj5t 0 General Information: Barzillai asks that Kimham be allowed to take his place instead with David.
|
2SA 19 37 tj5t 0 General Information: Barzillai asks that Kimham be allowed to take his place instead with David.
|
||||||
2SA 19 37 lt2a translate-names 0 Kimham This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2SA 19 37 lt2a translate-names 0 Kimham This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2SA 19 37 wef7 figs-explicit 0 by the grave of my father and my mother This does not mean that he wants to die right next to their graves, but rather, that he wants to die in the city where they are buried. This can be stated clearly. Alternate translation: “where my father’s and my mother’s graves are” or “where my father and my mother are buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2SA 19 37 wef7 figs-explicit 0 by the grave of my father and my mother This does not mean that he wants to die right next to their graves, but rather, that he wants to die in the city where they are buried. This can be stated clearly. Alternate translation: “where my father’s and my mother’s graves are” or “where my father and my mother are buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
@ -1098,14 +1098,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2SA 19 40 hzp4 0 Kimham See how you translated this name in [2 Samuel 19:37](../19/37.md).
|
2SA 19 40 hzp4 0 Kimham See how you translated this name in [2 Samuel 19:37](../19/37.md).
|
||||||
2SA 19 40 jw3n 0 All the army of Judah brought the king over, and also half the army of Israel Alternate translation: “All the army of Judah and half the army of Israel brought the king over”
|
2SA 19 40 jw3n 0 All the army of Judah brought the king over, and also half the army of Israel Alternate translation: “All the army of Judah and half the army of Israel brought the king over”
|
||||||
2SA 19 40 t9rb figs-ellipsis 0 brought the king over They crossed over the Jordan River with the king. Alternate translation: “escorted the king over the river” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
2SA 19 40 t9rb figs-ellipsis 0 brought the king over They crossed over the Jordan River with the king. Alternate translation: “escorted the king over the river” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
2SA 19 41 sbd9 figs-rquestion 0 Why have our brothers, the men of Judah … and all David’s men with him? The men of Israel use this question to express that they feel betrayed by the people of Judah. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It is not right that our brothers, the men of Judah, who did not support you as king, had the privilege of bringing you and your family back across the Jordan River.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 19 41 sbd9 figs-rquestion 0 Why have our brothers, the men of Judah … and all David’s men with him? The men of Israel use this question to express that they feel betrayed by the people of Judah. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “It is not right that our brothers, the men of Judah, who did not support you as king, had the privilege of bringing you and your family back across the Jordan River.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 19 41 r7ae figs-metaphor 0 stolen you away The men of Israel speak of how the men of Judah escorted the king across the river as if the king were something they stole that did not belong to them. Alternate translation: “taken you away from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2SA 19 41 r7ae figs-metaphor 0 stolen you away The men of Israel speak of how the men of Judah escorted the king across the river as if the king were something they stole that did not belong to them. Alternate translation: “taken you away from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
2SA 19 41 hgi3 0 the Jordan the Jordan River
|
2SA 19 41 hgi3 0 the Jordan the Jordan River
|
||||||
2SA 19 42 nu1g figs-rquestion 0 Why then are you angry about this? The men of Judah ask this rhetorical question to rebuke the men of Israel. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “But you have no reason to be upset about this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 19 42 nu1g figs-rquestion 0 Why then are you angry about this? The men of Judah ask this rhetorical question to rebuke the men of Israel. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “But you have no reason to be upset about this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 19 42 u3wj figs-rquestion 0 Have we eaten anything that the king had to pay for? Has he given us any gifts? The men of Judah ask the question to express that they have not taken anything from the king. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The king has never paid for our food, and he has never given us any gifts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 19 42 u3wj figs-rquestion 0 Have we eaten anything that the king had to pay for? Has he given us any gifts? The men of Judah ask the question to express that they have not taken anything from the king. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “The king has never paid for our food, and he has never given us any gifts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 19 43 nbt3 figs-explicit 0 we have even more right to David than you “we have a greater claim to David than you do.” It may be helpful to state clearly what having “more right” means. Alternate translation: “we have more right to serve the king and to be with the king than you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2SA 19 43 nbt3 figs-explicit 0 we have even more right to David than you “we have a greater claim to David than you do.” It may be helpful to state clearly what having “more right” means. Alternate translation: “we have more right to serve the king and to be with the king than you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2SA 19 43 vc2s figs-rquestion 0 Why then did you despise us? The men of Israel ask this rhetorical question to express their anger. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not have despised us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 19 43 vc2s figs-rquestion 0 Why then did you despise us? The men of Israel ask this rhetorical question to express their anger. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should not have despised us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 19 43 vlb7 figs-rquestion 0 Was not our proposal to bring back our king the first to be heard? The men of Israel ask this question to remind and rebuke the people of Judah. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We were the first to suggest that we bring back the king!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 19 43 vlb7 figs-rquestion 0 Was not our proposal to bring back our king the first to be heard? The men of Israel ask this question to remind and rebuke the people of Judah. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We were the first to suggest that we bring back the king!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 19 43 el5k 0 the words of the men of Judah were even more harsh than the words of the men of Israel Alternate translation: “the men of Judah spoke even more harshly than the men of Israel did”
|
2SA 19 43 el5k 0 the words of the men of Judah were even more harsh than the words of the men of Israel Alternate translation: “the men of Judah spoke even more harshly than the men of Israel did”
|
||||||
2SA 20 intro abck 0 # 2 Samuel 20 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sheba’s revolt<br>A man named Sheba told the people of the ten tribes that David was Judah’s king, but not their king. David worked hard to preserve unity in Israel after this time of division.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idiom<br>Joab used an idiom “has lifted up his hand against the king, against David” meaning “revolted against David,” to explain why his army was attacking the city of Able. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2SA 20 intro abck 0 # 2 Samuel 20 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sheba’s revolt<br>A man named Sheba told the people of the ten tribes that David was Judah’s king, but not their king. David worked hard to preserve unity in Israel after this time of division.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idiom<br>Joab used an idiom “has lifted up his hand against the king, against David” meaning “revolted against David,” to explain why his army was attacking the city of Able. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
2SA 20 1 fz8c 0 to be at the same place This refers to the town of Gilgal.
|
2SA 20 1 fz8c 0 to be at the same place This refers to the town of Gilgal.
|
||||||
|
@ -1150,7 +1150,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2SA 20 18 xv3v 0 that advice would end the matter Alternate translation: “that advice would solve the problem”
|
2SA 20 18 xv3v 0 that advice would end the matter Alternate translation: “that advice would solve the problem”
|
||||||
2SA 20 19 l2yb figs-ellipsis 0 most peaceful and faithful in Israel This describes the cities. Alternate translation: “most peaceful and faithful cities in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
2SA 20 19 l2yb figs-ellipsis 0 most peaceful and faithful in Israel This describes the cities. Alternate translation: “most peaceful and faithful cities in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
2SA 20 19 vb6k figs-metaphor 0 city that is a mother in Israel This speaks of the importance of this city among the nation of Israel as if it were a well respected mother. Alternate translation: “city that everyone in Israel respects like they would their mother” or “city that is very important and that Israel respects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2SA 20 19 vb6k figs-metaphor 0 city that is a mother in Israel This speaks of the importance of this city among the nation of Israel as if it were a well respected mother. Alternate translation: “city that everyone in Israel respects like they would their mother” or “city that is very important and that Israel respects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
2SA 20 19 f7wf figs-rquestion 0 Why do you want to swallow up the inheritance of Yahweh? Here the woman uses a rhetorical question to suggest to Joab what they should not do. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not destroy the city that is Yahweh’s inheritance!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 20 19 f7wf figs-rquestion 0 Why do you want to swallow up the inheritance of Yahweh? Here the woman uses a rhetorical question to suggest to Joab what they should not do. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should not destroy the city that is Yahweh’s inheritance!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 20 19 h83g figs-metaphor 0 swallow up Here the woman speaks of the army destroying the city as if the city were food to be swallowed. Alternate translation: “destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2SA 20 19 h83g figs-metaphor 0 swallow up Here the woman speaks of the army destroying the city as if the city were food to be swallowed. Alternate translation: “destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
2SA 20 19 v31s figs-metonymy 0 the inheritance of Yahweh Here the city is referred to as Yahweh’s inheritance to emphasize that it belongs to Yahweh. Alternate translation: “a city that belongs to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2SA 20 19 v31s figs-metonymy 0 the inheritance of Yahweh Here the city is referred to as Yahweh’s inheritance to emphasize that it belongs to Yahweh. Alternate translation: “a city that belongs to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2SA 20 20 kn3j figs-idiom 0 Far be it, far be it from me, that I should He repeats this phrase to emphasize that this is something he would never do. Alternate translation: “Truly, truly, I would never” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2SA 20 20 kn3j figs-idiom 0 Far be it, far be it from me, that I should He repeats this phrase to emphasize that this is something he would never do. Alternate translation: “Truly, truly, I would never” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
@ -1317,10 +1317,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2SA 23 3 w218 figs-parallelism 0 The one who rules righteously over men, who rules in the fear of God These two sentences both say that the king will respect God and do what God wants him to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
2SA 23 3 w218 figs-parallelism 0 The one who rules righteously over men, who rules in the fear of God These two sentences both say that the king will respect God and do what God wants him to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
2SA 23 3 a7ac 0 in the fear of God Alternate translation: “respecting God”
|
2SA 23 3 a7ac 0 in the fear of God Alternate translation: “respecting God”
|
||||||
2SA 23 4 er3p figs-simile 0 He will be like the morning light … sunshine after rain Here God is comparing the king to the morning light and sunshine after the rain. These are all ways of saying this king would be a delight to God and a blessing for the people. These two phrases have a similar meaning and are used for emphasis. Alternate translation: “He will be a delight to all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
2SA 23 4 er3p figs-simile 0 He will be like the morning light … sunshine after rain Here God is comparing the king to the morning light and sunshine after the rain. These are all ways of saying this king would be a delight to God and a blessing for the people. These two phrases have a similar meaning and are used for emphasis. Alternate translation: “He will be a delight to all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
2SA 23 5 hef3 figs-rquestion 0 Indeed, is my family not like this before God? Here David is saying that he agrees with God. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “My family is indeed like this before God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 23 5 hef3 figs-rquestion 0 Indeed, is my family not like this before God? Here David is saying that he agrees with God. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “My family is indeed like this before God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 23 5 n1tt figs-rquestion 0 Has he not made … way? David acknowledges that God has made a covenant with him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “He has indeed made … way.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 23 5 n1tt figs-rquestion 0 Has he not made … way? David acknowledges that God has made a covenant with him. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “He has indeed made … way.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 23 5 gq5b 0 ordered and sure This means God’s covenant is properly organized and will not change so David’s family can trust it.
|
2SA 23 5 gq5b 0 ordered and sure This means God’s covenant is properly organized and will not change so David’s family can trust it.
|
||||||
2SA 23 5 r8xz figs-rquestion 0 Does he not increase my salvation … desire? David believes that God will always help him and cause him to prosper. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “He increases my salvation and gives me my every desire.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 23 5 r8xz figs-rquestion 0 Does he not increase my salvation … desire? David believes that God will always help him and cause him to prosper. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “He increases my salvation and gives me my every desire.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 23 6 abg3 0 General Information: This concludes David’s last words.
|
2SA 23 6 abg3 0 General Information: This concludes David’s last words.
|
||||||
2SA 23 6 ic15 figs-simile 0 But the worthless will all be like thorns to be thrown away Here the wicked person is compared to useless thorns. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But the wicked person is worthless and dangerous like thorns we throw away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
2SA 23 6 ic15 figs-simile 0 But the worthless will all be like thorns to be thrown away Here the wicked person is compared to useless thorns. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But the wicked person is worthless and dangerous like thorns we throw away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
2SA 23 6 dgn8 0 because they cannot be gathered by one’s hands Alternate translation: “because no one can pick them up with his hands without the thorns hurting him”
|
2SA 23 6 dgn8 0 because they cannot be gathered by one’s hands Alternate translation: “because no one can pick them up with his hands without the thorns hurting him”
|
||||||
|
@ -1340,12 +1340,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2SA 23 14 f68v 0 in his stronghold Alternate translation: “in his protected place”
|
2SA 23 14 f68v 0 in his stronghold Alternate translation: “in his protected place”
|
||||||
2SA 23 14 pej4 0 the Philistines had established at Bethlehem Alternate translation: “some Philistines soldiers were controlling the village of Bethlehem”
|
2SA 23 14 pej4 0 the Philistines had established at Bethlehem Alternate translation: “some Philistines soldiers were controlling the village of Bethlehem”
|
||||||
2SA 23 16 r8yf 0 broke through the army Alternate translation: “fought their way through the enemy army”
|
2SA 23 16 r8yf 0 broke through the army Alternate translation: “fought their way through the enemy army”
|
||||||
2SA 23 17 nz91 figs-rquestion 0 Should I drink the blood of men who have risked their lives? David compares the water to blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Drinking this water would be like drinking the blood of those men who have risked their lives to bring it to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2SA 23 17 nz91 figs-rquestion 0 Should I drink the blood of men who have risked their lives? David compares the water to blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Drinking this water would be like drinking the blood of those men who have risked their lives to bring it to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
2SA 23 18 jjf7 0 Abishai … Zeruiah These are the names of men. Translate them as in [2 Samuel 2:18](../02/18.md).
|
2SA 23 18 jjf7 0 Abishai … Zeruiah These are the names of men. Translate them as in [2 Samuel 2:18](../02/18.md).
|
||||||
2SA 23 18 xve2 0 captain over the three This means Abishai was the leader of the three who went and got water for David.
|
2SA 23 18 xve2 0 captain over the three This means Abishai was the leader of the three who went and got water for David.
|
||||||
2SA 23 18 cs6f translate-numbers 0 three hundred men “300 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
2SA 23 18 cs6f translate-numbers 0 three hundred men “300 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
2SA 23 18 gxa6 figs-activepassive 0 He was often mentioned along with the three soldiers If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People often mentioned him when they spoke about the three bravest men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
2SA 23 18 gxa6 figs-activepassive 0 He was often mentioned along with the three soldiers If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People often mentioned him when they spoke about the three bravest men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
2SA 23 19 ir5c figs-rquestion 0 Was he not even more famous than the three? This question is used to emphasize how famous he was. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “He was even more famous than the three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2SA 23 19 ir5c figs-rquestion 0 Was he not even more famous than the three? This question is used to emphasize how famous he was. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “He was even more famous than the three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2SA 23 19 gph9 0 three most famous soldiers This refers to Josheb Basshebeth, Eleazar, and Shimeah. Abishai was not as famous as these soldiers.
|
2SA 23 19 gph9 0 three most famous soldiers This refers to Josheb Basshebeth, Eleazar, and Shimeah. Abishai was not as famous as these soldiers.
|
||||||
2SA 23 20 l41w translate-names 0 Kabzeel This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2SA 23 20 l41w translate-names 0 Kabzeel This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2SA 23 20 g72h 0 Jehoiada This is the name of a man. See how you translated this in [2 Samuel 8:18](../08/18.md).
|
2SA 23 20 g72h 0 Jehoiada This is the name of a man. See how you translated this in [2 Samuel 8:18](../08/18.md).
|
||||||
|
@ -1394,7 +1394,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2SA 24 16 y4es translate-names 0 Araunah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2SA 24 16 y4es translate-names 0 Araunah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2SA 24 16 ug3p 0 the threshing floor A threshing floor was a hard, flat surface where edible grain was separated from chaff.
|
2SA 24 16 ug3p 0 the threshing floor A threshing floor was a hard, flat surface where edible grain was separated from chaff.
|
||||||
2SA 24 17 c2r6 figs-parallelism 0 I have sinned, and I have acted perversely These phrases mean the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “I have sinned terribly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
2SA 24 17 c2r6 figs-parallelism 0 I have sinned, and I have acted perversely These phrases mean the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “I have sinned terribly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
2SA 24 17 b9vn figs-rquestion 0 But these sheep, what have they done? David uses a question and compares the people to sheep to emphasize that they have done nothing wrong. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “These ordinary people have done nothing wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2SA 24 17 b9vn figs-rquestion 0 But these sheep, what have they done? David uses a question and compares the people to sheep to emphasize that they have done nothing wrong. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “These ordinary people have done nothing wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
2SA 24 17 e2dt figs-metonymy 0 Please let your hand punish me Here the metonym “hand” refers to power. Alternate translation: “Please punish me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2SA 24 17 e2dt figs-metonymy 0 Please let your hand punish me Here the metonym “hand” refers to power. Alternate translation: “Please punish me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2SA 24 20 q15a translate-symaction 0 bowed to the king with his face to the ground He was showing deep respect and honor to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
2SA 24 20 q15a translate-symaction 0 bowed to the king with his face to the ground He was showing deep respect and honor to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
2SA 24 21 r7k9 figs-activepassive 0 so that the plague may be removed from the people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that Yahweh will remove this plague from the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
2SA 24 21 r7k9 figs-activepassive 0 so that the plague may be removed from the people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that Yahweh will remove this plague from the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
|
|
@ -986,7 +986,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1KI 15 5 w6dj figs-explicit 0 except only in the matter of Uriah the Hittite This is a general way to refer to the situation with Uriah. It can be stated more clearly what this matter was. Alternate translation: “except for what he did to Uriah the Hittite” or “except when he caused Uriah the Hittite to be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
1KI 15 5 w6dj figs-explicit 0 except only in the matter of Uriah the Hittite This is a general way to refer to the situation with Uriah. It can be stated more clearly what this matter was. Alternate translation: “except for what he did to Uriah the Hittite” or “except when he caused Uriah the Hittite to be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
1KI 15 6 n25z figs-synecdoche 0 between Rehoboam and Jeroboam These kings represent themselves and their armies. Rehoboam was Abijah’s father. Alternate translation: “between the armies of Rehoboam and Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
1KI 15 6 n25z figs-synecdoche 0 between Rehoboam and Jeroboam These kings represent themselves and their armies. Rehoboam was Abijah’s father. Alternate translation: “between the armies of Rehoboam and Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
1KI 15 6 c8zy 0 all the days of Abijah’s life Alternate translation: “the whole time that Abijah lived”
|
1KI 15 6 c8zy 0 all the days of Abijah’s life Alternate translation: “the whole time that Abijah lived”
|
||||||
1KI 15 7 sm1j figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1KI 15 7 sm1j figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1KI 15 7 s4gi figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This can stated in active form. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
1KI 15 7 s4gi figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This can stated in active form. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
1KI 15 7 yd6z figs-synecdoche 0 between Abijah and Jeroboam The names “Abijah” and “Jeroboam” represent the kings and their armies. Alternate translation: “between the armies of Abijah and Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
1KI 15 7 yd6z figs-synecdoche 0 between Abijah and Jeroboam The names “Abijah” and “Jeroboam” represent the kings and their armies. Alternate translation: “between the armies of Abijah and Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
1KI 15 8 p4ez figs-metaphor 0 Abijah slept with his ancestors In this euphemism, sleeping represents dying. Alternate translation: “Abijah died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Abaijah died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
1KI 15 8 p4ez figs-metaphor 0 Abijah slept with his ancestors In this euphemism, sleeping represents dying. Alternate translation: “Abijah died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Abaijah died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
@ -1013,7 +1013,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1KI 15 21 n32w figs-metonymy 0 he stopped building up Ramah King Baasha did this by telling his workers to do this. Alternate translation: “he had his workers stop building up Ramah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
1KI 15 21 n32w figs-metonymy 0 he stopped building up Ramah King Baasha did this by telling his workers to do this. Alternate translation: “he had his workers stop building up Ramah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
1KI 15 21 lb5i 0 Tirzah This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
|
1KI 15 21 lb5i 0 Tirzah This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
|
||||||
1KI 15 22 gnh4 0 No one was exempted This can also be stated positively. Alternate translation: “Every one had to obey King Asa’s proclamation”
|
1KI 15 22 gnh4 0 No one was exempted This can also be stated positively. Alternate translation: “Every one had to obey King Asa’s proclamation”
|
||||||
1KI 15 23 w5tx figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1KI 15 23 w5tx figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1KI 15 23 w7sz figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
1KI 15 23 w7sz figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
1KI 15 24 tq8e figs-metaphor 0 Asa slept with his ancestors Sleeping here is a euphemism which represents dying. Alternate translation: “Asa died as his ancestors had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
1KI 15 24 tq8e figs-metaphor 0 Asa slept with his ancestors Sleeping here is a euphemism which represents dying. Alternate translation: “Asa died as his ancestors had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
1KI 15 24 fa26 figs-activepassive 0 was buried with them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him with his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
1KI 15 24 fa26 figs-activepassive 0 was buried with them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him with his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
@ -1055,7 +1055,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1KI 16 3 lj8b 0 Connecting Statement: Yahweh continues telling Baasha what he will do to him.
|
1KI 16 3 lj8b 0 Connecting Statement: Yahweh continues telling Baasha what he will do to him.
|
||||||
1KI 16 3 hht4 figs-123person 0 See, I will completely sweep away Baasha and his family Yahweh is speaking to Baasha, and the phrase “his family” refers to Baasha’s family. This can be translated using the words “you” and “your.” Alternate translation: “Listen, Baasha. I will completely sweep away you and your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
1KI 16 3 hht4 figs-123person 0 See, I will completely sweep away Baasha and his family Yahweh is speaking to Baasha, and the phrase “his family” refers to Baasha’s family. This can be translated using the words “you” and “your.” Alternate translation: “Listen, Baasha. I will completely sweep away you and your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
1KI 16 3 v2qh figs-metaphor 0 I will completely sweep away Sweeping away represents destroying. Alternate translation: “I will completely destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
1KI 16 3 v2qh figs-metaphor 0 I will completely sweep away Sweeping away represents destroying. Alternate translation: “I will completely destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
1KI 16 5 t3j3 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Baasha is in this other book. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1KI 16 5 t3j3 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Baasha is in this other book. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1KI 16 5 l8gg figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
1KI 16 5 l8gg figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
1KI 16 6 xf6i figs-metaphor 0 Baasha slept with his ancestors Sleeping is a euphemism that represents dying. Alternate translation: “Baasha died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Baasha died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
1KI 16 6 xf6i figs-metaphor 0 Baasha slept with his ancestors Sleeping is a euphemism that represents dying. Alternate translation: “Baasha died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Baasha died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
1KI 16 6 fp23 figs-activepassive 0 was buried If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
1KI 16 6 fp23 figs-activepassive 0 was buried If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
@ -1079,7 +1079,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1KI 16 13 qs12 0 they had led Israel to sin Here the word “Israel” refers to the ten northern tribes of Israel. Baasha and Elah had been their king.
|
1KI 16 13 qs12 0 they had led Israel to sin Here the word “Israel” refers to the ten northern tribes of Israel. Baasha and Elah had been their king.
|
||||||
1KI 16 13 xwa9 figs-explicit 0 they provoked Yahweh, the God of Israel, to anger with their idols God became angry with the people because they worshiped idols. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “they made Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
1KI 16 13 xwa9 figs-explicit 0 they provoked Yahweh, the God of Israel, to anger with their idols God became angry with the people because they worshiped idols. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “they made Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
1KI 16 13 ny8r 0 the God of Israel Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.
|
1KI 16 13 ny8r 0 the God of Israel Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.
|
||||||
1KI 16 14 ft5q figs-rquestion 0 are they not written … kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Elah is in this other book. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1KI 16 14 ft5q figs-rquestion 0 are they not written … kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Elah is in this other book. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1KI 16 14 bu87 figs-activepassive 0 are they not written … Israel? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
1KI 16 14 bu87 figs-activepassive 0 are they not written … Israel? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
1KI 16 15 uz3t 0 Tirzah This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
|
1KI 16 15 uz3t 0 Tirzah This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
|
||||||
1KI 16 15 r7bx 0 the army was camped by Gibbethon The word “army” refers to the army of the kingdom of Israel.
|
1KI 16 15 r7bx 0 the army was camped by Gibbethon The word “army” refers to the army of the kingdom of Israel.
|
||||||
|
@ -1091,7 +1091,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1KI 16 19 a7t3 figs-metaphor 0 walking in the way of Jeroboam Here walking represents behaving. Alternate translation: “doing the same things that Jeroboam had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
1KI 16 19 a7t3 figs-metaphor 0 walking in the way of Jeroboam Here walking represents behaving. Alternate translation: “doing the same things that Jeroboam had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
1KI 16 19 ldy3 figs-metaphor 0 so as to lead Israel to sin Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “so as to influence Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
1KI 16 19 ldy3 figs-metaphor 0 so as to lead Israel to sin Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “so as to influence Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
1KI 16 20 i7gi figs-explicit 0 the treason that he carried out This treason refers to Zimri’s plot to kill Elah, the king of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “how he plotted against King Elah” or “how he killed the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
1KI 16 20 i7gi figs-explicit 0 the treason that he carried out This treason refers to Zimri’s plot to kill Elah, the king of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “how he plotted against King Elah” or “how he killed the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
1KI 16 20 b9u9 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Zimri is in this other book. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1KI 16 20 b9u9 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Zimri is in this other book. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1KI 16 20 ai9u figs-activepassive 0 are they not written … Israel? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
1KI 16 20 ai9u figs-activepassive 0 are they not written … Israel? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
1KI 16 21 g8g1 figs-metaphor 0 followed Tibni … followed Omri Here “followed” represents supporting or wanting to make him king. Alternate translation: “supported Tibni son of Ginath, to make him king, and half supported Omri” or “wanted to make Tibni son of Ginath king, and half wanted to make Omri king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
1KI 16 21 g8g1 figs-metaphor 0 followed Tibni … followed Omri Here “followed” represents supporting or wanting to make him king. Alternate translation: “supported Tibni son of Ginath, to make him king, and half supported Omri” or “wanted to make Tibni son of Ginath king, and half wanted to make Omri king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
1KI 16 22 va8c 0 were stronger than the people who followed Tibni Alternate translation: “overpowered the people who followed Tibni”
|
1KI 16 22 va8c 0 were stronger than the people who followed Tibni Alternate translation: “overpowered the people who followed Tibni”
|
||||||
|
@ -1108,7 +1108,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1KI 16 26 yj3n figs-explicit 0 to provoke Yahweh … to be angry with their worthless idols God became angry with the people because they worshiped idols. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 16:13](../16/13.md). Alternate translation: “to make Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped worthless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
1KI 16 26 yj3n figs-explicit 0 to provoke Yahweh … to be angry with their worthless idols God became angry with the people because they worshiped idols. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 16:13](../16/13.md). Alternate translation: “to make Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped worthless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
1KI 16 26 w3zc figs-distinguish 0 their worthless idols The word “worthless” here reminds people that idols are worthless because they cannot do anything. Alternate translation: “their idols, which are worthless” or “their idols, which are useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
1KI 16 26 w3zc figs-distinguish 0 their worthless idols The word “worthless” here reminds people that idols are worthless because they cannot do anything. Alternate translation: “their idols, which are worthless” or “their idols, which are useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||||
1KI 16 26 nw91 0 the God of Israel Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.
|
1KI 16 26 nw91 0 the God of Israel Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.
|
||||||
1KI 16 27 zmg3 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Omri is in this other book. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1KI 16 27 zmg3 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Omri is in this other book. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1KI 16 27 rt47 figs-activepassive 0 are they not written … Israel? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
1KI 16 27 rt47 figs-activepassive 0 are they not written … Israel? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
1KI 16 28 a9le figs-metaphor 0 Omri slept with his ancestors The euphemism “sleeping” here represents dying. Alternate translation: “Omri died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Omri died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
1KI 16 28 a9le figs-metaphor 0 Omri slept with his ancestors The euphemism “sleeping” here represents dying. Alternate translation: “Omri died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Omri died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
1KI 16 28 gt7t figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Omri” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
1KI 16 28 gt7t figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Omri” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
@ -1199,7 +1199,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1KI 18 19 n9nh translate-numbers 0 450 prophets “four hundred and fifty prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
1KI 18 19 n9nh translate-numbers 0 450 prophets “four hundred and fifty prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
1KI 18 19 nzp4 translate-numbers 0 four hundred prophets “400 prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
1KI 18 19 nzp4 translate-numbers 0 four hundred prophets “400 prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
1KI 18 20 vwk2 figs-synecdoche 0 sent word to … and gathered “Word” represents Ahab’s message and is also a metonym for the messenger who delivered the message. This is a common statement used with the meaning understood. Alternate translation: “sent a message to … and gathered” or “sent a messenger to summon … to gather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
1KI 18 20 vwk2 figs-synecdoche 0 sent word to … and gathered “Word” represents Ahab’s message and is also a metonym for the messenger who delivered the message. This is a common statement used with the meaning understood. Alternate translation: “sent a message to … and gathered” or “sent a messenger to summon … to gather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
1KI 18 21 v7v9 figs-rquestion 0 How long will you keep changing your mind? Elijah asks this question to urge the people to make a decision. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You have been indecisive for long enough.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1KI 18 21 v7v9 figs-rquestion 0 How long will you keep changing your mind? Elijah asks this question to urge the people to make a decision. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You have been indecisive for long enough.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1KI 18 21 na5a 0 did not answer him a word Alternate translation: “did not say anything” or “were silent”
|
1KI 18 21 na5a 0 did not answer him a word Alternate translation: “did not say anything” or “were silent”
|
||||||
1KI 18 22 l1ig 0 I, I alone, am left The word “I” is repeated for emphasis.
|
1KI 18 22 l1ig 0 I, I alone, am left The word “I” is repeated for emphasis.
|
||||||
1KI 18 22 z9im translate-numbers 0 450 men “four hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
1KI 18 22 z9im translate-numbers 0 450 men “four hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
|
|
|
|
@ -65,7 +65,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2KI 2 16 tz77 figs-explicit 0 See now, among your servants there are fifty strong men. Let them go These men are referring to themselves when they say “fifty strong men.” Alternate translation: “See now, we are fifty strong men and we are now your servants. Let us go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2KI 2 16 tz77 figs-explicit 0 See now, among your servants there are fifty strong men. Let them go These men are referring to themselves when they say “fifty strong men.” Alternate translation: “See now, we are fifty strong men and we are now your servants. Let us go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2KI 2 16 pig4 translate-numbers 0 fifty strong men “50 strong men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
2KI 2 16 pig4 translate-numbers 0 fifty strong men “50 strong men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
2KI 2 17 x4m5 figs-explicit 0 But when they urged Elisha until he was ashamed The sons of the prophets kept asking Elisha until he felt bad about saying “no.” Alternate translation: “They kept asking Elisha until he felt bad for denying their request, so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2KI 2 17 x4m5 figs-explicit 0 But when they urged Elisha until he was ashamed The sons of the prophets kept asking Elisha until he felt bad about saying “no.” Alternate translation: “They kept asking Elisha until he felt bad for denying their request, so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2KI 2 18 s7q6 figs-rquestion 0 Did I not say to you, ‘Do not go’? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he had told them previously what would happen. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I told you that you should not go, because you would not find him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2KI 2 18 s7q6 figs-rquestion 0 Did I not say to you, ‘Do not go’? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he had told them previously what would happen. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I told you that you should not go, because you would not find him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2KI 2 19 s884 0 The men of the city Alternate translation: “The leaders of the city”
|
2KI 2 19 s884 0 The men of the city Alternate translation: “The leaders of the city”
|
||||||
2KI 2 19 k9c8 figs-explicit 0 the situation of this city is pleasant This means that the city is located in a good place. Alternate translation: “this city is in a good place” or “this city is in a good location” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2KI 2 19 k9c8 figs-explicit 0 the situation of this city is pleasant This means that the city is located in a good place. Alternate translation: “this city is in a good place” or “this city is in a good location” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2KI 2 19 jfc3 0 as my master can see The men refer to Elisha here as “my master” to honor him.
|
2KI 2 19 jfc3 0 as my master can see The men refer to Elisha here as “my master” to honor him.
|
||||||
|
@ -97,14 +97,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2KI 3 8 cld5 0 By way of the wilderness of Edom Alternate translation: “By going through the wilderness of Edom”
|
2KI 3 8 cld5 0 By way of the wilderness of Edom Alternate translation: “By going through the wilderness of Edom”
|
||||||
2KI 3 9 luy3 figs-synecdoche 0 the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom This refers to the kings accompanied by their armies. Alternate translation: “the king of Israel and his army went with the king of Judah and his army and the king of Edom and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
2KI 3 9 luy3 figs-synecdoche 0 the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom This refers to the kings accompanied by their armies. Alternate translation: “the king of Israel and his army went with the king of Judah and his army and the king of Edom and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
2KI 3 9 ei9n 0 They wandered around This could mean: (1) the kings were not sure where they were going, and so they changed direction often or (2) the kings knew where they were going and they walked around Moab ([2 Kings 3:8](../03/08.md)).
|
2KI 3 9 ei9n 0 They wandered around This could mean: (1) the kings were not sure where they were going, and so they changed direction often or (2) the kings knew where they were going and they walked around Moab ([2 Kings 3:8](../03/08.md)).
|
||||||
2KI 3 10 w5es figs-rquestion 0 What is this? Has Yahweh called three kings to give them into the hand of Moab? The king uses a rhetorical question to emphasize how ridiculous and terrible their situation is. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It looks like Yahweh will allow all three of us to be captured by Moab!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2KI 3 10 w5es figs-rquestion 0 What is this? Has Yahweh called three kings to give them into the hand of Moab? The king uses a rhetorical question to emphasize how ridiculous and terrible their situation is. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “It looks like Yahweh will allow all three of us to be captured by Moab!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2KI 3 10 lze9 figs-synecdoche 0 to give them into the hand of Moab Here “Moab” refers to its army. Also, “the hand of Moab” refers to the “control” of Moab’s army. Alternate translation: “to give us over to Moab’s control” or “so the army of Moab will defeat us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2KI 3 10 lze9 figs-synecdoche 0 to give them into the hand of Moab Here “Moab” refers to its army. Also, “the hand of Moab” refers to the “control” of Moab’s army. Alternate translation: “to give us over to Moab’s control” or “so the army of Moab will defeat us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2KI 3 11 m7as figs-rquestion 0 Is there not here a prophet of Yahweh, that we may consult Yahweh by him? Jehoshaphat uses a rhetorical question here to state that he is certain that there is a prophet there and to find out where he is. Alternate translation: “I am sure there is a prophet of Yahweh here! Tell me where one is, so we may consult Yahweh by him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2KI 3 11 m7as figs-rquestion 0 Is there not here a prophet of Yahweh, that we may consult Yahweh by him? Jehoshaphat uses a rhetorical question here to state that he is certain that there is a prophet there and to find out where he is. Alternate translation: “I am sure there is a prophet of Yahweh here! Tell me where one is, so we may consult Yahweh by him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2KI 3 11 ql15 translate-names 0 Shaphat This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2KI 3 11 ql15 translate-names 0 Shaphat This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2KI 3 11 y2h5 figs-idiom 0 who poured water on the hands of Elijah This idiom means that he was Elijah’s helper. The phrase “poured water on the hands” is a description of one of the ways he served Elijah. Alternate translation: “who was a helper to Elijah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2KI 3 11 y2h5 figs-idiom 0 who poured water on the hands of Elijah This idiom means that he was Elijah’s helper. The phrase “poured water on the hands” is a description of one of the ways he served Elijah. Alternate translation: “who was a helper to Elijah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
2KI 3 12 gjn5 figs-explicit 0 The word of Yahweh is with him This means that he is a prophet and that Yahweh tells him what to say. Alternate translation: “He speaks what Yahweh tells him to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2KI 3 12 gjn5 figs-explicit 0 The word of Yahweh is with him This means that he is a prophet and that Yahweh tells him what to say. Alternate translation: “He speaks what Yahweh tells him to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2KI 3 12 xm7z figs-explicit 0 went down to him They went to see Elijah and to consult with him about what they should do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “went to see Elisha to ask him what they should do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2KI 3 12 xm7z figs-explicit 0 went down to him They went to see Elijah and to consult with him about what they should do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “went to see Elisha to ask him what they should do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2KI 3 13 r7z3 figs-rquestion 0 What have I to do with you? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he and the king have nothing in common. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I have nothing to do with you.” or “I have nothing in common with you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2KI 3 13 r7z3 figs-rquestion 0 What have I to do with you? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he and the king have nothing in common. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I have nothing to do with you.” or “I have nothing in common with you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2KI 3 13 b5fg figs-metonymy 0 to give them into the hand of Moab Here the “hand of Moab” refers the Moab’s “control.” Alternate translation: “to give them over to the control of Moab” or “to allow them to be captured by the Moabite army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2KI 3 13 b5fg figs-metonymy 0 to give them into the hand of Moab Here the “hand of Moab” refers the Moab’s “control.” Alternate translation: “to give them over to the control of Moab” or “to allow them to be captured by the Moabite army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2KI 3 14 y4by figs-simile 0 As Yahweh of hosts lives, before whom I stand, surely “As I know that Yahweh of hosts lives, before whom I stand, surely.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that, if it were not for Jehoshaphat being there, he would not pay attention to Joram. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As surely as Yahweh of hosts lives, before whom I stand, I promise you, if it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
2KI 3 14 y4by figs-simile 0 As Yahweh of hosts lives, before whom I stand, surely “As I know that Yahweh of hosts lives, before whom I stand, surely.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that, if it were not for Jehoshaphat being there, he would not pay attention to Joram. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As surely as Yahweh of hosts lives, before whom I stand, I promise you, if it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
2KI 3 14 g8m7 figs-metaphor 0 before whom I stand Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translation: “whom I serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2KI 3 14 g8m7 figs-metaphor 0 before whom I stand Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translation: “whom I serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
@ -208,7 +208,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2KI 4 42 p26j translate-numbers 0 twenty loaves “20 loaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
2KI 4 42 p26j translate-numbers 0 twenty loaves “20 loaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
2KI 4 42 h26n 0 from the new harvest Alternate translation: “made from the grain from the new harvest”
|
2KI 4 42 h26n 0 from the new harvest Alternate translation: “made from the grain from the new harvest”
|
||||||
2KI 4 42 xa59 0 fresh ears of grain “fresh heads of grain.” This refers to grain from the new harvest.
|
2KI 4 42 xa59 0 fresh ears of grain “fresh heads of grain.” This refers to grain from the new harvest.
|
||||||
2KI 4 43 l9rl figs-rquestion 0 What, should I set this before a hundred men? The man uses this rhetorical question to imply that this is not enough bread to feed 100 men. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “That is not enough to feed a hundred men!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2KI 4 43 l9rl figs-rquestion 0 What, should I set this before a hundred men? The man uses this rhetorical question to imply that this is not enough bread to feed 100 men. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “That is not enough to feed a hundred men!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2KI 4 43 tp2l translate-numbers 0 a hundred men “100 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
2KI 4 43 tp2l translate-numbers 0 a hundred men “100 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
2KI 4 44 ra7w figs-metonymy 0 the word of Yahweh Here Yahweh is referred to by what he said. This phrase is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: “Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2KI 4 44 ra7w figs-metonymy 0 the word of Yahweh Here Yahweh is referred to by what he said. This phrase is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: “Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2KI 5 intro n1ty 0 # 2 Kings 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The stories of Elisha’s miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])
|
2KI 5 intro n1ty 0 # 2 Kings 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The stories of Elisha’s miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])
|
||||||
|
@ -222,7 +222,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2KI 5 5 kp6b translate-numbers 0 ten talents of silver, six thousand pieces of gold “10 talents of silver, 6,000 pieces of gold.” This can be written in modern measurements. Alternate translation: “330 kilograms of sliver, 6,000 pieces of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
2KI 5 5 kp6b translate-numbers 0 ten talents of silver, six thousand pieces of gold “10 talents of silver, 6,000 pieces of gold.” This can be written in modern measurements. Alternate translation: “330 kilograms of sliver, 6,000 pieces of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||||
2KI 5 5 ge56 figs-explicit 0 took with him ten … clothes This were gifts from the king of Aram for the king of Israel. Alternate translation: “took with him ten … clothes, which were gifts for the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2KI 5 5 ge56 figs-explicit 0 took with him ten … clothes This were gifts from the king of Aram for the king of Israel. Alternate translation: “took with him ten … clothes, which were gifts for the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2KI 5 7 q6lq translate-symaction 0 he tore his clothes Often people would rip their clothes if they were in great distress. Alternate translation: “he ripped his clothes to show his distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
2KI 5 7 q6lq translate-symaction 0 he tore his clothes Often people would rip their clothes if they were in great distress. Alternate translation: “he ripped his clothes to show his distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
2KI 5 7 ief7 figs-rquestion 0 Am I God, to kill and to make alive, that this man wants me to cure a man of his leprosy? The king uses this rhetorical question to emphasize that the request of the king of Aram is outrageous and something he cannot do. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The king of Aram must think I am some sort of God, with the power over death and life! He wants me to cure this man of his leprosy, but I cannot do that.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2KI 5 7 ief7 figs-rquestion 0 Am I God, to kill and to make alive, that this man wants me to cure a man of his leprosy? The king uses this rhetorical question to emphasize that the request of the king of Aram is outrageous and something he cannot do. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “The king of Aram must think I am some sort of God, with the power over death and life! He wants me to cure this man of his leprosy, but I cannot do that.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2KI 5 7 v9df figs-explicit 0 It seems he is seeking to start an argument with me The king of Israel did not believe the request to heal Naamam was the real reason for the letter. He thought the real reason was to start a fight. Alternate translation: “It seems he is looking for an excuse to start a fight with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2KI 5 7 v9df figs-explicit 0 It seems he is seeking to start an argument with me The king of Israel did not believe the request to heal Naamam was the real reason for the letter. He thought the real reason was to start a fight. Alternate translation: “It seems he is looking for an excuse to start a fight with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2KI 5 8 ck82 0 General Information: Elisha talks to the King of Israel about Naaman.
|
2KI 5 8 ck82 0 General Information: Elisha talks to the King of Israel about Naaman.
|
||||||
2KI 5 8 uj3n figs-rquestion 0 Why have you torn your clothes? Elisha uses this rhetorical question to emphasize to the king that he does not need to be distressed and tear his clothes. Alternate translation: “There is no need to be distressed and tear your clothes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2KI 5 8 uj3n figs-rquestion 0 Why have you torn your clothes? Elisha uses this rhetorical question to emphasize to the king that he does not need to be distressed and tear his clothes. Alternate translation: “There is no need to be distressed and tear your clothes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
@ -231,9 +231,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2KI 5 11 kr9b 0 Look This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
|
2KI 5 11 kr9b 0 Look This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
|
||||||
2KI 5 11 z6ex figs-metonymy 0 the name of Yahweh Here Yahweh is referred to by his name. Alternate translation: “Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2KI 5 11 z6ex figs-metonymy 0 the name of Yahweh Here Yahweh is referred to by his name. Alternate translation: “Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2KI 5 11 an1r 0 over the place Alternate translation: “over the diseased area of my skin” or “over my leprosy”
|
2KI 5 11 an1r 0 over the place Alternate translation: “over the diseased area of my skin” or “over my leprosy”
|
||||||
2KI 5 12 yxw5 figs-rquestion 0 Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Naaman uses this rhetorical question to emphasize that the Abanah and the Pharpar are better rivers than the Jordan. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The Abanah and the Pharpar Rivers, in my home country of Aram, are much better than any of the rivers of Israel! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2KI 5 12 yxw5 figs-rquestion 0 Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Naaman uses this rhetorical question to emphasize that the Abanah and the Pharpar are better rivers than the Jordan. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “The Abanah and the Pharpar Rivers, in my home country of Aram, are much better than any of the rivers of Israel! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2KI 5 12 i532 translate-names 0 Abanah and Pharpar These are the names of rivers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2KI 5 12 i532 translate-names 0 Abanah and Pharpar These are the names of rivers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2KI 5 12 iln3 figs-rquestion 0 Can I not bathe in them and be clean? Naaman uses this rhetorical question to emphasize that he could have bathed in the other rivers easily. He believes that bathing in them could heal him just as bathing in the Jordan could. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I should have just bathed in them and been healed!” or “I could just as easily have bathed in them and been healed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
2KI 5 12 iln3 figs-rquestion 0 Can I not bathe in them and be clean? Naaman uses this rhetorical question to emphasize that he could have bathed in the other rivers easily. He believes that bathing in them could heal him just as bathing in the Jordan could. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I should have just bathed in them and been healed!” or “I could just as easily have bathed in them and been healed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||||
2KI 5 12 d7lx 0 went away in a rage Alternate translation: “was very angry as he walked away”
|
2KI 5 12 d7lx 0 went away in a rage Alternate translation: “was very angry as he walked away”
|
||||||
2KI 5 13 vet4 0 My father The servants were showing respect to Naaman by addressing him as “my father” or “sir.”
|
2KI 5 13 vet4 0 My father The servants were showing respect to Naaman by addressing him as “my father” or “sir.”
|
||||||
2KI 5 13 yvc6 figs-rquestion 0 would you not have done it? The servant uses this question to carefully rebuke Naaman. Alternate translation: “you surely would have done it!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2KI 5 13 yvc6 figs-rquestion 0 would you not have done it? The servant uses this question to carefully rebuke Naaman. Alternate translation: “you surely would have done it!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
@ -271,8 +271,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2KI 5 23 hvj3 0 laid them on two Alternate translation: “gave them to”
|
2KI 5 23 hvj3 0 laid them on two Alternate translation: “gave them to”
|
||||||
2KI 5 23 dk33 figs-explicit 0 Naaman urged Gehazi Naaman urged him to take gifts. Alternate translation: “Naaman urged Gehazi to take the gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2KI 5 23 dk33 figs-explicit 0 Naaman urged Gehazi Naaman urged him to take gifts. Alternate translation: “Naaman urged Gehazi to take the gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2KI 5 25 g7mt 0 Your servant Gehazi refers to himself here as Elisha’s servant.
|
2KI 5 25 g7mt 0 Your servant Gehazi refers to himself here as Elisha’s servant.
|
||||||
2KI 5 26 vnd5 figs-rquestion 0 Was not my spirit with you when the man turned his chariot to meet you? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh allowed him to see what Gehazi had done. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should have realized that my spirit could see you when Naaman stopped his chariot and talked to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2KI 5 26 vnd5 figs-rquestion 0 Was not my spirit with you when the man turned his chariot to meet you? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh allowed him to see what Gehazi had done. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should have realized that my spirit could see you when Naaman stopped his chariot and talked to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2KI 5 26 db2t figs-rquestion 0 Is this a time to accept money … female servants? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that this is not the time take gifts. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “This is not the time to accept money … female servants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2KI 5 26 db2t figs-rquestion 0 Is this a time to accept money … female servants? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that this is not the time take gifts. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “This is not the time to accept money … female servants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2KI 5 27 zy6v 0 the leprosy of Naaman will be on you and your descendants This speaks of Gehazi and his descendant getting leprosy as if Naaman’s leprosy was taken from him and given to Gehazi. Alternate translation: “you and your descendants will have leprosy, just as Naaman had leprosy”
|
2KI 5 27 zy6v 0 the leprosy of Naaman will be on you and your descendants This speaks of Gehazi and his descendant getting leprosy as if Naaman’s leprosy was taken from him and given to Gehazi. Alternate translation: “you and your descendants will have leprosy, just as Naaman had leprosy”
|
||||||
2KI 5 27 qcw4 figs-idiom 0 So Gehazi went out from his presence The phrase “his presence” refers to the area where Elisha could see him. This means that he left the room where Elisha was. Alternate translation: “When Gehazi left the room, he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2KI 5 27 qcw4 figs-idiom 0 So Gehazi went out from his presence The phrase “his presence” refers to the area where Elisha could see him. This means that he left the room where Elisha was. Alternate translation: “When Gehazi left the room, he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
2KI 5 27 j8kw figs-simile 0 as white as snow Leprosy makes skin white. Here Gehazi’s leprous skin is compared to the color of snow. Alternate translation: “with skin that was white like snow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
2KI 5 27 j8kw figs-simile 0 as white as snow Leprosy makes skin white. Here Gehazi’s leprous skin is compared to the color of snow. Alternate translation: “with skin that was white like snow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
@ -295,7 +295,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2KI 6 9 e7xw 0 Be careful not to pass that place, for the Arameans are going down there Elisha knew the specific place that the Arameans were going to set up their camp and advised the king of Israel for his soldiers to avoid that area.
|
2KI 6 9 e7xw 0 Be careful not to pass that place, for the Arameans are going down there Elisha knew the specific place that the Arameans were going to set up their camp and advised the king of Israel for his soldiers to avoid that area.
|
||||||
2KI 6 10 ta6i 0 to the place about which the man of God had spoken and warned him This refers to the place that Elisha had warned the king about in [2 Kings 6:9](../06/09.md).
|
2KI 6 10 ta6i 0 to the place about which the man of God had spoken and warned him This refers to the place that Elisha had warned the king about in [2 Kings 6:9](../06/09.md).
|
||||||
2KI 6 10 dp7h figs-explicit 0 More than once or twice, when the king went there, he was on his guard Elisha would warn the king of where the Aramean army would attack so that he could alert the people before the attack happened. Alternate translation: “Elisha warned the king of Israel in this way several times and the Israelites were able to stay safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2KI 6 10 dp7h figs-explicit 0 More than once or twice, when the king went there, he was on his guard Elisha would warn the king of where the Aramean army would attack so that he could alert the people before the attack happened. Alternate translation: “Elisha warned the king of Israel in this way several times and the Israelites were able to stay safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2KI 6 11 uas1 figs-rquestion 0 Will you not tell me who among us is for the king of Israel? The king of Aram assumes there is a traitor among his soldiers who is giving information to the Israelite king. He uses this rhetorical question to try to find out who that traitor is. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Tell me which of you is for the king of Israel!” or “Tell me which of you is revealing our plans to the king of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2KI 6 11 uas1 figs-rquestion 0 Will you not tell me who among us is for the king of Israel? The king of Aram assumes there is a traitor among his soldiers who is giving information to the Israelite king. He uses this rhetorical question to try to find out who that traitor is. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Tell me which of you is for the king of Israel!” or “Tell me which of you is revealing our plans to the king of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2KI 6 11 i6k1 figs-idiom 0 is for the king of Israel “To be for someone” means to be loyal to that person. In this case, it means that they would give information to help the king of Israel. Alternate translation: “is helping the king of Israel” or “is loyal to the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2KI 6 11 i6k1 figs-idiom 0 is for the king of Israel “To be for someone” means to be loyal to that person. In this case, it means that they would give information to help the king of Israel. Alternate translation: “is helping the king of Israel” or “is loyal to the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
2KI 6 12 j6i2 figs-explicit 0 No The servant is saying that none of the king’s soldiers are giving information to the king of Israel. Alternate translation: “It is none of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2KI 6 12 j6i2 figs-explicit 0 No The servant is saying that none of the king’s soldiers are giving information to the king of Israel. Alternate translation: “It is none of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2KI 6 12 utm2 0 my master, king This refers to the king of Aram.
|
2KI 6 12 utm2 0 my master, king This refers to the king of Aram.
|
||||||
|
@ -326,7 +326,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2KI 6 21 r85j 0 My father The king is speaking to Elisha the prophet and calling him “father” to show respect.
|
2KI 6 21 r85j 0 My father The king is speaking to Elisha the prophet and calling him “father” to show respect.
|
||||||
2KI 6 21 w4i5 figs-metonymy 0 should I kill them? Should I kill them? Here the king of Israel is referring to his army as himself. Alternate translation: “Should I order my army to kill these enemy soldiers?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2KI 6 21 w4i5 figs-metonymy 0 should I kill them? Should I kill them? Here the king of Israel is referring to his army as himself. Alternate translation: “Should I order my army to kill these enemy soldiers?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2KI 6 22 we2x 0 Elisha answered Elisha was replying to the king of Israel’s question.
|
2KI 6 22 we2x 0 Elisha answered Elisha was replying to the king of Israel’s question.
|
||||||
2KI 6 22 uvl9 figs-rquestion 0 Would you kill those whom you had taken captive with your sword and bow? Elisha uses this rhetorical question to rebuke the king and tell him not to kill these men. The words “sword and bow” are a metonym for war in which soldiers use swords and bows and arrows. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You would not kill men whom you had captured in war, so you should not kill these men.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2KI 6 22 uvl9 figs-rquestion 0 Would you kill those whom you had taken captive with your sword and bow? Elisha uses this rhetorical question to rebuke the king and tell him not to kill these men. The words “sword and bow” are a metonym for war in which soldiers use swords and bows and arrows. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You would not kill men whom you had captured in war, so you should not kill these men.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2KI 6 22 p6iq figs-synecdoche 0 Put bread and water before them, that they may eat and drink Here “bread” refers to food in general. Alternate translation: “Give them food to eat and water to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
2KI 6 22 p6iq figs-synecdoche 0 Put bread and water before them, that they may eat and drink Here “bread” refers to food in general. Alternate translation: “Give them food to eat and water to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
2KI 6 22 ga8c 0 go to their master This refers to the king of Aram.
|
2KI 6 22 ga8c 0 go to their master This refers to the king of Aram.
|
||||||
2KI 6 23 bl78 figs-metonymy 0 So the king prepared much food for them The king ordered his servants to prepare the food. He did not prepare the food himself. Alternate translation: “Then the king ordered his servants to prepare a lot of food for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2KI 6 23 bl78 figs-metonymy 0 So the king prepared much food for them The king ordered his servants to prepare the food. He did not prepare the food himself. Alternate translation: “Then the king ordered his servants to prepare a lot of food for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
@ -343,8 +343,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2KI 6 26 s9jn 0 was passing by on the wall Alternate translation: “walking on top of the city wall”
|
2KI 6 26 s9jn 0 was passing by on the wall Alternate translation: “walking on top of the city wall”
|
||||||
2KI 6 26 ver8 0 my master The woman referred to the king by this name to show him respect.
|
2KI 6 26 ver8 0 my master The woman referred to the king by this name to show him respect.
|
||||||
2KI 6 27 hhf3 0 He said Alternate translation: “The king of Israel answered the woman,”
|
2KI 6 27 hhf3 0 He said Alternate translation: “The king of Israel answered the woman,”
|
||||||
2KI 6 27 i7qs figs-rquestion 0 If Yahweh does not help you, how can I help you? The king uses this rhetorical question to tell the woman that he cannot help her. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “If Yahweh is not helping you, then I cannot help you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2KI 6 27 i7qs figs-rquestion 0 If Yahweh does not help you, how can I help you? The king uses this rhetorical question to tell the woman that he cannot help her. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “If Yahweh is not helping you, then I cannot help you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2KI 6 27 x15q figs-rquestion 0 Is there anything coming from the threshing floor or winepress? The king uses this rhetorical question to emphasize that there is no food available. Here the threshing floor refers to grain and the winepress refers to wine. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There is nothing coming from the threshing floor or the winepress.” or “There is no food to harvest or any grapes to make wine to drink.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2KI 6 27 x15q figs-rquestion 0 Is there anything coming from the threshing floor or winepress? The king uses this rhetorical question to emphasize that there is no food available. Here the threshing floor refers to grain and the winepress refers to wine. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “There is nothing coming from the threshing floor or the winepress.” or “There is no food to harvest or any grapes to make wine to drink.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2KI 6 28 ud9v 0 The king continued “The king said.” This means that they continued talking.
|
2KI 6 28 ud9v 0 The king continued “The king said.” This means that they continued talking.
|
||||||
2KI 6 29 x1zj 0 we boiled Alternate translation: “we cooked”
|
2KI 6 29 x1zj 0 we boiled Alternate translation: “we cooked”
|
||||||
2KI 6 30 b5qa figs-metonymy 0 heard the words of the woman The words “the words” are a metonym for what the woman said. Alternate translation: “heard the woman tell what she and the other woman had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2KI 6 30 b5qa figs-metonymy 0 heard the words of the woman The words “the words” are a metonym for what the woman said. Alternate translation: “heard the woman tell what she and the other woman had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
@ -355,7 +355,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2KI 6 31 se8b figs-explicit 0 if the head of Elisha son of Shaphat remains on him today This refers to Elisha dying, specifically be being beheaded. Alternate translation: “if Elisha son of Shaphat is not beheaded today” or “if my soldiers do not behead Elisha son of Shaphat today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2KI 6 31 se8b figs-explicit 0 if the head of Elisha son of Shaphat remains on him today This refers to Elisha dying, specifically be being beheaded. Alternate translation: “if Elisha son of Shaphat is not beheaded today” or “if my soldiers do not behead Elisha son of Shaphat today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2KI 6 32 l5iz figs-idiom 0 The king sent a man from before him “To be before the king” means to be one of his servants. Alternate translation: “The king of Israel sent one of his servants as a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2KI 6 32 l5iz figs-idiom 0 The king sent a man from before him “To be before the king” means to be one of his servants. Alternate translation: “The king of Israel sent one of his servants as a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
2KI 6 32 q454 figs-explicit 0 when the messenger came to Elisha, he said to the elders Here Elisha is speaking to the elders right before the king’s messenger arrived. Alternate translation: “when the messenger had almost arrived, Elisha said to the elders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2KI 6 32 q454 figs-explicit 0 when the messenger came to Elisha, he said to the elders Here Elisha is speaking to the elders right before the king’s messenger arrived. Alternate translation: “when the messenger had almost arrived, Elisha said to the elders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2KI 6 32 n9c4 figs-rquestion 0 See how this son of a murderer has sent to take away my head? Elisha uses this rhetorical question to draw attention to the kings messenger and to insult the king. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “See, this son of a murderer has sent someone to remove my head!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2KI 6 32 n9c4 figs-rquestion 0 See how this son of a murderer has sent to take away my head? Elisha uses this rhetorical question to draw attention to the kings messenger and to insult the king. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “See, this son of a murderer has sent someone to remove my head!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2KI 6 32 vw57 figs-idiom 0 son of a murderer This means that the king of Israel has the characteristics of a murderer. Alternate translation: “this man who is like a murderer” or “that murderer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2KI 6 32 vw57 figs-idiom 0 son of a murderer This means that the king of Israel has the characteristics of a murderer. Alternate translation: “this man who is like a murderer” or “that murderer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
2KI 6 32 evx7 figs-ellipsis 0 has sent to It is understood that he sent a person. Alternate translation: “has sent someone to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
2KI 6 32 evx7 figs-ellipsis 0 has sent to It is understood that he sent a person. Alternate translation: “has sent someone to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
2KI 6 32 xt8t figs-euphemism 0 to take away my head This means to behead him. Alternate translation: “to cut off my head” or “to behead me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
2KI 6 32 xt8t figs-euphemism 0 to take away my head This means to behead him. Alternate translation: “to cut off my head” or “to behead me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
@ -366,18 +366,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2KI 6 33 qg92 figs-explicit 0 the messenger came down to him The messenger arrived, and so did the king, as Elisha had said he would. The phrase “came down to him” means that they arrived at the place where he was. Alternate translation: “the messenger and the king arrived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2KI 6 33 qg92 figs-explicit 0 the messenger came down to him The messenger arrived, and so did the king, as Elisha had said he would. The phrase “came down to him” means that they arrived at the place where he was. Alternate translation: “the messenger and the king arrived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
2KI 6 33 q6nq 0 Behold Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
|
2KI 6 33 q6nq 0 Behold Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
|
||||||
2KI 6 33 hk72 0 this trouble “Indeed, this trouble.” The word “behold” here adds emphasis to what follows. The phrase “this trouble” refers to the famine in Samaria and the suffering it caused.
|
2KI 6 33 hk72 0 this trouble “Indeed, this trouble.” The word “behold” here adds emphasis to what follows. The phrase “this trouble” refers to the famine in Samaria and the suffering it caused.
|
||||||
2KI 6 33 txv7 figs-explicit 0 Why should I wait for Yahweh any longer? This king use this rhetorical question to emphasize that he does not believe that Yahweh is going to help them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Why should I continue to wait for Yahweh to help us?” or “I will not wait any longer for help from Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2KI 6 33 txv7 figs-explicit 0 Why should I wait for Yahweh any longer? This king use this rhetorical question to emphasize that he does not believe that Yahweh is going to help them. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Why should I continue to wait for Yahweh to help us?” or “I will not wait any longer for help from Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2KI 7 intro tr2p 0 # 2 Kings 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The stories of Elisha’s miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Fear<br>God caused the army of Aram to hear the sound of an enormous army approaching so they all ran away leaving all their food behind.
|
2KI 7 intro tr2p 0 # 2 Kings 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The stories of Elisha’s miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Fear<br>God caused the army of Aram to hear the sound of an enormous army approaching so they all ran away leaving all their food behind.
|
||||||
2KI 7 1 tu65 figs-explicit 0 a measure of fine flour will be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel It is implied that the Israelites will be paying less money for these item than they had been. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will sell a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
2KI 7 1 tu65 figs-explicit 0 a measure of fine flour will be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel It is implied that the Israelites will be paying less money for these item than they had been. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will sell a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
2KI 7 1 cq3p translate-bvolume 0 a measure of fine flour … two measures of barley Here the word “measure” translates the word “seah,” which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: “7 liters of fine flour…14 liters of barley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
2KI 7 1 cq3p translate-bvolume 0 a measure of fine flour … two measures of barley Here the word “measure” translates the word “seah,” which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: “7 liters of fine flour…14 liters of barley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||||
2KI 7 1 y4hp translate-bmoney 0 a shekel A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 11 grams of silver” or “one silver coin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
2KI 7 1 y4hp translate-bmoney 0 a shekel A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 11 grams of silver” or “one silver coin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||||
2KI 7 2 su6x figs-metaphor 0 the captain on whose hand the king leaned A high ranking captain who was the king’s personal assistant is spoken of as if he was a person on whom the king leaned his hand. Alternate translation: “the captain who was close to the king” or “the captain who was the king’s personal assistant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2KI 7 2 su6x figs-metaphor 0 the captain on whose hand the king leaned A high ranking captain who was the king’s personal assistant is spoken of as if he was a person on whom the king leaned his hand. Alternate translation: “the captain who was close to the king” or “the captain who was the king’s personal assistant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
2KI 7 2 s4x6 figs-metaphor 0 even if Yahweh should make windows in heaven Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. Alternate translation: “even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2KI 7 2 s4x6 figs-metaphor 0 even if Yahweh should make windows in heaven Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. Alternate translation: “even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
2KI 7 2 wdq1 figs-rquestion 0 can this thing happen? The captain asks this question to express his unbelief. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “this could never happen!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2KI 7 2 wdq1 figs-rquestion 0 can this thing happen? The captain asks this question to express his unbelief. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “this could never happen!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2KI 7 2 wqh6 figs-synecdoche 0 you will watch it happen with your own eyes The phrase “with your own eyes” emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. Alternate translation: “you yourself will watch these things happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
2KI 7 2 wqh6 figs-synecdoche 0 you will watch it happen with your own eyes The phrase “with your own eyes” emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. Alternate translation: “you yourself will watch these things happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
2KI 7 2 d4g8 0 but you will not eat any of it Alternate translation: “but you will not eat any of the flour or barely”
|
2KI 7 2 d4g8 0 but you will not eat any of it Alternate translation: “but you will not eat any of the flour or barely”
|
||||||
2KI 7 3 fjf7 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer starts to tell a new part of the story.
|
2KI 7 3 fjf7 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer starts to tell a new part of the story.
|
||||||
2KI 7 3 bwd4 figs-rquestion 0 Why should we sit here until we die? Although there were four men, probably only one of them asks this question. The question is rhetorical and emphasizes that they should not do this. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Certainly we should not sit here until we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2KI 7 3 bwd4 figs-rquestion 0 Why should we sit here until we die? Although there were four men, probably only one of them asks this question. The question is rhetorical and emphasizes that they should not do this. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Certainly we should not sit here until we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2KI 7 4 phg1 0 If they keep us alive, we will live, and if they kill us, we will only die The four men with leprosy are saying that the Arameans might feed them so that they can live, or they might kill them, which would be no worse since they would die anyway.
|
2KI 7 4 phg1 0 If they keep us alive, we will live, and if they kill us, we will only die The four men with leprosy are saying that the Arameans might feed them so that they can live, or they might kill them, which would be no worse since they would die anyway.
|
||||||
2KI 7 5 s9aa 0 at twilight This refers to the early evening after the sun has set, but before it is dark.
|
2KI 7 5 s9aa 0 at twilight This refers to the early evening after the sun has set, but before it is dark.
|
||||||
2KI 7 5 wz76 0 the outermost part Alternate translation: “the edge”
|
2KI 7 5 wz76 0 the outermost part Alternate translation: “the edge”
|
||||||
|
@ -414,7 +414,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2KI 7 19 n3ly writing-endofstory 0 General Information: In this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:2](../07/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
2KI 7 19 n3ly writing-endofstory 0 General Information: In this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:2](../07/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||||
2KI 7 19 g1xx 0 See Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
2KI 7 19 g1xx 0 See Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||||
2KI 7 19 gkc2 figs-metaphor 0 even if Yahweh should make windows in heaven Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2KI 7 19 gkc2 figs-metaphor 0 even if Yahweh should make windows in heaven Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
2KI 7 19 k7aj figs-rquestion 0 can this thing happen? The captain asks this question to express his unbelief. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “this could never happen!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2KI 7 19 k7aj figs-rquestion 0 can this thing happen? The captain asks this question to express his unbelief. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “this could never happen!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2KI 7 19 z799 figs-synecdoche 0 you will watch it happen with your own eyes The phrase “with your own eyes” emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “you yourself will watch these things happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
2KI 7 19 z799 figs-synecdoche 0 you will watch it happen with your own eyes The phrase “with your own eyes” emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “you yourself will watch these things happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
2KI 7 19 e8ni 0 but you will not eat any of it Alternate translation: “but you will not eat any of the flour or barley”
|
2KI 7 19 e8ni 0 but you will not eat any of it Alternate translation: “but you will not eat any of the flour or barley”
|
||||||
2KI 8 intro bje7 0 # 2 Kings 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The stories of Elisha’s miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Kings<br>Elisha told Hazael that he would be king of Aram. Jehoram became king of Judah. He was evil so Edom and Libna revolted and chose their own kings. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
|
2KI 8 intro bje7 0 # 2 Kings 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The stories of Elisha’s miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Kings<br>Elisha told Hazael that he would be king of Aram. Jehoram became king of Judah. He was evil so Edom and Libna revolted and chose their own kings. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
|
||||||
|
@ -448,7 +448,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2KI 8 12 mwe9 0 dash in pieces their little ones “crush their little children.” This is a brutal description of the soldiers killing children.
|
2KI 8 12 mwe9 0 dash in pieces their little ones “crush their little children.” This is a brutal description of the soldiers killing children.
|
||||||
2KI 8 12 c5cf figs-metonymy 0 kill their young men with the sword This means that the men will be killed in battle. The sword was the main weapon used in battle. Alternate translation: “kill their young men in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2KI 8 12 c5cf figs-metonymy 0 kill their young men with the sword This means that the men will be killed in battle. The sword was the main weapon used in battle. Alternate translation: “kill their young men in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2KI 8 12 m5j3 figs-explicit 0 rip open their pregnant women Specifically this refers to tear open their stomachs. Alternate translation: “rip open the stomachs of their pregnant women with swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2KI 8 12 m5j3 figs-explicit 0 rip open their pregnant women Specifically this refers to tear open their stomachs. Alternate translation: “rip open the stomachs of their pregnant women with swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2KI 8 13 t6fk figs-rquestion 0 Who is your servant, that he should do this great thing? Hazel refers to himself here as Elisha’s servant. Hazel uses this rhetorical question to emphasize that he does not think he could do the terrible things that Elisha has said. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I could never do such great things!” or “Who am I, that I would have the power to do such things?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2KI 8 13 t6fk figs-rquestion 0 Who is your servant, that he should do this great thing? Hazel refers to himself here as Elisha’s servant. Hazel uses this rhetorical question to emphasize that he does not think he could do the terrible things that Elisha has said. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I could never do such great things!” or “Who am I, that I would have the power to do such things?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2KI 8 13 jrg4 0 this great thing “this terrible thing.” Here the word “great” refers to something that has a large effect and is terrible.
|
2KI 8 13 jrg4 0 this great thing “this terrible thing.” Here the word “great” refers to something that has a large effect and is terrible.
|
||||||
2KI 8 13 pk37 figs-metaphor 0 He is only a dog Hazael is talking about himself. He speaks of his low status and lack of influence by comparing himself to a dog. Here a dog represents a lowly animal. Alternate translation: “I am as powerless as a dog” or “I am as powerless as a lowly animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2KI 8 13 pk37 figs-metaphor 0 He is only a dog Hazael is talking about himself. He speaks of his low status and lack of influence by comparing himself to a dog. Here a dog represents a lowly animal. Alternate translation: “I am as powerless as a dog” or “I am as powerless as a lowly animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
2KI 8 14 u24x 0 came to his master The phrase “his master” refers to Ben Hadad.
|
2KI 8 14 u24x 0 came to his master The phrase “his master” refers to Ben Hadad.
|
||||||
|
@ -563,7 +563,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2KI 9 29 dnx1 figs-explicit 0 in the eleventh year of Joram son of Ahab This describes the time that Ahaziah began to reign by stating how long the current king of Israel had reigned. Alternate translation: “in the eleventh year that Joram son of Ahab was king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2KI 9 29 dnx1 figs-explicit 0 in the eleventh year of Joram son of Ahab This describes the time that Ahaziah began to reign by stating how long the current king of Israel had reigned. Alternate translation: “in the eleventh year that Joram son of Ahab was king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2KI 9 29 j1he translate-ordinal 0 eleventh year “11th year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
2KI 9 29 j1he translate-ordinal 0 eleventh year “11th year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||||
2KI 9 30 fnb3 0 painted her eyes, arranged her hair Alternate translation: “put on makeup, made her hair look nice”
|
2KI 9 30 fnb3 0 painted her eyes, arranged her hair Alternate translation: “put on makeup, made her hair look nice”
|
||||||
2KI 9 31 fcb2 figs-rquestion 0 Are you coming in peace, you Zimri, your master’s murderer? Jezebel uses this rhetorical question to accuse Jehu of not coming peacefully. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You are certainly not coming in peace, you Zimri, your master’s murderer!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2KI 9 31 fcb2 figs-rquestion 0 Are you coming in peace, you Zimri, your master’s murderer? Jezebel uses this rhetorical question to accuse Jehu of not coming peacefully. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You are certainly not coming in peace, you Zimri, your master’s murderer!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2KI 9 31 p3ch figs-metaphor 0 you Zimri, your master’s murderer Here Jezebel calls Jehu “Zimri” to say that he is a murderer. Zimri was a commander of the army of Israel who murdered the king of Israel because he wanted to be king. Alternate translation: “you murdered your master, just like Zimri murdered his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2KI 9 31 p3ch figs-metaphor 0 you Zimri, your master’s murderer Here Jezebel calls Jehu “Zimri” to say that he is a murderer. Zimri was a commander of the army of Israel who murdered the king of Israel because he wanted to be king. Alternate translation: “you murdered your master, just like Zimri murdered his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
2KI 9 31 z2ve translate-names 0 Zimri This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2KI 9 31 z2ve translate-names 0 Zimri This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2KI 9 32 pup7 figs-idiom 0 Who is on my side To “be on someone’s side” means to be loyal to them and supportive of them. Alternate translation: “Who is loyal to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2KI 9 32 pup7 figs-idiom 0 Who is on my side To “be on someone’s side” means to be loyal to them and supportive of them. Alternate translation: “Who is loyal to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
@ -604,7 +604,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2KI 10 9 r1rc 0 Jehu went out and stood Alternate translation: “Jehu went to the city gate and stood before the people”
|
2KI 10 9 r1rc 0 Jehu went out and stood Alternate translation: “Jehu went to the city gate and stood before the people”
|
||||||
2KI 10 9 k9nc figs-explicit 0 You are innocent It can be stated clearly what they were innocent of. This could mean: (1) Alternate translation: “You are innocent of what happened to Joram” or (2) this means that they are not held responsible for the deaths of Joram’s family. Alternate translation: “You are innocent of what happened to Joram and his family” or “You are innocent of this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2KI 10 9 k9nc figs-explicit 0 You are innocent It can be stated clearly what they were innocent of. This could mean: (1) Alternate translation: “You are innocent of what happened to Joram” or (2) this means that they are not held responsible for the deaths of Joram’s family. Alternate translation: “You are innocent of what happened to Joram and his family” or “You are innocent of this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2KI 10 9 dic5 0 See Jehu uses this word here to draw the peoples’ attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” or “Hear my words”
|
2KI 10 9 dic5 0 See Jehu uses this word here to draw the peoples’ attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” or “Hear my words”
|
||||||
2KI 10 9 apq9 figs-rquestion 0 but who killed all these? Jehu uses a rhetorical question to cause the people to think deeply about the situation. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. This could mean: (1) Alternate translation: “but the men of Samaria are responsible for killing Ahab’s 70 descendants” or (2) Alternate translation: “but it was Yahweh’s will for these men to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2KI 10 9 apq9 figs-rquestion 0 but who killed all these? Jehu uses a rhetorical question to cause the people to think deeply about the situation. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. This could mean: (1) Alternate translation: “but the men of Samaria are responsible for killing Ahab’s 70 descendants” or (2) Alternate translation: “but it was Yahweh’s will for these men to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2KI 10 10 tky4 0 certainly realize Alternate translation: “understand” or “be aware of the fact that”
|
2KI 10 10 tky4 0 certainly realize Alternate translation: “understand” or “be aware of the fact that”
|
||||||
2KI 10 10 qm1a figs-metaphor 0 no part of Yahweh’s word … will fall to the ground This speaks of everything happening that Yahweh has said will happen as if it were something that did not die and fall to the ground. Alternate translation: “No part of Yahweh’s word … will fail” or “every part of Yahweh’s word … will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2KI 10 10 qm1a figs-metaphor 0 no part of Yahweh’s word … will fall to the ground This speaks of everything happening that Yahweh has said will happen as if it were something that did not die and fall to the ground. Alternate translation: “No part of Yahweh’s word … will fail” or “every part of Yahweh’s word … will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
2KI 10 10 dxa2 figs-metaphor 0 Yahweh has done This speaks of Yahweh causing Ahab’s descendants to be killed as if he killed them himself. Alternate translation: “Yahweh has caused to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2KI 10 10 dxa2 figs-metaphor 0 Yahweh has done This speaks of Yahweh causing Ahab’s descendants to be killed as if he killed them himself. Alternate translation: “Yahweh has caused to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
@ -1426,7 +1426,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2KI 24 3 eb3l 0 remove them out of his sight Alternate translation: “get rid of them” or “destroy them”
|
2KI 24 3 eb3l 0 remove them out of his sight Alternate translation: “get rid of them” or “destroy them”
|
||||||
2KI 24 4 bik2 figs-metonymy 0 innocent blood that he shed Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: “innocent people whom he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2KI 24 4 bik2 figs-metonymy 0 innocent blood that he shed Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: “innocent people whom he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2KI 24 4 xy8v figs-metonymy 0 he filled Jerusalem with innocent blood Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: “he killed many innocent people in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2KI 24 4 xy8v figs-metonymy 0 he filled Jerusalem with innocent blood Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: “he killed many innocent people in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2KI 24 5 en3p figs-activepassive 0 are they not written … Judah? This is written as a rhetorical question because at the time this was written people were already aware of this information. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. It can be translated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are indeed written … Judah.” or “you can find them … Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2KI 24 5 en3p figs-activepassive 0 are they not written … Judah? This is written as a rhetorical question because at the time this was written people were already aware of this information. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. It can be translated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are indeed written … Judah.” or “you could find them … Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2KI 24 6 nt1z figs-euphemism 0 slept with his ancestors Sleeping is a euphemism for dying. Alternate translation: “died and was buried along with his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
2KI 24 6 nt1z figs-euphemism 0 slept with his ancestors Sleeping is a euphemism for dying. Alternate translation: “died and was buried along with his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
2KI 24 7 yjf2 0 The king of Egypt did not attack any more out of his land Alternate translation: “The king of Egypt did not come out of his land any more to attack other people groups”
|
2KI 24 7 yjf2 0 The king of Egypt did not attack any more out of his land Alternate translation: “The king of Egypt did not come out of his land any more to attack other people groups”
|
||||||
2KI 24 8 zka9 translate-names 0 Nehushta … Elnathan Nehushta is the name of a woman. Elnathan is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2KI 24 8 zka9 translate-names 0 Nehushta … Elnathan Nehushta is the name of a woman. Elnathan is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
|
|
@ -692,7 +692,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1CH 11 18 gqy9 figs-doublet 0 the well of Bethlehem, the well at the gate These two phrases refer to the same well. The second specifies which well in Bethlehem. See how you translated a similar phrase in [1 Chronicles 11:17](../11/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
1CH 11 18 gqy9 figs-doublet 0 the well of Bethlehem, the well at the gate These two phrases refer to the same well. The second specifies which well in Bethlehem. See how you translated a similar phrase in [1 Chronicles 11:17](../11/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
1CH 11 18 y3z1 figs-explicit 0 he poured it out to Yahweh This means that he poured out the water as an offering to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
1CH 11 18 y3z1 figs-explicit 0 he poured it out to Yahweh This means that he poured out the water as an offering to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
1CH 11 19 wk5w 0 May it be that I should never do this! Alternate translation: “May I never do something like this!” or “This is something I should never do!”
|
1CH 11 19 wk5w 0 May it be that I should never do this! Alternate translation: “May I never do something like this!” or “This is something I should never do!”
|
||||||
1CH 11 19 yv1k figs-metaphor 0 Should I drink the blood of these men who have risked their lives? David speaks of the water as if it were blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I should not drink this water, which would be like drinking the blood of these men who have risked their lives to bring it to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1CH 11 19 yv1k figs-metaphor 0 Should I drink the blood of these men who have risked their lives? David speaks of the water as if it were blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I should not drink this water, which would be like drinking the blood of these men who have risked their lives to bring it to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1CH 11 20 v7tf 0 Abishai See how you translated this man’s name in [1 Chronicles 2:16](../02/16.md).
|
1CH 11 20 v7tf 0 Abishai See how you translated this man’s name in [1 Chronicles 2:16](../02/16.md).
|
||||||
1CH 11 20 kkt7 0 captain over the Three This means Abishai was the leader of the three men who went and got water for David.
|
1CH 11 20 kkt7 0 captain over the Three This means Abishai was the leader of the three men who went and got water for David.
|
||||||
1CH 11 20 sj8d translate-numbers 0 three hundred “300 men” or “300 warriors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
1CH 11 20 sj8d translate-numbers 0 three hundred “300 men” or “300 warriors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
|
@ -836,7 +836,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1CH 13 11 ek68 figs-activepassive 0 That place is called If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People call that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
1CH 13 11 ek68 figs-activepassive 0 That place is called If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People call that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
1CH 13 11 rh49 translate-names 0 Perez Uzzah This is the name of a place. Translator may add a footnote that says, “The name ‘Perez Uzzah’ means ‘the punishment of Uzzah.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
1CH 13 11 rh49 translate-names 0 Perez Uzzah This is the name of a place. Translator may add a footnote that says, “The name ‘Perez Uzzah’ means ‘the punishment of Uzzah.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
1CH 13 11 vjk3 0 to this day See how you translated this phrase in [1 Chronicles 4:43](../04/43.md)
|
1CH 13 11 vjk3 0 to this day See how you translated this phrase in [1 Chronicles 4:43](../04/43.md)
|
||||||
1CH 13 12 luy7 figs-rquestion 0 How can I bring the ark of God home to me? David uses this question to emphasize that he is afraid to take the ark to Jerusalem. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I am too afraid to bring the ark of Yahweh with me to Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1CH 13 12 luy7 figs-rquestion 0 How can I bring the ark of God home to me? David uses this question to emphasize that he is afraid to take the ark to Jerusalem. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I am too afraid to bring the ark of Yahweh with me to Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1CH 13 13 us5x translate-names 0 Obed Edom the Gittite This is the name of a man. A “Gittite” is a person from the city of Gath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
1CH 13 13 us5x translate-names 0 Obed Edom the Gittite This is the name of a man. A “Gittite” is a person from the city of Gath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
1CH 13 14 a576 0 in Obed Edom’s household in his house Alternate translation: “with Obed Edom’s family in his house”
|
1CH 13 14 a576 0 in Obed Edom’s household in his house Alternate translation: “with Obed Edom’s family in his house”
|
||||||
1CH 13 14 v7sp translate-numbers 0 three months “3 months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
1CH 13 14 v7sp translate-numbers 0 three months “3 months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
|
@ -1049,7 +1049,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1CH 17 15 iyr2 0 reported to him Alternate translation: “told him”
|
1CH 17 15 iyr2 0 reported to him Alternate translation: “told him”
|
||||||
1CH 17 15 qt78 figs-metonymy 0 all these words Here “words” represents what Yahweh said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
1CH 17 15 qt78 figs-metonymy 0 all these words Here “words” represents what Yahweh said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
1CH 17 16 i3uf 0 he said Alternate translation: “David said”
|
1CH 17 16 i3uf 0 he said Alternate translation: “David said”
|
||||||
1CH 17 16 qx8e figs-rquestion 0 Who am I, Yahweh God, and what is my family, that you have brought me to this point? - David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh’s proclamation. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “My family and I are not worthy of this honor, Yahweh God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1CH 17 16 qx8e figs-rquestion 0 Who am I, Yahweh God, and what is my family, that you have brought me to this point? - David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh’s proclamation. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “My family and I are not worthy of this honor, Yahweh God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1CH 17 17 i65v 0 Connecting Statement: David continues to speak to Yahweh.
|
1CH 17 17 i65v 0 Connecting Statement: David continues to speak to Yahweh.
|
||||||
1CH 17 17 b7sy figs-idiom 0 this was a small thing Something that is not important is described as being small. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
1CH 17 17 b7sy figs-idiom 0 this was a small thing Something that is not important is described as being small. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
1CH 17 17 d15a figs-metaphor 0 in your sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
1CH 17 17 d15a figs-metaphor 0 in your sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
@ -1067,7 +1067,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1CH 17 20 ur5n figs-parallelism 0 there is none like you, and there is no God besides you These phrases have similar meaning and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
1CH 17 20 ur5n figs-parallelism 0 there is none like you, and there is no God besides you These phrases have similar meaning and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
1CH 17 20 a57y figs-exclusive 0 as we have always heard Here “we” refers to David and the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
1CH 17 20 a57y figs-exclusive 0 as we have always heard Here “we” refers to David and the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||||
1CH 17 21 sm7k 0 Connecting Statement: David continues to speak to Yahweh.
|
1CH 17 21 sm7k 0 Connecting Statement: David continues to speak to Yahweh.
|
||||||
1CH 17 21 zp4r figs-rquestion 0 what nation on earth … by great and awesome deeds? This question expects a negative answer to make the point that there was no other nation like Israel. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “there is no nation on earth … by great and awesome deeds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1CH 17 21 zp4r figs-rquestion 0 what nation on earth … by great and awesome deeds? This question expects a negative answer to make the point that there was no other nation like Israel. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “there is no nation on earth … by great and awesome deeds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1CH 17 21 dx5k figs-explicit 0 you rescued from Egypt The implied information is that they were rescued from slavery. Alternate translation: “you rescued from slavery in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
1CH 17 21 dx5k figs-explicit 0 you rescued from Egypt The implied information is that they were rescued from slavery. Alternate translation: “you rescued from slavery in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
1CH 17 21 af1i figs-metonymy 0 to make a name for yourself Here “name” represents Yahweh’s reputation. Alternate translation: “to make all people know who you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
1CH 17 21 af1i figs-metonymy 0 to make a name for yourself Here “name” represents Yahweh’s reputation. Alternate translation: “to make all people know who you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
1CH 17 21 m5i1 figs-metonymy 0 You drove out nations Here “nations” represents the people groups that were living in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
1CH 17 21 m5i1 figs-metonymy 0 You drove out nations Here “nations” represents the people groups that were living in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
@ -1135,8 +1135,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1CH 19 2 dn3v translate-names 0 Nahash … Hanun These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
1CH 19 2 dn3v translate-names 0 Nahash … Hanun These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
1CH 19 2 ql9n figs-abstractnouns 0 I will show kindness … showed kindness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **kindness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I will be kind … was kind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
1CH 19 2 ql9n figs-abstractnouns 0 I will show kindness … showed kindness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **kindness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I will be kind … was kind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
1CH 19 2 l5d4 0 console comfort
|
1CH 19 2 l5d4 0 console comfort
|
||||||
1CH 19 3 z7kg figs-rquestion 0 Do you think that David is honoring your father because he has sent men to comfort you? The princes asked this question to turn the king against David. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not think that David is honoring your father because he has sent men to comfort you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1CH 19 3 z7kg figs-rquestion 0 Do you think that David is honoring your father because he has sent men to comfort you? The princes asked this question to turn the king against David. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should not think that David is honoring your father because he has sent men to comfort you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1CH 19 3 x9u2 figs-rquestion 0 Do not his servants come to you to explore and examine the land in order to overthrow it? The princes asked this question to turn the king against David. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Surely his servants come to you to explore the land in order to overthrow it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1CH 19 3 x9u2 figs-rquestion 0 Do not his servants come to you to explore and examine the land in order to overthrow it? The princes asked this question to turn the king against David. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Surely his servants come to you to explore the land in order to overthrow it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1CH 19 4 xtz3 figs-metonymy 0 So Hanun seized Hanun did not do this personally, but ordered his men to do it. Alternate translation: “So Hanun’s men seized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
1CH 19 4 xtz3 figs-metonymy 0 So Hanun seized Hanun did not do this personally, but ordered his men to do it. Alternate translation: “So Hanun’s men seized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
1CH 19 4 em6h 0 their garments Alternate translation: “their clothes”
|
1CH 19 4 em6h 0 their garments Alternate translation: “their clothes”
|
||||||
1CH 19 5 m8hd 0 he sent to meet with them Alternate translation: “David sent some messengers to encourage them”
|
1CH 19 5 m8hd 0 he sent to meet with them Alternate translation: “David sent some messengers to encourage them”
|
||||||
|
@ -1245,7 +1245,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1CH 21 16 kcf6 translate-symaction 0 clothed in sackcloth, lay facedown on the ground These were symbols of repentance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
1CH 21 16 kcf6 translate-symaction 0 clothed in sackcloth, lay facedown on the ground These were symbols of repentance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
1CH 21 17 gb27 figs-rquestion 0 Is it not I that commanded that the army be numbered? David uses this question to emphasize that his is the one who sinned by counting the people. Alternate translation: “I am the one who commanded that the army be numbered.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1CH 21 17 gb27 figs-rquestion 0 Is it not I that commanded that the army be numbered? David uses this question to emphasize that his is the one who sinned by counting the people. Alternate translation: “I am the one who commanded that the army be numbered.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1CH 21 17 ff57 figs-metaphor 0 But these sheep David speaks of the people of Israel as if they were sheep, who are known for trusting and following their leader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
1CH 21 17 ff57 figs-metaphor 0 But these sheep David speaks of the people of Israel as if they were sheep, who are known for trusting and following their leader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
1CH 21 17 i7jv figs-rquestion 0 what have they done? David uses this question to asks God not to punish the people. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “they certainly have done nothing that deserves punishment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1CH 21 17 i7jv figs-rquestion 0 what have they done? David uses this question to asks God not to punish the people. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “they certainly have done nothing that deserves punishment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1CH 21 17 g5xg figs-metonymy 0 Let your hand strike me and my family Here “hand” represents Yahweh’s power to punish. Alternate translation: “Punish me and my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
1CH 21 17 g5xg figs-metonymy 0 Let your hand strike me and my family Here “hand” represents Yahweh’s power to punish. Alternate translation: “Punish me and my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
1CH 21 18 lye5 0 David should go up This is a reference to elevation. This threshing floor which became the future site of the temple was the highest point in Jerusalem.
|
1CH 21 18 lye5 0 David should go up This is a reference to elevation. This threshing floor which became the future site of the temple was the highest point in Jerusalem.
|
||||||
1CH 21 18 uzj7 0 Ornan See how you translated this man’s name in [1 Chronicles 21:15](../21/15.md).
|
1CH 21 18 uzj7 0 Ornan See how you translated this man’s name in [1 Chronicles 21:15](../21/15.md).
|
||||||
|
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2CH 1 5 hy9f translate-names 0 Bezalel son of Uri son of Hur These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2CH 1 5 hy9f translate-names 0 Bezalel son of Uri son of Hur These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2CH 1 6 cal1 0 went up there Alternate translation: “went up to the high place at Gibeon”
|
2CH 1 6 cal1 0 went up there Alternate translation: “went up to the high place at Gibeon”
|
||||||
2CH 1 6 ptf1 translate-numbers 0 one thousand “1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
2CH 1 6 ptf1 translate-numbers 0 one thousand “1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
2CH 1 7 jhc5 0 Ask! What should I give you? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Ask for whatever you want from me.”
|
2CH 1 7 jhc5 0 Ask! What should I give you? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Ask for whatever you want from me.”
|
||||||
2CH 1 8 l8pa figs-abstractnouns 0 You have shown great covenant faithfulness to David If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “You have greatly and faithfully loved David” or “You have been very faithful to David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
2CH 1 8 l8pa figs-abstractnouns 0 You have shown great covenant faithfulness to David If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “You have greatly and faithfully loved David” or “You have been very faithful to David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
2CH 1 9 y1bm 0 Now Here the word “Now” is used to draw attention to the important point that follows.
|
2CH 1 9 y1bm 0 Now Here the word “Now” is used to draw attention to the important point that follows.
|
||||||
2CH 1 9 p4wp figs-activepassive 0 let your promise to David my father be carried out If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “please do what you promised to David my father that you would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
2CH 1 9 p4wp figs-activepassive 0 let your promise to David my father be carried out If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “please do what you promised to David my father that you would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
@ -472,7 +472,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2CH 9 17 lgr9 translate-unknown 0 ivory Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals, such as the elephant, walrus, or hippopotamus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
2CH 9 17 lgr9 translate-unknown 0 ivory Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals, such as the elephant, walrus, or hippopotamus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
2CH 9 18 v6bc figs-explicit 0 two lions These were statues. Alternate translation: “two statues of lions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2CH 9 18 v6bc figs-explicit 0 two lions These were statues. Alternate translation: “two statues of lions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2CH 9 20 h9zg translate-names 0 the House of the Forest of Lebanon Solomon’s palace was built of trees from Lebanon. See how you translated this in [2 Chronicles 9:16](../09/16.md). This could mean: (1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: “the Hall of the Forest of Lebanon” or (2) this was the name of his whole palace. Alternate translation: “the Palace of the Forest of Lebanon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2CH 9 20 h9zg translate-names 0 the House of the Forest of Lebanon Solomon’s palace was built of trees from Lebanon. See how you translated this in [2 Chronicles 9:16](../09/16.md). This could mean: (1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: “the Hall of the Forest of Lebanon” or (2) this was the name of his whole palace. Alternate translation: “the Palace of the Forest of Lebanon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2CH 9 20 i115 figs-activepassive 0 silver was not considered valuable in Solomon’s days Silver was so common in Solomon’s days that if a king wanted to show his wealth, he would not do it by making things out of silver. Instead he would use gold, which was less common and more valuable. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people did not value silver so much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
2CH 9 20 i115 figs-activepassive 0 silver was not considered valuable in Solomon’s days Silver was so common in Solomon’s days that if a king wanted to show his wealth, he would not do it by making things out of silver. Instead he would use gold, which was less common and more valuable. If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people did not value silver so much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
2CH 9 20 d78i figs-explicit 0 in Solomon’s days Here “Solomon’s days” refers to the time when Solomon ruled. Alternate translation: “when Solomon ruled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2CH 9 20 d78i figs-explicit 0 in Solomon’s days Here “Solomon’s days” refers to the time when Solomon ruled. Alternate translation: “when Solomon ruled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2CH 9 21 y4vx 0 a fleet of oceangoing ships Alternate translation: “a group of ships that travel on the ocean”
|
2CH 9 21 y4vx 0 a fleet of oceangoing ships Alternate translation: “a group of ships that travel on the ocean”
|
||||||
2CH 9 21 cbw6 0 along with the fleet of Hiram Alternate translation: “along with Hiram’s fleet of ships”
|
2CH 9 21 cbw6 0 along with the fleet of Hiram Alternate translation: “along with Hiram’s fleet of ships”
|
||||||
|
@ -603,7 +603,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2CH 12 14 pr1e figs-metonymy 0 he did not fix his heart to seek Yahweh Here the word “heart” represents the thoughts and desires. The idiom “fix his heart” means to determine to do something. Alternate translation: “he was not committed to seeking Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2CH 12 14 pr1e figs-metonymy 0 he did not fix his heart to seek Yahweh Here the word “heart” represents the thoughts and desires. The idiom “fix his heart” means to determine to do something. Alternate translation: “he was not committed to seeking Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
2CH 12 14 uty9 figs-metaphor 0 to seek Yahweh Worshiping Yahweh is spoken of as if the person were seeking Yahweh. Alternate translation: “to worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2CH 12 14 uty9 figs-metaphor 0 to seek Yahweh Worshiping Yahweh is spoken of as if the person were seeking Yahweh. Alternate translation: “to worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
2CH 12 15 hg8t figs-merism 0 first and last “from beginning to end.” These two words form a merism and refer to everything that Rehoboam did from the beginning of his reign to the end of his reign. Alternate translation: “everything that he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
2CH 12 15 hg8t figs-merism 0 first and last “from beginning to end.” These two words form a merism and refer to everything that Rehoboam did from the beginning of his reign to the end of his reign. Alternate translation: “everything that he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||||
2CH 12 15 n1x7 figs-activepassive 0 are they not written … Jeroboam? This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “they are written … Jeroboam.” or “you can read about them … Jeroboam.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2CH 12 15 n1x7 figs-activepassive 0 are they not written … Jeroboam? This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “they are written … Jeroboam.” or “you could read about them … Jeroboam.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2CH 12 15 sh73 translate-names 0 Shemaiah … Iddo These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2CH 12 15 sh73 translate-names 0 Shemaiah … Iddo These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2CH 12 15 y6gg figs-synecdoche 0 the constant wars between Rehoboam and Jeroboam The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: “the wars in which Rehoboam’s army and Jeroboam’s army constantly engaged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
2CH 12 15 y6gg figs-synecdoche 0 the constant wars between Rehoboam and Jeroboam The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: “the wars in which Rehoboam’s army and Jeroboam’s army constantly engaged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
2CH 12 16 f7ty translate-names 0 Abijah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2CH 12 16 f7ty translate-names 0 Abijah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
@ -616,13 +616,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2CH 13 2 ks67 figs-synecdoche 0 There was war between Abijah and Jeroboam The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: “There was war between the army of Abijah and the army of Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
2CH 13 2 ks67 figs-synecdoche 0 There was war between Abijah and Jeroboam The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: “There was war between the army of Abijah and the army of Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
2CH 13 3 crk5 translate-numbers 0 400,000 chosen men…800,000 chosen men “Four hundred thousand chosen men … eight hundred thousand chosen men.” The phrase “chosen men” is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: “400,000 skilled men…800,000 skilled men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2CH 13 3 crk5 translate-numbers 0 400,000 chosen men…800,000 chosen men “Four hundred thousand chosen men … eight hundred thousand chosen men.” The phrase “chosen men” is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: “400,000 skilled men…800,000 skilled men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
2CH 13 4 ai78 translate-names 0 Mount Zemaraim (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2CH 13 4 ai78 translate-names 0 Mount Zemaraim (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2CH 13 5 hj4c figs-rquestion 0 Do you not know … by a formal covenant? Abijah asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You know very well … by a formal covenant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2CH 13 5 hj4c figs-rquestion 0 Do you not know … by a formal covenant? Abijah asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know very well … by a formal covenant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2CH 13 7 xg3s 0 base fellows Alternate translation: “wicked men” or “evil men”
|
2CH 13 7 xg3s 0 base fellows Alternate translation: “wicked men” or “evil men”
|
||||||
2CH 13 7 c3ni 0 gathered to him Alternate translation: “joined with Jeroboam”
|
2CH 13 7 c3ni 0 gathered to him Alternate translation: “joined with Jeroboam”
|
||||||
2CH 13 8 pj8y figs-explicit 0 the kingdom of Yahweh This is a reference to a united Israel as it existed in the time of David and Solomon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2CH 13 8 pj8y figs-explicit 0 the kingdom of Yahweh This is a reference to a united Israel as it existed in the time of David and Solomon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2CH 13 8 bn3a figs-metonymy 0 that is held within the hand of the descendants of David Here the word “hand” represents authority and possession. Abijah is claiming that only the descendants of David have the rightful authority to rule Yahweh’s kingdom. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the descendants of David hold within their hand” or “which only the descendants of David have the authority to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
2CH 13 8 bn3a figs-metonymy 0 that is held within the hand of the descendants of David Here the word “hand” represents authority and possession. Abijah is claiming that only the descendants of David have the rightful authority to rule Yahweh’s kingdom. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the descendants of David hold within their hand” or “which only the descendants of David have the authority to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
2CH 13 8 p2rg figs-metonymy 0 the golden calves that Jeroboam made It might be best to translate so that the reader understands that Jeroboam had others make the golden calves. Alternate translation: “the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2CH 13 8 p2rg figs-metonymy 0 the golden calves that Jeroboam made It might be best to translate so that the reader understands that Jeroboam had others make the golden calves. Alternate translation: “the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2CH 13 9 pz1r figs-rquestion 0 But did you not drive out … as the people of other lands do? Abijah asks this rhetorical question to rebuke the people and to emphasize the positive answer that it anticipates. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “But you drive out … as the people of other lands do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2CH 13 9 pz1r figs-rquestion 0 But did you not drive out … as the people of other lands do? Abijah asks this rhetorical question to rebuke the people and to emphasize the positive answer that it anticipates. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “But you drive out … as the people of other lands do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2CH 13 9 xm3a 0 Whoever comes to serve as a priest Alternate translation: “Anyone who comes to serve as a priest”
|
2CH 13 9 xm3a 0 Whoever comes to serve as a priest Alternate translation: “Anyone who comes to serve as a priest”
|
||||||
2CH 13 9 a6pr figs-explicit 0 a priest of what are not gods The phrase “what are not gods” refers to the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make. Although the priests served them as if they were gods, they were not really gods. Alternate translation: “a priest of idols that are not really gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2CH 13 9 a6pr figs-explicit 0 a priest of what are not gods The phrase “what are not gods” refers to the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make. Although the priests served them as if they were gods, they were not really gods. Alternate translation: “a priest of idols that are not really gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2CH 13 10 yv96 0 as for us The word “us” refers to the people of the southern kingdom of Judah.
|
2CH 13 10 yv96 0 as for us The word “us” refers to the people of the southern kingdom of Judah.
|
||||||
|
@ -742,7 +742,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2CH 16 6 iv87 translate-names 0 Geba This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2CH 16 6 iv87 translate-names 0 Geba This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2CH 16 7 dxr4 translate-names 0 Hanani This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2CH 16 7 dxr4 translate-names 0 Hanani This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2CH 16 7 x3es figs-metonymy 0 out of your hand Here the king’s “hand” refers to his control. This means that his army was unable to conquer the king of Aram’s army. Alternate translation: “from you” or “from your control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2CH 16 7 x3es figs-metonymy 0 out of your hand Here the king’s “hand” refers to his control. This means that his army was unable to conquer the king of Aram’s army. Alternate translation: “from you” or “from your control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2CH 16 8 vaw2 figs-rquestion 0 Were not the Cushites and the Libyans a huge army, with very many chariots and horsemen? Hanani uses this rhetorical question to remind Asa of a previous victory. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The Cushites and the Libyans were a huge army, with very many chariots and horsemen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2CH 16 8 vaw2 figs-rquestion 0 Were not the Cushites and the Libyans a huge army, with very many chariots and horsemen? Hanani uses this rhetorical question to remind Asa of a previous victory. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “The Cushites and the Libyans were a huge army, with very many chariots and horsemen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2CH 16 8 j6el translate-names 0 Libyans These are people from Libya. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2CH 16 8 j6el translate-names 0 Libyans These are people from Libya. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2CH 16 8 m7ja figs-synecdoche 0 he gave you victory This means that king Asa’s army was able to defeat the opposing army. Alternate translation: “he gave your army victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
2CH 16 8 m7ja figs-synecdoche 0 he gave you victory This means that king Asa’s army was able to defeat the opposing army. Alternate translation: “he gave your army victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
2CH 16 9 v6qv figs-metaphor 0 the eyes of Yahweh run everywhere throughout the whole earth This speaks of Yahweh seeing everything that happens everywhere as if his eyes were a person that ran all over the earth. Alternate translation: “Yahweh sees what is happening all over the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
2CH 16 9 v6qv figs-metaphor 0 the eyes of Yahweh run everywhere throughout the whole earth This speaks of Yahweh seeing everything that happens everywhere as if his eyes were a person that ran all over the earth. Alternate translation: “Yahweh sees what is happening all over the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
@ -904,7 +904,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2CH 20 10 k32n translate-names 0 Mount Seir This was a place where the Edomites lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2CH 20 10 k32n translate-names 0 Mount Seir This was a place where the Edomites lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2CH 20 11 v8nd figs-irony 0 See how they are rewarding us; they are coming to drive us out of your land Here Jehoshaphat speaks of the ironic situation. Alternate translation: “This is how they ‘repay’ us for the mercy we showed to them; they are coming to drive us out of your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
2CH 20 11 v8nd figs-irony 0 See how they are rewarding us; they are coming to drive us out of your land Here Jehoshaphat speaks of the ironic situation. Alternate translation: “This is how they ‘repay’ us for the mercy we showed to them; they are coming to drive us out of your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||||
2CH 20 11 gpr3 figs-idiom 0 See how The word “see” here is used as an idiom to emphasize what is said next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2CH 20 11 gpr3 figs-idiom 0 See how The word “see” here is used as an idiom to emphasize what is said next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
2CH 20 12 y3e6 figs-rquestion 0 will you not judge them? This rhetorical question is used as a request. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “please judge them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2CH 20 12 y3e6 figs-rquestion 0 will you not judge them? This rhetorical question is used as a request. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “please judge them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2CH 20 12 rw6a figs-synecdoche 0 our eyes are on you Here the people are represented by their “eyes” to emphasize that they are directing their attention to God. Alternate translation: “we are looking to you for help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
2CH 20 12 rw6a figs-synecdoche 0 our eyes are on you Here the people are represented by their “eyes” to emphasize that they are directing their attention to God. Alternate translation: “we are looking to you for help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
2CH 20 14 dw8t figs-idiom 0 the Spirit of Yahweh came on This is an idiom which means that the spirit of God influenced Jahaziel and enabled him to prophesy. See how you translated this in [2 Chronicles 15:1](../15/01.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2CH 20 14 dw8t figs-idiom 0 the Spirit of Yahweh came on This is an idiom which means that the spirit of God influenced Jahaziel and enabled him to prophesy. See how you translated this in [2 Chronicles 15:1](../15/01.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
2CH 20 14 h5s4 translate-names 0 Jahaziel … Zechariah … Benaiah … Jeiel … Mattaniah … Asaph These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2CH 20 14 h5s4 translate-names 0 Jahaziel … Zechariah … Benaiah … Jeiel … Mattaniah … Asaph These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
@ -1107,7 +1107,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2CH 24 4 c35n 0 It came about after this This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
2CH 24 4 c35n 0 It came about after this This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||||||
2CH 24 5 vg6g 0 right away Alternate translation: “immediately”
|
2CH 24 5 vg6g 0 right away Alternate translation: “immediately”
|
||||||
2CH 24 5 msj1 0 The Levites did nothing at first It may be helpful to add “but” to show that the Levites did not obey. Alternate translation: “But the Levites did not do it immediately”
|
2CH 24 5 msj1 0 The Levites did nothing at first It may be helpful to add “but” to show that the Levites did not obey. Alternate translation: “But the Levites did not do it immediately”
|
||||||
2CH 24 6 q8pa figs-rquestion 0 Why have you not required the Levites … covenant decrees? King Joash asks this rhetorical question to accuse Jehoiada of not doing his duty. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You have neglected your duty. I told you to require the Levites … covenant decrees, but you have not done it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2CH 24 6 q8pa figs-rquestion 0 Why have you not required the Levites … covenant decrees? King Joash asks this rhetorical question to accuse Jehoiada of not doing his duty. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You have neglected your duty. I told you to require the Levites … covenant decrees, but you have not done it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2CH 24 6 c4cm 0 for the tent of the covenant decrees Although it refers to the temple that Solomon built, it is a reminder that this tax has been collected since the time of Moses and the “tent of meeting.”
|
2CH 24 6 c4cm 0 for the tent of the covenant decrees Although it refers to the temple that Solomon built, it is a reminder that this tax has been collected since the time of Moses and the “tent of meeting.”
|
||||||
2CH 24 7 smr6 0 holy things This refers to the items used for worship in the temple.
|
2CH 24 7 smr6 0 holy things This refers to the items used for worship in the temple.
|
||||||
2CH 24 7 mtk1 0 to the Baals Alternate translation: “to people to use for the worship of idols of Baal”
|
2CH 24 7 mtk1 0 to the Baals Alternate translation: “to people to use for the worship of idols of Baal”
|
||||||
|
@ -1136,7 +1136,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2CH 24 19 rc12 0 they refused to listen Alternate translation: “the people refused to obey”
|
2CH 24 19 rc12 0 they refused to listen Alternate translation: “the people refused to obey”
|
||||||
2CH 24 20 k16w figs-idiom 0 The Spirit of God came on Zechariah This is an idiom which means that the Spirit of God influenced Zechariah and enabled him to prophesy. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 15:1](../15/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2CH 24 20 k16w figs-idiom 0 The Spirit of God came on Zechariah This is an idiom which means that the Spirit of God influenced Zechariah and enabled him to prophesy. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 15:1](../15/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
2CH 24 20 g8xd 0 Zechariah son of Jehoiada This was not the same man as Zechariah son of Berechiah who wrote the Book of Zechariah.
|
2CH 24 20 g8xd 0 Zechariah son of Jehoiada This was not the same man as Zechariah son of Berechiah who wrote the Book of Zechariah.
|
||||||
2CH 24 20 axs6 figs-rquestion 0 Why do you transgress the commandments of Yahweh, so that you cannot prosper? Zechariah asked this rhetorical question to rebuke the people. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You are transgressing the commandments of Yahweh, so that is why you cannot prosper.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2CH 24 20 axs6 figs-rquestion 0 Why do you transgress the commandments of Yahweh, so that you cannot prosper? Zechariah asked this rhetorical question to rebuke the people. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You are transgressing the commandments of Yahweh, so that is why you cannot prosper.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2CH 24 22 idx8 0 ignored the kindness that Jehoiada, Zechariah’s father, had done to him Joash did not pay attention to the way that Jehoiada, Zechariah’s father, had been kind to Joash.
|
2CH 24 22 idx8 0 ignored the kindness that Jehoiada, Zechariah’s father, had done to him Joash did not pay attention to the way that Jehoiada, Zechariah’s father, had been kind to Joash.
|
||||||
2CH 24 22 s4f7 0 call you to account Alternate translation: “make you pay for the wrong you have done”
|
2CH 24 22 s4f7 0 call you to account Alternate translation: “make you pay for the wrong you have done”
|
||||||
2CH 24 23 nqr5 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
2CH 24 23 nqr5 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||||||
|
@ -1193,7 +1193,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2CH 25 14 sik5 translate-symaction 0 bowed down … burned incense These are symbolic acts of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
2CH 25 14 sik5 translate-symaction 0 bowed down … burned incense These are symbolic acts of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
2CH 25 14 lab4 0 the gods This expresses the popular opinion of the day that the gods determined who won battles.
|
2CH 25 14 lab4 0 the gods This expresses the popular opinion of the day that the gods determined who won battles.
|
||||||
2CH 25 15 d9rl figs-metaphor 0 Yahweh’s anger was kindled against Amaziah Here the increase in Yahweh’s anger is spoken of as if it were a growing fire. Alternate translation: “Yahweh’s anger grew like a fire against Amaziah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2CH 25 15 d9rl figs-metaphor 0 Yahweh’s anger was kindled against Amaziah Here the increase in Yahweh’s anger is spoken of as if it were a growing fire. Alternate translation: “Yahweh’s anger grew like a fire against Amaziah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
2CH 25 15 h5ej figs-rquestion 0 Why have you sought after the gods of a people who did not even save their own people from your hand? The prophet uses this rhetorical question to rebuke Amaziah for worshiping the powerless gods of the people he had defeated. Here the word “hand” is a metonym for power. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You have worshiped the gods of a people that did not even save their own people from your power, King Amaziah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2CH 25 15 h5ej figs-rquestion 0 Why have you sought after the gods of a people who did not even save their own people from your hand? The prophet uses this rhetorical question to rebuke Amaziah for worshiping the powerless gods of the people he had defeated. Here the word “hand” is a metonym for power. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You have worshiped the gods of a people that did not even save their own people from your power, King Amaziah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2CH 25 15 qq83 0 the gods … who did not even save their own people This expresses the popular opinion of the day that the gods determined who won battles.
|
2CH 25 15 qq83 0 the gods … who did not even save their own people This expresses the popular opinion of the day that the gods determined who won battles.
|
||||||
2CH 25 16 p4i6 0 It came about that This phrase is used here to mark the next important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
2CH 25 16 p4i6 0 It came about that This phrase is used here to mark the next important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||||||
2CH 25 16 l4e5 figs-rquestion 0 Have we made you an advisor to the king? Stop! Why should you be killed? The king used these rhetorical questions to rebuke the prophet for speaking against him. The questions can be translated as statements. Alternate translation: “We certainly did not appoint you to be one of my advisors. So stop talking! If you say anything more, I will tell my soldiers to kill you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2CH 25 16 l4e5 figs-rquestion 0 Have we made you an advisor to the king? Stop! Why should you be killed? The king used these rhetorical questions to rebuke the prophet for speaking against him. The questions can be translated as statements. Alternate translation: “We certainly did not appoint you to be one of my advisors. So stop talking! If you say anything more, I will tell my soldiers to kill you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
@ -1205,7 +1205,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2CH 25 18 ay6l 0 cedar a very large type of tree
|
2CH 25 18 ay6l 0 cedar a very large type of tree
|
||||||
2CH 25 18 ukb7 figs-metonymy 0 Judah Here “Judah” is a metonym for the people who lived in Judah. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2CH 25 18 ukb7 figs-metonymy 0 Judah Here “Judah” is a metonym for the people who lived in Judah. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2CH 25 19 ya9h figs-idiom 0 your heart has lifted you up This is an idiom that means he had become proud. Alternate translation: “you have become proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2CH 25 19 ya9h figs-idiom 0 your heart has lifted you up This is an idiom that means he had become proud. Alternate translation: “you have become proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
2CH 25 19 vr44 figs-rquestion 0 why should you cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you? Jehoash used this rhetorical question to warn Amaziah not to fight with him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “you should not cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2CH 25 19 vr44 figs-rquestion 0 why should you cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you? Jehoash used this rhetorical question to warn Amaziah not to fight with him. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “you should not cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2CH 25 19 ku98 figs-euphemism 0 fall Here “fall” is a euphemism for “die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
2CH 25 19 ku98 figs-euphemism 0 fall Here “fall” is a euphemism for “die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
2CH 25 20 e45f 0 this event was from God Alternate translation: “God wanted this event to happen”
|
2CH 25 20 e45f 0 this event was from God Alternate translation: “God wanted this event to happen”
|
||||||
2CH 25 20 l6pv figs-metonymy 0 into the hand of their enemies Here “hand” refers to power to defeat. Alternate translation: “into the power of their enemies” or “so their enemies could defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2CH 25 20 l6pv figs-metonymy 0 into the hand of their enemies Here “hand” refers to power to defeat. Alternate translation: “into the power of their enemies” or “so their enemies could defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
@ -1216,7 +1216,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2CH 25 23 um1e translate-numbers 0 four hundred cubits in distance A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “400 cubits in distance” or “a length of 180 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
2CH 25 23 um1e translate-numbers 0 four hundred cubits in distance A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “400 cubits in distance” or “a length of 180 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||||
2CH 25 24 r42n figs-metonymy 0 with Obed Edom Here “Obed Edom” refers to this man’s descendants. Alternate translation: “under the care of the descendants of Obed Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2CH 25 24 r42n figs-metonymy 0 with Obed Edom Here “Obed Edom” refers to this man’s descendants. Alternate translation: “under the care of the descendants of Obed Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2CH 25 24 hz4e 0 the king’s house Alternate translation: “the royal palace”
|
2CH 25 24 hz4e 0 the king’s house Alternate translation: “the royal palace”
|
||||||
2CH 25 26 v1zc figs-rquestion 0 As for the other matters … are they not written in the book of the kings of Judah and Israel? This rhetorical question is used to remind the reader that what happened to Amaziah is well-known. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “All of the matters concerning Amaziah, behold, are written in the book of the kings of Judah and Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2CH 25 26 v1zc figs-rquestion 0 As for the other matters … are they not written in the book of the kings of Judah and Israel? This rhetorical question is used to remind the reader that what happened to Amaziah is well-known. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “All of the matters concerning Amaziah, behold, are written in the book of the kings of Judah and Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2CH 25 26 nrg2 figs-merism 0 the other matters concerning Amaziah, first and last Here the phrase “first and last” refers to those extremes and everything in between. Alternate translation: “all the matters concerning Amaziah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
2CH 25 26 nrg2 figs-merism 0 the other matters concerning Amaziah, first and last Here the phrase “first and last” refers to those extremes and everything in between. Alternate translation: “all the matters concerning Amaziah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||||
2CH 25 26 rvg3 0 behold This alerts the reader to pay special attention to the truth of what follows.
|
2CH 25 26 rvg3 0 behold This alerts the reader to pay special attention to the truth of what follows.
|
||||||
2CH 25 26 yq3e 0 the book of the kings of Judah and Israel This refers to a book that no longer exists.
|
2CH 25 26 yq3e 0 the book of the kings of Judah and Israel This refers to a book that no longer exists.
|
||||||
|
@ -1522,7 +1522,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2CH 32 2 cc6u figs-synecdoche 0 that Sennacherib had come and that he intended Here Sennacherib also represents his army. Alternate translation: “that Sennacherib and his army had come and that they intended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
2CH 32 2 cc6u figs-synecdoche 0 that Sennacherib had come and that he intended Here Sennacherib also represents his army. Alternate translation: “that Sennacherib and his army had come and that they intended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
2CH 32 2 yg5w figs-metonymy 0 to fight against Jerusalem Here “Jerusalem” represents the people there. Alternate translation: “to fight against the people of Jerusalem” or “to fight against the army of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2CH 32 2 yg5w figs-metonymy 0 to fight against Jerusalem Here “Jerusalem” represents the people there. Alternate translation: “to fight against the people of Jerusalem” or “to fight against the army of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2CH 32 3 hu1g 0 to stop up the waters of the springs that were outside the city The people of the city would fill up wells and fountain springs with earth and rocks, hiding the water from the Assyrians, but the people would cause the water to flow into the city through secret pathways.
|
2CH 32 3 hu1g 0 to stop up the waters of the springs that were outside the city The people of the city would fill up wells and fountain springs with earth and rocks, hiding the water from the Assyrians, but the people would cause the water to flow into the city through secret pathways.
|
||||||
2CH 32 4 s837 figs-rquestion 0 Why should the kings of Assyria come and find a lot of water? The people use a rhetorical question to emphasize that they do not want the kings of Assyria to find their water. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We do not want the kings of Assyria to come here and find a lot of water.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2CH 32 4 s837 figs-rquestion 0 Why should the kings of Assyria come and find a lot of water? The people use a rhetorical question to emphasize that they do not want the kings of Assyria to find their water. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We do not want the kings of Assyria to come here and find a lot of water.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2CH 32 4 k77q figs-idiom 0 the kings of Assyria Here, the word **kings** could mean: (1) this is an idiom that refers to the one king of Assyria. Alternate translation: “the king of Assyria” or (2) this may refer to the king and his other leaders. Alternate translation: “the king and the other leaders of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2CH 32 4 k77q figs-idiom 0 the kings of Assyria Here, the word **kings** could mean: (1) this is an idiom that refers to the one king of Assyria. Alternate translation: “the king of Assyria” or (2) this may refer to the king and his other leaders. Alternate translation: “the king and the other leaders of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
2CH 32 5 axu1 figs-synecdoche 0 Hezekiah took courage and built up … He built … He also … he made The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Hezekiah took courage and commanded the people to build up … They built … They also … they made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
2CH 32 5 axu1 figs-synecdoche 0 Hezekiah took courage and built up … He built … He also … he made The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Hezekiah took courage and commanded the people to build up … They built … They also … they made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
2CH 32 5 m33q grammar-connect-words-phrases 0 Hezekiah took courage and built up This could mean: (1) Hezekiah strengthened his position by commanding the people to repair the walls of the city. You can make this clear by using the connecting word “by.” Alternate translation: “Hezekiah strengthened the city by building up” or (2) he became encouraged. Alternate translation: “Hezekiah became encouraged and built up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
2CH 32 5 m33q grammar-connect-words-phrases 0 Hezekiah took courage and built up This could mean: (1) Hezekiah strengthened his position by commanding the people to repair the walls of the city. You can make this clear by using the connecting word “by.” Alternate translation: “Hezekiah strengthened the city by building up” or (2) he became encouraged. Alternate translation: “Hezekiah became encouraged and built up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||||
|
@ -1532,19 +1532,19 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2CH 32 8 w79p figs-metonymy 0 is only an arm of flesh Here “arm” represents strength, and “flesh” represents humanity. Alternate translation: “are only those with human power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2CH 32 8 w79p figs-metonymy 0 is only an arm of flesh Here “arm” represents strength, and “flesh” represents humanity. Alternate translation: “are only those with human power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2CH 32 9 p11g writing-background 0 now he was … with him The word “now” is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about the location of Sennacherib and his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
2CH 32 9 p11g writing-background 0 now he was … with him The word “now” is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about the location of Sennacherib and his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||||
2CH 32 9 z923 translate-names 0 Lachish This was a city in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
2CH 32 9 z923 translate-names 0 Lachish This was a city in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
2CH 32 10 a1ag figs-rquestion 0 What are you relying on in order to endure a siege in Jerusalem? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You are not able to endure a siege in Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2CH 32 10 a1ag figs-rquestion 0 What are you relying on in order to endure a siege in Jerusalem? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You are not able to endure a siege in Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2CH 32 11 lv26 figs-rquestion 0 Is not Hezekiah misleading you … king of Assyria’? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Hezekiah is misleading you … king of Assyria.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2CH 32 11 lv26 figs-rquestion 0 Is not Hezekiah misleading you … king of Assyria’? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Hezekiah is misleading you … king of Assyria.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2CH 32 11 he12 0 that he may give you over to die by famine and by thirst Alternate translation: “so that you will die from lack of food and water”
|
2CH 32 11 he12 0 that he may give you over to die by famine and by thirst Alternate translation: “so that you will die from lack of food and water”
|
||||||
2CH 32 11 wh6w figs-metonymy 0 from the hand of the king of Assyria Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the power of the king of Assyria” or “from the king of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2CH 32 11 wh6w figs-metonymy 0 from the hand of the king of Assyria Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the power of the king of Assyria” or “from the king of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2CH 32 12 k45m 0 Has not this same Hezekiah taken away … sacrifices’? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “This is the same Hezekiah who has taken away … sacrifices.’” or “Hezekiah has taken away … sacrifices.’”
|
2CH 32 12 k45m 0 Has not this same Hezekiah taken away … sacrifices’? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “This is the same Hezekiah who has taken away … sacrifices.’” or “Hezekiah has taken away … sacrifices.’”
|
||||||
2CH 32 12 ksx4 figs-metonymy 0 commanded Judah and Jerusalem Here “Judah” and “Jerusalem” represent the people who live there. Alternate translation: “commanded the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2CH 32 12 ksx4 figs-metonymy 0 commanded Judah and Jerusalem Here “Judah” and “Jerusalem” represent the people who live there. Alternate translation: “commanded the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2CH 32 13 dje4 figs-rquestion 0 Do you not know what … lands? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You know very well what … lands!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2CH 32 13 dje4 figs-rquestion 0 Do you not know what … lands? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know very well what … lands!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2CH 32 13 b4vn figs-rquestion 0 Were the gods … power? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There was no god … power!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2CH 32 13 b4vn figs-rquestion 0 Were the gods … power? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “There was no god … power!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2CH 32 14 dpm2 figs-rquestion 0 Among all the gods … was there any god who … hand? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There was no god among all the gods … who … hand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2CH 32 14 dpm2 figs-rquestion 0 Among all the gods … was there any god who … hand? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “There was no god among all the gods … who … hand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2CH 32 14 d1sb figs-metonymy 0 out of my hand Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from my power” or “from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2CH 32 14 d1sb figs-metonymy 0 out of my hand Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from my power” or “from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2CH 32 14 t2ve figs-rquestion 0 Why should your God be able … power? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There is no reason your God should be able … power!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2CH 32 14 t2ve figs-rquestion 0 Why should your God be able … power? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “There is no reason your God should be able … power!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2CH 32 15 t69x 0 Now Here the word “now” is used to draw attention to the important point that follows.
|
2CH 32 15 t69x 0 Now Here the word “now” is used to draw attention to the important point that follows.
|
||||||
2CH 32 15 xfh2 figs-rquestion 0 How much less will your God rescue you from my hand? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Your God will certainly not be able to rescue you from my hand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2CH 32 15 xfh2 figs-rquestion 0 How much less will your God rescue you from my hand? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Your God will certainly not be able to rescue you from my hand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2CH 32 17 a3w9 figs-metonymy 0 out of my hand Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from my power” or “from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2CH 32 17 a3w9 figs-metonymy 0 out of my hand Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from my power” or “from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2CH 32 18 m1vc 0 They cried out Alternate translation: “Sennacherib’s servants shouted loudly”
|
2CH 32 18 m1vc 0 They cried out Alternate translation: “Sennacherib’s servants shouted loudly”
|
||||||
2CH 32 18 j3py figs-doublet 0 to frighten them and trouble them These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: “to make them very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
2CH 32 18 j3py figs-doublet 0 to frighten them and trouble them These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: “to make them very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
@ -1751,7 +1751,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2CH 35 20 tva3 translate-names 0 Necho, king of Egypt, went up This is the name of the king of Egypt. Here the king represents himself accompanied by his army. Alternate translation: “Necho, king of Egypt, went up with his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
2CH 35 20 tva3 translate-names 0 Necho, king of Egypt, went up This is the name of the king of Egypt. Here the king represents himself accompanied by his army. Alternate translation: “Necho, king of Egypt, went up with his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
2CH 35 20 s4mn translate-names 0 against Carchemish This is the name of a city. Here the city represents the people who live there. Alternate translation: “against the people of Carchemish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2CH 35 20 s4mn translate-names 0 against Carchemish This is the name of a city. Here the city represents the people who live there. Alternate translation: “against the people of Carchemish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2CH 35 20 x61r figs-synecdoche 0 Josiah went to fight against him Here both Josiah and Necho represent themselves accompained by their armies. Alternate translation: “Josiah and his army went to fight against Necho and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
2CH 35 20 x61r figs-synecdoche 0 Josiah went to fight against him Here both Josiah and Necho represent themselves accompained by their armies. Alternate translation: “Josiah and his army went to fight against Necho and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
2CH 35 21 wh3y figs-rquestion 0 What have I to do with you, king of Judah? Necho uses this rhetorical question to tell Josiah that he is not in conflict with him and that Josiah should not attack him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You have no reason to attack me, king of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
2CH 35 21 wh3y figs-rquestion 0 What have I to do with you, king of Judah? Necho uses this rhetorical question to tell Josiah that he is not in conflict with him and that Josiah should not attack him. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You have no reason to attack me, king of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2CH 35 21 wd9j figs-synecdoche 0 I am not coming against you Here the king Josiah represents his kingdom. Alternate translation: “I am not fighting your kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
2CH 35 21 wd9j figs-synecdoche 0 I am not coming against you Here the king Josiah represents his kingdom. Alternate translation: “I am not fighting your kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
2CH 35 21 g5sp figs-metonymy 0 against the house with which Here the word “house” refers to the house of Babylon, where “house” is a metonym for the kingdom. The kingdom is a synechdoche representing the Babylonian army. Alternate translation: “against the house of Babylon, with whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
2CH 35 21 g5sp figs-metonymy 0 against the house with which Here the word “house” refers to the house of Babylon, where “house” is a metonym for the kingdom. The kingdom is a synechdoche representing the Babylonian army. Alternate translation: “against the house of Babylon, with whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
2CH 35 22 lx7n 0 He disguised himself Josiah disguised himself so that the other armies would not recognize him.
|
2CH 35 22 lx7n 0 He disguised himself Josiah disguised himself so that the other armies would not recognize him.
|
||||||
|
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ EZR 1 2 eapm figs-metaphor בַ֔יִת 1 Here, **house** figuratively means a
|
||||||
EZR 1 2 i909 figs-distinguish בִּירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֥ר בִּֽיהוּדָֽה׃ 1 Here, Cyrus provides some background information about the city where he wants the Jews to rebuild the temple of Yahweh, since many of the recipients of his message might not have known where Jerusalem was. Alternate translation: “in Jerusalem, the capital city of the province of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
EZR 1 2 i909 figs-distinguish בִּירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֥ר בִּֽיהוּדָֽה׃ 1 Here, Cyrus provides some background information about the city where he wants the Jews to rebuild the temple of Yahweh, since many of the recipients of his message might not have known where Jerusalem was. Alternate translation: “in Jerusalem, the capital city of the province of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||||
EZR 1 2 gmx4 translate-names בִּירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֥ר בִּֽיהוּדָֽה׃ 1 for him a house … in Judah **Jerusalem** is the name of a city, and **Judah** is the name of the province in which it was located. These names occur many times in the book, and it will be helpful to your readers if you translate them consistently each time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 1 2 gmx4 translate-names בִּירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֥ר בִּֽיהוּדָֽה׃ 1 for him a house … in Judah **Jerusalem** is the name of a city, and **Judah** is the name of the province in which it was located. These names occur many times in the book, and it will be helpful to your readers if you translate them consistently each time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EZR 1 3 xf34 figs-explicit מִֽי־בָכֶ֣ם מִכָּל־עַמּ֗וֹ 1 his people Here, **all** probably indicates that Cyrus is thinking of not only the people whom the Babylonians had taken into exile from the southern kingdom of Judah some decades before, and their descendants, but also any of the people whose ancestors the Assyrians had taken into exile from the northern kingdom of Israel nearly two centuries earlier. Cyrus now ruled over the territories to which both groups had been exiled. If any in the second group still had awareness and proof of their identity, and if they still wanted to honor and worship Yahweh, they could also return to Jerusalem and help rebuild the temple. (However, as [1:5](../01/05.md) indicates, it was essentially Israelites from the tribes of Judah and Benjamin who actually did return.) To make this clear, you could include this information. Alternate translation: “Which of you is an Israelite from any tribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EZR 1 3 xf34 figs-explicit מִֽי־בָכֶ֣ם מִכָּל־עַמּ֗וֹ 1 his people Here, **all** probably indicates that Cyrus is thinking of not only the people whom the Babylonians had taken into exile from the southern kingdom of Judah some decades before, and their descendants, but also any of the people whose ancestors the Assyrians had taken into exile from the northern kingdom of Israel nearly two centuries earlier. Cyrus now ruled over the territories to which both groups had been exiled. If any in the second group still had awareness and proof of their identity, and if they still wanted to honor and worship Yahweh, they could also return to Jerusalem and help rebuild the temple. (However, as [1:5](../01/05.md) indicates, it was essentially Israelites from the tribes of Judah and Benjamin who actually did return.) To make this clear, you could include this information. Alternate translation: “Which of you is an Israelite from any tribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EZR 1 3 fq6g figs-idiom יְהִ֤י אֱלֹהָיו֙ עִמּ֔וֹ 1 Cyrus wishing that **God** will **be with** these Israelites is an idiom that expresses his wish that God would make their journey and the rebuilding project successful. If it is more natural in your language, you can say this at the end of the verse. Alternate translation: “May his God make him successful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EZR 1 3 fq6g figs-idiom יְהִ֤י אֱלֹהָיו֙ עִמּ֔וֹ 1 Cyrus wishing that **God** will **be with** these Israelites is an idiom that expresses his wish that God would make their journey and the rebuilding project successful. If it is more natural in your language, you could say this at the end of the verse. Alternate translation: “May his God make him successful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EZR 1 3 hz9g figs-idiom וְיַ֕עַל לִירוּשָׁלִַ֖ם 1 Cyrus says **go up** because the Jews would have to travel from a river valley up into the mountains in order to return from their places of exile to Jerusalem. Alternate translation: “and let him return to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EZR 1 3 hz9g figs-idiom וְיַ֕עַל לִירוּשָׁלִַ֖ם 1 Cyrus says **go up** because the Jews would have to travel from a river valley up into the mountains in order to return from their places of exile to Jerusalem. Alternate translation: “and let him return to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EZR 1 3 k839 figs-distinguish לִירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֣ר בִּיהוּדָ֑ה 1 Cyrus once again provides background information about the city. Alternate translation: “to Jerusalem, in the province of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
EZR 1 3 k839 figs-distinguish לִירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֣ר בִּיהוּדָ֑ה 1 Cyrus once again provides background information about the city. Alternate translation: “to Jerusalem, in the province of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||||
EZR 1 3 gxbj figs-metaphor בֵּ֤ית יְהוָה֙ 1 Here, **house** figuratively means a temple. Cyrus continues to speak of this temple as if it would be a house in which Yahweh lived, since Yahweh’s presence would be there. Alternate translation: “a temple for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 1 3 gxbj figs-metaphor בֵּ֤ית יְהוָה֙ 1 Here, **house** figuratively means a temple. Cyrus continues to speak of this temple as if it would be a house in which Yahweh lived, since Yahweh’s presence would be there. Alternate translation: “a temple for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
@ -274,7 +274,7 @@ EZR 3 7 zvt6 figs-idiom מִן־הַלְּבָנוֹן֙ אֶל־יָ֣ם י
|
||||||
EZR 3 7 gq2g translate-names הַלְּבָנוֹן֙ 1 **Lebanon** is the name of a place. It was a mountainous region located along the coast of the Mediterranean Sea, north of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 3 7 gq2g translate-names הַלְּבָנוֹן֙ 1 **Lebanon** is the name of a place. It was a mountainous region located along the coast of the Mediterranean Sea, north of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EZR 3 7 kya8 translate-names יָפ֔וֹא 1 **Joppa** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 3 7 kya8 translate-names יָפ֔וֹא 1 **Joppa** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EZR 3 7 ze22 figs-activepassive כְּרִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵיהֶֽם 1 according to the permission they had from King Cyrus of Persia If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “for King Cyrus of Persia had authorized them to do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EZR 3 7 ze22 figs-activepassive כְּרִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵיהֶֽם 1 according to the permission they had from King Cyrus of Persia If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “for King Cyrus of Persia had authorized them to do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EZR 3 7 m2qw figs-abstractnouns כְּרִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵיהֶֽם 1 according to the permission they had from King Cyrus of Persia If your readers would misunderstand this, you can translate the abstract noun **permission** with a verb. Alternate translation: “since King Cyrus of Persia had authorized them to do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
EZR 3 7 m2qw figs-abstractnouns כְּרִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵיהֶֽם 1 according to the permission they had from King Cyrus of Persia If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract noun **permission** with a verb. Alternate translation: “since King Cyrus of Persia had authorized them to do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
EZR 3 7 tfm5 grammar-connect-logic-result כְּרִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵיהֶֽם 1 If your readers would misunderstand this, you could put this sentence earlier or even first in the verse since it gives the reason for the actions that the rest of the verse describes. You could also show the connection by beginning the next sentence with a phrase such as “and so.” Alternate translation: “King Cyrus of Persia had authorized the Jewish leaders to get the materials they needed to rebuild the temple, and so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
EZR 3 7 tfm5 grammar-connect-logic-result כְּרִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵיהֶֽם 1 If your readers would misunderstand this, you could put this sentence earlier or even first in the verse since it gives the reason for the actions that the rest of the verse describes. You could also show the connection by beginning the next sentence with a phrase such as “and so.” Alternate translation: “King Cyrus of Persia had authorized the Jewish leaders to get the materials they needed to rebuild the temple, and so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
EZR 3 8 ayx1 grammar-connect-time-sequential וּבַשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְבוֹאָ֞ם 1 The word **Then** at the beginning of this phrase indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. Alternate translation: “Then in the second year after they came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
EZR 3 8 ayx1 grammar-connect-time-sequential וּבַשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְבוֹאָ֞ם 1 The word **Then** at the beginning of this phrase indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. Alternate translation: “Then in the second year after they came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||||
EZR 3 8 e0js translate-ordinal וּבַשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְבוֹאָ֞ם אֶל־בֵּ֤ית הָֽאֱלֹהִים֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם בַּחֹ֖דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י 1 “Then in month two of year two after arriving at the house of God in Jerusalem” or “Then in the springtime of the second year since they came to the house of God in Jerusalem” or “Seven months after they had come to the house of God in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
EZR 3 8 e0js translate-ordinal וּבַשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְבוֹאָ֞ם אֶל־בֵּ֤ית הָֽאֱלֹהִים֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם בַּחֹ֖דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י 1 “Then in month two of year two after arriving at the house of God in Jerusalem” or “Then in the springtime of the second year since they came to the house of God in Jerusalem” or “Seven months after they had come to the house of God in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||||
|
@ -285,7 +285,7 @@ EZR 3 8 wwz8 translate-names זְרֻבָּבֶ֣ל בֶּן־שְׁ֠אַלְת
|
||||||
EZR 3 8 fa38 translate-names וְיֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק 1 Jeshua … Jozadak **Jeshua** is the name of a man, and **Jozadak** is the name of his father. See how you translated these names in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 3 8 fa38 translate-names וְיֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק 1 Jeshua … Jozadak **Jeshua** is the name of a man, and **Jozadak** is the name of his father. See how you translated these names in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EZR 3 8 bzi5 figs-metaphor וּשְׁאָ֥ר אֲחֵיהֶ֣ם ׀ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֗ם 1 Here, **brothers** seems to be a figurative way of saying fellow leaders, since the priests and Levites were also leaders in the community like Zerubbabel, the governor, and Jeshua, the high priest. Alternate translation: “and their fellow leaders, the priests and Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 3 8 bzi5 figs-metaphor וּשְׁאָ֥ר אֲחֵיהֶ֣ם ׀ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֗ם 1 Here, **brothers** seems to be a figurative way of saying fellow leaders, since the priests and Levites were also leaders in the community like Zerubbabel, the governor, and Jeshua, the high priest. Alternate translation: “and their fellow leaders, the priests and Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 3 8 hy61 figs-abstractnouns וְכָל־הַבָּאִים֙ מֵהַשְּׁבִ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם 1 The abstract noun **captivity** refers to the way the Babylonians had transported many of the Jews away from their homeland when they conquered Jerusalem. (These included many of the parents or grandparents of the people here, but also some of these people themselves, as [3:12](../03/12.md) indicates.) If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “and the rest of the people who had returned to Jerusalem from where their enemies had taken them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
EZR 3 8 hy61 figs-abstractnouns וְכָל־הַבָּאִים֙ מֵהַשְּׁבִ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם 1 The abstract noun **captivity** refers to the way the Babylonians had transported many of the Jews away from their homeland when they conquered Jerusalem. (These included many of the parents or grandparents of the people here, but also some of these people themselves, as [3:12](../03/12.md) indicates.) If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “and the rest of the people who had returned to Jerusalem from where their enemies had taken them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
EZR 3 8 uyam figs-ellipsis הֵחֵ֡לּוּ 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete because they were understood by the original readers. You can supply them from the context, If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “began to build the new temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
EZR 3 8 uyam figs-ellipsis הֵחֵ֡לּוּ 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete because they were understood by the original readers. you could supply them from the context, If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “began to build the new temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
EZR 3 8 tliz grammar-connect-logic-goal וַיַּעֲמִ֣ידוּ 1 This phrase describes the purpose for which the Jewish leaders took the actions that the rest of the verse describes. If your readers would misunderstand this, you could use a term such as “so” to indicate this. Alternate translation: “so they appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
EZR 3 8 tliz grammar-connect-logic-goal וַיַּעֲמִ֣ידוּ 1 This phrase describes the purpose for which the Jewish leaders took the actions that the rest of the verse describes. If your readers would misunderstand this, you could use a term such as “so” to indicate this. Alternate translation: “so they appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||||
EZR 3 8 hf5n figs-idiom אֶת־הַלְוִיִּ֗ם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה 1 from twenty years old Here, **son of 20 years and above** is an idiom that indicates a person’s age. Alternate translation: “the Levites who were at least 20 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EZR 3 8 hf5n figs-idiom אֶת־הַלְוִיִּ֗ם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה 1 from twenty years old Here, **son of 20 years and above** is an idiom that indicates a person’s age. Alternate translation: “the Levites who were at least 20 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EZR 3 8 vyhg figs-ellipsis לְנַצֵּ֖חַ עַל־מְלֶ֥אכֶת בֵּית־יְהוָֽה 1 In this context, **the work of the house** is an abbreviated way of referring to the project of constructing a temple. Alternate translation: “to supervise the construction of the temple for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
EZR 3 8 vyhg figs-ellipsis לְנַצֵּ֖חַ עַל־מְלֶ֥אכֶת בֵּית־יְהוָֽה 1 In this context, **the work of the house** is an abbreviated way of referring to the project of constructing a temple. Alternate translation: “to supervise the construction of the temple for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
@ -401,13 +401,13 @@ EZR 4 9 vvp8 translate-names רְח֣וּם בְּעֵל־טְעֵ֗ם 1 Erech
|
||||||
EZR 4 9 shnl translate-names וְשִׁמְשַׁי֙ סָֽפְרָ֔א 1 **Shimshai** is the name of a man and **the scribe** is his title. See how you translated them in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: “Shimshai the state secretary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 4 9 shnl translate-names וְשִׁמְשַׁי֙ סָֽפְרָ֔א 1 **Shimshai** is the name of a man and **the scribe** is his title. See how you translated them in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: “Shimshai the state secretary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EZR 4 9 d33e figs-idiom וּשְׁאָ֖ר כְּנָוָתְה֑וֹן דִּ֠ינָיֵא וַאֲפַרְסַתְכָיֵ֞א טַרְפְּלָיֵ֣א 1 As in [4:7](../04/07.md), the term **companions** here indicates people who hold a similar position. The other three terms describe the various positions that the other people held who joined in sending this letter. Alternate translation: “and their associates, who were judges, rulers, and officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EZR 4 9 d33e figs-idiom וּשְׁאָ֖ר כְּנָוָתְה֑וֹן דִּ֠ינָיֵא וַאֲפַרְסַתְכָיֵ֞א טַרְפְּלָיֵ֣א 1 As in [4:7](../04/07.md), the term **companions** here indicates people who hold a similar position. The other three terms describe the various positions that the other people held who joined in sending this letter. Alternate translation: “and their associates, who were judges, rulers, and officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EZR 4 9 w9xp figs-123person וּשְׁאָ֖ר כְּנָוָתְה֑וֹן דִּ֠ינָיֵא וַאֲפַרְסַתְכָיֵ֞א טַרְפְּלָיֵ֣א 1 Rehum and Shimshai speak of themselves here in the third person by saying **their companions**. This was normal in their culture. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “and our colleagues, who are judges, rulers, and officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
EZR 4 9 w9xp figs-123person וּשְׁאָ֖ר כְּנָוָתְה֑וֹן דִּ֠ינָיֵא וַאֲפַרְסַתְכָיֵ֞א טַרְפְּלָיֵ֣א 1 Rehum and Shimshai speak of themselves here in the third person by saying **their companions**. This was normal in their culture. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “and our colleagues, who are judges, rulers, and officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
EZR 4 9 ggq4 וַאֲפַרְסַתְכָיֵ֞א טַרְפְּלָיֵ֣א 1 The difference between these two terms is uncertain. If your readers would misunderstand this, you can combine them, as in the UST.
|
EZR 4 9 ggq4 וַאֲפַרְסַתְכָיֵ֞א טַרְפְּלָיֵ֣א 1 The difference between these two terms is uncertain. If your readers would misunderstand this, you could combine them, as in the UST.
|
||||||
EZR 4 9 t8pa translate-names אֲפָֽרְסָיֵ֗א אַרְכְּוָיֵ֤א בָבְלָיֵא֙ שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔א דהוא עֵלְמָיֵֽא 1 These are the names of four people groups and an alternate name by which the last group was known. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 4 9 t8pa translate-names אֲפָֽרְסָיֵ֗א אַרְכְּוָיֵ֤א בָבְלָיֵא֙ שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔א דהוא עֵלְמָיֵֽא 1 These are the names of four people groups and an alternate name by which the last group was known. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EZR 4 9 yz8m figs-explicit אֲפָֽרְסָיֵ֗א אַרְכְּוָיֵ֤א בָבְלָיֵא֙ שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔א דהוא עֵלְמָיֵֽא 1 These are apparently the people groups that the officials who wrote the letter belonged to. The writers seem to feel that they can speak on behalf of their entire people groups because they would agree with the concerns that they are expressing about the Jews. You could say this explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “on behalf of the Persians, Erechites, Babylonians, and Susaites (that is, Elamites)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EZR 4 9 yz8m figs-explicit אֲפָֽרְסָיֵ֗א אַרְכְּוָיֵ֤א בָבְלָיֵא֙ שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔א דהוא עֵלְמָיֵֽא 1 These are apparently the people groups that the officials who wrote the letter belonged to. The writers seem to feel that they can speak on behalf of their entire people groups because they would agree with the concerns that they are expressing about the Jews. You could say this explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “on behalf of the Persians, Erechites, Babylonians, and Susaites (that is, Elamites)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EZR 4 10 k64z וּשְׁאָ֣ר אֻמַּיָּ֗א דִּ֤י הַגְלִי֙ אָסְנַפַּר֙ רַבָּ֣א וְיַקִּירָ֔א וְהוֹתֵ֣ב הִמּ֔וֹ בְּקִרְיָ֖ה דִּ֣י שָׁמְרָ֑יִן וּשְׁאָ֥ר עֲבַֽר־נַהֲרָ֖ה 1 This could mean one of two things. (1) It could be referring to two different sets of people groups: (a) **the rest of the nations**, which would be some further groups that, like the four listed in [4:9](../04/09.md), Ashurbanipal exiled to the region of Samaria, and (b) **the rest of Beyond-the-River**, which would be all the other groups that were then living in the province of Beyond-the-River, however they came to live there. This is the reading of ULT. or (2) It could be referring to one set of people groups made up of all the other groups that, like the four listed in [4:9](../04/09.md), Ashurbanipal moved to this area and resettled in the cities of Samaria and in other parts of the province. This is the reading of UST. Either way, the officials writing this letter feel that they can speak on behalf of those other groups in addition to the groups that they belong to personally.
|
EZR 4 10 k64z וּשְׁאָ֣ר אֻמַּיָּ֗א דִּ֤י הַגְלִי֙ אָסְנַפַּר֙ רַבָּ֣א וְיַקִּירָ֔א וְהוֹתֵ֣ב הִמּ֔וֹ בְּקִרְיָ֖ה דִּ֣י שָׁמְרָ֑יִן וּשְׁאָ֥ר עֲבַֽר־נַהֲרָ֖ה 1 This could mean one of two things. (1) It could be referring to two different sets of people groups: (a) **the rest of the nations**, which would be some further groups that, like the four listed in [4:9](../04/09.md), Ashurbanipal exiled to the region of Samaria, and (b) **the rest of Beyond-the-River**, which would be all the other groups that were then living in the province of Beyond-the-River, however they came to live there. This is the reading of ULT. or (2) It could be referring to one set of people groups made up of all the other groups that, like the four listed in [4:9](../04/09.md), Ashurbanipal moved to this area and resettled in the cities of Samaria and in other parts of the province. This is the reading of UST. Either way, the officials writing this letter feel that they can speak on behalf of those other groups in addition to the groups that they belong to personally.
|
||||||
EZR 4 10 d6lu translate-names אָסְנַפַּר֙ 1 Ashurbanipal **Ashurbanipal** is the name of a man. His name in Aramaic was Osnappar. He was king of Assyria from 668 to 627 B.C. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 4 10 d6lu translate-names אָסְנַפַּר֙ 1 Ashurbanipal **Ashurbanipal** is the name of a man. His name in Aramaic was Osnappar. He was king of Assyria from 668 to 627 B.C. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EZR 4 10 pu35 translate-names עֲבַֽר־נַהֲרָ֖ה 1 the Province Beyond the River **Beyond-the-River** is the name of the province of the Persian Empire that contained the lands of Israel and Judah. It occurs many times throughout the book, and it will be helpful to your readers if you translate it consistently each time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 4 10 pu35 translate-names עֲבַֽר־נַהֲרָ֖ה 1 the Province Beyond the River **Beyond-the-River** is the name of the province of the Persian Empire that contained the lands of Israel and Judah. It occurs many times throughout the book, and it will be helpful to your readers if you translate it consistently each time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EZR 4 10 s4ki grammar-connect-words-phrases וּכְעֶֽנֶת 1 The phrase translated **And now** is an Aramaic expression that was used in the letters of this time to introduce the main business of the letter. In [4:11](../04/11.md), [4:17](../04/17.md), and [7:12](../07/12.md), it comes at the beginning of a letter, right after opening conventions such as the names of the sender and recipient and greetings. In [5:17](../05/17.md), it comes near the end of a letter to introduce a request that the writers finally make in light of extensive background information that they provide up to that point. But here it introduces the letter itself after a long preamble that lists the names of the senders and the groups on whose behalf they feel they can speak. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation. If your language would not put such an expression here, then you can leave it out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
EZR 4 10 s4ki grammar-connect-words-phrases וּכְעֶֽנֶת 1 The phrase translated **And now** is an Aramaic expression that was used in the letters of this time to introduce the main business of the letter. In [4:11](../04/11.md), [4:17](../04/17.md), and [7:12](../07/12.md), it comes at the beginning of a letter, right after opening conventions such as the names of the sender and recipient and greetings. In [5:17](../05/17.md), it comes near the end of a letter to introduce a request that the writers finally make in light of extensive background information that they provide up to that point. But here it introduces the letter itself after a long preamble that lists the names of the senders and the groups on whose behalf they feel they can speak. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation. If your language would not put such an expression here, then you could leave it out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||||
EZR 4 11 a7sk figs-aside דְּנָה֙ פַּרְשֶׁ֣גֶן אִגַּרְתָּ֔א דִּ֚י שְׁלַ֣חוּ עֲל֔וֹהִי 1 This is a copy **They** means the men listed in [4:9](../04/09.md). The book is interrupting its quotation after the preamble to make sure that readers know that the text of the letter itself will now follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
|
EZR 4 11 a7sk figs-aside דְּנָה֙ פַּרְשֶׁ֣גֶן אִגַּרְתָּ֔א דִּ֚י שְׁלַ֣חוּ עֲל֔וֹהִי 1 This is a copy **They** means the men listed in [4:9](../04/09.md). The book is interrupting its quotation after the preamble to make sure that readers know that the text of the letter itself will now follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
|
||||||
EZR 4 11 lny4 figs-quotemarks דְּנָה֙ פַּרְשֶׁ֣גֶן אִגַּרְתָּ֔א דִּ֚י שְׁלַ֣חוּ עֲל֔וֹהִי 1 If you used quotation marks or some other punctuation or convention to indicate the beginning of the quotation at the start of [4:9](../04/09.md), you should use the same means to indicate that there is a break in the quotation at the end of [4:10](../04/10.md), and then show that the quotation resumes after this sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
EZR 4 11 lny4 figs-quotemarks דְּנָה֙ פַּרְשֶׁ֣גֶן אִגַּרְתָּ֔א דִּ֚י שְׁלַ֣חוּ עֲל֔וֹהִי 1 If you used quotation marks or some other punctuation or convention to indicate the beginning of the quotation at the start of [4:9](../04/09.md), you should use the same means to indicate that there is a break in the quotation at the end of [4:10](../04/10.md), and then show that the quotation resumes after this sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||||
EZR 4 11 v61f translate-names אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא 1 **Artaxerxes** is the name of a man. See how you translated it in [4:7](../04/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 4 11 v61f translate-names אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא 1 **Artaxerxes** is the name of a man. See how you translated it in [4:7](../04/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
@ -427,7 +427,7 @@ EZR 4 13 vkk4 figs-123person יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְ
|
||||||
EZR 4 13 cd84 figs-activepassive יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֔א 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “we would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EZR 4 13 cd84 figs-activepassive יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֔א 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “we would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EZR 4 13 wj7f figs-parallelism הֵ֣ן קִרְיְתָ֥א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְשׁוּרַיָּ֖ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן 1 These two phrases mean similar things. (As noted in [4:12](../04/12.md), **completed** is another way of saying **built** when the terms are paired like this.) Likely for emphasis, the officials say essentially the same thing twice to create an ominous sense of threat. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “if they are able to rebuild that city” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is actually stronger and more threatening, because the city walls could prevent Artaxerxes from reasserting his sovereignty by force. Alternate translation: “if they rebuild the city, and especially if they restore its protective walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
EZR 4 13 wj7f figs-parallelism הֵ֣ן קִרְיְתָ֥א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְשׁוּרַיָּ֖ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן 1 These two phrases mean similar things. (As noted in [4:12](../04/12.md), **completed** is another way of saying **built** when the terms are paired like this.) Likely for emphasis, the officials say essentially the same thing twice to create an ominous sense of threat. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “if they are able to rebuild that city” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is actually stronger and more threatening, because the city walls could prevent Artaxerxes from reasserting his sovereignty by force. Alternate translation: “if they rebuild the city, and especially if they restore its protective walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
EZR 4 13 wj57 figs-activepassive הֵ֣ן קִרְיְתָ֥א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְשׁוּרַיָּ֖ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן 1 if this city is built and the wall is completed If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “if the Jews are able to rebuild the city and restore its walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EZR 4 13 wj57 figs-activepassive הֵ֣ן קִרְיְתָ֥א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְשׁוּרַיָּ֖ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן 1 if this city is built and the wall is completed If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “if the Jews are able to rebuild the city and restore its walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EZR 4 13 x47o figs-doublet מִנְדָּֽה־בְל֤וֹ וַהֲלָךְ֙ לָ֣א יִנְתְּנ֔וּן 1 **Tax**, **tribute**, and **custom** mean similar things. The officials use the three terms together to emphasize that the king could lose all of his income from the Jews living in Jerusalem and the province of Judah. However, there is a slight difference between the three terms. While their exact meaning is uncertain, they may refer to these three kinds of taxes: taxes based on a percentage of income, tribute money that subjects would pay on a per-person basis, and duty that they would pay on articles purchased for use or transported for sale. Alternate translation: “they will no longer pay taxes, tribute, or duty” But if you do not have three different words for different kinds of taxes in your language, you can just use one word, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]. A doublet can involve the use of more than two words.)
|
EZR 4 13 x47o figs-doublet מִנְדָּֽה־בְל֤וֹ וַהֲלָךְ֙ לָ֣א יִנְתְּנ֔וּן 1 **Tax**, **tribute**, and **custom** mean similar things. The officials use the three terms together to emphasize that the king could lose all of his income from the Jews living in Jerusalem and the province of Judah. However, there is a slight difference between the three terms. While their exact meaning is uncertain, they may refer to these three kinds of taxes: taxes based on a percentage of income, tribute money that subjects would pay on a per-person basis, and duty that they would pay on articles purchased for use or transported for sale. Alternate translation: “they will no longer pay taxes, tribute, or duty” But if you do not have three different words for different kinds of taxes in your language, you could just use one word, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]. A doublet can involve the use of more than two words.)
|
||||||
EZR 4 13 pgs2 figs-explicit וְאַפְּתֹ֥ם מַלְכִ֖ים תְּהַנְזִֽק 1 the treasury of the king will suffer loss The officials are writing to a king who is the sole ruler of his empire, but they may be using the plural **kings** here because previous kings had accumulated much of the royal treasures. The officials may also be suggesting implicitly that not only Artaxerxes, but also his successors, will get no further revenue from the Jews if Jerusalem is rebuilt and fortified. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and this will reduce the income of kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EZR 4 13 pgs2 figs-explicit וְאַפְּתֹ֥ם מַלְכִ֖ים תְּהַנְזִֽק 1 the treasury of the king will suffer loss The officials are writing to a king who is the sole ruler of his empire, but they may be using the plural **kings** here because previous kings had accumulated much of the royal treasures. The officials may also be suggesting implicitly that not only Artaxerxes, but also his successors, will get no further revenue from the Jews if Jerusalem is rebuilt and fortified. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and this will reduce the income of kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EZR 4 14 ye9h grammar-connect-words-phrases כְּעַ֗ן 1 As in [4:13](../04/13.md), the word **now** is similar to the expression “and now” found in [4:10](../04/10.md) and [4:11](../04/11.md). Here it introduces another important point within the letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
EZR 4 14 ye9h grammar-connect-words-phrases כְּעַ֗ן 1 As in [4:13](../04/13.md), the word **now** is similar to the expression “and now” found in [4:10](../04/10.md) and [4:11](../04/11.md). Here it introduces another important point within the letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||||
EZR 4 14 m7yw figs-idiom מְלַ֤ח הֵֽיכְלָא֙ מְלַ֔חְנָא 1 we have eaten the salt of the palace This expression means that these officials are paid from the royal treasury. Alternate translation: “we are paid from the royal treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EZR 4 14 m7yw figs-idiom מְלַ֤ח הֵֽיכְלָא֙ מְלַ֔חְנָא 1 we have eaten the salt of the palace This expression means that these officials are paid from the royal treasury. Alternate translation: “we are paid from the royal treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
@ -437,7 +437,7 @@ EZR 4 14 uggy figs-123person עַ֨ל־דְּנָ֔ה שְׁלַ֖חְנָא ו
|
||||||
EZR 4 15 mcvp figs-123person דִּ֡י יְבַקַּר֩ 1 Here again the officials are addressing the king in the third person as a sign of respect. They are also making their suggestion very diplomatically so that they do not appear to be telling the king what to do. Alternate translation: “and may we suggest that you search” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
EZR 4 15 mcvp figs-123person דִּ֡י יְבַקַּר֩ 1 Here again the officials are addressing the king in the third person as a sign of respect. They are also making their suggestion very diplomatically so that they do not appear to be telling the king what to do. Alternate translation: “and may we suggest that you search” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
EZR 4 15 fujm figs-idiom בִּֽסְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗ךְ 1 Although **book** is singular, this expression actually refers to the collection of documents that Artaxerxes possessed that recorded events and decrees from the reigns of earlier kings. He responds in [4:19](../04/19.md) that he had his court officials search in this collection. Verses [6:1–2](../06/01.md) describe how Darius earlier made a similar search. Alternate translation: “in the royal chronicles” or “in the archives of the previous kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EZR 4 15 fujm figs-idiom בִּֽסְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗ךְ 1 Although **book** is singular, this expression actually refers to the collection of documents that Artaxerxes possessed that recorded events and decrees from the reigns of earlier kings. He responds in [4:19](../04/19.md) that he had his court officials search in this collection. Verses [6:1–2](../06/01.md) describe how Darius earlier made a similar search. Alternate translation: “in the royal chronicles” or “in the archives of the previous kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EZR 4 15 u1i3 figs-metaphor בִּֽסְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗ךְ 1 Here, **fathers** figuratively means “predecessors.” This would include some who were direct ancestors of Artaxerxes, including his father Ahasuerus (Xerxes) and grandfather Darius. But it also seems to include the Assyrian and Babylonian kings to whose empires the Persian kings were now the heirs. The revolts of Jerusalem that this search discovered, as reported in [4:19](../04/19.md), were against the Babylonians. Indeed, Artaxerxes says that his officials investigated the matter back to ancient days, presumably back to the times of earlier empires. Alternate translation: “the chronicles of previous kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 4 15 u1i3 figs-metaphor בִּֽסְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗ךְ 1 Here, **fathers** figuratively means “predecessors.” This would include some who were direct ancestors of Artaxerxes, including his father Ahasuerus (Xerxes) and grandfather Darius. But it also seems to include the Assyrian and Babylonian kings to whose empires the Persian kings were now the heirs. The revolts of Jerusalem that this search discovered, as reported in [4:19](../04/19.md), were against the Babylonians. Indeed, Artaxerxes says that his officials investigated the matter back to ancient days, presumably back to the times of earlier empires. Alternate translation: “the chronicles of previous kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 4 15 zvmc figs-doublet וּ֠תְהַשְׁכַּח בִּסְפַ֣ר דָּכְרָנַיָּא֮ וְתִנְדַּע֒ 1 The words **discover** and **learn** mean similar things. The officials use the two words together to emphasize how certain it is that the chronicles will show that Jerusalem has always been rebellious. If your readers would misunderstand this, you can use only one word instead of two. Alternate translation: “The chronicles will certainly confirm for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
EZR 4 15 zvmc figs-doublet וּ֠תְהַשְׁכַּח בִּסְפַ֣ר דָּכְרָנַיָּא֮ וְתִנְדַּע֒ 1 The words **discover** and **learn** mean similar things. The officials use the two words together to emphasize how certain it is that the chronicles will show that Jerusalem has always been rebellious. If your readers would misunderstand this, you could use only one word instead of two. Alternate translation: “The chronicles will certainly confirm for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
EZR 4 15 sa9b figs-parallelism דִּי֩ קִרְיְתָ֨א דָ֜ךְ קִרְיָ֣א מָֽרָדָ֗א וּֽמְהַנְזְקַ֤ת מַלְכִין֙ וּמְדִנָ֔ן וְאֶשְׁתַּדּוּר֙ עָבְדִ֣ין בְּגַוַּ֔הּ מִן־יוֹמָ֖ת עָלְמָ֑א 1 a rebellious city These two phrases mean similar things. The officials say essentially the same thing twice for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “that the people living in Jerusalem have constantly rebelled against their kings and governors and refused to pay tribute” However, there is a slight difference in meaning. The second phrase intensifies the first phrase, and you could also choose to bring that out in your translation. Alternate translation: “that the people of Jerusalem have rebelled against emperors and governors and refused to pay tribute, long being a center of revolt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
EZR 4 15 sa9b figs-parallelism דִּי֩ קִרְיְתָ֨א דָ֜ךְ קִרְיָ֣א מָֽרָדָ֗א וּֽמְהַנְזְקַ֤ת מַלְכִין֙ וּמְדִנָ֔ן וְאֶשְׁתַּדּוּר֙ עָבְדִ֣ין בְּגַוַּ֔הּ מִן־יוֹמָ֖ת עָלְמָ֑א 1 a rebellious city These two phrases mean similar things. The officials say essentially the same thing twice for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “that the people living in Jerusalem have constantly rebelled against their kings and governors and refused to pay tribute” However, there is a slight difference in meaning. The second phrase intensifies the first phrase, and you could also choose to bring that out in your translation. Alternate translation: “that the people of Jerusalem have rebelled against emperors and governors and refused to pay tribute, long being a center of revolt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
EZR 4 15 z1fu figs-idiom וּֽמְהַנְזְקַ֤ת 1 In light of the similar expression in [4:13](../04/13.md), “and the revenue of the kings will suffer harm,” this likely means that the people of Jerusalem have refused to pay tribute to foreign emperors. Alternate translation: “and refused to pay tribute to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EZR 4 15 z1fu figs-idiom וּֽמְהַנְזְקַ֤ת 1 In light of the similar expression in [4:13](../04/13.md), “and the revenue of the kings will suffer harm,” this likely means that the people of Jerusalem have refused to pay tribute to foreign emperors. Alternate translation: “and refused to pay tribute to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EZR 4 15 iw58 figs-metonymy וּמְדִנָ֔ן 1 Here, **provinces** refers to the rulers of provinces, that is, governors. The officials are describing them figuratively by reference to something associated with them, the jurisdictions that they rule. Alternate translation: “and governors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EZR 4 15 iw58 figs-metonymy וּמְדִנָ֔ן 1 Here, **provinces** refers to the rulers of provinces, that is, governors. The officials are describing them figuratively by reference to something associated with them, the jurisdictions that they rule. Alternate translation: “and governors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
@ -509,17 +509,17 @@ EZR 5 3 xjkh translate-names וּשְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י 1 the Pr
|
||||||
EZR 5 3 kq8c figs-idiom וּכְנָוָתְה֑וֹן 1 the Province Beyond the River As often in the book, the term **companions** here indicates people who hold similar positions. Alternate translation: “and their associates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EZR 5 3 kq8c figs-idiom וּכְנָוָתְה֑וֹן 1 the Province Beyond the River As often in the book, the term **companions** here indicates people who hold similar positions. Alternate translation: “and their associates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EZR 5 3 gzge figs-go אֲתָ֨א 1 the Province Beyond the River Use the motion verb that is most natural in your language. Alternate translation: “went” or “traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
EZR 5 3 gzge figs-go אֲתָ֨א 1 the Province Beyond the River Use the motion verb that is most natural in your language. Alternate translation: “went” or “traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||||
EZR 5 3 zz1b מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם 1 the Province Beyond the River See how you translated this word for **decree** in [4:19](../04/19.md) and [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “Who gave you permission” or “Who authorized you”
|
EZR 5 3 zz1b מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם 1 the Province Beyond the River See how you translated this word for **decree** in [4:19](../04/19.md) and [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “Who gave you permission” or “Who authorized you”
|
||||||
EZR 5 3 a23k figs-parallelism בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לִבְּנֵ֔א וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה 1 the Province Beyond the River These two phrases mean essentially the same thing. As noted in [4:12](../04/12.md), **complete** is another way of saying **build** when the terms are paired like this. The officials say essentially the same thing twice for emphasis. If that would be confusing for your readers, you can say it once and provide emphasis in a different way. Alternate translation: “to build a large temple such as this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
EZR 5 3 a23k figs-parallelism בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לִבְּנֵ֔א וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה 1 the Province Beyond the River These two phrases mean essentially the same thing. As noted in [4:12](../04/12.md), **complete** is another way of saying **build** when the terms are paired like this. The officials say essentially the same thing twice for emphasis. If that would be confusing for your readers, you could say it once and provide emphasis in a different way. Alternate translation: “to build a large temple such as this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
EZR 5 3 rp2r figs-metaphor בַּיְתָ֤א דְנָה֙ 1 the Province Beyond the River “this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 5 3 rp2r figs-metaphor בַּיְתָ֤א דְנָה֙ 1 the Province Beyond the River “this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 5 4 jznw grammar-connect-time-sequential אֱדַ֥יִן 1 the Province Beyond the River Here, the word **Then** is indicating that the enemies asked the question in this verse right after the question they asked in the previous verse. (The word is not indicating that the two questions were asked on separate occasions.) Alternate translation: “In addition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
EZR 5 4 jznw grammar-connect-time-sequential אֱדַ֥יִן 1 the Province Beyond the River Here, the word **Then** is indicating that the enemies asked the question in this verse right after the question they asked in the previous verse. (The word is not indicating that the two questions were asked on separate occasions.) Alternate translation: “In addition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||||
EZR 5 4 tp1s translate-textvariants אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔א 1 Here, the Aramaic text reads **we said**. The pronoun does not seem to fit the context here, because of the sudden, unexplained shift from third person “they” in verse 3 to first person “we” here. In [5:10](../05/10.md), in their letter to Darius, Tattenai and his associates use “we” when they report that they were the ones who asked this question. So the word “we” could have been mistakenly copied into this verse from that one. Other ancient versions say “they,” and it will likely be clearest for your readers if you translate the phrase in that way. Alternate translation: “they said to them, 'What are the men's names” or “they said to them, “Who are the men” It is also possible that the verse is not reporting a question in direct speech, but is simply describing what was said as a statement. In that case, **we** would refer to the Jews. Alternate translation: “we told them who the men were” or “we told them the names of the men [who were building this building.”] (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
EZR 5 4 tp1s translate-textvariants אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔א 1 Here, the Aramaic text reads **we said**. The pronoun does not seem to fit the context here, because of the sudden, unexplained shift from third person “they” in verse 3 to first person “we” here. In [5:10](../05/10.md), in their letter to Darius, Tattenai and his associates use “we” when they report that they were the ones who asked this question. So the word “we” could have been mistakenly copied into this verse from that one. Other ancient versions say “they,” and it will likely be clearest for your readers if you translate the phrase in that way. Alternate translation: “they said to them, 'What are the men's names” or “they said to them, “Who are the men” It is also possible that the verse is not reporting a question in direct speech, but is simply describing what was said as a statement. In that case, **we** would refer to the Jews. Alternate translation: “we told them who the men were” or “we told them the names of the men [who were building this building.”] (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||||
EZR 5 4 cwgj figs-quotations אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔א דִּֽי־דְנָ֥ה בִנְיָנָ֖א בָּנַֽיִן 1 If it would be more natural in your language, you can present this sentence as an indirect quotation, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
EZR 5 4 cwgj figs-quotations אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔א דִּֽי־דְנָ֥ה בִנְיָנָ֖א בָּנַֽיִן 1 If it would be more natural in your language, you could present this sentence as an indirect quotation, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
EZR 5 5 ewqj grammar-connect-logic-contrast וְעֵ֣ין 1 the Province Beyond the River Here, the word **But** indicates that the sentence it introduces draws a contrast between what Tattenai and his associates were trying to accomplish, which was an immediate end to the rebuilding of the temple, and what actually happened. You could begin the sentence with a word such as “however” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
EZR 5 5 ewqj grammar-connect-logic-contrast וְעֵ֣ין 1 the Province Beyond the River Here, the word **But** indicates that the sentence it introduces draws a contrast between what Tattenai and his associates were trying to accomplish, which was an immediate end to the rebuilding of the temple, and what actually happened. You could begin the sentence with a word such as “however” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||||
EZR 5 5 gv23 figs-metaphor וְעֵ֣ין אֱלָהֲהֹ֗ם הֲוָת֙ עַל־שָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔א 1 the eye of God was on Here, **eye** stands for seeing, and in this context, seeing figuratively means giving care, protection, and favor. Alternate translation: “God was making sure that the Jewish leaders would be alright” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 5 5 gv23 figs-metaphor וְעֵ֣ין אֱלָהֲהֹ֗ם הֲוָת֙ עַל־שָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔א 1 the eye of God was on Here, **eye** stands for seeing, and in this context, seeing figuratively means giving care, protection, and favor. Alternate translation: “God was making sure that the Jewish leaders would be alright” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 5 5 mvci grammar-connect-logic-result וְלָא 1 the eye of God was on Here the word **and** indicates that the clause it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result … not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
EZR 5 5 mvci grammar-connect-logic-result וְלָא 1 the eye of God was on Here the word **and** indicates that the clause it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result … not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
EZR 5 5 eu4e figs-explicit וְלָא־בַטִּ֣לוּ הִמּ֔וֹ עַד־טַעְמָ֖א לְדָרְיָ֣וֶשׁ יְהָ֑ךְ 1 a report could be sent to Darius and a decree was returned concerning this matter Here the word **they** refers to Tattenai and his associates. The implication is that they did not make the Jewish leaders stop rebuilding the temple right away. Rather, they chose to wait until they could send a report about the rebuilding to Darius, to see what he would say about it. Alternate translation: “and Tattenai and his associates did not make the Jews stop rebuilding the temple right away, but they decided instead to report the matter to King Darius” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EZR 5 5 eu4e figs-explicit וְלָא־בַטִּ֣לוּ הִמּ֔וֹ עַד־טַעְמָ֖א לְדָרְיָ֣וֶשׁ יְהָ֑ךְ 1 a report could be sent to Darius and a decree was returned concerning this matter Here the word **they** refers to Tattenai and his associates. The implication is that they did not make the Jewish leaders stop rebuilding the temple right away. Rather, they chose to wait until they could send a report about the rebuilding to Darius, to see what he would say about it. Alternate translation: “and Tattenai and his associates did not make the Jews stop rebuilding the temple right away, but they decided instead to report the matter to King Darius” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EZR 5 5 udsx grammar-connect-time-sequential וֶאֱדַ֛יִן 1 a report could be sent to Darius and a decree was returned concerning this matter This phrase indicates that this event would take place after the event the story has just described. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
EZR 5 5 udsx grammar-connect-time-sequential וֶאֱדַ֛יִן 1 a report could be sent to Darius and a decree was returned concerning this matter This phrase indicates that this event would take place after the event the story has just described. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||||
EZR 5 5 y8gi יְתִיב֥וּן נִשְׁתְּוָנָ֖א עַל־דְּנָֽה 1 a report could be sent to Darius and a decree was returned concerning this matter Here the word **they** primarily refers to Darius. As in [4:18](../04/18.md), the plural may be used to indicate the king and his officials, who would consider the matter openly in the royal court. If this is confusing in your language, you can use the singular. Alternate translation: “he sent back a letter to tell them what to do about this”
|
EZR 5 5 y8gi יְתִיב֥וּן נִשְׁתְּוָנָ֖א עַל־דְּנָֽה 1 a report could be sent to Darius and a decree was returned concerning this matter Here the word **they** primarily refers to Darius. As in [4:18](../04/18.md), the plural may be used to indicate the king and his officials, who would consider the matter openly in the royal court. If this is confusing in your language, you could use the singular. Alternate translation: “he sent back a letter to tell them what to do about this”
|
||||||
EZR 5 6 jbg5 translate-names תַּתְּנַ֣י…וּשְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ 1 This is a copy of the letter These are the names of two men. See how you translated them in [5:3](../05/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 5 6 jbg5 translate-names תַּתְּנַ֣י…וּשְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ 1 This is a copy of the letter These are the names of two men. See how you translated them in [5:3](../05/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EZR 5 6 uq1x וּכְנָ֣וָתֵ֔הּ 1 the Province Beyond the River Alternate translation: “and their colleagues”
|
EZR 5 6 uq1x וּכְנָ֣וָתֵ֔הּ 1 the Province Beyond the River Alternate translation: “and their colleagues”
|
||||||
EZR 5 7 tqh1 figs-quotemarks לְדָרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖א שְׁלָמָ֥א כֹֽלָּא 1 the Province Beyond the River Here the book begins to quote the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
EZR 5 7 tqh1 figs-quotemarks לְדָרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖א שְׁלָמָ֥א כֹֽלָּא 1 the Province Beyond the River Here the book begins to quote the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||||
|
@ -533,7 +533,7 @@ EZR 5 8 nmq2 figs-activepassive וְה֤וּא מִתְבְּנֵא֙ אֶ֣
|
||||||
EZR 5 8 cgiz figs-activepassive וַעֲבִ֥ידְתָּא דָ֛ךְ אָסְפַּ֥רְנָא מִתְעַבְדָ֖א וּמַצְלַ֥ח בְּיֶדְהֹֽם 1 timbers You could say this with an active form, and you could say who was doing the action. The term **diligently**, used here and several more times in the book, means carefully, exactly, and efficiently. Alternate translation: “And they are doing the work carefully and efficiently and successfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EZR 5 8 cgiz figs-activepassive וַעֲבִ֥ידְתָּא דָ֛ךְ אָסְפַּ֥רְנָא מִתְעַבְדָ֖א וּמַצְלַ֥ח בְּיֶדְהֹֽם 1 timbers You could say this with an active form, and you could say who was doing the action. The term **diligently**, used here and several more times in the book, means carefully, exactly, and efficiently. Alternate translation: “And they are doing the work carefully and efficiently and successfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EZR 5 8 nzzw figs-metaphor וּמַצְלַ֥ח בְּיֶדְהֹֽם 1 timbers Here, **hand** figuratively represents control and action. Alternate translation: “and it is succeeding at their initiative” or “and they have been able to advance the work successfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 5 8 nzzw figs-metaphor וּמַצְלַ֥ח בְּיֶדְהֹֽם 1 timbers Here, **hand** figuratively represents control and action. Alternate translation: “and it is succeeding at their initiative” or “and they have been able to advance the work successfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 5 9 uee9 figs-quotemarks מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לְמִבְנְיָ֔ה וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה 1 Who issued you a command This is a quotation within a quotation. That is, the book is quoting from the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius, and within that letter, they are quoting what they asked the Jewish elders. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off these words within secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
EZR 5 9 uee9 figs-quotemarks מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לְמִבְנְיָ֔ה וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה 1 Who issued you a command This is a quotation within a quotation. That is, the book is quoting from the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius, and within that letter, they are quoting what they asked the Jewish elders. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off these words within secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||||
EZR 5 9 p8jz figs-parallelism מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לְמִבְנְיָ֔ה וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה 1 Who issued you a command See how you translated this question in [5:3](../05/03.md). The phrases **build this house** and **complete this structure** refer to the same action, not different actions. The officials say essentially the same thing twice for emphasis. If that would be confusing for your readers, you can say it once and provide emphasis in a different way. Alternate translation: “Who said that you could build a large temple such as this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
EZR 5 9 p8jz figs-parallelism מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לְמִבְנְיָ֔ה וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה 1 Who issued you a command See how you translated this question in [5:3](../05/03.md). The phrases **build this house** and **complete this structure** refer to the same action, not different actions. The officials say essentially the same thing twice for emphasis. If that would be confusing for your readers, you could say it once and provide emphasis in a different way. Alternate translation: “Who said that you could build a large temple such as this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
EZR 5 10 okji grammar-connect-logic-result וְאַ֧ף שְׁמָהָתְהֹ֛ם שְׁאֵ֥לְנָא לְּהֹ֖ם לְהוֹדָעוּתָ֑ךְ דִּ֛י נִכְתֻּ֥ב שֻׁם־גֻּבְרַיָּ֖א דִּ֥י בְרָאשֵׁיהֹֽם 1 Who issued you a command If your readers would misunderstand this, you could put the reason before the result. (We do not know if Tattenai and his associates succeeded in writing down the list of names.) Alternate translation: “We wanted to write down the names of their leaders and to be prepared to let you know who they were, so we also asked them their names” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
EZR 5 10 okji grammar-connect-logic-result וְאַ֧ף שְׁמָהָתְהֹ֛ם שְׁאֵ֥לְנָא לְּהֹ֖ם לְהוֹדָעוּתָ֑ךְ דִּ֛י נִכְתֻּ֥ב שֻׁם־גֻּבְרַיָּ֖א דִּ֥י בְרָאשֵׁיהֹֽם 1 Who issued you a command If your readers would misunderstand this, you could put the reason before the result. (We do not know if Tattenai and his associates succeeded in writing down the list of names.) Alternate translation: “We wanted to write down the names of their leaders and to be prepared to let you know who they were, so we also asked them their names” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
EZR 5 10 qn28 figs-metaphor גֻּבְרַיָּ֖א דִּ֥י בְרָאשֵׁיהֹֽם 1 Who issued you a command Here, **head** is a figurative way of referring to a leader. Alternate translation: “the men who were their leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 5 10 qn28 figs-metaphor גֻּבְרַיָּ֖א דִּ֥י בְרָאשֵׁיהֹֽם 1 Who issued you a command Here, **head** is a figurative way of referring to a leader. Alternate translation: “the men who were their leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 5 11 f9fm figs-quotemarks אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹהִי֩ דִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜א וְאַרְעָ֗א 1 General Information: Starting here, and through [5:16](../05/16.md), there is another quotation within a quotation. The book is quoting from the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius, and within that letter, they are quoting what the Jewish elders told them in response to their question. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
EZR 5 11 f9fm figs-quotemarks אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹהִי֩ דִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜א וְאַרְעָ֗א 1 General Information: Starting here, and through [5:16](../05/16.md), there is another quotation within a quotation. The book is quoting from the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius, and within that letter, they are quoting what the Jewish elders told them in response to their question. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||||
|
@ -564,7 +564,7 @@ EZR 5 15 ebgs figs-quotesinquotes אֵ֚ל מָֽאנַיָּ֔א שֵׂ֚א
|
||||||
EZR 5 15 q6r3 figs-activepassive וּבֵ֥ית אֱלָהָ֖א יִתְבְּנֵ֥א עַל־אַתְרֵֽהּ 1 Let the house of God be rebuilt If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I authorize you to rebuild the temple on its original site” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EZR 5 15 q6r3 figs-activepassive וּבֵ֥ית אֱלָהָ֖א יִתְבְּנֵ֥א עַל־אַתְרֵֽהּ 1 Let the house of God be rebuilt If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I authorize you to rebuild the temple on its original site” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EZR 5 16 x9zt grammar-connect-time-sequential אֱדַ֨יִן֙ 1 General Information: The elders use the word **then** to indicate that the event they will now describe came after the events they have just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
EZR 5 16 x9zt grammar-connect-time-sequential אֱדַ֨יִן֙ 1 General Information: The elders use the word **then** to indicate that the event they will now describe came after the events they have just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||||
EZR 5 16 batc שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר דֵּ֔ךְ אֲתָ֗א 1 General Information: The implication is that he came here, that is, from the perspective of the elders who are speaking, he came to Jerusalem. Alternate translation: “that man named Sheshbazzar came here”
|
EZR 5 16 batc שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר דֵּ֔ךְ אֲתָ֗א 1 General Information: The implication is that he came here, that is, from the perspective of the elders who are speaking, he came to Jerusalem. Alternate translation: “that man named Sheshbazzar came here”
|
||||||
EZR 5 16 e4ml figs-explicit יְהַ֧ב אֻשַּׁיָּ֛א 1 General Information: Sheshbazzar did not do the work himself. If your readers would misunderstand this, you can refer to others who did the work, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EZR 5 16 e4ml figs-explicit יְהַ֧ב אֻשַּׁיָּ֛א 1 General Information: Sheshbazzar did not do the work himself. If your readers would misunderstand this, you could refer to others who did the work, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EZR 5 16 iuxm וּמִן־אֱדַ֧יִן וְעַד־כְּעַ֛ן מִתְבְּנֵ֖א וְלָ֥א שְׁלִֽם 1 General Information: In several places the book uses the terms **built and complete** together to mean “constructed.” (Review the note about this at [5:11](../05/11.md) if that would be helpful.) But this expression means something different here. Because there is a **not** before the second verb, here the expression means that the temple was only partially rebuilt, and then the work was interrupted. Be sure that your translation shows this difference. Alternate translation: “And ever since then, we have been trying to rebuild the temple, but we still have much work to do on it”
|
EZR 5 16 iuxm וּמִן־אֱדַ֧יִן וְעַד־כְּעַ֛ן מִתְבְּנֵ֖א וְלָ֥א שְׁלִֽם 1 General Information: In several places the book uses the terms **built and complete** together to mean “constructed.” (Review the note about this at [5:11](../05/11.md) if that would be helpful.) But this expression means something different here. Because there is a **not** before the second verb, here the expression means that the temple was only partially rebuilt, and then the work was interrupted. Be sure that your translation shows this difference. Alternate translation: “And ever since then, we have been trying to rebuild the temple, but we still have much work to do on it”
|
||||||
EZR 5 16 d7m8 figs-activepassive מִתְבְּנֵ֖א וְלָ֥א שְׁלִֽם 1 it has been under construction, but is not complete If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we have been trying to rebuild the temple, but we still have much work to do on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EZR 5 16 d7m8 figs-activepassive מִתְבְּנֵ֖א וְלָ֥א שְׁלִֽם 1 it has been under construction, but is not complete If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we have been trying to rebuild the temple, but we still have much work to do on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EZR 5 16 myr8 figs-quotemarks וְלָ֥א שְׁלִֽם 1 under construction Here the letter ends its quotation of what the Jewish elders told Tattenai and his associates. If you decided in [5:11](../05/11.md) to mark their words as a secondary quotation, you should indicate that ending here with a closing secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
EZR 5 16 myr8 figs-quotemarks וְלָ֥א שְׁלִֽם 1 under construction Here the letter ends its quotation of what the Jewish elders told Tattenai and his associates. If you decided in [5:11](../05/11.md) to mark their words as a secondary quotation, you should indicate that ending here with a closing secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||||
|
@ -584,7 +584,7 @@ EZR 6 1 dze3 figs-metaphor בְּבֵ֣ית סִפְרַיָּ֗א דִּ
|
||||||
EZR 6 1 ekf1 figs-activepassive בְּבֵ֣ית סִפְרַיָּ֗א דִּ֧י גִנְזַיָּ֛א מְהַחֲתִ֥ין 1 in the archives where the treasures were stored If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “in the places where the kings stored their chronicles and other valuable items” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EZR 6 1 ekf1 figs-activepassive בְּבֵ֣ית סִפְרַיָּ֗א דִּ֧י גִנְזַיָּ֛א מְהַחֲתִ֥ין 1 in the archives where the treasures were stored If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “in the places where the kings stored their chronicles and other valuable items” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EZR 6 1 p41w figs-idiom תַּמָּ֖ה בְּבָבֶֽל 1 in the archives where the treasures were stored This cannot mean that the search was limited to the archives in the city of Babylon or even to the region of Babylon that had become a province in the Persian Empire because a scroll describing the decree of Cyrus was finally found in the neighboring province of Media. Rather, **Babylon** must be a general description for the whole area that was the center of power for the Babylonian and Persian empires. Alternate translation: “there in Babylonia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EZR 6 1 p41w figs-idiom תַּמָּ֖ה בְּבָבֶֽל 1 in the archives where the treasures were stored This cannot mean that the search was limited to the archives in the city of Babylon or even to the region of Babylon that had become a province in the Persian Empire because a scroll describing the decree of Cyrus was finally found in the neighboring province of Media. Rather, **Babylon** must be a general description for the whole area that was the center of power for the Babylonian and Persian empires. Alternate translation: “there in Babylonia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EZR 6 2 vcxt grammar-connect-logic-result וְהִשְׁתְּכַ֣ח…מְגִלָּ֣ה חֲדָ֑ה 1 a scroll was found Here, **And** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result they found one scroll” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
EZR 6 2 vcxt grammar-connect-logic-result וְהִשְׁתְּכַ֣ח…מְגִלָּ֣ה חֲדָ֑ה 1 a scroll was found Here, **And** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result they found one scroll” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
EZR 6 2 i390 figs-explicit וְהִשְׁתְּכַ֣ח…מְגִלָּ֣ה חֲדָ֑ה 1 a scroll was found It is implied that the officials searched before they found the scroll. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “After searching in the archives, they found one scroll” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EZR 6 2 i390 figs-explicit וְהִשְׁתְּכַ֣ח…מְגִלָּ֣ה חֲדָ֑ה 1 a scroll was found It is implied that the officials searched before they found the scroll. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “After searching in the archives, they found one scroll” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EZR 6 2 gfa8 figs-activepassive וְהִשְׁתְּכַ֣ח…מְגִלָּ֣ה חֲדָ֑ה 1 a scroll was found If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “As a result, the officials found one scroll” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EZR 6 2 gfa8 figs-activepassive וְהִשְׁתְּכַ֣ח…מְגִלָּ֣ה חֲדָ֑ה 1 a scroll was found If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “As a result, the officials found one scroll” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EZR 6 2 f8w5 translate-names בְּאַחְמְתָ֗א…דִּ֛י בְּמָדַ֥י מְדִינְתָּ֖ה 1 Ecbatana **Ecbatana** is the name of a city, and **Media** is the name of the province in which it was located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 6 2 f8w5 translate-names בְּאַחְמְתָ֗א…דִּ֛י בְּמָדַ֥י מְדִינְתָּ֖ה 1 Ecbatana **Ecbatana** is the name of a city, and **Media** is the name of the province in which it was located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EZR 6 2 lrvg figs-activepassive וְכֵן־כְּתִ֥יב בְּגַוַּ֖הּ דִּכְרוֹנָֽה 1 Ecbatana If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “and the writing in the scroll said this” or “and the message in the scroll was”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EZR 6 2 lrvg figs-activepassive וְכֵן־כְּתִ֥יב בְּגַוַּ֖הּ דִּכְרוֹנָֽה 1 Ecbatana If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “and the writing in the scroll said this” or “and the message in the scroll was”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
@ -595,7 +595,7 @@ EZR 6 3 gi3x figs-quotemarks בַּיְתָ֣א יִתְבְּנֵ֔א 1 Let
|
||||||
EZR 6 3 uzdu figs-parallelism בַּיְתָ֣א יִתְבְּנֵ֔א…וְאֻשּׁ֖וֹהִי מְסֽוֹבְלִ֑ין 1 Let the house be rebuilt The words **built** and **raised** mean similar things. They are a poetic parallel, as in Isaiah 58:12, “Your ancient ruins will be built; you will raise up the foundations of many generations.” Cyrus says basically the same thing twice for emphasis and clarity. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “I authorize the Jews to raise up a new temple.” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is more specific in that it implicitly indicates that the new temple is to be built on the site of the former one. Alternate translation: “I authorize the Jews to rebuild the temple … on the site of the former temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
EZR 6 3 uzdu figs-parallelism בַּיְתָ֣א יִתְבְּנֵ֔א…וְאֻשּׁ֖וֹהִי מְסֽוֹבְלִ֑ין 1 Let the house be rebuilt The words **built** and **raised** mean similar things. They are a poetic parallel, as in Isaiah 58:12, “Your ancient ruins will be built; you will raise up the foundations of many generations.” Cyrus says basically the same thing twice for emphasis and clarity. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “I authorize the Jews to raise up a new temple.” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is more specific in that it implicitly indicates that the new temple is to be built on the site of the former one. Alternate translation: “I authorize the Jews to rebuild the temple … on the site of the former temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
EZR 6 3 wuej figs-activepassive בַּיְתָ֣א יִתְבְּנֵ֔א…וְאֻשּׁ֖וֹהִי מְסֽוֹבְלִ֑ין 1 Let the house be rebuilt If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I authorize the Jews to rebuild the temple … on the site of the former temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EZR 6 3 wuej figs-activepassive בַּיְתָ֣א יִתְבְּנֵ֔א…וְאֻשּׁ֖וֹהִי מְסֽוֹבְלִ֑ין 1 Let the house be rebuilt If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I authorize the Jews to rebuild the temple … on the site of the former temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EZR 6 3 x11q figs-metaphor בַּיְתָ֣א 1 Let the house be rebuilt Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 6 3 x11q figs-metaphor בַּיְתָ֣א 1 Let the house be rebuilt Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 6 3 ts4a translate-bdistance רוּמֵהּ֙ אַמִּ֣ין שִׁתִּ֔ין פְּתָיֵ֖הּ אַמִּ֥ין שִׁתִּֽין 1 sixty cubits If your readers would misunderstand this, you can convert these measures into modern units. Alternate translation: “The temple is to be 90 feet high and 90 feet wide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
EZR 6 3 ts4a translate-bdistance רוּמֵהּ֙ אַמִּ֣ין שִׁתִּ֔ין פְּתָיֵ֖הּ אַמִּ֥ין שִׁתִּֽין 1 sixty cubits If your readers would misunderstand this, you could convert these measures into modern units. Alternate translation: “The temple is to be 90 feet high and 90 feet wide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||||
EZR 6 4 q3hv figs-explicit נִדְבָּכִ֞ין דִּי־אֶ֤בֶן גְּלָל֙ תְּלָתָ֔א וְנִדְבָּ֖ךְ דִּי־אָ֣ע חֲדַ֑ת 1 with three rows of large stones and a row of new timber It is no longer clear exactly what these building instructions mean. They could mean that the walls of the temple should be three layers of stone thick, with a facing of wood on the inside. They could also mean that the walls should be built with one layer of wood on top of every three layers of stone, or that the temple was to have four stories, the lower three of stone and the top one of wood. Whatever the specifics, the implication is that the temple is to be rebuilt in the same way that Solomon originally built it, since 1 Kings 6:36 says that he built its inner court, at least, “with three courses of hewn stone, and a course of cedar beams.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and it is to be built of wood and stone just like the original one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EZR 6 4 q3hv figs-explicit נִדְבָּכִ֞ין דִּי־אֶ֤בֶן גְּלָל֙ תְּלָתָ֔א וְנִדְבָּ֖ךְ דִּי־אָ֣ע חֲדַ֑ת 1 with three rows of large stones and a row of new timber It is no longer clear exactly what these building instructions mean. They could mean that the walls of the temple should be three layers of stone thick, with a facing of wood on the inside. They could also mean that the walls should be built with one layer of wood on top of every three layers of stone, or that the temple was to have four stories, the lower three of stone and the top one of wood. Whatever the specifics, the implication is that the temple is to be rebuilt in the same way that Solomon originally built it, since 1 Kings 6:36 says that he built its inner court, at least, “with three courses of hewn stone, and a course of cedar beams.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and it is to be built of wood and stone just like the original one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EZR 6 4 tny3 figs-metaphor וְנִ֨פְקְתָ֔א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖א תִּתְיְהִֽב 1 let the cost be paid by the king’s house Here, **house** is a metaphor for property, meaning everything that a person keeps in his house, and by extension, everything that he owns. So **house** in this context figuratively represents the wealth and income of the king. Alternate translation: “I will pay the expenses from the royal revenue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 6 4 tny3 figs-metaphor וְנִ֨פְקְתָ֔א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖א תִּתְיְהִֽב 1 let the cost be paid by the king’s house Here, **house** is a metaphor for property, meaning everything that a person keeps in his house, and by extension, everything that he owns. So **house** in this context figuratively represents the wealth and income of the king. Alternate translation: “I will pay the expenses from the royal revenue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 6 4 yh2n figs-activepassive וְנִ֨פְקְתָ֔א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖א תִּתְיְהִֽב 1 let the cost be paid by the king’s house If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “I will pay the expenses from the royal revenue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EZR 6 4 yh2n figs-activepassive וְנִ֨פְקְתָ֔א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖א תִּתְיְהִֽב 1 let the cost be paid by the king’s house If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “I will pay the expenses from the royal revenue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
@ -614,7 +614,7 @@ EZR 6 6 qpqv figs-123person תַּ֠תְּנַי פַּחַ֨ת עֲבַֽר־נ
|
||||||
EZR 6 6 xd9g translate-names תַּ֠תְּנַי…שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ 1 Tattenai … Shethar-Bozenai These are the names of two men. See how you translated them in [5:3](../05/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 6 6 xd9g translate-names תַּ֠תְּנַי…שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ 1 Tattenai … Shethar-Bozenai These are the names of two men. See how you translated them in [5:3](../05/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EZR 6 6 xk9x וּכְנָוָ֣תְה֔וֹן 1 the Province Beyond the River Alternate translation: “and their associates” or “and your associates”
|
EZR 6 6 xk9x וּכְנָוָ֣תְה֔וֹן 1 the Province Beyond the River Alternate translation: “and their associates” or “and your associates”
|
||||||
EZR 6 6 akg1 figs-metaphor רַחִיקִ֥ין הֲו֖וֹ מִן־תַּמָּֽה 1 the Province Beyond the River King Darius uses a spatial metaphor to indicate figuratively that he wants Tattenai and his associates not to interfere with what the Jews are doing in Jerusalem. The meaning is not simply that they are to stay away physically from that area, since they could still plot against the Jews from a distance (for example, by bribing officials in the royal court, as [4:5](../04/05.md) describes). Alternate translation: “do not interfere with what is happening in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 6 6 akg1 figs-metaphor רַחִיקִ֥ין הֲו֖וֹ מִן־תַּמָּֽה 1 the Province Beyond the River King Darius uses a spatial metaphor to indicate figuratively that he wants Tattenai and his associates not to interfere with what the Jews are doing in Jerusalem. The meaning is not simply that they are to stay away physically from that area, since they could still plot against the Jews from a distance (for example, by bribing officials in the royal court, as [4:5](../04/05.md) describes). Alternate translation: “do not interfere with what is happening in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 6 7 k1ks figs-parallelism שְׁבֻ֕קוּ לַעֲבִידַ֖ת בֵּית־אֱלָהָ֣א דֵ֑ךְ 1 the Province Beyond the River This sentence means basically the same thing as the last sentence in [6:6](../06/06.md). Darius says essentially the same thing twice for emphasis. If that would be confusing for your readers, you can combine the two sentences and express the emphasis in a different way. Alternate translation for both sentences: “do not interfere with the rebuilding of the temple in Jerusalem in any way” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is more specific. It says precisely what Darius wants these Samaritan officials to leave alone. Alternate translation: “Do not interfere with what is happening in Jerusalem. Do not disturb the work on the temple there!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
EZR 6 7 k1ks figs-parallelism שְׁבֻ֕קוּ לַעֲבִידַ֖ת בֵּית־אֱלָהָ֣א דֵ֑ךְ 1 the Province Beyond the River This sentence means basically the same thing as the last sentence in [6:6](../06/06.md). Darius says essentially the same thing twice for emphasis. If that would be confusing for your readers, you could combine the two sentences and express the emphasis in a different way. Alternate translation for both sentences: “do not interfere with the rebuilding of the temple in Jerusalem in any way” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is more specific. It says precisely what Darius wants these Samaritan officials to leave alone. Alternate translation: “Do not interfere with what is happening in Jerusalem. Do not disturb the work on the temple there!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
EZR 6 7 xw40 בֵּית־אֱלָהָ֥א דֵ֖ךְ יִבְנ֥וֹן עַל־אַתְרֵֽהּ 1 the Province Beyond the River As in [5:15](../05/15.md), this expression means “Let … rebuild the temple on its original site.” You could say that as an alternate translation.
|
EZR 6 7 xw40 בֵּית־אֱלָהָ֥א דֵ֖ךְ יִבְנ֥וֹן עַל־אַתְרֵֽהּ 1 the Province Beyond the River As in [5:15](../05/15.md), this expression means “Let … rebuild the temple on its original site.” You could say that as an alternate translation.
|
||||||
EZR 6 8 ci97 figs-activepassive וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ לְמָ֣א דִֽי־תַֽעַבְד֗וּן עִם־שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵא֙ אִלֵּ֔ךְ לְמִבְנֵ֖א בֵּית־אֱלָהָ֣א דֵ֑ךְ 1 General Information: If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “This is what I am commanding you to do to help the elders of the Jews rebuild that temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EZR 6 8 ci97 figs-activepassive וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ לְמָ֣א דִֽי־תַֽעַבְד֗וּן עִם־שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵא֙ אִלֵּ֔ךְ לְמִבְנֵ֖א בֵּית־אֱלָהָ֣א דֵ֑ךְ 1 General Information: If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “This is what I am commanding you to do to help the elders of the Jews rebuild that temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EZR 6 8 njb9 figs-activepassive וּמִנִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗א דִּ֚י מִדַּת֙ עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔ה אָסְפַּ֗רְנָא נִפְקְתָ֛א תֶּהֱוֵ֧א מִֽתְיַהֲבָ֛א לְגֻבְרַיָּ֥א אִלֵּ֖ךְ 1 Let this cost be paid diligently at the expense of the king’s taxes beyond the River If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I want you officials to carefully pay the full costs of the rebuilding from the royal treasury from the tribute that you receive in Beyond-the-River province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EZR 6 8 njb9 figs-activepassive וּמִנִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗א דִּ֚י מִדַּת֙ עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔ה אָסְפַּ֗רְנָא נִפְקְתָ֛א תֶּהֱוֵ֧א מִֽתְיַהֲבָ֛א לְגֻבְרַיָּ֥א אִלֵּ֖ךְ 1 Let this cost be paid diligently at the expense of the king’s taxes beyond the River If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I want you officials to carefully pay the full costs of the rebuilding from the royal treasury from the tribute that you receive in Beyond-the-River province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
@ -630,7 +630,7 @@ EZR 6 9 wlto figs-litotes דִּי־לָ֥א שָׁלֽוּ 1 at the expense of
|
||||||
EZR 6 10 it87 grammar-connect-logic-goal דִּֽי־לֶהֱוֺ֧ן מְהַקְרְבִ֛ין נִיחוֹחִ֖ין לֶאֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א וּמְצַלַּ֕יִן לְחַיֵּ֥י מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River In this phrase, Darius explains the purpose for which he is commanding the actions described in the previous part of this sentence, in [6:9](../06/09.md). If you decided to break that verse into three sentences, you can make this verse a fourth sentence of its own. If it would be natural in your language, introduce this sentence with a term to indicate that Darius is explaining his purpose here. Alternate translation: “that way, the priests can continually offer sweet-smelling sacrifices to the God who rules in heaven and pray that God will preserve my life and the life of my sons.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
EZR 6 10 it87 grammar-connect-logic-goal דִּֽי־לֶהֱוֺ֧ן מְהַקְרְבִ֛ין נִיחוֹחִ֖ין לֶאֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א וּמְצַלַּ֕יִן לְחַיֵּ֥י מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River In this phrase, Darius explains the purpose for which he is commanding the actions described in the previous part of this sentence, in [6:9](../06/09.md). If you decided to break that verse into three sentences, you can make this verse a fourth sentence of its own. If it would be natural in your language, introduce this sentence with a term to indicate that Darius is explaining his purpose here. Alternate translation: “that way, the priests can continually offer sweet-smelling sacrifices to the God who rules in heaven and pray that God will preserve my life and the life of my sons.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||||
EZR 6 10 b2zw figs-metaphor נִיחוֹחִ֖ין 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River The primary idea is that these sacrifices will be pleasing to God, regardless of how they actually smell. Alternate translation: “pleasing sacrifices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 6 10 b2zw figs-metaphor נִיחוֹחִ֖ין 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River The primary idea is that these sacrifices will be pleasing to God, regardless of how they actually smell. Alternate translation: “pleasing sacrifices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 6 10 mchh לֶאֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River See how you translated this expression in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “the God who rules in heaven”
|
EZR 6 10 mchh לֶאֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River See how you translated this expression in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “the God who rules in heaven”
|
||||||
EZR 6 10 xq28 figs-123person לְחַיֵּ֥י מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River Darius speaks of himself here in the third person. If that would be confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “that God will preserve my life and the life of my sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
EZR 6 10 xq28 figs-123person לְחַיֵּ֥י מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River Darius speaks of himself here in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. Alternate translation: “that God will preserve my life and the life of my sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
EZR 6 10 ej11 figs-synecdoche לְחַיֵּ֥י מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River The king is speaking figuratively of the quality of his life and that of his sons, not just that they will live. Alternate translation: “that all will be well for me and my sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
EZR 6 10 ej11 figs-synecdoche לְחַיֵּ֥י מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River The king is speaking figuratively of the quality of his life and that of his sons, not just that they will live. Alternate translation: “that all will be well for me and my sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
EZR 6 10 a820 figs-metaphor וּבְנֽוֹהִי 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River Here, **sons** could mean one of two things. (1) It could be literal and mean the biological sons of King Darius. (2) It could be figurative and mean descendants, specifically those whom Darius hoped would succeed him on the throne. As the note to [4:15](../04/15.md) explains, the Persian kings spoke of predecessor kings as their “fathers,” so they may also have spoken of successor kings as their “sons.” Alternate translation: “his successors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 6 10 a820 figs-metaphor וּבְנֽוֹהִי 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River Here, **sons** could mean one of two things. (1) It could be literal and mean the biological sons of King Darius. (2) It could be figurative and mean descendants, specifically those whom Darius hoped would succeed him on the throne. As the note to [4:15](../04/15.md) explains, the Persian kings spoke of predecessor kings as their “fathers,” so they may also have spoken of successor kings as their “sons.” Alternate translation: “his successors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 6 11 em18 figs-activepassive וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י 1 General Information: If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “and I am commanding that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EZR 6 11 em18 figs-activepassive וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י 1 General Information: If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “and I am commanding that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
@ -671,7 +671,7 @@ EZR 6 15 mz6f figs-metaphor בַּיְתָ֣ה דְנָ֔ה 1 This house was
|
||||||
EZR 6 15 c1qx translate-ordinal עַ֛ד י֥וֹם תְּלָתָ֖ה לִירַ֣ח אֲדָ֑ר 1 the third day of the month of Adar The Hebrew uses a cardinal number here, **three**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, **third**, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “by the third day of the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
EZR 6 15 c1qx translate-ordinal עַ֛ד י֥וֹם תְּלָתָ֖ה לִירַ֣ח אֲדָ֑ר 1 the third day of the month of Adar The Hebrew uses a cardinal number here, **three**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, **third**, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “by the third day of the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||||
EZR 6 15 i2k0 translate-hebrewmonths עַ֛ד י֥וֹם תְּלָתָ֖ה לִירַ֣ח אֲדָ֑ר 1 the third day of the month of Adar You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar. Alternate translation: “by the third day of the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
EZR 6 15 i2k0 translate-hebrewmonths עַ֛ד י֥וֹם תְּלָתָ֖ה לִירַ֣ח אֲדָ֑ר 1 the third day of the month of Adar You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar. Alternate translation: “by the third day of the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||||
EZR 6 15 bhp9 translate-ordinal שְׁנַת־שֵׁ֔ת לְמַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּֽא 1 sixth year The Hebrew uses a cardinal number here, **six**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, **sixth**, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of years, you can do that here in your translation. Alternate translation: “in the sixth year of the reign of Darius as king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
EZR 6 15 bhp9 translate-ordinal שְׁנַת־שֵׁ֔ת לְמַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּֽא 1 sixth year The Hebrew uses a cardinal number here, **six**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, **sixth**, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of years, you can do that here in your translation. Alternate translation: “in the sixth year of the reign of Darius as king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||||
EZR 6 15 n23x figs-explicit שְׁנַת־שֵׁ֔ת לְמַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּֽא 1 sixth year If your readers would misunderstand this, you can include the name of Darius's kingdom. Alternate translation: “in the sixth year of the reign of Darius as king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EZR 6 15 n23x figs-explicit שְׁנַת־שֵׁ֔ת לְמַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּֽא 1 sixth year If your readers would misunderstand this, you could include the name of Darius's kingdom. Alternate translation: “in the sixth year of the reign of Darius as king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EZR 6 16 xnpw grammar-connect-time-sequential וַעֲבַ֣דוּ 1 the rest of the children of the exile Here, the word **And** indicates that the event the story will now relate came after the events it has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a word such as “Then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
EZR 6 16 xnpw grammar-connect-time-sequential וַעֲבַ֣דוּ 1 the rest of the children of the exile Here, the word **And** indicates that the event the story will now relate came after the events it has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a word such as “Then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||||
EZR 6 16 ajjz figs-metaphor בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל 1 the rest of the children of the exile Here, **sons** figuratively means “descendants.” Here the book envisions all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. The expression comprises the three groups that are listed next, the priests, Levites, and other Jews. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 6 16 ajjz figs-metaphor בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל 1 the rest of the children of the exile Here, **sons** figuratively means “descendants.” Here the book envisions all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. The expression comprises the three groups that are listed next, the priests, Levites, and other Jews. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 6 16 cq1q figs-idiom וּשְׁאָ֣ר בְּנֵי־גָלוּתָ֗א 1 the rest of the children of the exile As indicated in [2:1](../02/01.md) and [8:35](../08/35.md), the phrase **the sons of the exile** refers specifically to the group of Jewish people who returned to the land of Judah from Babylon after King Nebuchadnezzar had conquered Jerusalem and had taken many Jews as captives to Babylon. Alternate translation: “and the Jews who had returned from exile” or “and the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EZR 6 16 cq1q figs-idiom וּשְׁאָ֣ר בְּנֵי־גָלוּתָ֗א 1 the rest of the children of the exile As indicated in [2:1](../02/01.md) and [8:35](../08/35.md), the phrase **the sons of the exile** refers specifically to the group of Jewish people who returned to the land of Judah from Babylon after King Nebuchadnezzar had conquered Jerusalem and had taken many Jews as captives to Babylon. Alternate translation: “and the Jews who had returned from exile” or “and the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
@ -743,7 +743,7 @@ EZR 7 7 n433 figs-metaphor מִבְּנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל 1 in th
|
||||||
EZR 7 7 myus translate-names וְהַלְוִיִּ֜ם 1 in the seventh year of King Artaxerxes See how you translated this term in [2:40](../02/40.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 7 7 myus translate-names וְהַלְוִיִּ֜ם 1 in the seventh year of King Artaxerxes See how you translated this term in [2:40](../02/40.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EZR 7 7 tj7t וְהַמְשֹׁרְרִ֧ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes This is the same occupational group as in [2:41](../02/41.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful.
|
EZR 7 7 tj7t וְהַמְשֹׁרְרִ֧ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes This is the same occupational group as in [2:41](../02/41.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful.
|
||||||
EZR 7 7 zwq2 וְהַשֹּׁעֲרִ֛ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes This is the same occupational group as in [2:42](../02/42.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful.
|
EZR 7 7 zwq2 וְהַשֹּׁעֲרִ֛ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes This is the same occupational group as in [2:42](../02/42.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful.
|
||||||
EZR 7 7 szwv figs-explicit וְהַנְּתִינִ֖ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes See how you translated this term in [2:43](../02/43.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. These men would not have worked in the temple themselves, but would be descendants of men who had worked in the temple. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “and descendants of the temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EZR 7 7 szwv figs-explicit וְהַנְּתִינִ֖ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes See how you translated this term in [2:43](../02/43.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. These men would not have worked in the temple themselves, but would be descendants of men who had worked in the temple. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “and descendants of the temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EZR 7 7 u61a figs-idiom וַיַּֽעֲל֣וּ…אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 in the seventh year of King Artaxerxes The book says **went up** because these people had to travel from a river valley up into the mountains in order to return from their places of exile to Jerusalem. Alternate translation: “traveled to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EZR 7 7 u61a figs-idiom וַיַּֽעֲל֣וּ…אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 in the seventh year of King Artaxerxes The book says **went up** because these people had to travel from a river valley up into the mountains in order to return from their places of exile to Jerusalem. Alternate translation: “traveled to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EZR 7 7 wz8c figs-go וַיַּֽעֲל֣וּ…אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 in the seventh year of King Artaxerxes If it is more natural in your language, you can say “came” instead of **went**. Alternate translation: “came to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
EZR 7 7 wz8c figs-go וַיַּֽעֲל֣וּ…אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 in the seventh year of King Artaxerxes If it is more natural in your language, you can say “came” instead of **went**. Alternate translation: “came to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||||
EZR 7 7 tt66 translate-ordinal בִּשְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּֽלֶךְ 1 in the seventh year of King Artaxerxes The Hebrew uses a cardinal number here, **seven**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, **seventh**, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of years, you can do that here in your translation. Alternate translation: “in the seventh year of the reign of Artaxerxes as king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
EZR 7 7 tt66 translate-ordinal בִּשְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּֽלֶךְ 1 in the seventh year of King Artaxerxes The Hebrew uses a cardinal number here, **seven**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, **seventh**, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of years, you can do that here in your translation. Alternate translation: “in the seventh year of the reign of Artaxerxes as king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||||
|
@ -767,21 +767,21 @@ EZR 7 10 x92b figs-metonymy בְּיִשְׂרָאֵ֖ל 1 in Israel Here, th
|
||||||
EZR 7 11 xf26 writing-newevent וְזֶ֣ה 1 This is a copy of the letter The word **Now** introduces a new event in the story. Use an expression in your language that would be natural for introducing a new event or a change to something different. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
EZR 7 11 xf26 writing-newevent וְזֶ֣ה 1 This is a copy of the letter The word **Now** introduces a new event in the story. Use an expression in your language that would be natural for introducing a new event or a change to something different. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||||
EZR 7 11 qjr1 translate-names הַמֶּ֣לֶךְ אַרְתַּחְשַׁ֔סְתְּא 1 This is a copy of the letter Artaxerxes is the name of a man. It also occurs in [7:12](../07/12.md) and [7:21](../07/21.md) in this chapter. See how you translated it in [4:7](../04/07.md). Alternate translation: “King Artaxerxes of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 7 11 qjr1 translate-names הַמֶּ֣לֶךְ אַרְתַּחְשַׁ֔סְתְּא 1 This is a copy of the letter Artaxerxes is the name of a man. It also occurs in [7:12](../07/12.md) and [7:21](../07/21.md) in this chapter. See how you translated it in [4:7](../04/07.md). Alternate translation: “King Artaxerxes of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EZR 7 11 xatp figs-distinguish לְעֶזְרָ֥א הַכֹּהֵ֖ן הַסֹּפֵ֑ר סֹפֵ֞ר דִּבְרֵ֧י מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְחֻקָּ֖יו עַל־יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter Here, the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “to Ezra, who was a priest and a scribe, and who had carefully studied everything that Yahweh, in the law, had commanded the people of Israel to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
EZR 7 11 xatp figs-distinguish לְעֶזְרָ֥א הַכֹּהֵ֖ן הַסֹּפֵ֑ר סֹפֵ֞ר דִּבְרֵ֧י מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְחֻקָּ֖יו עַל־יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter Here, the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “to Ezra, who was a priest and a scribe, and who had carefully studied everything that Yahweh, in the law, had commanded the people of Israel to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||||
EZR 7 11 w5oy figs-doublet מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְחֻקָּ֖יו עַל־יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter These two phrases mean similar things. The book uses them together to refer comprehensively to everything in the law. If your readers would misunderstand this, you can combine the phrases in your translation. Alternate translation: “everything that Yahweh, in the law, had commanded the people of Israel to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
EZR 7 11 w5oy figs-doublet מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְחֻקָּ֖יו עַל־יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter These two phrases mean similar things. The book uses them together to refer comprehensively to everything in the law. If your readers would misunderstand this, you could combine the phrases in your translation. Alternate translation: “everything that Yahweh, in the law, had commanded the people of Israel to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
EZR 7 11 y4s9 figs-personification יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter The story refers here to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
EZR 7 11 y4s9 figs-personification יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter The story refers here to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
EZR 7 12 zcfw figs-quotemarks אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א לְעֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָא 1 Artaxerxes, king of kings Here, the book begins to quote a letter of introduction and authorization that Artaxerxes gave to Ezra. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
EZR 7 12 zcfw figs-quotemarks אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א לְעֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָא 1 Artaxerxes, king of kings Here, the book begins to quote a letter of introduction and authorization that Artaxerxes gave to Ezra. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||||
EZR 7 12 y33a figs-explicit אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א 1 Artaxerxes, king of kings Following the conventions of letter writing at the time, Artaxerxes gives his name first, as the sender. **The king of kings** was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. Alternate translation: “From the Great King Artaxerxes” or “From Artaxerxes, the greatest king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EZR 7 12 y33a figs-explicit אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א 1 Artaxerxes, king of kings Following the conventions of letter writing at the time, Artaxerxes gives his name first, as the sender. **The king of kings** was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. Alternate translation: “From the Great King Artaxerxes” or “From Artaxerxes, the greatest king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EZR 7 12 afcw writing-background לְעֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָא סָפַ֨ר דָּתָ֜א דִּֽי־אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛א 1 Artaxerxes, king of kings As was also conventional, Artaxerxes gives Ezra’s name next, as the recipient. He also includes some background information that helps identify Ezra further. Alternate translation: “Ezra, a priest of the God who rules in heaven, who has studied his law carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
EZR 7 12 afcw writing-background לְעֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָא סָפַ֨ר דָּתָ֜א דִּֽי־אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛א 1 Artaxerxes, king of kings As was also conventional, Artaxerxes gives Ezra’s name next, as the recipient. He also includes some background information that helps identify Ezra further. Alternate translation: “Ezra, a priest of the God who rules in heaven, who has studied his law carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||||
EZR 7 12 gwt9 אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛א 1 Artaxerxes, king of kings See how you translated this expression in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “the God who rules in heaven”
|
EZR 7 12 gwt9 אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛א 1 Artaxerxes, king of kings See how you translated this expression in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “the God who rules in heaven”
|
||||||
EZR 7 12 al0q גְּמִ֖יר 1 Artaxerxes, king of kings As in [4:17](../04/17.md) and [5:7](../05/07.md), this is a conventional greeting or good wish that senders at this time often included at the beginning of a letter. If your language has a similar expression that it uses for the same purpose, you can use it here. Alternate translation: “Greetings” or “We hope all is well with you”
|
EZR 7 12 al0q גְּמִ֖יר 1 Artaxerxes, king of kings As in [4:17](../04/17.md) and [5:7](../05/07.md), this is a conventional greeting or good wish that senders at this time often included at the beginning of a letter. If your language has a similar expression that it uses for the same purpose, you can use it here. Alternate translation: “Greetings” or “We hope all is well with you”
|
||||||
EZR 7 12 bf52 grammar-connect-words-phrases וּכְעֶֽנֶת 1 Artaxerxes, king of kings **And now** is an Aramaic expression that was used in the letters of this time to introduce the main business of the letter. If it would be helpful, review the note about this expression at [4:10](../04/10.md). If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
EZR 7 12 bf52 grammar-connect-words-phrases וּכְעֶֽנֶת 1 Artaxerxes, king of kings **And now** is an Aramaic expression that was used in the letters of this time to introduce the main business of the letter. If it would be helpful, review the note about this expression at [4:10](../04/10.md). If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you could use that in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||||
EZR 7 13 d9b4 figs-activepassive מִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י 1 I am issuing a decree that all those … who desire to go up to Jerusalem If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “I am issuing a decree that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EZR 7 13 d9b4 figs-activepassive מִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י 1 I am issuing a decree that all those … who desire to go up to Jerusalem If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “I am issuing a decree that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EZR 7 13 wi2u figs-you עִמָּ֖ךְ 1 may go with you The king is addressing Ezra, so **you** is singular and refers to Ezra here, and **you** and **your** similarly refer to him in all of their other occurrences through [7:20](../07/20.md). If your language distinguishes between forms of you, the form for a superior addressing a respected individual would be appropriate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
EZR 7 13 wi2u figs-you עִמָּ֖ךְ 1 may go with you The king is addressing Ezra, so **you** is singular and refers to Ezra here, and **you** and **your** similarly refer to him in all of their other occurrences through [7:20](../07/20.md). If your language distinguishes between forms of you, the form for a superior addressing a respected individual would be appropriate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
EZR 7 13 g0ml מִן־עַמָּ֨ה יִשְׂרָאֵ֜ל 1 may go with you Here Artaxerxes specifies that **Israel** is the name of Ezra’s people group, perhaps because he does not expect everyone who sees this letter to be familiar with them already. Alternate translation: “from the people known as ‘Israel’” or “from your people who are called ‘Israel’”
|
EZR 7 13 g0ml מִן־עַמָּ֨ה יִשְׂרָאֵ֜ל 1 may go with you Here Artaxerxes specifies that **Israel** is the name of Ezra’s people group, perhaps because he does not expect everyone who sees this letter to be familiar with them already. Alternate translation: “from the people known as ‘Israel’” or “from your people who are called ‘Israel’”
|
||||||
EZR 7 14 ahgx grammar-connect-logic-result כָּל־קֳבֵ֗ל דִּי֩ מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜א וְשִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨הִי֙ שְׁלִ֔יחַ לְבַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְלִֽירוּשְׁלֶ֑ם בְּדָ֥ת אֱלָהָ֖ךְ דִּ֥י בִידָֽךְ 1 Connecting Statement: Verses [7:14–17](../07/14.md) are one long sentence in Aramaic. The first part ([7:14–16](../07/14.md)) provides the reasons for the second part (in [7:17](../07/17.md)). If it would be helpful to your readers, you could break up that sentence into several smaller sentences. To begin with, you could make this verse a sentence of its own. To do that, you can leave off the word **Because** and express the meaning later in verse 17 with a word such as “so” or “therefore.” Alternate translation: “The king and his seven counselors are sending you to inquire about Judah and about Jerusalem by the law of your God which is in your hand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
EZR 7 14 ahgx grammar-connect-logic-result כָּל־קֳבֵ֗ל דִּי֩ מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜א וְשִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨הִי֙ שְׁלִ֔יחַ לְבַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְלִֽירוּשְׁלֶ֑ם בְּדָ֥ת אֱלָהָ֖ךְ דִּ֥י בִידָֽךְ 1 Connecting Statement: Verses [7:14–17](../07/14.md) are one long sentence in Aramaic. The first part ([7:14–16](../07/14.md)) provides the reasons for the second part (in [7:17](../07/17.md)). If it would be helpful to your readers, you could break up that sentence into several smaller sentences. To begin with, you could make this verse a sentence of its own. To do that, you could leave off the word **Because** and express the meaning later in verse 17 with a word such as “so” or “therefore.” Alternate translation: “The king and his seven counselors are sending you to inquire about Judah and about Jerusalem by the law of your God which is in your hand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
EZR 7 14 cbf2 grammar-connect-logic-result כָּל־קֳבֵ֗ל דִּי֩ 1 Connecting Statement: The word **Because** indicates that in the long sentence that follows, the next several phrases ([7:14–16](../07/14.md)) will provide the reasons for what the final two phrases say (in [7:17](../07/17.md)). If you have decided to keep the long sentence, you can translate this first word with the word or phrase in your language that introduces a reason. However, also consider breaking up this long sentence If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “Since” or “In view of the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
EZR 7 14 cbf2 grammar-connect-logic-result כָּל־קֳבֵ֗ל דִּי֩ 1 Connecting Statement: The word **Because** indicates that in the long sentence that follows, the next several phrases ([7:14–16](../07/14.md)) will provide the reasons for what the final two phrases say (in [7:17](../07/17.md)). If you have decided to keep the long sentence, you can translate this first word with the word or phrase in your language that introduces a reason. However, also consider breaking up this long sentence If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “Since” or “In view of the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
EZR 7 14 h7cx figs-activepassive מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜א וְשִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨הִי֙ שְׁלִ֔יחַ 1 the king, and his seven counselors If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I and my seven counselors are sending you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EZR 7 14 h7cx figs-activepassive מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜א וְשִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨הִי֙ שְׁלִ֔יחַ 1 the king, and his seven counselors If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I and my seven counselors are sending you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EZR 7 14 cx02 figs-123person מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜א וְשִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨הִי֙ שְׁלִ֔יחַ 1 the king, and his seven counselors Artaxerxes speaks of himself here in the third person. If your readers would misunderstand this, you can use the first person. Alternate translation: “I and my seven counselors are sending you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
EZR 7 14 cx02 figs-123person מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜א וְשִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨הִי֙ שְׁלִ֔יחַ 1 the king, and his seven counselors Artaxerxes speaks of himself here in the third person. If your readers would misunderstand this, you could use the first person. Alternate translation: “I and my seven counselors are sending you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
EZR 7 14 tpvw figs-metaphor מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜א וְשִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨הִי֙ שְׁלִ֔יחַ 1 the king, and his seven counselors This could mean literally that Ezra has been in the king’s presence, that is, in his court, and that the king is sending him out from there. This phrase would show anyone who read the letter that Ezra was an important figure in the royal court. The phrase could also be a spatial metaphor indicating that Ezra is going out on the king’s behalf and with his authority. Alternate translation: “I and my seven counselors are sending you from my court” or “I and my seven counselors are sending you with my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 7 14 tpvw figs-metaphor מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜א וְשִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨הִי֙ שְׁלִ֔יחַ 1 the king, and his seven counselors This could mean literally that Ezra has been in the king’s presence, that is, in his court, and that the king is sending him out from there. This phrase would show anyone who read the letter that Ezra was an important figure in the royal court. The phrase could also be a spatial metaphor indicating that Ezra is going out on the king’s behalf and with his authority. Alternate translation: “I and my seven counselors are sending you from my court” or “I and my seven counselors are sending you with my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 7 14 u9he translate-unknown וְשִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨הִי֙ 1 the king, and his seven counselors As in [4:5](../04/05.md), **counselors** means royal advisors in the Persian court. The seven mentioned here appear to have been the king’s closest and most important advisors. Alternate translation: “and his seven chief royal advisors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
EZR 7 14 u9he translate-unknown וְשִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨הִי֙ 1 the king, and his seven counselors As in [4:5](../04/05.md), **counselors** means royal advisors in the Persian court. The seven mentioned here appear to have been the king’s closest and most important advisors. Alternate translation: “and his seven chief royal advisors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
EZR 7 14 dnqr figs-metonymy לְבַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְלִֽירוּשְׁלֶ֑ם בְּדָ֥ת אֱלָהָ֖ךְ 1 the king, and his seven counselors Artaxerxes is describing the Jews who are in the province of Judah, and especially its capital city of Jerusalem, figuratively, by reference to things that are associated with them, the province and city where they live. Alternate translation: “to see how carefully the Jews living in the province of Judah and the city of Jerusalem are following the law of your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EZR 7 14 dnqr figs-metonymy לְבַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְלִֽירוּשְׁלֶ֑ם בְּדָ֥ת אֱלָהָ֖ךְ 1 the king, and his seven counselors Artaxerxes is describing the Jews who are in the province of Judah, and especially its capital city of Jerusalem, figuratively, by reference to things that are associated with them, the province and city where they live. Alternate translation: “to see how carefully the Jews living in the province of Judah and the city of Jerusalem are following the law of your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
@ -818,7 +818,7 @@ EZR 7 20 tytf figs-idiom וּשְׁאָ֗ר חַשְׁחוּת֙ בֵּ֣ית
|
||||||
EZR 7 20 ef6f figs-activepassive חַשְׁחוּת֙ 1 treasury If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “whatever you might need for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EZR 7 20 ef6f figs-activepassive חַשְׁחוּת֙ 1 treasury If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “whatever you might need for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EZR 7 20 xcus figs-you אֱלָהָ֔ךְ…לָ֖ךְ…תִּנְתֵּ֕ן 1 treasury All of the forms of **you** in this verse are singular, referring to Ezra. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
EZR 7 20 xcus figs-you אֱלָהָ֔ךְ…לָ֖ךְ…תִּנְתֵּ֕ן 1 treasury All of the forms of **you** in this verse are singular, referring to Ezra. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
EZR 7 20 gshw figs-synecdoche תִּנְתֵּ֕ן מִן־בֵּ֖ית גִּנְזֵ֥י מַלְכָּֽא 1 treasury This does not mean, as in [5:17](../05/17.md), the place where valuable royal documents were stored. Here, **house** likely represents all of the wealth of the king figuratively. It is a metaphor for “property,” meaning everything that a person keeps in his house, and by extension everything that he owns. So it is not necessarily a physical building, but it refers in general to all the financial resources that belong to the king, as with the shorter expression **the treasures of the king** in [6:8](../06/08.md). Alternate translation: “you may pay for from my royal treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
EZR 7 20 gshw figs-synecdoche תִּנְתֵּ֕ן מִן־בֵּ֖ית גִּנְזֵ֥י מַלְכָּֽא 1 treasury This does not mean, as in [5:17](../05/17.md), the place where valuable royal documents were stored. Here, **house** likely represents all of the wealth of the king figuratively. It is a metaphor for “property,” meaning everything that a person keeps in his house, and by extension everything that he owns. So it is not necessarily a physical building, but it refers in general to all the financial resources that belong to the king, as with the shorter expression **the treasures of the king** in [6:8](../06/08.md). Alternate translation: “you may pay for from my royal treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
EZR 7 20 hgu9 figs-123person בֵּ֖ית גִּנְזֵ֥י מַלְכָּֽא 1 treasury Artaxerxes speaks of himself here in the third person. If your readers would misunderstand this, you can use the first person. Alternate translation: “my royal treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
EZR 7 20 hgu9 figs-123person בֵּ֖ית גִּנְזֵ֥י מַלְכָּֽא 1 treasury Artaxerxes speaks of himself here in the third person. If your readers would misunderstand this, you could use the first person. Alternate translation: “my royal treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
EZR 7 21 wiy2 grammar-connect-logic-result וּ֠מִנִּי 1 Connecting Statement: This phrase indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Specifically, Artaxerxes has just said that Ezra may pay for additional expenses out of the royal treasury. Consequently, regarding providing funds to Ezra, he will now give instructions to the officials responsible for administering the royal revenue in the province where Jerusalem is located. Alternate translation: “Consequently, from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
EZR 7 21 wiy2 grammar-connect-logic-result וּ֠מִנִּי 1 Connecting Statement: This phrase indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Specifically, Artaxerxes has just said that Ezra may pay for additional expenses out of the royal treasury. Consequently, regarding providing funds to Ezra, he will now give instructions to the officials responsible for administering the royal revenue in the province where Jerusalem is located. Alternate translation: “Consequently, from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
EZR 7 21 rfxe figs-123person וּ֠מִנִּי אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּא֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם 1 Connecting Statement: Up to this point in the letter, Artaxerxes has been addressing Ezra, and he has spoken of himself mostly in the third person. But now as he turns to address a new audience, the royal treasurers, he speaks of himself in the first person, and he uses the emphatic form **me myself** and repeats his name and title, as in [7:12](../07/12.md). If you have been translating the king’s use of the third person for himself in this letter with the first person in your language, it may be helpful to your readers if you use some emphatic form or extended phrase here to show this transition. Alternate translation: “And I, King Artaxerxes, am personally commanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
EZR 7 21 rfxe figs-123person וּ֠מִנִּי אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּא֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם 1 Connecting Statement: Up to this point in the letter, Artaxerxes has been addressing Ezra, and he has spoken of himself mostly in the third person. But now as he turns to address a new audience, the royal treasurers, he speaks of himself in the first person, and he uses the emphatic form **me myself** and repeats his name and title, as in [7:12](../07/12.md). If you have been translating the king’s use of the third person for himself in this letter with the first person in your language, it may be helpful to your readers if you use some emphatic form or extended phrase here to show this transition. Alternate translation: “And I, King Artaxerxes, am personally commanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
EZR 7 21 h6c8 figs-activepassive וּ֠מִנִּי אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּא֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְכֹל֙…דִּ֣י כָל־דִּ֣י יִ֠שְׁאֲלֶנְכוֹן עֶזְרָ֨א…אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד 1 that anything that Ezra … asks from you, let it be done diligently If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “And I, King Artaxerxes, am personally commanding all of you who are … to give Ezra … anything that he asks from you, and to do it exactly and promptly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EZR 7 21 h6c8 figs-activepassive וּ֠מִנִּי אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּא֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְכֹל֙…דִּ֣י כָל־דִּ֣י יִ֠שְׁאֲלֶנְכוֹן עֶזְרָ֨א…אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד 1 that anything that Ezra … asks from you, let it be done diligently If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “And I, King Artaxerxes, am personally commanding all of you who are … to give Ezra … anything that he asks from you, and to do it exactly and promptly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
@ -838,9 +838,9 @@ EZR 7 23 i89i figs-rquestion דִּֽי־לְמָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְ
|
||||||
EZR 7 23 bc0q figs-explicit דִּֽי־לְמָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons? The implication is that Artaxerxes wants to have God’s favor, and he is concerned that God will be displeased with him instead if he does not provide for God’s temple in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I do not want God to be angry with me or with any of my descendants who rule after me because I neglected his temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EZR 7 23 bc0q figs-explicit דִּֽי־לְמָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons? The implication is that Artaxerxes wants to have God’s favor, and he is concerned that God will be displeased with him instead if he does not provide for God’s temple in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I do not want God to be angry with me or with any of my descendants who rule after me because I neglected his temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EZR 7 23 x6h5 figs-metonymy דִּֽי־לְמָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons God’s wrath represents God’s punishment. Alternate translation: “I do not want God to punish me or any of my descendants who rule after me because I neglected his temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EZR 7 23 x6h5 figs-metonymy דִּֽי־לְמָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons God’s wrath represents God’s punishment. Alternate translation: “I do not want God to punish me or any of my descendants who rule after me because I neglected his temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EZR 7 23 jptx figs-metonymy מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons God would not actually be angry with the realm over which Artaxerxes has authority. Rather, he uses the term **kingdom** to describe himself and his descendants figuratively by reference to something associated with them. Alternate translation: “me or any of my descendants who rule after me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EZR 7 23 jptx figs-metonymy מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons God would not actually be angry with the realm over which Artaxerxes has authority. Rather, he uses the term **kingdom** to describe himself and his descendants figuratively by reference to something associated with them. Alternate translation: “me or any of my descendants who rule after me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EZR 7 23 aia6 figs-123person מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons Artaxerxes speaks of himself here in the third person. If your readers would misunderstand this, you can use the first person. Alternate translation: “my kingdom and that of my descendants who rule after me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
EZR 7 23 aia6 figs-123person מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons Artaxerxes speaks of himself here in the third person. If your readers would misunderstand this, you could use the first person. Alternate translation: “my kingdom and that of my descendants who rule after me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
EZR 7 23 wo5t figs-metaphor וּבְנֽוֹהִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons This could possibly mean the biological sons of King Artaxerxes, but since he speaks of the kingdom as belonging to them, it is more likely that this is a figurative reference to his descendants, and specifically the line of direct descendants who would rule Persia as his successors (his son, his grandson, etc.). (If it would be helpful, also review the notes to [4:15](../04/15.md) and [6:10](../06/10.md) about how Persian kings considered their predecessors their “fathers” and their successors their **sons**.) Alternate translation: “and my descendants who rule after me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 7 23 wo5t figs-metaphor וּבְנֽוֹהִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons This could possibly mean the biological sons of King Artaxerxes, but since he speaks of the kingdom as belonging to them, it is more likely that this is a figurative reference to his descendants, and specifically the line of direct descendants who would rule Persia as his successors (his son, his grandson, etc.). (If it would be helpful, also review the notes to [4:15](../04/15.md) and [6:10](../06/10.md) about how Persian kings considered their predecessors their “fathers” and their successors their **sons**.) Alternate translation: “and my descendants who rule after me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 7 24 k1d1 figs-activepassive וּלְכֹ֣ם מְהוֹדְעִ֗ין 1 We also make known to you that it is not lawful to impose tax, tribute, or custom If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form, and you can say who is doing the action. Alternate translation: “I am also declaring to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EZR 7 24 k1d1 figs-activepassive וּלְכֹ֣ם מְהוֹדְעִ֗ין 1 We also make known to you that it is not lawful to impose tax, tribute, or custom If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “I am also declaring to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EZR 7 24 kw6q grammar-connect-logic-result כָל־כָּהֲנַיָּ֣א וְ֠לֵוָיֵא זַמָּ֨רַיָּ֤א תָרָֽעַיָּא֙ נְתִ֣ינַיָּ֔א וּפָ֣לְחֵ֔י בֵּ֖ית אֱלָהָ֣א דְנָ֑ה מִנְדָּ֤ה בְלוֹ֙ וַהֲלָ֔ךְ לָ֥א שַׁלִּ֖יט לְמִרְמֵ֥א עֲלֵיהֹֽם 1 We also make known to you that it is not lawful to impose tax, tribute, or custom The last phrase, **the servants of that house of God**, describes what the people in the five groups listed all have in common. They all work in the temple of God. In this way, the phrase gives the reason why the treasurers may not impose taxes on anyone in any of these groups. Likely as a further way of supporting the temple, and perhaps also as a gesture of respect for God, Artaxerxes is providing an exemption from taxes for all temple personnel. If your readers would misunderstand this, you could state this reason before the results that the rest of the sentence describes. Alternate translation: “because the priests, Levites, singers, gatekeepers, and temple servants all work in the temple of this God, you have no authority to set any tax, tribute, or custom upon them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
EZR 7 24 kw6q grammar-connect-logic-result כָל־כָּהֲנַיָּ֣א וְ֠לֵוָיֵא זַמָּ֨רַיָּ֤א תָרָֽעַיָּא֙ נְתִ֣ינַיָּ֔א וּפָ֣לְחֵ֔י בֵּ֖ית אֱלָהָ֣א דְנָ֑ה מִנְדָּ֤ה בְלוֹ֙ וַהֲלָ֔ךְ לָ֥א שַׁלִּ֖יט לְמִרְמֵ֥א עֲלֵיהֹֽם 1 We also make known to you that it is not lawful to impose tax, tribute, or custom The last phrase, **the servants of that house of God**, describes what the people in the five groups listed all have in common. They all work in the temple of God. In this way, the phrase gives the reason why the treasurers may not impose taxes on anyone in any of these groups. Likely as a further way of supporting the temple, and perhaps also as a gesture of respect for God, Artaxerxes is providing an exemption from taxes for all temple personnel. If your readers would misunderstand this, you could state this reason before the results that the rest of the sentence describes. Alternate translation: “because the priests, Levites, singers, gatekeepers, and temple servants all work in the temple of this God, you have no authority to set any tax, tribute, or custom upon them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
EZR 7 24 wx23 מִנְדָּ֤ה בְלוֹ֙ וַהֲלָ֔ךְ 1 We also make known to you that it is not lawful to impose tax, tribute, or custom See how you translated this phrase in [4:13](../04/13.md).
|
EZR 7 24 wx23 מִנְדָּ֤ה בְלוֹ֙ וַהֲלָ֔ךְ 1 We also make known to you that it is not lawful to impose tax, tribute, or custom See how you translated this phrase in [4:13](../04/13.md).
|
||||||
EZR 7 24 mgkt translate-names וְ֠לֵוָיֵא 1 We also make known to you that it is not lawful to impose tax, tribute, or custom See how you translated this term in [2:40](../02/40.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 7 24 mgkt translate-names וְ֠לֵוָיֵא 1 We also make known to you that it is not lawful to impose tax, tribute, or custom See how you translated this term in [2:40](../02/40.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
@ -851,7 +851,7 @@ EZR 7 25 r244 figs-you וְאַ֣נְתְּ עֶזְרָ֗א 1 Connecting Sta
|
||||||
EZR 7 25 p1rc figs-abstractnouns כְּחָכְמַ֨ת אֱלָהָ֤ךְ דִּֽי־בִידָךְ֙ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates If your language does not use abstract nouns such as **wisdom**, you can express that idea in a different way. Alternate translation: “because the law of your God has made you wise” or “guided by the wise teachings of your God that you know so well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
EZR 7 25 p1rc figs-abstractnouns כְּחָכְמַ֨ת אֱלָהָ֤ךְ דִּֽי־בִידָךְ֙ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates If your language does not use abstract nouns such as **wisdom**, you can express that idea in a different way. Alternate translation: “because the law of your God has made you wise” or “guided by the wise teachings of your God that you know so well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
EZR 7 25 qzk1 figs-metaphor דִּֽי־בִידָךְ֙ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates Most likely, the phrase **that is in your hand** here means the same thing as in [7:14](../07/14.md), where the law of God is described as being in Ezra's hand. Review the note there if that would be helpful. As there, the phrase **in your hand** here could mean: (1) that Ezra knows it and uses it with great ability. Alternate translation: “that you know and use well” or (2) that Ezra personally owns a scroll of God's wisdom. Alternate translation: “that you have with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 7 25 qzk1 figs-metaphor דִּֽי־בִידָךְ֙ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates Most likely, the phrase **that is in your hand** here means the same thing as in [7:14](../07/14.md), where the law of God is described as being in Ezra's hand. Review the note there if that would be helpful. As there, the phrase **in your hand** here could mean: (1) that Ezra knows it and uses it with great ability. Alternate translation: “that you know and use well” or (2) that Ezra personally owns a scroll of God's wisdom. Alternate translation: “that you have with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 7 25 y54v figs-doublet מֶ֣נִּי שָׁפְטִ֞ין וְדַיָּנִ֗ין דִּי־לֶהֱוֺ֤ן דאנין 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The terms **magistrates** and **judges** mean very similar things. There are two possibilities here. (1) Artaxerxes could be using these two terms to refer to people in slightly different roles. The first term may refer to officials who decide disputes between people, and the second term may refer to officials who interpret the law and apply it to specific situations. Alternate translation: “appoint officials who can decide disputes between people and officials who can interpret and apply the law” or (2) Artaxerxes may be using the two words together to emphasize the authority that Ezra has to ensure that the Jews in Judah and Jerusalem follow God’s commandments. If you have only one term for these functions, you can just use that one term here. Alternate translation: “appoint judges so that they can judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
EZR 7 25 y54v figs-doublet מֶ֣נִּי שָׁפְטִ֞ין וְדַיָּנִ֗ין דִּי־לֶהֱוֺ֤ן דאנין 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The terms **magistrates** and **judges** mean very similar things. There are two possibilities here. (1) Artaxerxes could be using these two terms to refer to people in slightly different roles. The first term may refer to officials who decide disputes between people, and the second term may refer to officials who interpret the law and apply it to specific situations. Alternate translation: “appoint officials who can decide disputes between people and officials who can interpret and apply the law” or (2) Artaxerxes may be using the two words together to emphasize the authority that Ezra has to ensure that the Jews in Judah and Jerusalem follow God’s commandments. If you have only one term for these functions, you can just use that one term here. Alternate translation: “appoint judges so that they can judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
EZR 7 25 waab figs-explicit לְכָל־עַמָּה֙ דִּ֚י בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֔ה לְכָל־יָדְעֵ֖י דָּתֵ֣י אֱלָהָ֑ךְ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The second phrase clarifies the meaning of the first phrase, showing that Artaxerxes is referring specifically to the Jews who live in this province. He is allowing the Jews there to have their own legal system, based on the law of Moses. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “all the Jews living in Beyond-the-River province, who know the laws of your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EZR 7 25 waab figs-explicit לְכָל־עַמָּה֙ דִּ֚י בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֔ה לְכָל־יָדְעֵ֖י דָּתֵ֣י אֱלָהָ֑ךְ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The second phrase clarifies the meaning of the first phrase, showing that Artaxerxes is referring specifically to the Jews who live in this province. He is allowing the Jews there to have their own legal system, based on the law of Moses. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “all the Jews living in Beyond-the-River province, who know the laws of your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EZR 7 25 nncp figs-you וְדִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The word **you** here is plural. If your language distinguishes between forms of you, the form for a superior addressing a group of people would be appropriate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
EZR 7 25 nncp figs-you וְדִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The word **you** here is plural. If your language distinguishes between forms of you, the form for a superior addressing a group of people would be appropriate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
EZR 7 25 qxkm figs-explicit וְדִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The implication, in light of the plural **you**, is that Ezra and the judges he appoints are to teach the law of God to any Jews living in the province who are not familiar with it, so that they can follow it. Alternate translation: “And I want you and the judges to teach the law of God to those Jews in the province who do not know it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EZR 7 25 qxkm figs-explicit וְדִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The implication, in light of the plural **you**, is that Ezra and the judges he appoints are to teach the law of God to any Jews living in the province who are not familiar with it, so that they can follow it. Alternate translation: “And I want you and the judges to teach the law of God to those Jews in the province who do not know it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EZR 7 26 mrq1 figs-explicit וְכָל־דִּי־לָא֩ לֶהֱוֵ֨א עָבֵ֜ד דָּתָ֣א דִֽי־אֱלָהָ֗ךְ וְדָתָא֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔א אָסְפַּ֕רְנָא דִּינָ֕ה לֶהֱוֵ֥א מִתְעֲבֵ֖ד מִנֵּ֑הּ 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment The implication is that the Jews in Judah and Jerusalem will still be governed by Persian law in addition to the law of Moses, but Artaxerxes is giving Ezra the authority to appoint judges who will administer and enforce both sets of laws. In this way, members of the Jewish community will have Jewish judges. Alternate translation: “The judges you appoint are diligently to punish anyone who refuses to obey the law of your God or my decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EZR 7 26 mrq1 figs-explicit וְכָל־דִּי־לָא֩ לֶהֱוֵ֨א עָבֵ֜ד דָּתָ֣א דִֽי־אֱלָהָ֗ךְ וְדָתָא֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔א אָסְפַּ֕רְנָא דִּינָ֕ה לֶהֱוֵ֥א מִתְעֲבֵ֖ד מִנֵּ֑הּ 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment The implication is that the Jews in Judah and Jerusalem will still be governed by Persian law in addition to the law of Moses, but Artaxerxes is giving Ezra the authority to appoint judges who will administer and enforce both sets of laws. In this way, members of the Jewish community will have Jewish judges. Alternate translation: “The judges you appoint are diligently to punish anyone who refuses to obey the law of your God or my decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
@ -1002,7 +1002,7 @@ EZR 8 28 afyr figs-idiom אַתֶּ֥ם קֹ֨דֶשׁ֙ לַיהוָ֔ה ו
|
||||||
EZR 8 28 w1c9 figs-metaphor אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵיכֶֽם 1 Then I said to them Here, **fathers** figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “the God of your ancestors” or “the God whom your ancestors worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 8 28 w1c9 figs-metaphor אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵיכֶֽם 1 Then I said to them Here, **fathers** figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “the God of your ancestors” or “the God whom your ancestors worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 8 29 im6g figs-ellipsis שִׁקְד֣וּ וְשִׁמְר֗וּ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses Here Ezra leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. He is describing what the priests and Levites must do with the objects, the silver, and the gold that were devoted to Yahweh. You could indicate that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Take good care of those things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
EZR 8 29 im6g figs-ellipsis שִׁקְד֣וּ וְשִׁמְר֗וּ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses Here Ezra leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. He is describing what the priests and Levites must do with the objects, the silver, and the gold that were devoted to Yahweh. You could indicate that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Take good care of those things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
EZR 8 29 z0lx figs-hendiadys שִׁקְד֣וּ וְשִׁמְר֗וּ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses These two words work together to give one idea. Ezra uses them together to emphasize how carefully the priests and Levites need to guard the silver and gold and objects. Alternate translation: “Guard diligently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
EZR 8 29 z0lx figs-hendiadys שִׁקְד֣וּ וְשִׁמְר֗וּ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses These two words work together to give one idea. Ezra uses them together to emphasize how carefully the priests and Levites need to guard the silver and gold and objects. Alternate translation: “Guard diligently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||||
EZR 8 29 mtxm figs-explicit עַֽד־תִּשְׁקְל֡וּ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses The implication is that when the priests and Levites arrived in Jerusalem, they would weigh out the silver, gold, and bronze to show the authorities there that they had not lost or taken any of it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “until you can weigh them out to prove that all of it is there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EZR 8 29 mtxm figs-explicit עַֽד־תִּשְׁקְל֡וּ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses The implication is that when the priests and Levites arrived in Jerusalem, they would weigh out the silver, gold, and bronze to show the authorities there that they had not lost or taken any of it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “until you could weigh them out to prove that all of it is there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EZR 8 29 y29e figs-metonymy לִפְנֵי֩ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses Here, **face** figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “in the presence of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EZR 8 29 y29e figs-metonymy לִפְנֵי֩ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses Here, **face** figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “in the presence of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EZR 8 29 n925 figs-ellipsis וְשָׂרֵֽי־הָאָב֥וֹת לְיִשְׂרָאֵ֖ל 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses The phrase **the leaders of the fathers** seems to be another version of the expression “the heads of the fathers,” which is an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses.” Review the note to [1:5](../01/05.md) if that would be helpful. Alternate translation: “and the clan leaders of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
EZR 8 29 n925 figs-ellipsis וְשָׂרֵֽי־הָאָב֥וֹת לְיִשְׂרָאֵ֖ל 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses The phrase **the leaders of the fathers** seems to be another version of the expression “the heads of the fathers,” which is an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses.” Review the note to [1:5](../01/05.md) if that would be helpful. Alternate translation: “and the clan leaders of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
EZR 8 29 umrf figs-explicit הַלִּשְׁכ֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses The book assumes that readers will know that these **chambers** or rooms are specifically the storerooms in the temple, where money and objects for the temple worship were safely kept. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “in the storerooms of the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EZR 8 29 umrf figs-explicit הַלִּשְׁכ֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses The book assumes that readers will know that these **chambers** or rooms are specifically the storerooms in the temple, where money and objects for the temple worship were safely kept. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “in the storerooms of the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
@ -1076,7 +1076,7 @@ EZR 9 6 y5xu figs-quotemarks וָאֹמְרָ֗ה 1 our iniquities have ri
|
||||||
EZR 9 6 n5z1 figs-possession אֱלֹהַי֙…אֱלֹהַ֛י 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens Here, **My God** means that Ezra belongs to God, not that God belongs to Ezra. If that is not clear in your language, then use a different phrase. Alternate translation: “O God, to whom I belong” or “God, whom I worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
EZR 9 6 n5z1 figs-possession אֱלֹהַי֙…אֱלֹהַ֛י 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens Here, **My God** means that Ezra belongs to God, not that God belongs to Ezra. If that is not clear in your language, then use a different phrase. Alternate translation: “O God, to whom I belong” or “God, whom I worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||||
EZR 9 6 yz8d figs-doublet בֹּ֣שְׁתִּי וְנִכְלַ֔מְתִּי 1 I am ashamed and humiliated **Ashamed** and **humiliated** mean very similar things. Ezra uses them together to emphasize how disgraced he feels by what the Israelites have done. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “I am deeply disgraced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
EZR 9 6 yz8d figs-doublet בֹּ֣שְׁתִּי וְנִכְלַ֔מְתִּי 1 I am ashamed and humiliated **Ashamed** and **humiliated** mean very similar things. Ezra uses them together to emphasize how disgraced he feels by what the Israelites have done. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “I am deeply disgraced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
EZR 9 6 xiue figs-metaphor לְהָרִ֧ים…פָּנַ֖י אֵלֶ֑יךָ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens This means “to look at you directly” or “to look at you face to face,” and since Ezra could not do that literally with God, it is a figurative way of saying “*to address you.” Alternate translation: “even to speak to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 9 6 xiue figs-metaphor לְהָרִ֧ים…פָּנַ֖י אֵלֶ֑יךָ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens This means “to look at you directly” or “to look at you face to face,” and since Ezra could not do that literally with God, it is a figurative way of saying “*to address you.” Alternate translation: “even to speak to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 9 6 aca6 figs-parallelism כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַשָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition to emphasize how guilty the people of Israel are. If repeating the same thing twice would be confusing for your readers, you can combine the phrases into one and show the emphasis in another way. Alternate translation: “We have committed such great sins that our guilt because of them is completely overwhelming us” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The first phrase speaks of the effects of these sins on the Israelites, while the second phrase speaks of their effects on their standing with God. Alternate translation: “We have committed such great sins that they are overwhelming us, and we know that they are making us guilty before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
EZR 9 6 aca6 figs-parallelism כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַשָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition to emphasize how guilty the people of Israel are. If repeating the same thing twice would be confusing for your readers, you could combine the phrases into one and show the emphasis in another way. Alternate translation: “We have committed such great sins that our guilt because of them is completely overwhelming us” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The first phrase speaks of the effects of these sins on the Israelites, while the second phrase speaks of their effects on their standing with God. Alternate translation: “We have committed such great sins that they are overwhelming us, and we know that they are making us guilty before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
EZR 9 6 axnk grammar-connect-logic-result כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַשָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If your readers would misunderstand this, you could put this sentence first in the prayer (after **My God**), since it gives the reason for the result of Ezra feeling ashamed. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “we have committed such great sins that we are completely guilty, and we know that we are very guilty before you. And so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
EZR 9 6 axnk grammar-connect-logic-result כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַשָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If your readers would misunderstand this, you could put this sentence first in the prayer (after **My God**), since it gives the reason for the result of Ezra feeling ashamed. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “we have committed such great sins that we are completely guilty, and we know that we are very guilty before you. And so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
EZR 9 6 krv9 figs-metaphor עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens Here, **multiplied** means to become much greater in number. Ezra uses that expression figuratively to describe how serious the sins of the Israelites are. Alternate translation: “we have committed so many sins that it is like they have piled up higher than our heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 9 6 krv9 figs-metaphor עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens Here, **multiplied** means to become much greater in number. Ezra uses that expression figuratively to describe how serious the sins of the Israelites are. Alternate translation: “we have committed so many sins that it is like they have piled up higher than our heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 9 6 eimq figs-abstractnouns עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **iniquities** with a phrase such as “sins that we have committed.” Alternate translation: “the great sins that we have committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
EZR 9 6 eimq figs-abstractnouns עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **iniquities** with a phrase such as “sins that we have committed.” Alternate translation: “the great sins that we have committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
@ -1142,7 +1142,7 @@ EZR 9 12 sea2 figs-idiom בְּֽנוֹתֵיכֶ֞ם אַל־תִּתְּנ
|
||||||
EZR 9 12 pe30 figs-idiom וּבְנֹֽתֵיהֶם֙ אַל־תִּשְׂא֣וּ לִבְנֵיכֶ֔ם 1 to give us a wall As in [9:2](../09/02.md), to **lift their daughters for your sons** is an idiom that means “to get wives for your sons from among their daughters.” Alternate translation: “and do not get wives for your sons from their daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EZR 9 12 pe30 figs-idiom וּבְנֹֽתֵיהֶם֙ אַל־תִּשְׂא֣וּ לִבְנֵיכֶ֔ם 1 to give us a wall As in [9:2](../09/02.md), to **lift their daughters for your sons** is an idiom that means “to get wives for your sons from among their daughters.” Alternate translation: “and do not get wives for your sons from their daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EZR 9 12 o8bm figs-idiom וְלֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛ם וְטוֹבָתָ֖ם עַד־עוֹלָ֑ם 1 to give us a wall **Until eternity** is a Hebrew expression that means **for as long as anyone can anticipate into the future**. Alternate translation: “and never do anything that contributes to their welfare or prosperity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EZR 9 12 o8bm figs-idiom וְלֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛ם וְטוֹבָתָ֖ם עַד־עוֹלָ֑ם 1 to give us a wall **Until eternity** is a Hebrew expression that means **for as long as anyone can anticipate into the future**. Alternate translation: “and never do anything that contributes to their welfare or prosperity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EZR 9 12 qq14 figs-doublet וְלֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛ם וְטוֹבָתָ֖ם 1 to give us a wall The terms **peace** and **good** mean similar things. The prophets use them together to emphasize the importance of this commandment. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms into a single expression, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
EZR 9 12 qq14 figs-doublet וְלֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛ם וְטוֹבָתָ֖ם 1 to give us a wall The terms **peace** and **good** mean similar things. The prophets use them together to emphasize the importance of this commandment. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms into a single expression, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
EZR 9 12 sfei figs-parallelism לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וַאֲכַלְתֶּם֙ אֶת־ט֣וּב הָאָ֔רֶץ 1 to give us a wall These two phrases mean similar things. The prophets say essentially the same thing twice, to emphasize the blessings that the Israelites would enjoy if they obeyed these commandments. If repeating both phrases might be confusing for your readers, you can combine them. Alternate translation: “so that you will become a prosperous nation in that place” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase says more specifically how the nation would become strong, as the first phrase describes. Alternate translation: “so that you will become a strong nation by growing and enjoying abundant harvests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
EZR 9 12 sfei figs-parallelism לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וַאֲכַלְתֶּם֙ אֶת־ט֣וּב הָאָ֔רֶץ 1 to give us a wall These two phrases mean similar things. The prophets say essentially the same thing twice, to emphasize the blessings that the Israelites would enjoy if they obeyed these commandments. If repeating both phrases might be confusing for your readers, you could combine them. Alternate translation: “so that you will become a prosperous nation in that place” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase says more specifically how the nation would become strong, as the first phrase describes. Alternate translation: “so that you will become a strong nation by growing and enjoying abundant harvests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
EZR 9 12 qz7f figs-yousingular לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ 1 to give us a wall The forms of **you** and **your** in this verse are plural, referring to all the Jewish people. Therefore **you may be strong** does not refer to a person's physical strength or health, but rather to the strength of the Jewish nation. Alternate translation: “so that your nation will be strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
EZR 9 12 qz7f figs-yousingular לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ 1 to give us a wall The forms of **you** and **your** in this verse are plural, referring to all the Jewish people. Therefore **you may be strong** does not refer to a person's physical strength or health, but rather to the strength of the Jewish nation. Alternate translation: “so that your nation will be strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||||
EZR 9 12 r9c0 figs-idiom וְהוֹרַשְׁתֶּ֥ם לִבְנֵיכֶ֖ם עַד־עוֹלָֽם 1 to give us a wall As earlier in the sentence, **until eternity** means “for as long as anyone can anticipate into the future.” Alternate translation: “so that your descendants will always be able to live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EZR 9 12 r9c0 figs-idiom וְהוֹרַשְׁתֶּ֥ם לִבְנֵיכֶ֖ם עַד־עוֹלָֽם 1 to give us a wall As earlier in the sentence, **until eternity** means “for as long as anyone can anticipate into the future.” Alternate translation: “so that your descendants will always be able to live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EZR 9 12 s1e8 figs-metaphor לִבְנֵיכֶ֖ם 1 to give us a wall Here, **sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “your descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 9 12 s1e8 figs-metaphor לִבְנֵיכֶ֖ם 1 to give us a wall Here, **sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “your descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
@ -1185,7 +1185,7 @@ EZR 10 2 yh2o figs-exclusive וְעַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה ל
|
||||||
EZR 10 3 ysow figs-idiom נִֽכְרָת־בְּרִ֣ית 1 We have been unfaithful to our God This is a Hebrew idiom that means “to make or enter into a covenant,” which is a solemn agreement between two parties. Alternate translation: “let us make a solemn agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EZR 10 3 ysow figs-idiom נִֽכְרָת־בְּרִ֣ית 1 We have been unfaithful to our God This is a Hebrew idiom that means “to make or enter into a covenant,” which is a solemn agreement between two parties. Alternate translation: “let us make a solemn agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EZR 10 3 w4zm figs-idiom לְהוֹצִ֨יא כָל־נָשִׁ֜ים וְהַנּוֹלָ֤ד מֵהֶם֙ 1 We have been unfaithful to our God **To cause to go out** is a Hebrew idiom that means “to divorce and send away.” Alternate translation: “to divorce and send away all of these foreign wives and their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EZR 10 3 w4zm figs-idiom לְהוֹצִ֨יא כָל־נָשִׁ֜ים וְהַנּוֹלָ֤ד מֵהֶם֙ 1 We have been unfaithful to our God **To cause to go out** is a Hebrew idiom that means “to divorce and send away.” Alternate translation: “to divorce and send away all of these foreign wives and their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EZR 10 3 zmyn figs-activepassive וְהַנּוֹלָ֤ד מֵהֶם֙ 1 We have been unfaithful to our God If your readers would misunderstand this, you could use a noun to represent this phrase that uses a passive verb form. Alternate translation: “and their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EZR 10 3 zmyn figs-activepassive וְהַנּוֹלָ֤ד מֵהֶם֙ 1 We have been unfaithful to our God If your readers would misunderstand this, you could use a noun to represent this phrase that uses a passive verb form. Alternate translation: “and their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EZR 10 3 iljp figs-123person בַּעֲצַ֣ת אֲדֹנָ֔י 1 We have been unfaithful to our God Shekaniah addresses Ezra in the third person as a sign of respect. If your readers would misunderstand this, you can translate this with the second person. Alternate translation: “doing it in the way that you, my lord, advise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
EZR 10 3 iljp figs-123person בַּעֲצַ֣ת אֲדֹנָ֔י 1 We have been unfaithful to our God Shekaniah addresses Ezra in the third person as a sign of respect. If your readers would misunderstand this, you could translate this with the second person. Alternate translation: “doing it in the way that you, my lord, advise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
EZR 10 3 zzvz figs-metaphor וְהַחֲרֵדִ֖ים בְּמִצְוַ֣ת אֱלֹהֵ֑ינוּ 1 We have been unfaithful to our God As in [9:4](../09/04.md), **tremble** here is a metaphor meaning to regard someone or something with respect and reverential fear. Alternate translation: “and in the way that seems right to everyone who respects the commandment of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 10 3 zzvz figs-metaphor וְהַחֲרֵדִ֖ים בְּמִצְוַ֣ת אֱלֹהֵ֑ינוּ 1 We have been unfaithful to our God As in [9:4](../09/04.md), **tremble** here is a metaphor meaning to regard someone or something with respect and reverential fear. Alternate translation: “and in the way that seems right to everyone who respects the commandment of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 10 3 hla5 figs-activepassive וְכַתּוֹרָ֖ה יֵעָשֶֽׂה 1 We have been unfaithful to our God If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “And let us make sure that we are following what the law commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EZR 10 3 hla5 figs-activepassive וְכַתּוֹרָ֖ה יֵעָשֶֽׂה 1 We have been unfaithful to our God If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “And let us make sure that we are following what the law commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EZR 10 3 p5it figs-infostructure וְכַתּוֹרָ֖ה יֵעָשֶֽׂה 1 We have been unfaithful to our God If your readers would misunderstand this, you could put this more general statement before the specific one about cutting a covenant, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
EZR 10 3 p5it figs-infostructure וְכַתּוֹרָ֖ה יֵעָשֶֽׂה 1 We have been unfaithful to our God If your readers would misunderstand this, you could put this more general statement before the specific one about cutting a covenant, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||||
|
@ -1241,7 +1241,7 @@ EZR 10 11 ofga figs-quotemarks הַנָּשִׁ֖ים הַנָּכְרִי
|
||||||
EZR 10 12 tatu figs-hendiadys וַיַּֽעְנ֧וּ…וַיֹּאמְר֖וּ 1 separate yourselves See how you translated this expression in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: “Then … responded” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
EZR 10 12 tatu figs-hendiadys וַיַּֽעְנ֧וּ…וַיֹּאמְר֖וּ 1 separate yourselves See how you translated this expression in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: “Then … responded” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||||
EZR 10 12 hvpb figs-quotemarks ק֣וֹל גָּד֑וֹל 1 separate yourselves After this phrase the book begins to quote what the assembly replied to Ezra. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
EZR 10 12 hvpb figs-quotemarks ק֣וֹל גָּד֑וֹל 1 separate yourselves After this phrase the book begins to quote what the assembly replied to Ezra. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||||
EZR 10 12 jgje figs-idiom כֵּ֛ן כִּדְבָרְךָ֥ עָלֵ֖ינוּ לַעֲשֽׂוֹת 1 separate yourselves Like the similar expression “the matter is on you” in [10:4](../10/04.md), this is a Hebrew idiom. Alternate translation: “We agree that it is our responsibility to do what you have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EZR 10 12 jgje figs-idiom כֵּ֛ן כִּדְבָרְךָ֥ עָלֵ֖ינוּ לַעֲשֽׂוֹת 1 separate yourselves Like the similar expression “the matter is on you” in [10:4](../10/04.md), this is a Hebrew idiom. Alternate translation: “We agree that it is our responsibility to do what you have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EZR 10 13 gggt figs-explicit אֲבָ֞ל 1 this is not the work of one or two days The people were all shouting their agreement with Ezra in verse 12, but now in verses 13 and 14 it seems that one person speaks on behalf of the group, rather than all of them shouting this together. If your readers would misunderstand this, you can indicate this change of speaker, as in the UST. If you do this, you may need to add a mark that indicates a closing quotation at the end of verse 12 and another mark that indicates an opening quotation before this word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EZR 10 13 gggt figs-explicit אֲבָ֞ל 1 this is not the work of one or two days The people were all shouting their agreement with Ezra in verse 12, but now in verses 13 and 14 it seems that one person speaks on behalf of the group, rather than all of them shouting this together. If your readers would misunderstand this, you could indicate this change of speaker, as in the UST. If you do this, you may need to add a mark that indicates a closing quotation at the end of verse 12 and another mark that indicates an opening quotation before this word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EZR 10 13 ebds grammar-connect-logic-contrast אֲבָ֞ל 1 this is not the work of one or two days Here, **However** indicates a contrast between the previous verse and this verse. In the previous verse, the people agree that they need to fix this problem, but here they object that they cannot do it immediately. Use whatever form is most natural in your language to show this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
EZR 10 13 ebds grammar-connect-logic-contrast אֲבָ֞ל 1 this is not the work of one or two days Here, **However** indicates a contrast between the previous verse and this verse. In the previous verse, the people agree that they need to fix this problem, but here they object that they cannot do it immediately. Use whatever form is most natural in your language to show this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||||
EZR 10 13 sjoy figs-explicit הָעָ֥ם רָב֙ 1 this is not the work of one or two days The implication is that there are too many people potentially involved with the problem to deal with all at once. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “there are too many people to deal with all at once” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EZR 10 13 sjoy figs-explicit הָעָ֥ם רָב֙ 1 this is not the work of one or two days The implication is that there are too many people potentially involved with the problem to deal with all at once. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “there are too many people to deal with all at once” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EZR 10 13 ns3z figs-idiom וְהָעֵ֣ת גְּשָׁמִ֔ים וְאֵ֥ין כֹּ֖חַ לַעֲמ֣וֹד בַּח֑וּץ 1 this is not the work of one or two days To say that there is **no strength** for something is an idiom in Hebrew meaning that it is too difficult. Alternate translation: “it is too much of a hardship to make everyone stand outside during the rainy season” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EZR 10 13 ns3z figs-idiom וְהָעֵ֣ת גְּשָׁמִ֔ים וְאֵ֥ין כֹּ֖חַ לַעֲמ֣וֹד בַּח֑וּץ 1 this is not the work of one or two days To say that there is **no strength** for something is an idiom in Hebrew meaning that it is too difficult. Alternate translation: “it is too much of a hardship to make everyone stand outside during the rainy season” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
@ -1296,7 +1296,7 @@ EZR 10 24 mpru הַמְשֹׁרְרִ֖ים 1 Eliashib The term **singers**
|
||||||
EZR 10 24 cg6w translate-names אֶלְיָשִׁ֑יב 1 Eliashib **Eliashib** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 10 24 cg6w translate-names אֶלְיָשִׁ֑יב 1 Eliashib **Eliashib** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EZR 10 24 zd2i הַשֹּׁ֣עֲרִ֔ים 1 Eliashib The term **gatekeepers** refers to the same occupational group as in [2:42](../02/42.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful.
|
EZR 10 24 zd2i הַשֹּׁ֣עֲרִ֔ים 1 Eliashib The term **gatekeepers** refers to the same occupational group as in [2:42](../02/42.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful.
|
||||||
EZR 10 24 dsd1 translate-names שַׁלֻּ֥ם וָטֶ֖לֶם וְאוּרִֽי 1 Shallum These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 10 24 dsd1 translate-names שַׁלֻּ֥ם וָטֶ֖לֶם וְאוּרִֽי 1 Shallum These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EZR 10 25 edlz figs-explicit וּמִֽיִּשְׂרָאֵ֑ל 1 Parosh All of the men in the lists in this chapter were Israelites. So the phrase **from Israel** refers to the other Israelite men who did not belong to the clans or groups mentioned in the previous lists. If it would be helpful for your readers, you can make this clear in your translation. Alternate translation: “These were from the rest of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EZR 10 25 edlz figs-explicit וּמִֽיִּשְׂרָאֵ֑ל 1 Parosh All of the men in the lists in this chapter were Israelites. So the phrase **from Israel** refers to the other Israelite men who did not belong to the clans or groups mentioned in the previous lists. If it would be helpful for your readers, you could make this clear in your translation. Alternate translation: “These were from the rest of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EZR 10 25 frh1 figs-metaphor מִבְּנֵ֣י פַרְעֹ֡שׁ 1 Parosh Here, **sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “From the descendants of Parosh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 10 25 frh1 figs-metaphor מִבְּנֵ֣י פַרְעֹ֡שׁ 1 Parosh Here, **sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “From the descendants of Parosh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 10 25 y951 translate-names רַ֠מְיָה וְיִזִּיָּ֤ה וּמַלְכִּיָּה֙ וּמִיָּמִ֣ן וְאֶלְעָזָ֔ר וּמַלְכִּיָּ֖ה וּבְנָיָֽה 1 Eleazar These are the names of seven men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 10 25 y951 translate-names רַ֠מְיָה וְיִזִּיָּ֤ה וּמַלְכִּיָּה֙ וּמִיָּמִ֣ן וְאֶלְעָזָ֔ר וּמַלְכִּיָּ֖ה וּבְנָיָֽה 1 Eleazar These are the names of seven men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EZR 10 26 n4c3 figs-metaphor וּמִבְּנֵ֖י עֵילָ֑ם 1 General Information: Here, **sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “From the descendants of Elam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 10 26 n4c3 figs-metaphor וּמִבְּנֵ֖י עֵילָ֑ם 1 General Information: Here, **sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “From the descendants of Elam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ NEH 1 3 igf2 figs-parallelism הַֽנִּשְׁאָרִ֞ים אֲשֶֽׁר
|
||||||
NEH 1 3 y1zg figs-metonymy בַּמְּדִינָ֔ה 1 in the province Here **province** refers to Judah as an administrative district within the Persian Empire. Hanani is describing Judah by referring to something associated with it, its status as a province. Alternate translation: “in the province of Judah” or “in Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
NEH 1 3 y1zg figs-metonymy בַּמְּדִינָ֔ה 1 in the province Here **province** refers to Judah as an administrative district within the Persian Empire. Hanani is describing Judah by referring to something associated with it, its status as a province. Alternate translation: “in the province of Judah” or “in Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
NEH 1 3 ab15 figs-doublet בְּרָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּבְחֶרְפָּ֑ה 1 in great evil and in reproach **Difficulty** and **reproach** mean similar things. Hanani uses them together to emphasize what a desperate situation the people are in. You do not need to repeat both words in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “in a perilous situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
NEH 1 3 ab15 figs-doublet בְּרָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּבְחֶרְפָּ֑ה 1 in great evil and in reproach **Difficulty** and **reproach** mean similar things. Hanani uses them together to emphasize what a desperate situation the people are in. You do not need to repeat both words in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “in a perilous situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
NEH 1 3 ab17 figs-abstractnouns בְּרָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּבְחֶרְפָּ֑ה 1 in great evil The abstract noun **difficulty** refers to a situation that is very hard for the people to live in. It describes a situation that is dangerous and insecure for the people in it. You can translate this idea with an adjective such as “bad.” Alternate translation: “in a very bad situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
NEH 1 3 ab17 figs-abstractnouns בְּרָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּבְחֶרְפָּ֑ה 1 in great evil The abstract noun **difficulty** refers to a situation that is very hard for the people to live in. It describes a situation that is dangerous and insecure for the people in it. You can translate this idea with an adjective such as “bad.” Alternate translation: “in a very bad situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
NEH 1 3 ab19 figs-abstractnouns וּבְחֶרְפָּ֑ה 1 and in reproach **Reproach** is an abstract noun that describes how other people would see the situation of the Jews. The situation would lead them to say bad things about them. You can translate this idea with a verb such as “mock.” Alternate translation: “and people are mocking them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
NEH 1 3 ab19 figs-abstractnouns וּבְחֶרְפָּ֑ה 1 and in reproach **Reproach** is an abstract noun that describes how other people would see the situation of the Jews. The situation would lead them to say bad things about them. you could translate this idea with a verb such as “mock.” Alternate translation: “and people are mocking them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
NEH 1 3 pk3f figs-activepassive וְחוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּשְׁעָרֶ֖יהָ נִצְּת֥וּ בָאֵֽשׁ 1 the wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fire You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “armies have broken open the wall of Jerusalem and have set its gates on fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
NEH 1 3 pk3f figs-activepassive וְחוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּשְׁעָרֶ֖יהָ נִצְּת֥וּ בָאֵֽשׁ 1 the wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fire You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “armies have broken open the wall of Jerusalem and have set its gates on fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
NEH 1 3 ab21 figs-explicit וְחוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּשְׁעָרֶ֖יהָ נִצְּת֥וּ בָאֵֽשׁ 1 the wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fire The implication is that the people are now defenseless. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “The people living there have no protection.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
NEH 1 3 ab21 figs-explicit וְחוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּשְׁעָרֶ֖יהָ נִצְּת֥וּ בָאֵֽשׁ 1 the wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fire The implication is that the people are now defenseless. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “The people living there have no protection.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
NEH 1 3 ab23 נִצְּת֥וּ בָאֵֽשׁ 1 burned with fire If saying that something is burned **with fire** is redundant in your language, you can just say, **completely burned**. Alternate translation: “burned down”
|
NEH 1 3 ab23 נִצְּת֥וּ בָאֵֽשׁ 1 burned with fire If saying that something is burned **with fire** is redundant in your language, you can just say, **completely burned**. Alternate translation: “burned down”
|
||||||
|
@ -50,7 +50,7 @@ NEH 1 6 ab59 figs-gendernotations בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 the so
|
||||||
NEH 1 6 ab61 figs-metaphor עֲבָדֶ֑יךָ 1 your servants In this context, the word **servants** refers to the special role that the people of Israel had in the world as a model community of God’s followers. Alternate translation: “your chosen people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
NEH 1 6 ab61 figs-metaphor עֲבָדֶ֑יךָ 1 your servants In this context, the word **servants** refers to the special role that the people of Israel had in the world as a model community of God’s followers. Alternate translation: “your chosen people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
NEH 1 6 ab63 figs-gendernotations וּמִתְוַדֶּ֗ה עַל־חַטֹּ֤אות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֣אנוּ לָ֔ךְ 1 confessing on account of the sins of the sons of Israel that we have sinned against you Here again **sons** means **descendants** and the phrase refers to the people of Israel. Alternate translation: “I must confess the sins that we, the people of Israel, have committed against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
NEH 1 6 ab63 figs-gendernotations וּמִתְוַדֶּ֗ה עַל־חַטֹּ֤אות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֣אנוּ לָ֔ךְ 1 confessing on account of the sins of the sons of Israel that we have sinned against you Here again **sons** means **descendants** and the phrase refers to the people of Israel. Alternate translation: “I must confess the sins that we, the people of Israel, have committed against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||||
NEH 1 6 bxj6 figs-metonymy וַאֲנִ֥י וּבֵית־אָבִ֖י חָטָֽאנוּ 1 Even I and the house of my father, we have sinned Among the Israelites, the expression **father’s house** or **house of the father** originally described an extended-family group who lived together. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. In this expression, the word **house** figuratively describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. However, since Nehemiah is stressing his sense of personal responsibility here and identifying closely with the people in this group, he may be using the term in its original sense to refer to his nearest relatives. Alternate translation: “Both I and my family have also sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
NEH 1 6 bxj6 figs-metonymy וַאֲנִ֥י וּבֵית־אָבִ֖י חָטָֽאנוּ 1 Even I and the house of my father, we have sinned Among the Israelites, the expression **father’s house** or **house of the father** originally described an extended-family group who lived together. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. In this expression, the word **house** figuratively describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. However, since Nehemiah is stressing his sense of personal responsibility here and identifying closely with the people in this group, he may be using the term in its original sense to refer to his nearest relatives. Alternate translation: “Both I and my family have also sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
NEH 1 7 ab65 figs-parallelism חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑ךְ 1 With extreme corruption we have acted corruptly against you The repetition here is used for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. You can combine them into one phrase, with a word like **very** to convey emphasis. Alternate translation: “We have acted very corruptly toward you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
NEH 1 7 ab65 figs-parallelism חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑ךְ 1 With extreme corruption we have acted corruptly against you The repetition here is used for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. you could combine them into one phrase, with a word like **very** to convey emphasis. Alternate translation: “We have acted very corruptly toward you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
NEH 1 7 ryci figs-abstractnouns חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑ךְ 1 With extreme corruption we have acted corruptly against you You can translate the idea of the abstract noun **corruption** with a verb such as **sinned.** Alternate translation: “We have sinned very much against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
NEH 1 7 ryci figs-abstractnouns חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑ךְ 1 With extreme corruption we have acted corruptly against you You can translate the idea of the abstract noun **corruption** with a verb such as **sinned.** Alternate translation: “We have sinned very much against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
NEH 1 7 ab67 figs-doublet אֶת־הַמִּצְוֺ֗ת וְאֶת־הַֽחֻקִּים֙ וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים 1 the commandments, and the statutes, and the judgments These three words mean basically the same thing. Nehemiah uses the repetition to emphasize how comprehensively the Israelites have disobeyed what God commanded them through Moses. If your readers would misunderstand this, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “the law of Moses” otherwise “the commands and rules and laws” (Note: A doublet can involve the use of more than two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
NEH 1 7 ab67 figs-doublet אֶת־הַמִּצְוֺ֗ת וְאֶת־הַֽחֻקִּים֙ וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים 1 the commandments, and the statutes, and the judgments These three words mean basically the same thing. Nehemiah uses the repetition to emphasize how comprehensively the Israelites have disobeyed what God commanded them through Moses. If your readers would misunderstand this, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “the law of Moses” otherwise “the commands and rules and laws” (Note: A doublet can involve the use of more than two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
NEH 1 7 brz7 figs-explicit אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽךָ 1 that you commanded Moses, your servant Moses was the great leader who brought the Israelites out of slavery in Egypt centuries before and gave them God’s law. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “that you gave us many years ago through your servant Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
NEH 1 7 brz7 figs-explicit אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽךָ 1 that you commanded Moses, your servant Moses was the great leader who brought the Israelites out of slavery in Egypt centuries before and gave them God’s law. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “that you gave us many years ago through your servant Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
@ -118,7 +118,7 @@ NEH 2 3 a47b figs-idiom מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗
|
||||||
NEH 2 3 a49b figs-explicit הָעִ֜יר…חֲרֵבָ֔ה 1 the city … is desolate **The city** means Jerusalem. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the city of Jerusalem … lies in ruins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
NEH 2 3 a49b figs-explicit הָעִ֜יר…חֲרֵבָ֔ה 1 the city … is desolate **The city** means Jerusalem. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the city of Jerusalem … lies in ruins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
NEH 2 3 ehz3 figs-metaphor בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַי֙ 1 the house of the graves of my fathers Here, **house** is a figurative way of referring to a place. Alternate translation: “the place where my ancestors are buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
NEH 2 3 ehz3 figs-metaphor בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַי֙ 1 the house of the graves of my fathers Here, **house** is a figurative way of referring to a place. Alternate translation: “the place where my ancestors are buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
NEH 2 3 a51b figs-metonymy בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַי֙ 1 the house of the graves of my fathers Here, **fathers** figuratively means **ancestors.** Alternate translation: “the place where my ancestors are buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
NEH 2 3 a51b figs-metonymy בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַי֙ 1 the house of the graves of my fathers Here, **fathers** figuratively means **ancestors.** Alternate translation: “the place where my ancestors are buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
NEH 2 3 g7f4 figs-activepassive וּשְׁעָרֶ֖יהָ אֻכְּל֥וּ בָאֵֽשׁ 1 its gates have been consumed by fire If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form. Alternate translation: “fire has destroyed its gates” or “our enemies have burned its gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
NEH 2 3 g7f4 figs-activepassive וּשְׁעָרֶ֖יהָ אֻכְּל֥וּ בָאֵֽשׁ 1 its gates have been consumed by fire If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “fire has destroyed its gates” or “our enemies have burned its gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
NEH 2 4 a53b עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ 1 For what is this you are seeking? Alternate translation: “What do you want me to do for you”
|
NEH 2 4 a53b עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ 1 For what is this you are seeking? Alternate translation: “What do you want me to do for you”
|
||||||
NEH 2 4 a55b figs-explicit וָֽאֶתְפַּלֵּ֔ל 1 And I prayed The implication is that Nehemiah prayed to God before he answered the king. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Before I answered him, I prayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
NEH 2 4 a55b figs-explicit וָֽאֶתְפַּלֵּ֔ל 1 And I prayed The implication is that Nehemiah prayed to God before he answered the king. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Before I answered him, I prayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
NEH 2 4 a57b אֱלֹהֵ֖י הַשָּׁמָֽיִם 1 the God of heaven Alternate translation: “the God who is in heaven”
|
NEH 2 4 a57b אֱלֹהֵ֖י הַשָּׁמָֽיִם 1 the God of heaven Alternate translation: “the God who is in heaven”
|
||||||
|
@ -154,7 +154,7 @@ NEH 2 8 ac11 figs-metonymy הַבִּירָ֤ה אֲשֶׁר־לַבַּ֨
|
||||||
NEH 2 8 ac13 וְלַבַּ֖יִת אֲשֶׁר־אָב֣וֹא אֵלָ֑יו 1 and for the house into which I will enter Alternate translation: “and for the house that I will live in”
|
NEH 2 8 ac13 וְלַבַּ֖יִת אֲשֶׁר־אָב֣וֹא אֵלָ֑יו 1 and for the house into which I will enter Alternate translation: “and for the house that I will live in”
|
||||||
NEH 2 8 ac15 וַיִּתֶּן־לִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 And the king gave to me Alternate translation: “The king agreed to all of my requests”
|
NEH 2 8 ac15 וַיִּתֶּן־לִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 And the king gave to me Alternate translation: “The king agreed to all of my requests”
|
||||||
NEH 2 8 w91s figs-metaphor כְּיַד־אֱלֹהַ֖י הַטּוֹבָ֥ה עָלָֽי 1 according to the good hand of my God upon me Here, **hand** figuratively represents strength, power, control, or action. In this context, the expression means that God acted toward Nehemiah in a positive and favorable manner. Alternate translation: “because God’s favor was upon me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
NEH 2 8 w91s figs-metaphor כְּיַד־אֱלֹהַ֖י הַטּוֹבָ֥ה עָלָֽי 1 according to the good hand of my God upon me Here, **hand** figuratively represents strength, power, control, or action. In this context, the expression means that God acted toward Nehemiah in a positive and favorable manner. Alternate translation: “because God’s favor was upon me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
NEH 2 8 ac17 grammar-connect-logic-result כְּיַד־אֱלֹהַ֖י הַטּוֹבָ֥ה עָלָֽי 1 according to the good hand of my God upon me If your readers would misunderstand this, you can give this explanation (the reason) before the result that it accounts for, using a connecting word like “so.” Alternate translation: “God’s favor was upon me, and so the king agreed to all of my requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
NEH 2 8 ac17 grammar-connect-logic-result כְּיַד־אֱלֹהַ֖י הַטּוֹבָ֥ה עָלָֽי 1 according to the good hand of my God upon me If your readers would misunderstand this, you could give this explanation (the reason) before the result that it accounts for, using a connecting word like “so.” Alternate translation: “God’s favor was upon me, and so the king agreed to all of my requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
NEH 2 9 ac19 וָֽאָב֗וֹא אֶֽל־פַּֽחֲווֹת֙ עֵ֣בֶר הַנָּהָ֔ר 1 And I came to the governors of Beyond-the-River Alternate translation: “When I reached the province Beyond the River, I went to see its governors”
|
NEH 2 9 ac19 וָֽאָב֗וֹא אֶֽל־פַּֽחֲווֹת֙ עֵ֣בֶר הַנָּהָ֔ר 1 And I came to the governors of Beyond-the-River Alternate translation: “When I reached the province Beyond the River, I went to see its governors”
|
||||||
NEH 2 9 ac21 translate-names עֵ֣בֶר הַנָּהָ֔ר 1 Beyond-the-River This is the name of a Persian province. See how you translated it in [2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
NEH 2 9 ac21 translate-names עֵ֣בֶר הַנָּהָ֔ר 1 Beyond-the-River This is the name of a Persian province. See how you translated it in [2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
NEH 2 9 ac23 וָאֶתְּנָ֣ה לָהֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַמֶּ֑לֶךְ 1 I gave to them the letters of the king Alternate translation: “I showed them the letters the king had given me.”
|
NEH 2 9 ac23 וָאֶתְּנָ֣ה לָהֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַמֶּ֑לֶךְ 1 I gave to them the letters of the king Alternate translation: “I showed them the letters the king had given me.”
|
||||||
|
@ -175,7 +175,7 @@ NEH 2 11 ac45 וָאֱהִי־שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה
|
||||||
NEH 2 12 ac47 figs-explicit וָאָק֣וּם ׀ לַ֗יְלָה 1 Then I arose in the night The implication is that Nehemiah went out to inspect the city walls, as described in 1:13–15(../01/13.md). The implication is also that he did this at night so that no one would know he was doing it. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “I got up secretly in the night to inspect the city walls.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
NEH 2 12 ac47 figs-explicit וָאָק֣וּם ׀ לַ֗יְלָה 1 Then I arose in the night The implication is that Nehemiah went out to inspect the city walls, as described in 1:13–15(../01/13.md). The implication is also that he did this at night so that no one would know he was doing it. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “I got up secretly in the night to inspect the city walls.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
NEH 2 12 ac49 figs-gendernotations אֲנִי֮ וַאֲנָשִׁ֣ים ׀ מְעַט֮ עִמִּי֒ 1 myself and a few men with me The word **men** here could conceivably include both men and women. However, for a nighttime mission through the ruins of the city walls, it’s likely that Nehemiah brought along only other men. So in this context you could use a word that indicates that. Alternate translation: “I brought only a few other men with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
NEH 2 12 ac49 figs-gendernotations אֲנִי֮ וַאֲנָשִׁ֣ים ׀ מְעַט֮ עִמִּי֒ 1 myself and a few men with me The word **men** here could conceivably include both men and women. However, for a nighttime mission through the ruins of the city walls, it’s likely that Nehemiah brought along only other men. So in this context you could use a word that indicates that. Alternate translation: “I brought only a few other men with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||||
NEH 2 12 ac51 figs-hyperbole וְלֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְאָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַי֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔י לַעֲשׂ֖וֹת לִירוּשָׁלִָ֑ם 1 and I did not tell anyone what my God had been giving to my heart to do for Jerusalem Probably Nehemiah told at least some people, since he brought a few men with him when he went out to inspect the walls. So “not … anyone” might be an exaggeration that emphasizes the secrecy Nehemiah maintained. Alternate translation: “I did not say publicly what God had led me to do for Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
NEH 2 12 ac51 figs-hyperbole וְלֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְאָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַי֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔י לַעֲשׂ֖וֹת לִירוּשָׁלִָ֑ם 1 and I did not tell anyone what my God had been giving to my heart to do for Jerusalem Probably Nehemiah told at least some people, since he brought a few men with him when he went out to inspect the walls. So “not … anyone” might be an exaggeration that emphasizes the secrecy Nehemiah maintained. Alternate translation: “I did not say publicly what God had led me to do for Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
NEH 2 12 ac53 grammar-connect-logic-result וְלֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְאָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַי֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔י לַעֲשׂ֖וֹת לִירוּשָׁלִָ֑ם 1 and I did not tell anyone If your readers would misunderstand this, you can give this explanation before describing Nehemiah’s nighttime mission, because it is the reason that explains the result of him maintaining so much secrecy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
NEH 2 12 ac53 grammar-connect-logic-result וְלֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְאָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַי֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔י לַעֲשׂ֖וֹת לִירוּשָׁלִָ֑ם 1 and I did not tell anyone If your readers would misunderstand this, you could give this explanation before describing Nehemiah’s nighttime mission, because it is the reason that explains the result of him maintaining so much secrecy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
NEH 2 12 s72w figs-metaphor מָ֗ה אֱלֹהַי֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔י לַעֲשׂ֖וֹת 1 had put into my heart Here, Nehemiah’s **heart** figuratively represents his thoughts and will. Alternate translation: “what God had inspired me to do” or “what God had led me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
NEH 2 12 s72w figs-metaphor מָ֗ה אֱלֹהַי֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔י לַעֲשׂ֖וֹת 1 had put into my heart Here, Nehemiah’s **heart** figuratively represents his thoughts and will. Alternate translation: “what God had inspired me to do” or “what God had led me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
NEH 2 12 wd63 figs-explicit וּבְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔י 1 Now there was no animal with me The implication is that this was another measure to maintain secrecy. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “To keep things quiet, there were no other animals with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
NEH 2 12 wd63 figs-explicit וּבְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔י 1 Now there was no animal with me The implication is that this was another measure to maintain secrecy. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “To keep things quiet, there were no other animals with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
NEH 2 13 au61 figs-synecdoche וָאֵצְאָ֨ה 1 I went out Even though he brought a few men with him, Nehemiah says “I” because he was the primary person conducting this inspection. In this narrative, he represents the entire group. If your readers would misunderstand this, you could say “we” in your translation to express this meaning. If your language makes this distinction, “we” would not include the addressee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
NEH 2 13 au61 figs-synecdoche וָאֵצְאָ֨ה 1 I went out Even though he brought a few men with him, Nehemiah says “I” because he was the primary person conducting this inspection. In this narrative, he represents the entire group. If your readers would misunderstand this, you could say “we” in your translation to express this meaning. If your language makes this distinction, “we” would not include the addressee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
@ -315,7 +315,7 @@ NEH 3 17 a88s translate-names חֲשַׁבְיָ֛ה 1 Hashabiah Hashabiah is th
|
||||||
NEH 3 17 yh3z עַל־יָד֣וֹ הֶחֱזִ֗יק חֲשַׁבְיָ֛ה…לְפִלְכּֽוֹ 1 at his hand, Hashabiah … strengthened for his district This does not mean that Hashabiah repaired this part of the wall for the benefit of his district, but rather that he did it leading a work party from his district. Alternate translation: “led a work party from his district that repaired the next section of the wall”
|
NEH 3 17 yh3z עַל־יָד֣וֹ הֶחֱזִ֗יק חֲשַׁבְיָ֛ה…לְפִלְכּֽוֹ 1 at his hand, Hashabiah … strengthened for his district This does not mean that Hashabiah repaired this part of the wall for the benefit of his district, but rather that he did it leading a work party from his district. Alternate translation: “led a work party from his district that repaired the next section of the wall”
|
||||||
NEH 3 17 y3tu translate-names חֲצִי־פֶ֥לֶךְ קְעִילָ֖ה 1 half the district of Keilah This is the name of one of the districts into which the city and the surrounding area were divided. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
NEH 3 17 y3tu translate-names חֲצִי־פֶ֥לֶךְ קְעִילָ֖ה 1 half the district of Keilah This is the name of one of the districts into which the city and the surrounding area were divided. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
NEH 3 18 h5qz figs-metaphor הֶחֱזִ֣יקוּ אֲחֵיהֶ֔ם 1 their brothers repaired As in [3:1](../03/01.md), **brother** could mean the biological brothers of the Levites mentioned in [3:17](../03/17.md). However, more likely it figuratively means other Levites. Alternate translation: “some other Levites repaired more of the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
NEH 3 18 h5qz figs-metaphor הֶחֱזִ֣יקוּ אֲחֵיהֶ֔ם 1 their brothers repaired As in [3:1](../03/01.md), **brother** could mean the biological brothers of the Levites mentioned in [3:17](../03/17.md). However, more likely it figuratively means other Levites. Alternate translation: “some other Levites repaired more of the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
NEH 3 18 b6sj figs-ellipsis בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה 1 Binnui, the son of Henadad, the administrator for half the district of Keilah Here Nehemiah does not say “at their hand” (next to them) or “strengthened” (repaired another section of the wall). Once again he is leaving out some of what a complete sentence would be expected to contain. You can fill in this information. Alternate translation: “Next to them, Binnui the son of Henadad, who ruled the other half of the district of Keilah, repaired more of the wall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
NEH 3 18 b6sj figs-ellipsis בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה 1 Binnui, the son of Henadad, the administrator for half the district of Keilah Here Nehemiah does not say “at their hand” (next to them) or “strengthened” (repaired another section of the wall). Once again he is leaving out some of what a complete sentence would be expected to contain. you could fill in this information. Alternate translation: “Next to them, Binnui the son of Henadad, who ruled the other half of the district of Keilah, repaired more of the wall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
NEH 3 18 gc2h translate-names בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד 1 Binnui, the son of Henadad Binnui is the name of a man, and Henadad is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
NEH 3 18 gc2h translate-names בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד 1 Binnui, the son of Henadad Binnui is the name of a man, and Henadad is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
NEH 3 18 ca6t translate-names שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה 1 the administrator for half the district of Keilah This is the name of one of the districts into which the city and the surrounding area were divided. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
NEH 3 18 ca6t translate-names שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה 1 the administrator for half the district of Keilah This is the name of one of the districts into which the city and the surrounding area were divided. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
NEH 3 19 f6if translate-names עֵ֧זֶר בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ 1 Ezer, the son of Jeshua Ezer is the name of a man, and Jeshua is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
NEH 3 19 f6if translate-names עֵ֧זֶר בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ 1 Ezer, the son of Jeshua Ezer is the name of a man, and Jeshua is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
@ -386,7 +386,7 @@ NEH 4 2 d5n2 figs-rquestion מָ֛ה הַיְּהוּדִ֥ים הָאֲמ
|
||||||
NEH 4 2 r9lb הֲיִזְבָּ֨חוּ֙ 1 Will they sacrifice? The meaning of this phrase is not entirely clear. It could be that Sanballat is speaking of the Jews offering sacrifices to try to entice God to make their project successful. Alternate translation: “They will not get their God to help them”
|
NEH 4 2 r9lb הֲיִזְבָּ֨חוּ֙ 1 Will they sacrifice? The meaning of this phrase is not entirely clear. It could be that Sanballat is speaking of the Jews offering sacrifices to try to entice God to make their project successful. Alternate translation: “They will not get their God to help them”
|
||||||
NEH 4 2 uk3w figs-idiom הַיְכַלּ֣וּ בַיּ֔וֹם 1 Will they finish in a day? In this context, the expression “day” means “a short time.” Alternate translation: “any time soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
NEH 4 2 uk3w figs-idiom הַיְכַלּ֣וּ בַיּ֔וֹם 1 Will they finish in a day? In this context, the expression “day” means “a short time.” Alternate translation: “any time soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
NEH 4 2 hr7v figs-personification הַיְחַיּ֧וּ אֶת־הָאֲבָנִ֛ים מֵעֲרֵמ֥וֹת הֶעָפָ֖ר וְהֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 Will they bring to life the stones from the piles of rubble after they were burned? Here Sanballat is speaking of stones as if they could come to life and stand up straight to form the wall. Alternate translation: “They will not be able to rebuild the city walls from useless stones that were burned and turned into rubble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
NEH 4 2 hr7v figs-personification הַיְחַיּ֧וּ אֶת־הָאֲבָנִ֛ים מֵעֲרֵמ֥וֹת הֶעָפָ֖ר וְהֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 Will they bring to life the stones from the piles of rubble after they were burned? Here Sanballat is speaking of stones as if they could come to life and stand up straight to form the wall. Alternate translation: “They will not be able to rebuild the city walls from useless stones that were burned and turned into rubble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
NEH 4 2 b96n figs-activepassive מֵעֲרֵמ֥וֹת הֶעָפָ֖ר וְהֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 from the piles of rubble after they were burned If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “useless stones that someone has burned and turned into rubble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
NEH 4 2 b96n figs-activepassive מֵעֲרֵמ֥וֹת הֶעָפָ֖ר וְהֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 from the piles of rubble after they were burned If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “useless stones that someone has burned and turned into rubble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
NEH 4 3 alw5 translate-names וְטוֹבִיָּ֥ה הָעַמֹּנִ֖י 1 And Tobiah the Ammonite This is a man’s name. See how you translated this in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
NEH 4 3 alw5 translate-names וְטוֹבִיָּ֥ה הָעַמֹּנִ֖י 1 And Tobiah the Ammonite This is a man’s name. See how you translated this in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
NEH 4 3 b24b גַּ֚ם 1 Yes This word indicates that Tobiah agrees with Sanballat and that he is going to say something to support him. Alternate translation: “That’s right!”
|
NEH 4 3 b24b גַּ֚ם 1 Yes This word indicates that Tobiah agrees with Sanballat and that he is going to say something to support him. Alternate translation: “That’s right!”
|
||||||
NEH 4 3 da2t figs-hyperbole אֲשֶׁר־הֵ֣ם בּוֹנִ֔ים אִם־יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּפָרַ֖ץ חוֹמַ֥ת אַבְנֵיהֶֽם 1 If only a fox went up on what they are building, then he would break down their wall of stones Tobiah probably does not believe that the wall would really fall down if a fox walked along the top of it. He is exaggerating to mock the work the Jews are doing. You could use a non-figurative expression in your translation instead, such as, “It wouldn’t take much to make that wall fall over.” However, Tobiah’s expression is so colorful that you may want to retain it, but be sure that your readers understand he is exaggerating. Alternate translation: “Tobiah made fun of the Jews by saying, ‘That wall they are building is so weak that if a fox climbed up on it, the stones would fall to the ground’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
NEH 4 3 da2t figs-hyperbole אֲשֶׁר־הֵ֣ם בּוֹנִ֔ים אִם־יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּפָרַ֖ץ חוֹמַ֥ת אַבְנֵיהֶֽם 1 If only a fox went up on what they are building, then he would break down their wall of stones Tobiah probably does not believe that the wall would really fall down if a fox walked along the top of it. He is exaggerating to mock the work the Jews are doing. You could use a non-figurative expression in your translation instead, such as, “It wouldn’t take much to make that wall fall over.” However, Tobiah’s expression is so colorful that you may want to retain it, but be sure that your readers understand he is exaggerating. Alternate translation: “Tobiah made fun of the Jews by saying, ‘That wall they are building is so weak that if a fox climbed up on it, the stones would fall to the ground’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
@ -413,7 +413,7 @@ NEH 4 7 a93c עָלְתָ֤ה 1 was going up Alternate translation: “was incr
|
||||||
NEH 4 7 a95c figs-activepassive כִּי־הֵחֵ֥לּוּ הַפְּרֻצִ֖ים לְהִסָּתֵ֑ם 1 and the breaks were beginning to be closed You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “we were continuing to … fill in the gaps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
NEH 4 7 a95c figs-activepassive כִּי־הֵחֵ֥לּוּ הַפְּרֻצִ֖ים לְהִסָּתֵ֑ם 1 and the breaks were beginning to be closed You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “we were continuing to … fill in the gaps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
NEH 4 7 gsb7 figs-metaphor וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם מְאֹֽד 1 that … it burned them exceedingly Here Nehemiah says that the anger of these enemies was a fire that burned inside of them. Alternate translation: “they became very angry” or “they became enraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
NEH 4 7 gsb7 figs-metaphor וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם מְאֹֽד 1 that … it burned them exceedingly Here Nehemiah says that the anger of these enemies was a fire that burned inside of them. Alternate translation: “they became very angry” or “they became enraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
NEH 4 8 b6im figs-metonymy לְהִלָּחֵ֣ם בִּירוּשָׁלִָ֑ם 1 to fight against Jerusalem Here, **Jerusalem** refers to the people who live there. These enemies were not coming to fight against the walls and buildings. Nehemiah is describing the people of Jerusalem figuratively by reference to something associated with them, the city where they live. Alternate translation: “to fight against the people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
NEH 4 8 b6im figs-metonymy לְהִלָּחֵ֣ם בִּירוּשָׁלִָ֑ם 1 to fight against Jerusalem Here, **Jerusalem** refers to the people who live there. These enemies were not coming to fight against the walls and buildings. Nehemiah is describing the people of Jerusalem figuratively by reference to something associated with them, the city where they live. Alternate translation: “to fight against the people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
NEH 4 8 a97c figs-abstractnouns וְלַעֲשׂ֥וֹת ל֖וֹ תּוֹעָֽה 1 and to make confusion for it The abstract noun **confusion** refers to the way these enemies hoped that their attack would make the people of Jerusalem not know what to do. The people might disagree among themselves about whether they should keep working on the wall or whether they should discontinue the work to appease the attackers. They might also disagree about how to defend themselves. You can translate the idea behind the term “confusion” with adjectives such as “confused” and “divided.” Alternate translation: “They wanted to make the people inside the city confused and divided.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
NEH 4 8 a97c figs-abstractnouns וְלַעֲשׂ֥וֹת ל֖וֹ תּוֹעָֽה 1 and to make confusion for it The abstract noun **confusion** refers to the way these enemies hoped that their attack would make the people of Jerusalem not know what to do. The people might disagree among themselves about whether they should keep working on the wall or whether they should discontinue the work to appease the attackers. They might also disagree about how to defend themselves. you could translate the idea behind the term “confusion” with adjectives such as “confused” and “divided.” Alternate translation: “They wanted to make the people inside the city confused and divided.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
NEH 4 9 vz1d וַנַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם 1 and we set up a guard on account of them Alternate translation: “and we put men around the wall to guard the city”
|
NEH 4 9 vz1d וַנַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם 1 and we set up a guard on account of them Alternate translation: “and we put men around the wall to guard the city”
|
||||||
NEH 4 9 a99c figs-merism יוֹמָ֥ם וָלַ֖יְלָה 1 by day and by night This does not mean that some people went up on the walls to look around at various parts of the day, and others went up at certain times of night. Nehemiah is describing how he maintained a constant guard by speaking of two times when people were on duty, the day and the night, in order to include all the time in between. Alternate translation: “at all times,” otherwise “throughout the day and night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
NEH 4 9 a99c figs-merism יוֹמָ֥ם וָלַ֖יְלָה 1 by day and by night This does not mean that some people went up on the walls to look around at various parts of the day, and others went up at certain times of night. Nehemiah is describing how he maintained a constant guard by speaking of two times when people were on duty, the day and the night, in order to include all the time in between. Alternate translation: “at all times,” otherwise “throughout the day and night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||||
NEH 4 9 ad11 figs-metaphor מִפְּנֵיהֶֽם 1 from their faces This term could mean two different things: (1) Here, probably **Their faces** figuratively means the front of a group. This likely means that the lookouts would see the front ranks of the army as they approached. Alternate translation: “to spot them as they approached” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). (2) Here, “their faces” could also be a figurative way of referring to the enemies and their hostile intentions toward the people doing the work. Alternate translations: “against them”
|
NEH 4 9 ad11 figs-metaphor מִפְּנֵיהֶֽם 1 from their faces This term could mean two different things: (1) Here, probably **Their faces** figuratively means the front of a group. This likely means that the lookouts would see the front ranks of the army as they approached. Alternate translation: “to spot them as they approached” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). (2) Here, “their faces” could also be a figurative way of referring to the enemies and their hostile intentions toward the people doing the work. Alternate translations: “against them”
|
||||||
|
@ -589,25 +589,25 @@ NEH 5 15 b1g5 figs-explicit וַיִּקְח֨וּ מֵהֶ֜ם בְּ
|
||||||
NEH 5 15 w4zk translate-bmoney כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 In ancient times, a silver shekel weighed about 11 grams or about a third of an ounce. You could try to express this in terms of modern money values, but if you did, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate over time, since those values can change from year to year. Instead, you could say something general like “40 silver coins,” or give the equivalent weight, or use the biblical term in the text and give the weight in a note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
NEH 5 15 w4zk translate-bmoney כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 In ancient times, a silver shekel weighed about 11 grams or about a third of an ounce. You could try to express this in terms of modern money values, but if you did, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate over time, since those values can change from year to year. Instead, you could say something general like “40 silver coins,” or give the equivalent weight, or use the biblical term in the text and give the weight in a note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||||
NEH 5 15 b1g7 translate-numbers כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 Alternate translation: “forty silver shekels” or “40 pieces of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
NEH 5 15 b1g7 translate-numbers כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 Alternate translation: “forty silver shekels” or “40 pieces of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
NEH 5 15 b1g9 גַּ֥ם נַעֲרֵיהֶ֖ם שָׁלְט֣וּ עַל־הָעָ֑ם 1 Alternate translation: “Even their servants oppressed the people.”
|
NEH 5 15 b1g9 גַּ֥ם נַעֲרֵיהֶ֖ם שָׁלְט֣וּ עַל־הָעָ֑ם 1 Alternate translation: “Even their servants oppressed the people.”
|
||||||
NEH 5 15 egg7 grammar-connect-logic-result וַאֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִפְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 In this sentence, If your readers would misunderstand this, you can put the reason before the result. Alternate translation: “But because of my fear of God, I did not take the food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
NEH 5 15 egg7 grammar-connect-logic-result וַאֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִפְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 In this sentence, If your readers would misunderstand this, you could put the reason before the result. Alternate translation: “But because of my fear of God, I did not take the food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
NEH 5 15 b1h1 figs-metaphor מִפְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 Here, **face** figuratively represents Nehemiah’s personal perception. “Fearing” God does not mean being afraid of God, but recognizing that God deserves respect and honor. Nehemiah is speaking of this perception figuratively, as if this recognition was always directly in front of him in a place where he could see it. He means that he was always aware of it. Alternate translation: “because I knew I needed to respect God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
NEH 5 15 b1h1 figs-metaphor מִפְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 Here, **face** figuratively represents Nehemiah’s personal perception. “Fearing” God does not mean being afraid of God, but recognizing that God deserves respect and honor. Nehemiah is speaking of this perception figuratively, as if this recognition was always directly in front of him in a place where he could see it. He means that he was always aware of it. Alternate translation: “because I knew I needed to respect God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
NEH 5 16 gx42 figs-metaphor בִּמְלֶ֜אכֶת הַחוֹמָ֤ה הַזֹּאת֙ הֶחֱזַ֔קְתִּי 1 Nehemiah describes himself figuratively as **holding fast to**, meaning “holding onto,” the work of rebuilding the wall. This means that he was devoted to it, and he did not pursue other interests, including ones that could have made money for him. Alternate translation: “I devoted myself to the work of rebuilding of the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
NEH 5 16 gx42 figs-metaphor בִּמְלֶ֜אכֶת הַחוֹמָ֤ה הַזֹּאת֙ הֶחֱזַ֔קְתִּי 1 Nehemiah describes himself figuratively as **holding fast to**, meaning “holding onto,” the work of rebuilding the wall. This means that he was devoted to it, and he did not pursue other interests, including ones that could have made money for him. Alternate translation: “I devoted myself to the work of rebuilding of the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
NEH 5 16 lm7t וְשָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 **We** likely refers to Nehemiah and his relatives, since he mentions his servants next.
|
NEH 5 16 lm7t וְשָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 **We** likely refers to Nehemiah and his relatives, since he mentions his servants next.
|
||||||
NEH 5 16 b1h3 figs-synecdoche וְשָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 Nehemiah is using the term **field** figuratively to describe any kind of real property that he and his relatives might have bought. Verse 11 shows that this could have included not just fields but also things like vineyards, olive orchards, and houses. He is describing all real property by reference to one kind, a field. Alternate translation: “My relatives and I did not buy any property” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
NEH 5 16 b1h3 figs-synecdoche וְשָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 Nehemiah is using the term **field** figuratively to describe any kind of real property that he and his relatives might have bought. Verse 11 shows that this could have included not just fields but also things like vineyards, olive orchards, and houses. He is describing all real property by reference to one kind, a field. Alternate translation: “My relatives and I did not buy any property” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
NEH 5 16 m3s9 figs-explicit וְשָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 The implication is that they could have bought property cheaply because the poor were so desperate. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “My relatives and I did not buy any property, even though we could have gotten it cheaply because the poor were so desperate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
NEH 5 16 m3s9 figs-explicit וְשָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 The implication is that they could have bought property cheaply because the poor were so desperate. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “My relatives and I did not buy any property, even though we could have gotten it cheaply because the poor were so desperate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
NEH 5 16 xpb3 figs-activepassive וְכָל־נְעָרַ֔י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־הַמְּלָאכָֽה 1 **There** means at the wall, and **for the work** means the work of rebuilding the wall. If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “I gathered all of my servants there to work on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
NEH 5 16 xpb3 figs-activepassive וְכָל־נְעָרַ֔י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־הַמְּלָאכָֽה 1 **There** means at the wall, and **for the work** means the work of rebuilding the wall. If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I gathered all of my servants there to work on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
NEH 5 17 j2af figs-synecdoche וְהַיְּהוּדִ֨ים 1 While this expression means “the Jewish people” in most of the book, in the context here and in 2:16 it seems to mean “Jewish leaders.” Nehemiah is describing some members of this people group, its leaders, as if they were the whole group. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
NEH 5 17 j2af figs-synecdoche וְהַיְּהוּדִ֨ים 1 While this expression means “the Jewish people” in most of the book, in the context here and in 2:16 it seems to mean “Jewish leaders.” Nehemiah is describing some members of this people group, its leaders, as if they were the whole group. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
NEH 5 17 a1g4 translate-unknown וְהַסְּגָנִ֜ים 1 See how you translated this term in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “city officials” (See [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
NEH 5 17 a1g4 translate-unknown וְהַסְּגָנִ֜ים 1 See how you translated this term in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “city officials” (See [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
NEH 5 17 q9x7 figs-metonymy מֵאָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֣ים אִ֗ישׁ…עַל־שֻׁלְחָנִֽי 1 Nehemiah is using the word **table** to refer to the act of feeding people. He is describing that act figuratively by reference to something associated with it, the table that the food was served on. Alternate translation: “every day I was responsible to feed 150 Jewish leaders and officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
NEH 5 17 q9x7 figs-metonymy מֵאָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֣ים אִ֗ישׁ…עַל־שֻׁלְחָנִֽי 1 Nehemiah is using the word **table** to refer to the act of feeding people. He is describing that act figuratively by reference to something associated with it, the table that the food was served on. Alternate translation: “every day I was responsible to feed 150 Jewish leaders and officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
NEH 5 17 w7i4 figs-explicit וְהַבָּאִ֥ים אֵלֵ֛ינוּ מִן־הַגּוֹיִ֥ם אֲשֶׁר־סְבִיבֹתֵ֖ינוּ 1 This likely refers to Jews who lived in other countries but who came to Jerusalem. Their own communities may have sent them as representatives, or they may have come on their own for business or personal reasons. Alternate translation: “and we also fed the Jewish visitors who came from other countries around us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
NEH 5 17 w7i4 figs-explicit וְהַבָּאִ֥ים אֵלֵ֛ינוּ מִן־הַגּוֹיִ֥ם אֲשֶׁר־סְבִיבֹתֵ֖ינוּ 1 This likely refers to Jews who lived in other countries but who came to Jerusalem. Their own communities may have sent them as representatives, or they may have come on their own for business or personal reasons. Alternate translation: “and we also fed the Jewish visitors who came from other countries around us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
NEH 5 18 fa32 figs-ellipsis וַאֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְי֣וֹם אֶחָ֗ד שׁ֣וֹר אֶחָ֞ד צֹ֠אן שֵׁשׁ־בְּרֻר֤וֹת וְצִפֳּרִים֙ נַֽעֲשׂוּ־לִ֔י 1 Nehemiah seems once again to be leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. He probably means something like, “What was prepared for one day is as follows: One bull, six choice sheep, and birds; that is what was prepared for me.” You could simplify the sentence for your readers by not including “were prepared for me” again at the end. Alternate translation: “Each day I told my servants to prepare one ox, six good sheep, and various kinds of poultry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
NEH 5 18 fa32 figs-ellipsis וַאֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְי֣וֹם אֶחָ֗ד שׁ֣וֹר אֶחָ֞ד צֹ֠אן שֵׁשׁ־בְּרֻר֤וֹת וְצִפֳּרִים֙ נַֽעֲשׂוּ־לִ֔י 1 Nehemiah seems once again to be leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. He probably means something like, “What was prepared for one day is as follows: One bull, six choice sheep, and birds; that is what was prepared for me.” You could simplify the sentence for your readers by not including “were prepared for me” again at the end. Alternate translation: “Each day I told my servants to prepare one ox, six good sheep, and various kinds of poultry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
NEH 5 18 gqe2 figs-activepassive וַאֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְי֣וֹם אֶחָ֗ד 1 If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “Each day I told my servants to prepare” or “Each day I told my servants to serve us the meat from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
NEH 5 18 gqe2 figs-activepassive וַאֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְי֣וֹם אֶחָ֗ד 1 If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Each day I told my servants to prepare” or “Each day I told my servants to serve us the meat from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
NEH 5 18 sp6n translate-unknown וְצִפֳּרִים֙ 1 It is likely that the birds were domesticated rather than wild, and if it would be helpful to your readers, you could use a term that indicates this. Alternate translation: “and various kinds of poultry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
NEH 5 18 sp6n translate-unknown וְצִפֳּרִים֙ 1 It is likely that the birds were domesticated rather than wild, and if it would be helpful to your readers, you could use a term that indicates this. Alternate translation: “and various kinds of poultry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
NEH 5 18 b1h5 figs-ellipsis וּבֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים בְּכָל־יַ֖יִן לְהַרְבֵּ֑ה 1 Nehemiah is once again leaving out some words that a sentence would ordinarily need to be complete. If your readers would misunderstand this, you express the meaning more fully. Alternate translation: “Every ten days I also had my servants bring in an abundant supply of various kinds of wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
NEH 5 18 b1h5 figs-ellipsis וּבֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים בְּכָל־יַ֖יִן לְהַרְבֵּ֑ה 1 Nehemiah is once again leaving out some words that a sentence would ordinarily need to be complete. If your readers would misunderstand this, you express the meaning more fully. Alternate translation: “Every ten days I also had my servants bring in an abundant supply of various kinds of wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
NEH 5 18 mil3 figs-idiom וּבֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים 1 This expression means “every ten days.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
NEH 5 18 mil3 figs-idiom וּבֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים 1 This expression means “every ten days.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
NEH 5 18 b1h7 יַ֖יִן לְהַרְבֵּ֑ה 1 Alternate translation: “enough wine for everyone”
|
NEH 5 18 b1h7 יַ֖יִן לְהַרְבֵּ֑ה 1 Alternate translation: “enough wine for everyone”
|
||||||
NEH 5 18 b1h9 וְעִם־זֶ֗ה לֶ֤חֶם הַפֶּחָה֙ לֹ֣א בִקַּ֔שְׁתִּי 1 As in [5:14](../05/14.md), “the bread of the governor” means “the governor’s food allowance.” The implication is that, at his own expense, Nehemiah paid for all of the things he has just described. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “I paid for all of these things at my own expense. I did not accept the governor’s food allowance”
|
NEH 5 18 b1h9 וְעִם־זֶ֗ה לֶ֤חֶם הַפֶּחָה֙ לֹ֣א בִקַּ֔שְׁתִּי 1 As in [5:14](../05/14.md), “the bread of the governor” means “the governor’s food allowance.” The implication is that, at his own expense, Nehemiah paid for all of the things he has just described. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “I paid for all of these things at my own expense. I did not accept the governor’s food allowance”
|
||||||
NEH 5 18 b1i1 figs-abstractnouns כָֽבְדָ֥ה הָעֲבֹדָ֖ה עַל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה 1 The abstract noun **bondage** refers to the way the people were struggling to survive in difficult times. If your readers would misunderstand this, you can translate the idea behind it with a verb such as “struggle.” Alternate translation: “I knew that the people were struggling to survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
NEH 5 18 b1i1 figs-abstractnouns כָֽבְדָ֥ה הָעֲבֹדָ֖ה עַל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה 1 The abstract noun **bondage** refers to the way the people were struggling to survive in difficult times. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind it with a verb such as “struggle.” Alternate translation: “I knew that the people were struggling to survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
NEH 5 18 b1i3 figs-metaphor כָֽבְדָ֥ה הָעֲבֹדָ֖ה עַל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה 1 Here Nehemiah is speaking of bondage or struggle as if it were a great burden that the people were carrying, making their lives very difficult. Alternate translation: “I knew that the people were struggling to survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
NEH 5 18 b1i3 figs-metaphor כָֽבְדָ֥ה הָעֲבֹדָ֖ה עַל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה 1 Here Nehemiah is speaking of bondage or struggle as if it were a great burden that the people were carrying, making their lives very difficult. Alternate translation: “I knew that the people were struggling to survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
NEH 5 18 b1i5 grammar-connect-logic-result כָֽבְדָ֥ה הָעֲבֹדָ֖ה עַל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה 1 You can put this before Nehemiah’s statement that he did not accept the governor’s food allowance, because it gives the reason why he refused it. Alternate translation: “I knew that the people were struggling to survive, so I did not accept the governor’s food allowance.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
NEH 5 18 b1i5 grammar-connect-logic-result כָֽבְדָ֥ה הָעֲבֹדָ֖ה עַל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה 1 You can put this before Nehemiah’s statement that he did not accept the governor’s food allowance, because it gives the reason why he refused it. Alternate translation: “I knew that the people were struggling to survive, so I did not accept the governor’s food allowance.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
NEH 5 19 b1i7 figs-aside זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י לְטוֹבָ֑ה 1 As in [4:4](../04/04.md), here Nehemiah speaks directly to God. You could indicate this by putting this verse in quotation marks. Review the note at 4:4 about asides like this if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
|
NEH 5 19 b1i7 figs-aside זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י לְטוֹבָ֑ה 1 As in [4:4](../04/04.md), here Nehemiah speaks directly to God. You could indicate this by putting this verse in quotation marks. Review the note at 4:4 about asides like this if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
|
||||||
|
@ -617,7 +617,7 @@ NEH 5 19 b1j3 כֹּ֥ל אֲשֶׁר־עָשִׂ֖יתִי עַל־הָעָ
|
||||||
NEH 6 intro k4df 0 # Nehemiah 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The building of the wall is completed in this chapter.<br><br>The ULT sets the lines in 6:6-7 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long quotation.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Miracle<br><br>Completing this city wall in only 52 days was considered proof that God had helped the Jews, especially given the opposition that they had experienced from the people in surrounding areas.
|
NEH 6 intro k4df 0 # Nehemiah 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The building of the wall is completed in this chapter.<br><br>The ULT sets the lines in 6:6-7 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long quotation.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Miracle<br><br>Completing this city wall in only 52 days was considered proof that God had helped the Jews, especially given the opposition that they had experienced from the people in surrounding areas.
|
||||||
NEH 6 1 c1a1 writing-newevent וַיְהִ֣י 1 Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
NEH 6 1 c1a1 writing-newevent וַיְהִ֣י 1 Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||||
NEH 6 1 c1a3 figs-synecdoche נִשְׁמַ֣ע 1 This means that these enemies learned somehow that the wall was finished. Perhaps someone came and told them, or perhaps they received a written report. Nehemiah figuratively uses hearing, one means of discovering things, to describe these men learning this. Alternate translation: “when our enemies learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
NEH 6 1 c1a3 figs-synecdoche נִשְׁמַ֣ע 1 This means that these enemies learned somehow that the wall was finished. Perhaps someone came and told them, or perhaps they received a written report. Nehemiah figuratively uses hearing, one means of discovering things, to describe these men learning this. Alternate translation: “when our enemies learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
NEH 6 1 c1a5 figs-activepassive כַאֲשֶׁ֣ר נִשְׁמַ֣ע…וּלְיֶ֣תֶר אֹֽיְבֵ֗ינוּ 1 If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “when our enemies learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
NEH 6 1 c1a5 figs-activepassive כַאֲשֶׁ֣ר נִשְׁמַ֣ע…וּלְיֶ֣תֶר אֹֽיְבֵ֗ינוּ 1 If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “when our enemies learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
NEH 6 1 gd7c translate-names לְסַנְבַלַּ֣ט וְ֠טוֹבִיָּה 1 These are the names of men. See how you translated them in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
NEH 6 1 gd7c translate-names לְסַנְבַלַּ֣ט וְ֠טוֹבִיָּה 1 These are the names of men. See how you translated them in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
NEH 6 1 bxn2 translate-names וּלְגֶ֨שֶׁם 1 This is the name of a man and his people group. See how you translated these names in [2:19](../02/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
NEH 6 1 bxn2 translate-names וּלְגֶ֨שֶׁם 1 This is the name of a man and his people group. See how you translated these names in [2:19](../02/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
NEH 6 1 vi6v figs-synecdoche בָנִ֨יתִי֙ אֶת־הַ֣חוֹמָ֔ה 1 As in [4:14](../04/14.md), Nehemiah is using himself to represent the entire community that he is a part of. Alternate translation: “that we had finished rebuilding the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
NEH 6 1 vi6v figs-synecdoche בָנִ֨יתִי֙ אֶת־הַ֣חוֹמָ֔ה 1 As in [4:14](../04/14.md), Nehemiah is using himself to represent the entire community that he is a part of. Alternate translation: “that we had finished rebuilding the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
@ -639,10 +639,10 @@ NEH 6 4 c1c3 כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה 1 Alternate translation
|
||||||
NEH 6 5 r8xc translate-ordinal וַיִּשְׁלַח֩ אֵלַ֨י סַנְבַלַּ֜ט כַּדָּבָ֥ר הַזֶּ֛ה פַּ֥עַם חֲמִישִׁ֖ית אֶֽת־נַעֲר֑וֹ 1 Alternate translation: “Sanballat sent his servant to me with this same message for a fifth time” or “this was time number five that Sanballat sent his servant to me with this same message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
NEH 6 5 r8xc translate-ordinal וַיִּשְׁלַח֩ אֵלַ֨י סַנְבַלַּ֜ט כַּדָּבָ֥ר הַזֶּ֛ה פַּ֥עַם חֲמִישִׁ֖ית אֶֽת־נַעֲר֑וֹ 1 Alternate translation: “Sanballat sent his servant to me with this same message for a fifth time” or “this was time number five that Sanballat sent his servant to me with this same message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||||
NEH 6 5 s6ag וְאִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּיָדֽוֹ 1 This means that this fifth message was written in a letter, but the letter was unsealed. Alternate translation: “This time the message was written, but it was not sealed”
|
NEH 6 5 s6ag וְאִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּיָדֽוֹ 1 This means that this fifth message was written in a letter, but the letter was unsealed. Alternate translation: “This time the message was written, but it was not sealed”
|
||||||
NEH 6 5 c1c5 figs-explicit וְאִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּיָדֽוֹ 1 As a diplomatic communication, the letter should have been sealed. Because it was not, others could read it and spread its contents among the people of the region. It appears that Sanballat deliberately left the letter unsealed to pressure Nehemiah to meet with him. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “Sanballat left the letter unsealed so that others would find out what it said, because he wanted to pressure me to meet with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
NEH 6 5 c1c5 figs-explicit וְאִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּיָדֽוֹ 1 As a diplomatic communication, the letter should have been sealed. Because it was not, others could read it and spread its contents among the people of the region. It appears that Sanballat deliberately left the letter unsealed to pressure Nehemiah to meet with him. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “Sanballat left the letter unsealed so that others would find out what it said, because he wanted to pressure me to meet with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
NEH 6 6 rx5j figs-activepassive כָּת֣וּב בָּ֗הּ 1 If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form. Alternate translation: “The letter said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
NEH 6 6 rx5j figs-activepassive כָּת֣וּב בָּ֗הּ 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “The letter said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
NEH 6 6 wy84 figs-activepassive בַּגּוֹיִ֤ם נִשְׁמָע֙ 1 If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form. Alternate translation: “The rumor in the region is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
NEH 6 6 wy84 figs-activepassive בַּגּוֹיִ֤ם נִשְׁמָע֙ 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “The rumor in the region is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
NEH 6 6 c1c7 figs-explicit וְגַשְׁמ֣וּ אֹמֵ֔ר 1 The claim appears to be that Geshem has investigated these rumors and told Sanballat that they are true. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “and Geshem confirms that it is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
NEH 6 6 c1c7 figs-explicit וְגַשְׁמ֣וּ אֹמֵ֔ר 1 The claim appears to be that Geshem has investigated these rumors and told Sanballat that they are true. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “and Geshem confirms that it is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
NEH 6 6 c1c9 translate-names וְגַשְׁמ֣וּ 1 **Gashmu** here is an alternate form of the name **Geshem** found in [6:1](../06/01.md). If your readers would misunderstand this, you can translate the name as **Geshem** here as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
NEH 6 6 c1c9 translate-names וְגַשְׁמ֣וּ 1 **Gashmu** here is an alternate form of the name **Geshem** found in [6:1](../06/01.md). If your readers would misunderstand this, you could translate the name as **Geshem** here as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
NEH 6 6 z81q figs-explicit אַתָּ֤ה וְהַיְּהוּדִים֙ חֹשְׁבִ֣ים לִמְר֔וֹד עַל־כֵּ֛ן אַתָּ֥ה בוֹנֶ֖ה הַחוֹמָ֑ה 1 This means specifically that the Jews would rebel against Artaxerxes, the Persian king, who was currently ruling them. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “you and the Jewish people are rebuilding the wall because you are planning to rebel against King Artaxerxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
NEH 6 6 z81q figs-explicit אַתָּ֤ה וְהַיְּהוּדִים֙ חֹשְׁבִ֣ים לִמְר֔וֹד עַל־כֵּ֛ן אַתָּ֥ה בוֹנֶ֖ה הַחוֹמָ֑ה 1 This means specifically that the Jews would rebel against Artaxerxes, the Persian king, who was currently ruling them. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “you and the Jewish people are rebuilding the wall because you are planning to rebel against King Artaxerxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
NEH 6 6 c1d1 וְהַיְּהוּדִים֙ 1 Here this expression means **the Jewish people** specifically the ones living in Judah and Jerusalem. Alternate translation: “the Jewish people”
|
NEH 6 6 c1d1 וְהַיְּהוּדִים֙ 1 Here this expression means **the Jewish people** specifically the ones living in Judah and Jerusalem. Alternate translation: “the Jewish people”
|
||||||
NEH 6 6 c1d3 וְאַתָּ֗ה הֹוֶ֤ה לָהֶם֙ לְמֶ֔לֶךְ 1 Alternate translation: “They are also saying that you intend to make yourself the king of the Jews”
|
NEH 6 6 c1d3 וְאַתָּ֗ה הֹוֶ֤ה לָהֶם֙ לְמֶ֔לֶךְ 1 Alternate translation: “They are also saying that you intend to make yourself the king of the Jews”
|
||||||
|
@ -650,12 +650,12 @@ NEH 6 7 n1rj grammar-connect-words-phrases וְגַם 1 This phrase indicate
|
||||||
NEH 6 7 u185 נְבִיאִ֡ים הֶעֱמַ֣דְתָּ לִקְרֹא֩ עָלֶ֨יךָ בִֽירוּשָׁלִַ֜ם 1 Alternate translation: “you have appointed prophets to make this proclamation about you in Jerusalem”
|
NEH 6 7 u185 נְבִיאִ֡ים הֶעֱמַ֣דְתָּ לִקְרֹא֩ עָלֶ֨יךָ בִֽירוּשָׁלִַ֜ם 1 Alternate translation: “you have appointed prophets to make this proclamation about you in Jerusalem”
|
||||||
NEH 6 7 c1d5 לֵאמֹ֗ר מֶ֚לֶךְ בִּֽיהוּדָ֔ה 1 The proclamation can be presented as a direct quotation. “Saying” can be represented by the quotation marks and whatever punctuation your language uses to introduce a quotation. Alternate translation: “The Jews now have a king of their own”
|
NEH 6 7 c1d5 לֵאמֹ֗ר מֶ֚לֶךְ בִּֽיהוּדָ֔ה 1 The proclamation can be presented as a direct quotation. “Saying” can be represented by the quotation marks and whatever punctuation your language uses to introduce a quotation. Alternate translation: “The Jews now have a king of their own”
|
||||||
NEH 6 7 c1d7 וְעַתָּה֙ 1 This is not a reference to time. Sanballat is using this expression to introduce a further inference. Alternate translation: “certainly”
|
NEH 6 7 c1d7 וְעַתָּה֙ 1 This is not a reference to time. Sanballat is using this expression to introduce a further inference. Alternate translation: “certainly”
|
||||||
NEH 6 7 c1d9 figs-activepassive יִשָּׁמַ֣ע לַמֶּ֔לֶךְ כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה 1 If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form. Alternate translation: “King Artaxerxes will certainly hear these reports” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
NEH 6 7 c1d9 figs-activepassive יִשָּׁמַ֣ע לַמֶּ֔לֶךְ כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “King Artaxerxes will certainly hear these reports” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
NEH 6 7 c1e1 figs-explicit יִשָּׁמַ֣ע לַמֶּ֔לֶךְ כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה 1 The implication is that when Artaxerxes hears these reports, he will be very angry with Nehemiah. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “King Artaxerxes will certainly hear these reports, and when he does, he will be very angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
NEH 6 7 c1e1 figs-explicit יִשָּׁמַ֣ע לַמֶּ֔לֶךְ כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה 1 The implication is that when Artaxerxes hears these reports, he will be very angry with Nehemiah. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “King Artaxerxes will certainly hear these reports, and when he does, he will be very angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
NEH 6 7 c1e3 grammar-connect-logic-result וְעַתָּה֙ 1 This is not a reference to time. Sanballat is using this expression to introduce his conclusion. This term expresses that the sentences that came before provide the reason for the sentence that comes after. Alternate translation: “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
NEH 6 7 c1e3 grammar-connect-logic-result וְעַתָּה֙ 1 This is not a reference to time. Sanballat is using this expression to introduce his conclusion. This term expresses that the sentences that came before provide the reason for the sentence that comes after. Alternate translation: “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
NEH 6 7 c1e5 לְכָ֔ה וְנִֽוָּעֲצָ֖ה יַחְדָּֽו 1 As in [6:2](../06/02.md), “come” is a word of encouragement rather than a command. Alternate translation: “So we really should meet together and talk about this”
|
NEH 6 7 c1e5 לְכָ֔ה וְנִֽוָּעֲצָ֖ה יַחְדָּֽו 1 As in [6:2](../06/02.md), “come” is a word of encouragement rather than a command. Alternate translation: “So we really should meet together and talk about this”
|
||||||
NEH 6 8 ei6j וָאֶשְׁלְחָ֤ה אֵלָיו֙ 1 Alternate translation: “I sent a message back to him”
|
NEH 6 8 ei6j וָאֶשְׁלְחָ֤ה אֵלָיו֙ 1 Alternate translation: “I sent a message back to him”
|
||||||
NEH 6 8 ab7x figs-activepassive לֹ֤א נִֽהְיָה֙ כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר 1 If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form. Alternate translation: “I have not done any of the things you have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
NEH 6 8 ab7x figs-activepassive לֹ֤א נִֽהְיָה֙ כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “I have not done any of the things you have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
NEH 6 8 ds1y figs-metaphor כִּ֥י מִֽלִּבְּךָ֖ אַתָּ֥ה בוֹדָֽאם 1 Here, the **heart** figuratively represents someone’s thoughts and feelings. Sanballat’s thoughts and feelings, in turn, represent him as a person. Alternate translation: “you have made all this up in your own imagination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
NEH 6 8 ds1y figs-metaphor כִּ֥י מִֽלִּבְּךָ֖ אַתָּ֥ה בוֹדָֽאם 1 Here, the **heart** figuratively represents someone’s thoughts and feelings. Sanballat’s thoughts and feelings, in turn, represent him as a person. Alternate translation: “you have made all this up in your own imagination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
NEH 6 8 c1e7 grammar-connect-logic-contrast כִּ֥י 1 This term expresses a contrast between the clause that comes before and the clause that comes after. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
NEH 6 8 c1e7 grammar-connect-logic-contrast כִּ֥י 1 This term expresses a contrast between the clause that comes before and the clause that comes after. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||||
NEH 6 9 p45k figs-explicit כִּ֣י כֻלָּ֗ם מְיָֽרְאִ֤ים אוֹתָ֨נוּ֙ 1 This likely means, “they were all trying to frighten us.” The implication is that Nehemiah recognized that this was the motive behind the letters. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “I knew that they were all just trying to frighten us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
NEH 6 9 p45k figs-explicit כִּ֣י כֻלָּ֗ם מְיָֽרְאִ֤ים אוֹתָ֨נוּ֙ 1 This likely means, “they were all trying to frighten us.” The implication is that Nehemiah recognized that this was the motive behind the letters. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “I knew that they were all just trying to frighten us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
@ -663,7 +663,7 @@ NEH 6 9 c1e9 לֵאמֹ֔ר 1 Alternate translation: “They were thinking
|
||||||
NEH 6 9 b5ij figs-metaphor יִרְפּ֧וּ יְדֵיהֶ֛ם מִן־הַמְּלָאכָ֖ה 1 Here, **hand** figuratively represents strength, power, control, or action. Alternate translation: “The workers will stop doing the work on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
NEH 6 9 b5ij figs-metaphor יִרְפּ֧וּ יְדֵיהֶ֛ם מִן־הַמְּלָאכָ֖ה 1 Here, **hand** figuratively represents strength, power, control, or action. Alternate translation: “The workers will stop doing the work on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
NEH 6 9 c1f1 figs-explicit יִרְפּ֧וּ יְדֵיהֶ֛ם מִן־הַמְּלָאכָ֖ה 1 The implication is that the enemies expected the Jews to become so afraid of being accused of rebelling for rebuilding the wall that they would stop doing that. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Jews will become so afraid that they will stop working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
NEH 6 9 c1f1 figs-explicit יִרְפּ֧וּ יְדֵיהֶ֛ם מִן־הַמְּלָאכָ֖ה 1 The implication is that the enemies expected the Jews to become so afraid of being accused of rebelling for rebuilding the wall that they would stop doing that. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Jews will become so afraid that they will stop working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
NEH 6 9 c1f3 figs-explicit מִן־הַמְּלָאכָ֖ה 1 This means specifically the work on the wall. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
NEH 6 9 c1f3 figs-explicit מִן־הַמְּלָאכָ֖ה 1 This means specifically the work on the wall. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
NEH 6 9 c1f5 figs-activepassive וְלֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ה 1 If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “they will never finish rebuilding it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
NEH 6 9 c1f5 figs-activepassive וְלֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ה 1 If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “they will never finish rebuilding it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
NEH 6 9 j1dj figs-aside וְעַתָּ֖ה חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽי 1 Nehemiah speaks directly to God once again here. This instance is like the one in [4:4](../04/04.md), where Nehemiah records what he prayed at the time of the events he is describing. If it would be helpful to your readers, you could indicate this by introducing the prayer with a phrase such as “so I prayed,” by presenting the prayer as a direct quotation, and by having Nehemiah address God directly at the beginning. Alternate translation: “So I prayed, ‘O God, give me courage’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
|
NEH 6 9 j1dj figs-aside וְעַתָּ֖ה חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽי 1 Nehemiah speaks directly to God once again here. This instance is like the one in [4:4](../04/04.md), where Nehemiah records what he prayed at the time of the events he is describing. If it would be helpful to your readers, you could indicate this by introducing the prayer with a phrase such as “so I prayed,” by presenting the prayer as a direct quotation, and by having Nehemiah address God directly at the beginning. Alternate translation: “So I prayed, ‘O God, give me courage’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
|
||||||
NEH 6 9 c1f7 figs-metaphor חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽי 1 Here the strength of a person’s hands figuratively stands for the courage they are feeling inside. Alternate translation: “strengthen me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
NEH 6 9 c1f7 figs-metaphor חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽי 1 Here the strength of a person’s hands figuratively stands for the courage they are feeling inside. Alternate translation: “strengthen me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
NEH 6 10 c1f9 grammar-connect-time-simultaneous וַאֲנִי 1 Nehemiah uses this phrase to introduce something else that happened around this same time. Alternate translation: “Around this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
NEH 6 10 c1f9 grammar-connect-time-simultaneous וַאֲנִי 1 Nehemiah uses this phrase to introduce something else that happened around this same time. Alternate translation: “Around this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||||
|
@ -678,7 +678,7 @@ NEH 6 10 c1h1 וְנִסְגְּרָה֙ דַּלְת֣וֹת הַהֵי
|
||||||
NEH 6 10 c1h3 כִּ֚י בָּאִ֣ים לְהָרְגֶ֔ךָ 1 Shemaiah does not say who these people are. It would be possible to say something based on what can reasonably be inferred. For example, “Your enemies have hired people to kill you.” However, the vagueness seems to be part of Shemaiah’s strategy to frighten Nehemiah. So it might be more effective to leave this indefinite. Alternate translation: “because people are trying to kill you”
|
NEH 6 10 c1h3 כִּ֚י בָּאִ֣ים לְהָרְגֶ֔ךָ 1 Shemaiah does not say who these people are. It would be possible to say something based on what can reasonably be inferred. For example, “Your enemies have hired people to kill you.” However, the vagueness seems to be part of Shemaiah’s strategy to frighten Nehemiah. So it might be more effective to leave this indefinite. Alternate translation: “because people are trying to kill you”
|
||||||
NEH 6 10 c1h5 וְלַ֖יְלָה בָּאִ֥ים לְהָרְגֶֽךָ 1 Shemaiah’s confidence in the detail of “at night” seems designed to make Nehemiah even more afraid because this means that the killers will come in the dark when he is asleep, so he won’t be able to protect himself. It could be helpful to your readers for your translation to reflect this confidence. Alternate translation: “I know that one night they are going to come and kill you”
|
NEH 6 10 c1h5 וְלַ֖יְלָה בָּאִ֥ים לְהָרְגֶֽךָ 1 Shemaiah’s confidence in the detail of “at night” seems designed to make Nehemiah even more afraid because this means that the killers will come in the dark when he is asleep, so he won’t be able to protect himself. It could be helpful to your readers for your translation to reflect this confidence. Alternate translation: “I know that one night they are going to come and kill you”
|
||||||
NEH 6 11 c1h7 וָאֹמְרָ֗ה 1 Alternate translation: “I responded”
|
NEH 6 11 c1h7 וָאֹמְרָ֗ה 1 Alternate translation: “I responded”
|
||||||
NEH 6 11 syw3 figs-rquestion הַאִ֤ישׁ כָּמ֨וֹנִי֙ יִבְרָ֔ח 1 Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Shemiah to tell him whether or not he should run away. Instead, Nehemiah is using the question form to emphasize that he is not going to do what Shemaiah has suggested. If your readers would misunderstand this, you can translate this question as a statement. Alternate translation: “A man like me would not run away.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
NEH 6 11 syw3 figs-rquestion הַאִ֤ישׁ כָּמ֨וֹנִי֙ יִבְרָ֔ח 1 Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Shemiah to tell him whether or not he should run away. Instead, Nehemiah is using the question form to emphasize that he is not going to do what Shemaiah has suggested. If your readers would misunderstand this, you could translate this question as a statement. Alternate translation: “A man like me would not run away.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
NEH 6 11 c1h8 figs-rquestion וּמִ֥י כָמ֛וֹנִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַהֵיכָ֖ל וָחָ֑י 1 Once again Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Shemiah to tell him whether going into the temple would save his life. Alternate translation: “A man like me would not go into the temple just to hide to stay alive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
NEH 6 11 c1h8 figs-rquestion וּמִ֥י כָמ֛וֹנִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַהֵיכָ֖ל וָחָ֑י 1 Once again Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Shemiah to tell him whether going into the temple would save his life. Alternate translation: “A man like me would not go into the temple just to hide to stay alive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
NEH 6 11 c1i0 figs-explicit וּמִ֥י כָמ֛וֹנִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַהֵיכָ֖ל וָחָ֑י 1 It is not entirely clear what Nehemiah means by this. He could be saying that he should not go into the temple because he is not a priest. However, the Bible records instances of other people who were not priests going into the temple to seek sanctuary. So Nehemiah may be saying instead that because he is the governor he is too well known to escape from assassins by hiding in the temple. You could say that explicitly. Alternate translation: “Besides, I am the governor, and everyone knows me, so I could not save my life by trying to hide in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
NEH 6 11 c1i0 figs-explicit וּמִ֥י כָמ֛וֹנִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַהֵיכָ֖ל וָחָ֑י 1 It is not entirely clear what Nehemiah means by this. He could be saying that he should not go into the temple because he is not a priest. However, the Bible records instances of other people who were not priests going into the temple to seek sanctuary. So Nehemiah may be saying instead that because he is the governor he is too well known to escape from assassins by hiding in the temple. You could say that explicitly. Alternate translation: “Besides, I am the governor, and everyone knows me, so I could not save my life by trying to hide in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
NEH 6 11 c1i3 לֹ֖א אָבֽוֹא 1 Alternate translation: “I refuse to do it!”
|
NEH 6 11 c1i3 לֹ֖א אָבֽוֹא 1 Alternate translation: “I refuse to do it!”
|
||||||
|
@ -740,22 +740,22 @@ NEH 7 2 zy5q translate-names חֲנַנְיָ֛ה 1 This is the name of a man.
|
||||||
NEH 7 2 iqf3 שַׂ֥ר הַבִּירָ֖ה 1 Alternate translation: “who was in charge of the fortress”
|
NEH 7 2 iqf3 שַׂ֥ר הַבִּירָ֖ה 1 Alternate translation: “who was in charge of the fortress”
|
||||||
NEH 7 2 he4e כִּי־הוּא֙ כְּאִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת 1 **He** means Hananiah. “He was as a faithful man” is a way of saying “he was such as only a faithful man would be.” Alternate translation: “I appointed Hananiah because he was trustworthy”
|
NEH 7 2 he4e כִּי־הוּא֙ כְּאִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת 1 **He** means Hananiah. “He was as a faithful man” is a way of saying “he was such as only a faithful man would be.” Alternate translation: “I appointed Hananiah because he was trustworthy”
|
||||||
NEH 7 2 dx6d figs-idiom וְיָרֵ֥א אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים מֵרַבִּֽים 1 Here, **fear** does not mean to be afraid of God, but to show God reverence and respect. Alternate translation: “because he showed God more reverence and respect than most people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
NEH 7 2 dx6d figs-idiom וְיָרֵ֥א אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים מֵרַבִּֽים 1 Here, **fear** does not mean to be afraid of God, but to show God reverence and respect. Alternate translation: “because he showed God more reverence and respect than most people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
NEH 7 3 y2jk figs-activepassive לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form. Alternate translation: “Do not order the gates of Jerusalem to be opened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
NEH 7 3 y2jk figs-activepassive לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “Do not order the gates of Jerusalem to be opened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
NEH 7 3 n55g figs-explicit לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 Hanani and Hananiah would not have opened the gates physically themselves. Rather, they would have ordered this to be done. Alternate translation: “Do not order the gates of Jerusalem to be opened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
NEH 7 3 n55g figs-explicit לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 Hanani and Hananiah would not have opened the gates physically themselves. Rather, they would have ordered this to be done. Alternate translation: “Do not order the gates of Jerusalem to be opened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
NEH 7 3 w3hi figs-metonymy עַד־חֹ֣ם הַשֶּׁ֔מֶשׁ 1 Here Nehemiah probably uses the heat of the sun to represent the light of the sun. His intent is to open the gates some time after the sun rises regardless of how hot the sun shines on any particular day. Alternate translation: “until broad daylight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
NEH 7 3 w3hi figs-metonymy עַד־חֹ֣ם הַשֶּׁ֔מֶשׁ 1 Here Nehemiah probably uses the heat of the sun to represent the light of the sun. His intent is to open the gates some time after the sun rises regardless of how hot the sun shines on any particular day. Alternate translation: “until broad daylight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
NEH 7 3 ed9m figs-explicit עַד־חֹ֣ם הַשֶּׁ֔מֶשׁ 1 The implication is that the gatekeepers should not open the gates at sunrise, as would have been customary, because the enemies of the Jews could launch a surprise attack in the dim light before most of the city was up and ready for the day. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “until broad daylight. That way we will be able to see anything our enemies are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
NEH 7 3 ed9m figs-explicit עַד־חֹ֣ם הַשֶּׁ֔מֶשׁ 1 The implication is that the gatekeepers should not open the gates at sunrise, as would have been customary, because the enemies of the Jews could launch a surprise attack in the dim light before most of the city was up and ready for the day. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “until broad daylight. That way we will be able to see anything our enemies are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
NEH 7 3 b2es וְעַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַדְּלָת֖וֹת וֶאֱחֹ֑זוּ 1 **They** means the gatekeepers, and “standing” means keeping guard. Alternate translation: “Order the doors to be shut and locked while the gatekeepers are still on guard”
|
NEH 7 3 b2es וְעַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַדְּלָת֖וֹת וֶאֱחֹ֑זוּ 1 **They** means the gatekeepers, and “standing” means keeping guard. Alternate translation: “Order the doors to be shut and locked while the gatekeepers are still on guard”
|
||||||
NEH 7 3 mir9 figs-idiom וְהַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּמִשְׁמָר֔וֹ וְאִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽוֹ 1 In this context, **a man** means **each man.** It is likely that adult males were intended for this dangerous night duty. “A man in his watch” means that each man should take a turn, and “a man in front of his house” means that each man should keep watch in his own neighborhood. Alternate translation: “Have the men who live in Jerusalem take turns keeping watch in their own neighborhoods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
NEH 7 3 mir9 figs-idiom וְהַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּמִשְׁמָר֔וֹ וְאִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽוֹ 1 In this context, **a man** means **each man.** It is likely that adult males were intended for this dangerous night duty. “A man in his watch” means that each man should take a turn, and “a man in front of his house” means that each man should keep watch in his own neighborhood. Alternate translation: “Have the men who live in Jerusalem take turns keeping watch in their own neighborhoods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
NEH 7 4 d1a5 figs-doublet וְהָעִ֞יר רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ וּגְדוֹלָ֔ה 1 These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize how large Jerusalem was. If your readers would misunderstand this, you can combine them. Alternate translation: “The city of Jerusalem covered a large area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
NEH 7 4 d1a5 figs-doublet וְהָעִ֞יר רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ וּגְדוֹלָ֔ה 1 These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize how large Jerusalem was. If your readers would misunderstand this, you could combine them. Alternate translation: “The city of Jerusalem covered a large area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
NEH 7 4 d1a7 figs-idiom רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ 1 Here, **hand** figuratively means “side.” The image is that if you stood in the city, there would be a lot of it on both sides of you. Alternate translation: “covered a large area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
NEH 7 4 d1a7 figs-idiom רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ 1 Here, **hand** figuratively means “side.” The image is that if you stood in the city, there would be a lot of it on both sides of you. Alternate translation: “covered a large area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
NEH 7 4 d1a9 וְהָעָ֥ם מְעַ֖ט בְּתוֹכָ֑הּ 1 Alternate translation: “but not many people lived there”
|
NEH 7 4 d1a9 וְהָעָ֥ם מְעַ֖ט בְּתוֹכָ֑הּ 1 Alternate translation: “but not many people lived there”
|
||||||
NEH 7 4 y6y8 figs-activepassive וְאֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם 1 If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the people had not yet rebuilt the houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
NEH 7 4 y6y8 figs-activepassive וְאֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם 1 If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the people had not yet rebuilt the houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
NEH 7 5 d1b1 figs-explicit וַיִּתֵּ֤ן אֱלֹהַי֙ אֶל־לִבִּ֔י 1 The implication is that registering the people was a first step toward filling Jerusalem with people again, a process that Nehemiah will describe in chapter 11. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “as a first step towards filling Jerusalem with people again, God led me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
NEH 7 5 d1b1 figs-explicit וַיִּתֵּ֤ן אֱלֹהַי֙ אֶל־לִבִּ֔י 1 The implication is that registering the people was a first step toward filling Jerusalem with people again, a process that Nehemiah will describe in chapter 11. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “as a first step towards filling Jerusalem with people again, God led me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
NEH 7 5 wjd3 figs-metaphor וַיִּתֵּ֤ן אֱלֹהַי֙ אֶל־לִבִּ֔י 1 As in [2:12](../02/12.md), Nehemiah’s **heart** figuratively represents his thoughts and will. Alternate translation: “God inspired me” or “led me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
NEH 7 5 wjd3 figs-metaphor וַיִּתֵּ֤ן אֱלֹהַי֙ אֶל־לִבִּ֔י 1 As in [2:12](../02/12.md), Nehemiah’s **heart** figuratively represents his thoughts and will. Alternate translation: “God inspired me” or “led me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
NEH 7 5 d1b3 grammar-connect-logic-result וָאֶקְבְּצָ֞ה 1 This word indicates that what Nehemiah did was in response to the situation just described. Alternate translation: “so I gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
NEH 7 5 d1b3 grammar-connect-logic-result וָאֶקְבְּצָ֞ה 1 This word indicates that what Nehemiah did was in response to the situation just described. Alternate translation: “so I gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
NEH 7 5 d1b5 translate-unknown אֶת־הַחֹרִ֧ים וְאֶת־הַסְּגָנִ֛ים 1 See how you translated these terms in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens and the city officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
NEH 7 5 d1b5 translate-unknown אֶת־הַחֹרִ֧ים וְאֶת־הַסְּגָנִ֛ים 1 See how you translated these terms in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens and the city officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
NEH 7 5 d1b7 וְאֶת־הָעָ֖ם 1 In context, this likely means “the other people living in the city.”
|
NEH 7 5 d1b7 וְאֶת־הָעָ֖ם 1 In context, this likely means “the other people living in the city.”
|
||||||
NEH 7 5 pzu6 figs-activepassive לְהִתְיַחֵ֑שׂ 1 If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form. Alternate translation: “and to register them by genealogies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
NEH 7 5 pzu6 figs-activepassive לְהִתְיַחֵ֑שׂ 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “and to register them by genealogies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
NEH 7 5 d1b9 לְהִתְיַחֵ֑שׂ 1 Alternate translation: “to be enrolled according to their family histories”
|
NEH 7 5 d1b9 לְהִתְיַחֵ֑שׂ 1 Alternate translation: “to be enrolled according to their family histories”
|
||||||
NEH 7 5 avw2 translate-unknown וָֽאֶמְצָ֗א סֵ֤פֶר הַיַּ֨חַשׂ֙ הָעוֹלִ֣ים בָּרִאשׁוֹנָ֔ה 1 This means a list of the first group of Jews who had returned from exile, about a hundred years earlier. Alternate translation: “I also found a book containing the records of the first group of people who had returned to Jerusalem from the exile.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
NEH 7 5 avw2 translate-unknown וָֽאֶמְצָ֗א סֵ֤פֶר הַיַּ֨חַשׂ֙ הָעוֹלִ֣ים בָּרִאשׁוֹנָ֔ה 1 This means a list of the first group of Jews who had returned from exile, about a hundred years earlier. Alternate translation: “I also found a book containing the records of the first group of people who had returned to Jerusalem from the exile.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
NEH 7 5 bz2p figs-activepassive וָאֶמְצָ֖א כָּת֥וּב בּֽוֹ 1 You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “I found that those people had written the following in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
NEH 7 5 bz2p figs-activepassive וָאֶמְצָ֖א כָּת֥וּב בּֽוֹ 1 You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “I found that those people had written the following in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
@ -964,7 +964,7 @@ NEH 8 9 e1g9 figs-distinguish וְעֶזְרָ֣א הַכֹּהֵ֣ן ׀
|
||||||
NEH 8 9 e1h1 וְהַלְוִיִּם֩ הַמְּבִינִ֨ים אֶת־הָעָ֜ם 1 See how you translated this phrase in [8:7](../08/07.md). Alternate translation: “The Levites who were explaining the meaning of the Law to the people.”
|
NEH 8 9 e1h1 וְהַלְוִיִּם֩ הַמְּבִינִ֨ים אֶת־הָעָ֜ם 1 See how you translated this phrase in [8:7](../08/07.md). Alternate translation: “The Levites who were explaining the meaning of the Law to the people.”
|
||||||
NEH 8 9 e1h3 figs-explicit הַיּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַיהוָ֣ה 1 As a note to verse [8:1](../08/01.md) explains, this particular holiday was the Festival of Trumpets. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “This is a holy day, set apart to worship Yahweh. It is the Festival of Trumpets.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
NEH 8 9 e1h3 figs-explicit הַיּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַיהוָ֣ה 1 As a note to verse [8:1](../08/01.md) explains, this particular holiday was the Festival of Trumpets. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “This is a holy day, set apart to worship Yahweh. It is the Festival of Trumpets.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
NEH 8 9 e1h5 figs-doublet הַיּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַיהוָ֣ה 1 These two phrases mean similar things. The leaders were reminding the people that this was one of the festival days that Yahweh had told them to set apart as special times of worship and celebration. If your readers would misunderstand this you could combine these phrases. Alternate translation: “This is a special day for worshiping Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
NEH 8 9 e1h5 figs-doublet הַיּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַיהוָ֣ה 1 These two phrases mean similar things. The leaders were reminding the people that this was one of the festival days that Yahweh had told them to set apart as special times of worship and celebration. If your readers would misunderstand this you could combine these phrases. Alternate translation: “This is a special day for worshiping Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
NEH 8 9 e1h7 grammar-connect-logic-result אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְאַל־תִּבְכּ֑וּ 1 The leaders are saying that since this is a day for celebration, it is not appropriate for the people to be weeping. If your readers would misunderstand this, you can show this connection by beginning this sentence with a word such as “so.” Alternate translation: “So do not mourn or cry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
NEH 8 9 e1h7 grammar-connect-logic-result אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְאַל־תִּבְכּ֑וּ 1 The leaders are saying that since this is a day for celebration, it is not appropriate for the people to be weeping. If your readers would misunderstand this, you could show this connection by beginning this sentence with a word such as “so.” Alternate translation: “So do not mourn or cry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
NEH 8 9 e1h9 figs-doublet אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְאַל־תִּבְכּ֑וּ 1 **Mourn** and **weep** mean the same thing. The leaders use both words together to emphasize that the people should be cheerful, not sad, on a festival day. If your readers would misunderstand this, you could combine these words in a single expression. Alternate translation: “So you should not be crying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
NEH 8 9 e1h9 figs-doublet אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְאַל־תִּבְכּ֑וּ 1 **Mourn** and **weep** mean the same thing. The leaders use both words together to emphasize that the people should be cheerful, not sad, on a festival day. If your readers would misunderstand this, you could combine these words in a single expression. Alternate translation: “So you should not be crying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
NEH 8 9 e1i1 grammar-connect-logic-result בוֹכִים֙ כָּל־הָעָ֔ם כְּשָׁמְעָ֖ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה 1 If your readers would misunderstand this, you could put this sentence first in the verse, since it gives the reason for the results that are described in the rest of the verse. Alternate translation: “The people in the crowd began to weep when they heard what was in the Law of Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
NEH 8 9 e1i1 grammar-connect-logic-result בוֹכִים֙ כָּל־הָעָ֔ם כְּשָׁמְעָ֖ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה 1 If your readers would misunderstand this, you could put this sentence first in the verse, since it gives the reason for the results that are described in the rest of the verse. Alternate translation: “The people in the crowd began to weep when they heard what was in the Law of Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
NEH 8 9 e1i3 figs-explicit בוֹכִים֙ כָּל־הָעָ֔ם כְּשָׁמְעָ֖ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה 1 The implication is that the people began to weep because they recognized that they had not been obeying what God had commanded them in the Law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The people in the crowd began to weep when they heard what was in the Law of Moses, because they recognized that they had not been obeying what it commanded.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
NEH 8 9 e1i3 figs-explicit בוֹכִים֙ כָּל־הָעָ֔ם כְּשָׁמְעָ֖ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה 1 The implication is that the people began to weep because they recognized that they had not been obeying what God had commanded them in the Law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The people in the crowd began to weep when they heard what was in the Law of Moses, because they recognized that they had not been obeying what it commanded.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
@ -977,7 +977,7 @@ NEH 8 10 e1j1 figs-activepassive וְשִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְ
|
||||||
NEH 8 10 e1j3 figs-explicit וְשִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְאֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔וֹ 1 This may actually refer to the poor and indicate that they would not be able to afford rich food and drink. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “share some of your meal with the poor, who cannot afford rich food and drink.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
NEH 8 10 e1j3 figs-explicit וְשִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְאֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔וֹ 1 This may actually refer to the poor and indicate that they would not be able to afford rich food and drink. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “share some of your meal with the poor, who cannot afford rich food and drink.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
NEH 8 10 e1j5 figs-doublet כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַיּ֖וֹם לַאֲדֹנֵ֑ינוּ 1 These two phrases mean similar things. As in [8:9](../08/09.md), together they mean, “This is a special day for worshiping our Lord.” If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases like that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
NEH 8 10 e1j5 figs-doublet כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַיּ֖וֹם לַאֲדֹנֵ֑ינוּ 1 These two phrases mean similar things. As in [8:9](../08/09.md), together they mean, “This is a special day for worshiping our Lord.” If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases like that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
NEH 8 10 e1j7 grammar-connect-logic-result כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַיּ֖וֹם לַאֲדֹנֵ֑ינוּ 1 If your readers would misunderstand this, you could move this phrase to the beginning of the quotation because it gives the reason for the resulting actions that are described in the rest of the quotation. You could also connect this phrase to the ones that would then follow with a word like “so,” to show the connection. Alternate translation: “Today is a holy day set apart to worship our Lord. So…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
NEH 8 10 e1j7 grammar-connect-logic-result כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַיּ֖וֹם לַאֲדֹנֵ֑ינוּ 1 If your readers would misunderstand this, you could move this phrase to the beginning of the quotation because it gives the reason for the resulting actions that are described in the rest of the quotation. You could also connect this phrase to the ones that would then follow with a word like “so,” to show the connection. Alternate translation: “Today is a holy day set apart to worship our Lord. So…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
NEH 8 10 ach1 figs-activepassive וְאַל־תֵּ֣עָצֵ֔בוּ 1 If your readers would misunderstand this, you could express this same idea with an active form, and you can say what is causing the action. Alternate translation: “You have recognized that you have not obeyed the Law of Moses, but do not let that make you sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
NEH 8 10 ach1 figs-activepassive וְאַל־תֵּ֣עָצֵ֔בוּ 1 If your readers would misunderstand this, you could express this same idea with an active form, and you could say what is causing the action. Alternate translation: “You have recognized that you have not obeyed the Law of Moses, but do not let that make you sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
NEH 8 10 e1j9 figs-explicit כִּֽי־חֶדְוַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא מָֽעֻזְּכֶֽם 1 The implication is that if a person is truly sorry for disobeying, Yahweh does not want that person to fear punishment or to grieve for the way they have offended. Instead, Yahweh wants them to be encouraged that they can live in a new way and to be happy about that. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “because Yahweh wants you to be happy and encouraged about living in a new way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
NEH 8 10 e1j9 figs-explicit כִּֽי־חֶדְוַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא מָֽעֻזְּכֶֽם 1 The implication is that if a person is truly sorry for disobeying, Yahweh does not want that person to fear punishment or to grieve for the way they have offended. Instead, Yahweh wants them to be encouraged that they can live in a new way and to be happy about that. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “because Yahweh wants you to be happy and encouraged about living in a new way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
NEH 8 10 sni7 figs-abstractnouns חֶדְוַ֥ת…מָֽעֻזְּכֶֽם 1 for the joy of Yahweh is your strength If your readers would misunderstand this, you could translate the ideas behind the abstract nouns **joy** and **strength** with adjectives. Alternate translation: “happy … encouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
NEH 8 10 sni7 figs-abstractnouns חֶדְוַ֥ת…מָֽעֻזְּכֶֽם 1 for the joy of Yahweh is your strength If your readers would misunderstand this, you could translate the ideas behind the abstract nouns **joy** and **strength** with adjectives. Alternate translation: “happy … encouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
NEH 8 11 e1k1 figs-hyperbole מַחְשִׁ֤ים לְכָל־הָעָם֙ 1 These are two overstatements that emphasize how encouraging the Levites were trying to be. **All the people** does not mean everyone in the crowd, but those who were crying. **Be silent** does not mean “say nothing” or “make no noise,” but “stop crying.” (Certainly the Levites hoped that these people would soon be talking and laughing with others at celebration meals.) Alternate translation: “encouraged the people who were weeping to stop crying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
NEH 8 11 e1k1 figs-hyperbole מַחְשִׁ֤ים לְכָל־הָעָם֙ 1 These are two overstatements that emphasize how encouraging the Levites were trying to be. **All the people** does not mean everyone in the crowd, but those who were crying. **Be silent** does not mean “say nothing” or “make no noise,” but “stop crying.” (Certainly the Levites hoped that these people would soon be talking and laughing with others at celebration meals.) Alternate translation: “encouraged the people who were weeping to stop crying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
@ -991,7 +991,7 @@ NEH 8 12 e1l3 figs-explicit וּלְשַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת 1 The
|
||||||
NEH 8 12 z1gc figs-abstractnouns וְלַעֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 The abstract noun **rejoicing** can be expressed as a verb. Alternate translation: “and to rejoice greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
NEH 8 12 z1gc figs-abstractnouns וְלַעֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 The abstract noun **rejoicing** can be expressed as a verb. Alternate translation: “and to rejoice greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
NEH 8 12 e1l5 figs-explicit כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָהֶֽם 1 The implication is that the leaders helped the people recognize that being able to understand Yahweh’s law should be a source of joy and encouragement to them. They should not be sad or discouraged because they had disobeyed in the past, because now they would know how to obey. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “because now that they were able to understand God’s law, they would be able to obey it in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
NEH 8 12 e1l5 figs-explicit כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָהֶֽם 1 The implication is that the leaders helped the people recognize that being able to understand Yahweh’s law should be a source of joy and encouragement to them. They should not be sad or discouraged because they had disobeyed in the past, because now they would know how to obey. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “because now that they were able to understand God’s law, they would be able to obey it in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
NEH 8 12 e1l7 grammar-connect-logic-result כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָהֶֽם 1 If your readers would misunderstand this, you could put this phrase at the beginning of the verse since it gives the reason for the rest of the actions that the verse describes. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “the people realized that they would be able to obey God’s law in the future because now they were able to understand it. So…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
NEH 8 12 e1l7 grammar-connect-logic-result כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָהֶֽם 1 If your readers would misunderstand this, you could put this phrase at the beginning of the verse since it gives the reason for the rest of the actions that the verse describes. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “the people realized that they would be able to obey God’s law in the future because now they were able to understand it. So…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
NEH 8 12 e1l9 figs-activepassive הֵבִ֨ינוּ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָהֶֽם 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “they understood God’s law when Ezra and the Levites explained it to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
NEH 8 12 e1l9 figs-activepassive הֵבִ֨ינוּ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָהֶֽם 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “they understood God’s law when Ezra and the Levites explained it to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
NEH 8 13 uj5j translate-ordinal וּבַיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֡י 1 On the second day Alternate translations: “On day 2” or “On the next day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
NEH 8 13 uj5j translate-ordinal וּבַיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֡י 1 On the second day Alternate translations: “On day 2” or “On the next day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||||
NEH 8 13 e1m1 figs-activepassive נֶאֶסְפוּ֩…אֶל 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “gathered to meet with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
NEH 8 13 e1m1 figs-activepassive נֶאֶסְפוּ֩…אֶל 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “gathered to meet with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
NEH 8 13 e1m3 figs-ellipsis רָאשֵׁ֨י הָאָב֜וֹת לְכָל־הָעָ֗ם 1 As in [7:70](../07/70.md), this seems to be an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses.” The full expression “father’s house” or “house of the father” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “some clan leaders from throughout Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
NEH 8 13 e1m3 figs-ellipsis רָאשֵׁ֨י הָאָב֜וֹת לְכָל־הָעָ֗ם 1 As in [7:70](../07/70.md), this seems to be an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses.” The full expression “father’s house” or “house of the father” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “some clan leaders from throughout Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
@ -1011,7 +1011,7 @@ NEH 8 15 rq6z figs-parallelism וַאֲשֶׁ֣ר יַשְׁמִ֗יעוּ ו
|
||||||
NEH 8 15 es8r figs-merism בְּכָל־עָרֵיהֶם֮ וּבִירוּשָׁלִַ֣ם 1 Here the story describes the whole population of the province of Judah by referring to its smaller cities and towns and to its large capital city of Jerusalem. The expression includes everything in between these two extremes. Alternate translation: “to everyone in Judah,” otherwise “both in Jerusalem and in all the towns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
NEH 8 15 es8r figs-merism בְּכָל־עָרֵיהֶם֮ וּבִירוּשָׁלִַ֣ם 1 Here the story describes the whole population of the province of Judah by referring to its smaller cities and towns and to its large capital city of Jerusalem. The expression includes everything in between these two extremes. Alternate translation: “to everyone in Judah,” otherwise “both in Jerusalem and in all the towns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||||
NEH 8 15 e1o5 צְא֣וּ הָהָ֗ר וְהָבִ֨יאוּ֙ עֲלֵי־זַ֨יִת֙ וַעֲלֵי־עֵ֣ץ שֶׁ֔מֶן וַעֲלֵ֤י הֲדַס֙ וַעֲלֵ֣י תְמָרִ֔ים וַעֲלֵ֖י עֵ֣ץ עָבֹ֑ת לַעֲשֹׂ֥ת סֻכֹּ֖ת כַּכָּתֽוּב 1 This is the content of the message that the leaders sent out to the people of Judah. Alternate translation: “The Law of Moses commands us to go out into the hill country and get branches from olive, wild olive, myrtle, palm, and other leafy trees to make shelters”
|
NEH 8 15 e1o5 צְא֣וּ הָהָ֗ר וְהָבִ֨יאוּ֙ עֲלֵי־זַ֨יִת֙ וַעֲלֵי־עֵ֣ץ שֶׁ֔מֶן וַעֲלֵ֤י הֲדַס֙ וַעֲלֵ֣י תְמָרִ֔ים וַעֲלֵ֖י עֵ֣ץ עָבֹ֑ת לַעֲשֹׂ֥ת סֻכֹּ֖ת כַּכָּתֽוּב 1 This is the content of the message that the leaders sent out to the people of Judah. Alternate translation: “The Law of Moses commands us to go out into the hill country and get branches from olive, wild olive, myrtle, palm, and other leafy trees to make shelters”
|
||||||
NEH 8 15 f9c2 figs-synecdoche הָהָ֗ר 1 The phrase can refer either to a single mountain or to a range of mountains and hills, which seems to be the meaning here. In this case one mountain would be used figuratively to represent the entire range. Alternate translation: “into the hill country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
NEH 8 15 f9c2 figs-synecdoche הָהָ֗ר 1 The phrase can refer either to a single mountain or to a range of mountains and hills, which seems to be the meaning here. In this case one mountain would be used figuratively to represent the entire range. Alternate translation: “into the hill country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
NEH 8 15 jb2s figs-activepassive כַּכָּתֽוּב 1 as it is written If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say what is doing the action. Alternate translation: “as the Law of Moses commands us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
NEH 8 15 jb2s figs-activepassive כַּכָּתֽוּב 1 as it is written If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “as the Law of Moses commands us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
NEH 8 16 e1o7 figs-ellipsis וַיֵּצְא֣וּ הָעָם֮ וַיָּבִיאוּ֒ 1 Here the story is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is clear from the context. Alternate translation: “the people went out and got branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
NEH 8 16 e1o7 figs-ellipsis וַיֵּצְא֣וּ הָעָם֮ וַיָּבִיאוּ֒ 1 Here the story is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is clear from the context. Alternate translation: “the people went out and got branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
NEH 8 16 dl2y figs-idiom וַיַּעֲשׂוּ֩ לָהֶ֨ם סֻכּ֜וֹת אִ֤ישׁ עַל־גַּגּוֹ֙ 1 In this context, **a man** is an idiom that means “each person” and likely “each family.” It does not mean only an adult male. Alternate translation: “and each family built shelters on their roofs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
NEH 8 16 dl2y figs-idiom וַיַּעֲשׂוּ֩ לָהֶ֨ם סֻכּ֜וֹת אִ֤ישׁ עַל־גַּגּוֹ֙ 1 In this context, **a man** is an idiom that means “each person” and likely “each family.” It does not mean only an adult male. Alternate translation: “and each family built shelters on their roofs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
NEH 8 16 e1o9 figs-explicit עַל־גַּגּוֹ֙ 1 In this culture, roofs were flat and were reached by stairs that led up to them from outside the house. So a shelter could stand on the flat roof and the family could use it as a temporary home. Alternate translation: “on their flat roofs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
NEH 8 16 e1o9 figs-explicit עַל־גַּגּוֹ֙ 1 In this culture, roofs were flat and were reached by stairs that led up to them from outside the house. So a shelter could stand on the flat roof and the family could use it as a temporary home. Alternate translation: “on their flat roofs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
@ -1175,7 +1175,7 @@ NEH 9 24 v454 figs-metaphor וַֽתִּתְּנֵ֖ם בְּיָדָ֑
|
||||||
NEH 9 25 yzu6 וַֽיִּלְכְּד֞וּ עָרִ֣ים בְּצֻרוֹת֮ וַאֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ 1 **They** means the Israelites who were entering Canaan.
|
NEH 9 25 yzu6 וַֽיִּלְכְּד֞וּ עָרִ֣ים בְּצֻרוֹת֮ וַאֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ 1 **They** means the Israelites who were entering Canaan.
|
||||||
NEH 9 25 gs7a figs-metonymy וַאֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ 1 This means land that can produce abundantly and make its inhabitants fat (as described later in this verse). The rich character of the soil is being described figuratively by something associated with it, the well-fed character of the people it sustains. Alternate translation: “fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
NEH 9 25 gs7a figs-metonymy וַאֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ 1 This means land that can produce abundantly and make its inhabitants fat (as described later in this verse). The rich character of the soil is being described figuratively by something associated with it, the well-fed character of the people it sustains. Alternate translation: “fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
NEH 9 25 ac3r וַיִּֽירְשׁ֡וּ 1 This means that, from people who had already built or planted them, they took possession of the things on the list that follows. Alternate translation: “they took possession of”
|
NEH 9 25 ac3r וַיִּֽירְשׁ֡וּ 1 This means that, from people who had already built or planted them, they took possession of the things on the list that follows. Alternate translation: “they took possession of”
|
||||||
NEH 9 25 y6gx figs-activepassive בֹּר֨וֹת חֲצוּבִ֜ים 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who did the action. (This verse is not saying that the Israelites did three things, captured cities, possessed houses, and dug cisterns.) Alternate translation: “cisterns that someone else had already dug” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
NEH 9 25 y6gx figs-activepassive בֹּר֨וֹת חֲצוּבִ֜ים 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. (This verse is not saying that the Israelites did three things, captured cities, possessed houses, and dug cisterns.) Alternate translation: “cisterns that someone else had already dug” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
NEH 9 25 ke4u translate-unknown בֹּר֨וֹת 1 Cisterns are underground reservoirs where people store water. In this area they were typically hewn out of the underlying rock. Alternate translation: “water storage areas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
NEH 9 25 ke4u translate-unknown בֹּר֨וֹת 1 Cisterns are underground reservoirs where people store water. In this area they were typically hewn out of the underlying rock. Alternate translation: “water storage areas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
NEH 9 25 f1o3 translate-unknown וְעֵ֥ץ מַאֲכָ֖ל 1 This means trees that grow things that are good to eat. In this area, these would have included both fruit and nut trees. Alternate translation: “and fruit and nut trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
NEH 9 25 f1o3 translate-unknown וְעֵ֥ץ מַאֲכָ֖ל 1 This means trees that grow things that are good to eat. In this area, these would have included both fruit and nut trees. Alternate translation: “and fruit and nut trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
NEH 9 25 s544 figs-metaphor וַֽיִּשְׂבְּעוּ֙ 1 It is clear from the context that this was likely true literally, but this statement could also be a figurative way of saying that just as a person who has more than enough to eat stops being concerned, so the Israelites became complacent and stopped thinking about Yahweh. Alternate translation: “and they became complacent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
NEH 9 25 s544 figs-metaphor וַֽיִּשְׂבְּעוּ֙ 1 It is clear from the context that this was likely true literally, but this statement could also be a figurative way of saying that just as a person who has more than enough to eat stops being concerned, so the Israelites became complacent and stopped thinking about Yahweh. Alternate translation: “and they became complacent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
@ -1571,12 +1571,12 @@ NEH 12 21 vwp6 translate-names לְחִלְקִיָּ֣ה חֲשַׁבְיָ
|
||||||
NEH 12 22 i1c9 figs-ellipsis הַלְוִיִּם֩ בִּימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְיוֹחָנָן֙ וְיַדּ֔וּעַ כְּתוּבִ֖ים רָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning seems to be, “During the times when Eliashib, Joiada, Johanan, and Jaddua served as high priest, the Israelites kept records of which Levites were the clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
NEH 12 22 i1c9 figs-ellipsis הַלְוִיִּם֩ בִּימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְיוֹחָנָן֙ וְיַדּ֔וּעַ כְּתוּבִ֖ים רָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning seems to be, “During the times when Eliashib, Joiada, Johanan, and Jaddua served as high priest, the Israelites kept records of which Levites were the clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
NEH 12 22 i1d1 figs-idiom בִּימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְיוֹחָנָן֙ וְיַדּ֔וּעַ 1 The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “the times when Eliashib, Joiada, Johanan, and Jaddua served as high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
NEH 12 22 i1d1 figs-idiom בִּימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְיוֹחָנָן֙ וְיַדּ֔וּעַ 1 The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “the times when Eliashib, Joiada, Johanan, and Jaddua served as high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
NEH 12 22 snj3 translate-names אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְיוֹחָנָן֙ וְיַדּ֔וּעַ 1 These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
NEH 12 22 snj3 translate-names אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְיוֹחָנָן֙ וְיַדּ֔וּעַ 1 These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
NEH 12 22 i1d3 figs-activepassive כְּתוּבִ֖ים 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the Israelites kept records” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
NEH 12 22 i1d3 figs-activepassive כְּתוּבִ֖ים 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the Israelites kept records” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
NEH 12 22 i1d5 figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת 1 This seems to be an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses.” The full expression “house of the father” or “father’s house” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
NEH 12 22 i1d5 figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת 1 This seems to be an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses.” The full expression “house of the father” or “father’s house” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
NEH 12 22 i1d7 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
NEH 12 22 i1d7 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
NEH 12 22 cr6d figs-ellipsis וְהַכֹּ֣הֲנִ֔ים עַל־מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ הַפָּֽרְסִֽי 1 Here again the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning seems to be, “The Israelites also made records during the reign of Darius III of which priests were the heads of their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
NEH 12 22 cr6d figs-ellipsis וְהַכֹּ֣הֲנִ֔ים עַל־מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ הַפָּֽרְסִֽי 1 Here again the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning seems to be, “The Israelites also made records during the reign of Darius III of which priests were the heads of their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
NEH 12 22 i1d9 figs-explicit דָּרְיָ֥וֶשׁ הַפָּֽרְסִֽי 1 The Persian king named Darius who reigned at the time of Jaddua, the last high priest mentioned in this verse, was Darius III Codomannus. The implication is therefore that the phrase “Darius the Persian” refers to him. (Since he reigned about a hundred years after Nehemiah lived, it is probable that scribes added this information to the book later on to bring it up to date.) If it would be helpful to your readers, you could make this likely identification explicit. Alternate translation: “Darius III” or “Darius Codomannus” or “Darius III Codomannus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
NEH 12 22 i1d9 figs-explicit דָּרְיָ֥וֶשׁ הַפָּֽרְסִֽי 1 The Persian king named Darius who reigned at the time of Jaddua, the last high priest mentioned in this verse, was Darius III Codomannus. The implication is therefore that the phrase “Darius the Persian” refers to him. (Since he reigned about a hundred years after Nehemiah lived, it is probable that scribes added this information to the book later on to bring it up to date.) If it would be helpful to your readers, you could make this likely identification explicit. Alternate translation: “Darius III” or “Darius Codomannus” or “Darius III Codomannus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
NEH 12 23 q9hz figs-activepassive בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽאָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “Scribes recorded the names of the Levites who were clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
NEH 12 23 q9hz figs-activepassive בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽאָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Scribes recorded the names of the Levites who were clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
NEH 12 23 i1e1 figs-metaphor בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽאָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים 1 **Sons** here figuratively means “descendants,” so this phrase refers to the descendants of Levi or the Levites. Alternate translation: “the Levites who were clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
NEH 12 23 i1e1 figs-metaphor בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽאָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים 1 **Sons** here figuratively means “descendants,” so this phrase refers to the descendants of Levi or the Levites. Alternate translation: “the Levites who were clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
NEH 12 23 i1e3 figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָֽאָב֔וֹת 1 This seems to be an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses.” The full expression “house of the father” or “father’s house” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
NEH 12 23 i1e3 figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָֽאָב֔וֹת 1 This seems to be an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses.” The full expression “house of the father” or “father’s house” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
NEH 12 23 i1e5 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
NEH 12 23 i1e5 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
@ -1667,11 +1667,11 @@ NEH 12 42 y2qj translate-names וְיִֽזְרַחְיָ֖ה 1 This is the
|
||||||
NEH 12 43 j1l1 grammar-connect-time-simultaneous בַיּוֹם־הַ֠הוּא 1 This is a flexible expression that can mean either **on that same day** or **around that time.** But since this verse continues to describe the celebrations for the dedication of the wall, here it likely means **on that same day.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
NEH 12 43 j1l1 grammar-connect-time-simultaneous בַיּוֹם־הַ֠הוּא 1 This is a flexible expression that can mean either **on that same day** or **around that time.** But since this verse continues to describe the celebrations for the dedication of the wall, here it likely means **on that same day.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||||
NEH 12 43 jgp9 figs-abstractnouns כִּ֤י הָאֱלֹהִים֙ שִׂמְּחָם֙ שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 The abstract noun **rejoicing** describes how happy the people were as they held this celebration to dedicate the wall. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with an adjective such as **happy.** Alternate translation: “God had made them all very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
NEH 12 43 jgp9 figs-abstractnouns כִּ֤י הָאֱלֹהִים֙ שִׂמְּחָם֙ שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 The abstract noun **rejoicing** describes how happy the people were as they held this celebration to dedicate the wall. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with an adjective such as **happy.** Alternate translation: “God had made them all very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
NEH 12 43 p5fe figs-abstractnouns וַתִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵרָחֽוֹק 1 In this case the abstract noun **rejoicing** refers to the loud sound that the singers and the people made as they held the ceremony to dedicate the rebuilt wall. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this abstract noun with a concrete noun such as “sound.” Alternate translation: “the sound that the people made as they celebrated in Jerusalem was so loud that even other people who were far away could hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
NEH 12 43 p5fe figs-abstractnouns וַתִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵרָחֽוֹק 1 In this case the abstract noun **rejoicing** refers to the loud sound that the singers and the people made as they held the ceremony to dedicate the rebuilt wall. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this abstract noun with a concrete noun such as “sound.” Alternate translation: “the sound that the people made as they celebrated in Jerusalem was so loud that even other people who were far away could hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
NEH 12 43 j1l3 figs-activepassive וַתִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵרָחֽוֹק 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the sound that the people made as they celebrated in Jerusalem was so loud that even other people who were far away could hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
NEH 12 43 j1l3 figs-activepassive וַתִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵרָחֽוֹק 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the sound that the people made as they celebrated in Jerusalem was so loud that even other people who were far away could hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
NEH 12 43 j1l5 figs-personification שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 Here the story speaks figuratively of Jerusalem as if it were a living thing that could celebrate. Alternate translation: “the sound that the people made as they celebrated in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
NEH 12 43 j1l5 figs-personification שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 Here the story speaks figuratively of Jerusalem as if it were a living thing that could celebrate. Alternate translation: “the sound that the people made as they celebrated in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
NEH 12 44 j1l7 grammar-connect-time-simultaneous בַיּוֹם֩ הַה֨וּא 1 As noted for [12:43](../12/43.md), this is a flexible expression that can mean either **on that same day** or **around that time.** So here it could mean either that men were appointed to be in charge of the store rooms on the same day as the dedication celebration, or else at around the same time, perhaps shortly afterwards, once all of the activity of the celebration was over. Alternate translation: “on the same day that they held the ceremony to dedicate the rebuilt wall” or “around this same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
NEH 12 44 j1l7 grammar-connect-time-simultaneous בַיּוֹם֩ הַה֨וּא 1 As noted for [12:43](../12/43.md), this is a flexible expression that can mean either **on that same day** or **around that time.** So here it could mean either that men were appointed to be in charge of the store rooms on the same day as the dedication celebration, or else at around the same time, perhaps shortly afterwards, once all of the activity of the celebration was over. Alternate translation: “on the same day that they held the ceremony to dedicate the rebuilt wall” or “around this same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||||
NEH 12 44 fsb6 figs-explicit וַיִּפָּקְד֣וּ…אֲנָשִׁ֜ים עַל־הַנְּשָׁכ֗וֹת לָא֨וֹצָר֥וֹת 1 This is referring implicitly to the six Levites whose names are listed in [12:25](../12/25.md). The **chambers** are the storerooms above the gateways to the temple. (Review the note to [12:25](../12/25.md) if that would be helpful.) If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “we appointed six Levites to be in charge of the store rooms above the gateways to the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
NEH 12 44 fsb6 figs-explicit וַיִּפָּקְד֣וּ…אֲנָשִׁ֜ים עַל־הַנְּשָׁכ֗וֹת לָא֨וֹצָר֥וֹת 1 This is referring implicitly to the six Levites whose names are listed in [12:25](../12/25.md). The **chambers** are the storerooms above the gateways to the temple. (Review the note to [12:25](../12/25.md) if that would be helpful.) If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “we appointed six Levites to be in charge of the store rooms above the gateways to the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
NEH 12 44 bnw2 figs-activepassive וַיִּפָּקְד֣וּ…אֲנָשִׁ֜ים 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who did the action. In the context of this episode, saying “we” would indicate Nehemiah and his fellow leaders. (“We” would not include the addressee, if your language makes that distinction.) Alternate translation: “we appointed six Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
NEH 12 44 bnw2 figs-activepassive וַיִּפָּקְד֣וּ…אֲנָשִׁ֜ים 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. In the context of this episode, saying “we” would indicate Nehemiah and his fellow leaders. (“We” would not include the addressee, if your language makes that distinction.) Alternate translation: “we appointed six Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
NEH 12 44 j1l9 figs-explicit לַתְּרוּמוֹת֮ לָרֵאשִׁ֣ית וְלַמַּֽעַשְׂרוֹת֒ לִכְנ֨וֹס בָּהֶ֜ם לִשְׂדֵ֤י הֶעָרִים֙ 1 In their covenant, these were the things the people promised to provide in order to support the priests and the Levites. (See [10:36–39](../10/36.md).) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “so that they could collect the offerings, firstfruits, and tithes that the Israelites would bring in from the fields around their cities, as they had promised to do in their covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
NEH 12 44 j1l9 figs-explicit לַתְּרוּמוֹת֮ לָרֵאשִׁ֣ית וְלַמַּֽעַשְׂרוֹת֒ לִכְנ֨וֹס בָּהֶ֜ם לִשְׂדֵ֤י הֶעָרִים֙ 1 In their covenant, these were the things the people promised to provide in order to support the priests and the Levites. (See [10:36–39](../10/36.md).) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “so that they could collect the offerings, firstfruits, and tithes that the Israelites would bring in from the fields around their cities, as they had promised to do in their covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
NEH 12 44 j1m1 figs-abstractnouns מְנָא֣וֹת הַתּוֹרָ֔ה לַכֹּהֲנִ֖ים וְלַלְוִיִּ֑ם 1 The abstract noun **portion** refers to the part of each crop that the law commanded the Israelites to give to the temple to support the priests and Levites. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with a different phrase. Alternate translation: “these were the things that the law commanded the Israelites to give from their harvests to support the priests and Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
NEH 12 44 j1m1 figs-abstractnouns מְנָא֣וֹת הַתּוֹרָ֔ה לַכֹּהֲנִ֖ים וְלַלְוִיִּ֑ם 1 The abstract noun **portion** refers to the part of each crop that the law commanded the Israelites to give to the temple to support the priests and Levites. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with a different phrase. Alternate translation: “these were the things that the law commanded the Israelites to give from their harvests to support the priests and Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
NEH 12 44 g347 grammar-connect-logic-result כִּ֚י שִׂמְחַ֣ת יְהוּדָ֔ה עַל־הַכֹּהֲנִ֥ים וְעַל־הַלְוִיִּ֖ם הָעֹמְדִֽים 1 If your readers would misunderstand this, you could place this sentence first in the verse since it gives the reason for the results that are described in the rest of the verse. You could also show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “The people of Judah were very happy that the priests and the Levites were once again serving in the roles that the law had assigned to them. So…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
NEH 12 44 g347 grammar-connect-logic-result כִּ֚י שִׂמְחַ֣ת יְהוּדָ֔ה עַל־הַכֹּהֲנִ֥ים וְעַל־הַלְוִיִּ֖ם הָעֹמְדִֽים 1 If your readers would misunderstand this, you could place this sentence first in the verse since it gives the reason for the results that are described in the rest of the verse. You could also show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “The people of Judah were very happy that the priests and the Levites were once again serving in the roles that the law had assigned to them. So…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
|
@ -1698,10 +1698,10 @@ NEH 12 47 j1o9 figs-idiom דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֑וֹ 1
|
||||||
NEH 12 47 j1p1 figs-explicit וּמַקְדִּשִׁים֙ לַלְוִיִּ֔ם וְהַלְוִיִּ֔ם מַקְדִּשִׁ֖ים לִבְנֵ֥י אַהֲרֹֽן 1 **They** means the Israelites, as in the previous sentence. **Consecrating** means **setting apart.** This is likely a reference to the tithe or 1/10 of crops that the Israelites promised in their covenant to give to support the Levites, and to the tithe of this tithe that the Levites then contributed to support the priests, as described in [10:37–38](../10/37.md). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Israelites also gave a tenth of their crops to support the Levites, just as they had promised, and the Levites gave a tenth of this tenth to support the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
NEH 12 47 j1p1 figs-explicit וּמַקְדִּשִׁים֙ לַלְוִיִּ֔ם וְהַלְוִיִּ֔ם מַקְדִּשִׁ֖ים לִבְנֵ֥י אַהֲרֹֽן 1 **They** means the Israelites, as in the previous sentence. **Consecrating** means **setting apart.** This is likely a reference to the tithe or 1/10 of crops that the Israelites promised in their covenant to give to support the Levites, and to the tithe of this tithe that the Levites then contributed to support the priests, as described in [10:37–38](../10/37.md). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Israelites also gave a tenth of their crops to support the Levites, just as they had promised, and the Levites gave a tenth of this tenth to support the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
NEH 13 intro tm5a 0 # Nehemiah 13 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Nehemiah returns to Jerusalem<br><br>Nehemiah was eager to make sure that the Jews kept their promise to obey the law. When he returned from Persia, he found many things wrong: one of the store rooms in the temple had been converted into a guest room for Tobiah, the Levites had not received their portions for working in the temple, people were working on the Sabbath, and many had married heathen wives. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
|
NEH 13 intro tm5a 0 # Nehemiah 13 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Nehemiah returns to Jerusalem<br><br>Nehemiah was eager to make sure that the Jews kept their promise to obey the law. When he returned from Persia, he found many things wrong: one of the store rooms in the temple had been converted into a guest room for Tobiah, the Levites had not received their portions for working in the temple, people were working on the Sabbath, and many had married heathen wives. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
|
||||||
NEH 13 1 k1a1 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא 1 As noted for [12:43](../12/43.md) and [12:44](../12/44.md), this is a flexible expression that can mean either “on that same day” or “around that time.” Either meaning might fit the context here, so you could choose to say either one in your translation.
|
NEH 13 1 k1a1 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא 1 As noted for [12:43](../12/43.md) and [12:44](../12/44.md), this is a flexible expression that can mean either “on that same day” or “around that time.” Either meaning might fit the context here, so you could choose to say either one in your translation.
|
||||||
NEH 13 1 k1a3 figs-activepassive נִקְרָ֛א בְּסֵ֥פֶר מֹשֶׁ֖ה 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “we read from the scroll that contained the Law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
NEH 13 1 k1a3 figs-activepassive נִקְרָ֛א בְּסֵ֥פֶר מֹשֶׁ֖ה 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we read from the scroll that contained the Law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
NEH 13 1 k9za figs-metonymy בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם 1 Here, **ears** stand for hearing. Alternate translation: “out loud so that all the people could hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
NEH 13 1 k9za figs-metonymy בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם 1 Here, **ears** stand for hearing. Alternate translation: “out loud so that all the people could hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
NEH 13 1 k1a5 figs-idiom וְנִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔וֹ 1 **Found** is an idiom that means “could be found there” or “was there.” The expression means that this was something that was in the law. And since Nehemiah and the other leaders were reading this out loud to the people, their purpose was to show them that this was in the law. Alternate translation: “and we showed them that it said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
NEH 13 1 k1a5 figs-idiom וְנִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔וֹ 1 **Found** is an idiom that means “could be found there” or “was there.” The expression means that this was something that was in the law. And since Nehemiah and the other leaders were reading this out loud to the people, their purpose was to show them that this was in the law. Alternate translation: “and we showed them that it said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
NEH 13 1 k1a7 figs-activepassive וְנִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔וֹ 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “we showed them that it said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
NEH 13 1 k1a7 figs-activepassive וְנִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔וֹ 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we showed them that it said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
NEH 13 1 k1a9 translate-names עַמֹּנִ֧י וּמֹאָבִ֛י 1 These are the names of the members of two people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
NEH 13 1 k1a9 translate-names עַמֹּנִ֧י וּמֹאָבִ֛י 1 These are the names of the members of two people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
NEH 13 1 k1b1 figs-idiom יָב֨וֹא…בִּקְהַ֥ל הָאֱלֹהִ֖ים 1 The expression **assembly of God** can refer either to the entire Israelite community, as in [7:66](../07/66.md) and [8:17](../08/17.md), or to the community gathered for a legal proceeding, as in [5:7](../05/07.md) and [5:13](../05/13.md), or gathered for a religious ceremony, as in [8:2](../08/02.md) and [8:18](../08/18.md). The last meaning is probably in view here. This statement likely means that Ammonites and Moabites were not allowed to join the Israelites in their worship of Yahweh in the temple or on public occasions. For example, [9:2](../09/02.md) describes how the Israelites did not allow any foreigners to take part in their ceremony of national repentance. (Later in this chapter, in [13:23–27](../13/23.md), Nehemiah will describe how he took the further measure of expelling foreigners from the Israelite community itself.) Alternate translation: “could join with the Israelites when they worshiped Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
NEH 13 1 k1b1 figs-idiom יָב֨וֹא…בִּקְהַ֥ל הָאֱלֹהִ֖ים 1 The expression **assembly of God** can refer either to the entire Israelite community, as in [7:66](../07/66.md) and [8:17](../08/17.md), or to the community gathered for a legal proceeding, as in [5:7](../05/07.md) and [5:13](../05/13.md), or gathered for a religious ceremony, as in [8:2](../08/02.md) and [8:18](../08/18.md). The last meaning is probably in view here. This statement likely means that Ammonites and Moabites were not allowed to join the Israelites in their worship of Yahweh in the temple or on public occasions. For example, [9:2](../09/02.md) describes how the Israelites did not allow any foreigners to take part in their ceremony of national repentance. (Later in this chapter, in [13:23–27](../13/23.md), Nehemiah will describe how he took the further measure of expelling foreigners from the Israelite community itself.) Alternate translation: “could join with the Israelites when they worshiped Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
NEH 13 1 j6si figs-idiom עַד־עוֹלָֽם 1 This expression means that this was a permanent regulation in the Law of Moses. It was not a regulation that applied just to a specific period and that might change afterwards. Alternate translation: “This was a permanent rule.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
NEH 13 1 j6si figs-idiom עַד־עוֹלָֽם 1 This expression means that this was a permanent regulation in the Law of Moses. It was not a regulation that applied just to a specific period and that might change afterwards. Alternate translation: “This was a permanent rule.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
@ -1718,7 +1718,7 @@ NEH 13 4 k1c9 writing-background וְלִפְנֵ֣י מִזֶּ֔ה 1
|
||||||
NEH 13 4 k1d1 figs-metaphor וְלִפְנֵ֣י מִזֶּ֔ה 1 In this book, the expression **face** often refers figuratively to the front of a person, place, or object. Here the expression has the further figurative significance of “in front of” or “before” a certain time. Alternate translation: “before this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
NEH 13 4 k1d1 figs-metaphor וְלִפְנֵ֣י מִזֶּ֔ה 1 In this book, the expression **face** often refers figuratively to the front of a person, place, or object. Here the expression has the further figurative significance of “in front of” or “before” a certain time. Alternate translation: “before this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
NEH 13 4 k1d3 translate-names אֶלְיָשִׁיב֙ 1 This is a man’s name. See how you translated it in [3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
NEH 13 4 k1d3 translate-names אֶלְיָשִׁיב֙ 1 This is a man’s name. See how you translated it in [3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
NEH 13 4 k1d5 figs-distinguish אֶלְיָשִׁיב֙ הַכֹּהֵ֔ן 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Eliashib was. As we learn in [3:1](../03/01.md), [3:20](../03/20.md), and [12:10](../12/10.md), he was actually the Jewish high priest during the time of Nehemiah. Alternate translation: “the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
NEH 13 4 k1d5 figs-distinguish אֶלְיָשִׁיב֙ הַכֹּהֵ֔ן 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Eliashib was. As we learn in [3:1](../03/01.md), [3:20](../03/20.md), and [12:10](../12/10.md), he was actually the Jewish high priest during the time of Nehemiah. Alternate translation: “the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||||
NEH 13 4 bq8k figs-activepassive אֶלְיָשִׁיב֙ הַכֹּהֵ֔ן נָת֖וּן 1 If your readers would misunderstand this, you can translate this in active form. Alternate translation: “they appointed Eliashib the priest” or “the leaders appointed Eliashib the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
NEH 13 4 bq8k figs-activepassive אֶלְיָשִׁיב֙ הַכֹּהֵ֔ן נָת֖וּן 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this in active form. Alternate translation: “they appointed Eliashib the priest” or “the leaders appointed Eliashib the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
NEH 13 4 k1d7 figs-idiom נָת֖וּן בְּלִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑ינוּ 1 This is most likely a figurative way of saying that as high priest, Eliashib had responsibility for and control over all the rooms in the temple. Alternate translation: “since he had control over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
NEH 13 4 k1d7 figs-idiom נָת֖וּן בְּלִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑ינוּ 1 This is most likely a figurative way of saying that as high priest, Eliashib had responsibility for and control over all the rooms in the temple. Alternate translation: “since he had control over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
NEH 13 4 adq9 קָר֖וֹב לְטוֹבִיָּֽה 1 He was related to Tobiah Since Tobiah was an Ammonite, Eliashib could not have been his close blood relative. So this expression must refer to a connection by marriage. We learn in [6:18](../06/18.md) that both Tobiah and his son had married Jewish women, and one or both of these women may have been relatives of Eliashib. Alternate translation: “who was related to Tobiah by marriage”
|
NEH 13 4 adq9 קָר֖וֹב לְטוֹבִיָּֽה 1 He was related to Tobiah Since Tobiah was an Ammonite, Eliashib could not have been his close blood relative. So this expression must refer to a connection by marriage. We learn in [6:18](../06/18.md) that both Tobiah and his son had married Jewish women, and one or both of these women may have been relatives of Eliashib. Alternate translation: “who was related to Tobiah by marriage”
|
||||||
NEH 13 4 c9hf figs-synecdoche בְּלִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑ינוּ 1 Here one **chamber** or room is used figuratively to mean “every chamber” or room in the temple. Alternate translation: “every room in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
NEH 13 4 c9hf figs-synecdoche בְּלִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑ינוּ 1 Here one **chamber** or room is used figuratively to mean “every chamber” or room in the temple. Alternate translation: “every room in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
@ -1764,7 +1764,7 @@ NEH 13 11 k1k5 grammar-connect-time-sequential וָאָרִ֨יבָה֙ 1
|
||||||
NEH 13 11 k1k7 figs-idiom וָאָרִ֨יבָה֙ אֶת־הַסְּגָנִ֔ים 1 As in [5:7](../05/07.md), **contended** is a technical term that describes a public accusation that requires the defendants to answer for themselves in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I called the city officials to account publicly for what they had allowed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
NEH 13 11 k1k7 figs-idiom וָאָרִ֨יבָה֙ אֶת־הַסְּגָנִ֔ים 1 As in [5:7](../05/07.md), **contended** is a technical term that describes a public accusation that requires the defendants to answer for themselves in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I called the city officials to account publicly for what they had allowed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
NEH 13 11 k1k9 הַסְּגָנִ֔ים 1 See how you translated this term in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the city officials”
|
NEH 13 11 k1k9 הַסְּגָנִ֔ים 1 See how you translated this term in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the city officials”
|
||||||
NEH 13 11 k1l1 figs-explicit וָאֹ֣מְרָ֔ה 1 The implication in context is that what Nehemiah said was an accusation. If your readers would misunderstand this, you could use a phrase that indicates this. Alternate translation: “I demanded to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
NEH 13 11 k1l1 figs-explicit וָאֹ֣מְרָ֔ה 1 The implication in context is that what Nehemiah said was an accusation. If your readers would misunderstand this, you could use a phrase that indicates this. Alternate translation: “I demanded to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
NEH 13 11 mx4v figs-rquestion מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָאֱלֹהִ֑ים 1 Nehemiah uses the question form to challenge or even ridicule the officials who have failed in the basic responsibility of making sure that worship continues in the temple. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Because of you, the temple has been abandoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
NEH 13 11 mx4v figs-rquestion מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָאֱלֹהִ֑ים 1 Nehemiah uses the question form to challenge or even ridicule the officials who have failed in the basic responsibility of making sure that worship continues in the temple. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Because of you, the temple has been abandoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
NEH 13 11 k1l3 וָֽאֶ֨קְבְּצֵ֔ם וָֽאַעֲמִדֵ֖ם עַל־עָמְדָֽם 1 Here, **them** refers not to the city officials but to the Levites and singers who had gone back to their farms. Alternate translation: “I brought the Levites and the singers back to the temple and I had them start doing their work again”
|
NEH 13 11 k1l3 וָֽאֶ֨קְבְּצֵ֔ם וָֽאַעֲמִדֵ֖ם עַל־עָמְדָֽם 1 Here, **them** refers not to the city officials but to the Levites and singers who had gone back to their farms. Alternate translation: “I brought the Levites and the singers back to the temple and I had them start doing their work again”
|
||||||
NEH 13 11 k1l5 grammar-connect-time-sequential וָֽאֶ֨קְבְּצֵ֔ם 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a word such as “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
NEH 13 11 k1l5 grammar-connect-time-sequential וָֽאֶ֨קְבְּצֵ֔ם 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a word such as “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||||
NEH 13 12 k1l7 grammar-connect-time-sequential וְכָל 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a word such as “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
NEH 13 12 k1l7 grammar-connect-time-sequential וְכָל 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a word such as “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||||
|
@ -1777,7 +1777,7 @@ NEH 13 13 mu7f translate-names שֶׁלֶמְיָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן וְ
|
||||||
NEH 13 13 k1m7 figs-metaphor וְעַל־יָדָ֔ם 1 **At their hand** is a figurative way of saying **assisting them** Alternate translation: “I appointed to be their assistant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
NEH 13 13 k1m7 figs-metaphor וְעַל־יָדָ֔ם 1 **At their hand** is a figurative way of saying **assisting them** Alternate translation: “I appointed to be their assistant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
NEH 13 13 k1m9 translate-names חָנָ֥ן בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־מַתַּנְיָ֑ה 1 Hanan is the name of a man, Zaccur is the name of his father, and Mattaniah is the name of his grandfather. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
NEH 13 13 k1m9 translate-names חָנָ֥ן בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־מַתַּנְיָ֑ה 1 Hanan is the name of a man, Zaccur is the name of his father, and Mattaniah is the name of his grandfather. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
NEH 13 13 k1n1 grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 In this context, the conjunction **For** indicates that the sentence it introduces explains the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: “I appointed them because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
NEH 13 13 k1n1 grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 In this context, the conjunction **For** indicates that the sentence it introduces explains the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: “I appointed them because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
NEH 13 13 e8x3 figs-activepassive נֶאֱמָנִים֙ נֶחְשָׁ֔בוּ 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “Everyone recognized that they were honest men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
NEH 13 13 e8x3 figs-activepassive נֶאֱמָנִים֙ נֶחְשָׁ֔בוּ 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Everyone recognized that they were honest men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
NEH 13 13 k1n3 figs-metaphor וַעֲלֵיהֶ֖ם לַחֲלֹ֥ק לַאֲחֵיהֶֽם 1 In this context, **brother** seems to be a figurative way of saying **fellow priests and Levites,** although it is possible that some of the biological brothers of the men listed were included in this group. **Apportion** means **give the portions,** meaning the support as described in [13:10](../13/10.md). Alternate translation: “their responsibility was to make sure that their fellow priests and Levites received the support that the law commanded the Israelites to provide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
NEH 13 13 k1n3 figs-metaphor וַעֲלֵיהֶ֖ם לַחֲלֹ֥ק לַאֲחֵיהֶֽם 1 In this context, **brother** seems to be a figurative way of saying **fellow priests and Levites,** although it is possible that some of the biological brothers of the men listed were included in this group. **Apportion** means **give the portions,** meaning the support as described in [13:10](../13/10.md). Alternate translation: “their responsibility was to make sure that their fellow priests and Levites received the support that the law commanded the Israelites to provide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
NEH 13 14 v861 figs-idiom זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י עַל־זֹ֑את 1 In this context, **remember** means to think about someone and consider what action you can take on their behalf. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten about him. Alternate translation: “please bless me, my God, for doing this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
NEH 13 14 v861 figs-idiom זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י עַל־זֹ֑את 1 In this context, **remember** means to think about someone and consider what action you can take on their behalf. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten about him. Alternate translation: “please bless me, my God, for doing this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
NEH 13 14 k1n5 figs-aside זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י עַל־זֹ֑את 1 As in [4:4](../04/04.md), here Nehemiah stops addressing the audience of his story and speaks directly to God. You could indicate this by putting this verse in quotation marks. Review the note at [4:4](../04/04.md) about asides like this if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
|
NEH 13 14 k1n5 figs-aside זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י עַל־זֹ֑את 1 As in [4:4](../04/04.md), here Nehemiah stops addressing the audience of his story and speaks directly to God. You could indicate this by putting this verse in quotation marks. Review the note at [4:4](../04/04.md) about asides like this if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
|
||||||
|
@ -1824,7 +1824,7 @@ NEH 13 20 k1u1 פַּ֥עַם וּשְׁתָּֽיִם 1 Alternate translat
|
||||||
NEH 13 21 k1u3 figs-idiom וָאָעִ֣ידָה בָהֶ֗ם 1 As in [9:26](../09/26.md), this phrase means, “I warned them that what they were doing was wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
NEH 13 21 k1u3 figs-idiom וָאָעִ֣ידָה בָהֶ֗ם 1 As in [9:26](../09/26.md), this phrase means, “I warned them that what they were doing was wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
NEH 13 21 k1u5 grammar-connect-time-simultaneous וָאָעִ֣ידָה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a phrase such as “each time they did this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
NEH 13 21 k1u5 grammar-connect-time-simultaneous וָאָעִ֣ידָה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a phrase such as “each time they did this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||||
NEH 13 21 hi84 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַחוֹמָ֔ה 1 As in [13:17](../13/17.md), Nehemiah is using a question form for emphasis as he scolds these merchants. If your readers would misunderstand this, you could translate what he says as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I do not allow you to spend the night just outside the city wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
NEH 13 21 hi84 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַחוֹמָ֔ה 1 As in [13:17](../13/17.md), Nehemiah is using a question form for emphasis as he scolds these merchants. If your readers would misunderstand this, you could translate what he says as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I do not allow you to spend the night just outside the city wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
NEH 13 21 k1u7 מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַחוֹמָ֔ה 1 The implication, as in [13:20](../13/20.md), is that the traders want to begin selling first thing the next morning. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I do not allow you to spend the night just outside the city wall so you can start selling your goods as soon as the Sabbath day begins”
|
NEH 13 21 k1u7 מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַחוֹמָ֔ה 1 The implication, as in [13:20](../13/20.md), is that the traders want to begin selling first thing the next morning. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I do not allow you to spend the night just outside the city wall so you could start selling your goods as soon as the Sabbath day begins”
|
||||||
NEH 13 21 k1u9 figs-idiom אִם־תִּשְׁנ֕וּ 1 This is an idiom that means “if you do this again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
NEH 13 21 k1u9 figs-idiom אִם־תִּשְׁנ֕וּ 1 This is an idiom that means “if you do this again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
NEH 13 21 k1v1 figs-idiom יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח בָּכֶ֑ם 1 This is an idiom that means “I will use force against you.” Alternate translation: “I will forcibly drive you away from the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
NEH 13 21 k1v1 figs-idiom יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח בָּכֶ֑ם 1 This is an idiom that means “I will use force against you.” Alternate translation: “I will forcibly drive you away from the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
NEH 13 21 k1vv figs-metaphor יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח 1 Here, **hand** figuratively represents power and action. Alternate translation: “forcibly drive away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
NEH 13 21 k1vv figs-metaphor יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח 1 Here, **hand** figuratively represents power and action. Alternate translation: “forcibly drive away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
198
en_tn_17-EST.tsv
198
en_tn_17-EST.tsv
|
@ -48,7 +48,7 @@ EST 1 7 qru9 figs-abstractnouns וְיֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כ
|
||||||
EST 1 7 wpq1 figs-metonymy כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ 1 according to the hand of the king Here, **hand** refers figuratively to the king himself, viewed through his action of giving. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EST 1 7 wpq1 figs-metonymy כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ 1 according to the hand of the king Here, **hand** refers figuratively to the king himself, viewed through his action of giving. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EST 1 8 qtu1 figs-abstractnouns וְהַשְּׁתִיָּ֥ה כַדָּ֖ת 1 the drinking was according to the law The abstract noun **drinking** refers here not to the action of drinking, but to the guidelines for serving drinks that the king had established for the banquet. Alternate translation: “Ahasuerus had established this rule for all his household attendants who served the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
EST 1 8 qtu1 figs-abstractnouns וְהַשְּׁתִיָּ֥ה כַדָּ֖ת 1 the drinking was according to the law The abstract noun **drinking** refers here not to the action of drinking, but to the guidelines for serving drinks that the king had established for the banquet. Alternate translation: “Ahasuerus had established this rule for all his household attendants who served the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
EST 1 8 g5gu figs-explicit אֵ֣ין אֹנֵ֑ס 1 There is no compulsion This could mean one of two things: (1) No one would be stopped from drinking even if the attendants thought they had already had enough. Alternate translation: “there was to be no restriction on drinking” (2) There would be no requirement to drink. Alternate translation: “no one must be forced to drink” Either way, this was another sign of the generosity that the king showed as he hosted this banquet to thank the people who worked for him. Either he was: (1) allowing them to drink as much as they wanted to, or (2) not requiring them to eat and drink everything that was served at a banquet as guests of the king would usually be expected to do. You could say explicitly at the beginning of the verse that the king was giving his guests a special privilege. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 1 8 g5gu figs-explicit אֵ֣ין אֹנֵ֑ס 1 There is no compulsion This could mean one of two things: (1) No one would be stopped from drinking even if the attendants thought they had already had enough. Alternate translation: “there was to be no restriction on drinking” (2) There would be no requirement to drink. Alternate translation: “no one must be forced to drink” Either way, this was another sign of the generosity that the king showed as he hosted this banquet to thank the people who worked for him. Either he was: (1) allowing them to drink as much as they wanted to, or (2) not requiring them to eat and drink everything that was served at a banquet as guests of the king would usually be expected to do. You could say explicitly at the beginning of the verse that the king was giving his guests a special privilege. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 1 8 f6px grammar-connect-logic-result כִּי־כֵ֣ן ׀ יִסַּ֣ד הַמֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּית֔וֹ לַעֲשׂ֖וֹת כִּרְצ֥וֹן אִישׁ־וָאִֽישׁ 1 for thus the king had established for every overseer of his house, to do according to the desire of man by man This explains why no one had to drink if they did not want to. If your readers would misunderstand this, you can give this explanation (the reason) before the result that it accounts for, using a connecting word like “so.” You could say, “The king had established for every overseer of his house to do according to the desire of man by man, so the drinking was according to the law, ‘There is no compulsion.’” Alternate translation: “the king made the attendants who served the wine follow this rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
EST 1 8 f6px grammar-connect-logic-result כִּי־כֵ֣ן ׀ יִסַּ֣ד הַמֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּית֔וֹ לַעֲשׂ֖וֹת כִּרְצ֥וֹן אִישׁ־וָאִֽישׁ 1 for thus the king had established for every overseer of his house, to do according to the desire of man by man This explains why no one had to drink if they did not want to. If your readers would misunderstand this, you could give this explanation (the reason) before the result that it accounts for, using a connecting word like “so.” You could say, “The king had established for every overseer of his house to do according to the desire of man by man, so the drinking was according to the law, ‘There is no compulsion.’” Alternate translation: “the king made the attendants who served the wine follow this rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
EST 1 8 qtu3 לַעֲשׂ֖וֹת כִּרְצ֥וֹן אִישׁ־וָאִֽישׁ 1 to do according to the desire of man by man Alternate translation: “the king wanted every guest to be able to drink as much as he wanted” or “all the guests could drink as little or as much as they wanted”
|
EST 1 8 qtu3 לַעֲשׂ֖וֹת כִּרְצ֥וֹן אִישׁ־וָאִֽישׁ 1 to do according to the desire of man by man Alternate translation: “the king wanted every guest to be able to drink as much as he wanted” or “all the guests could drink as little or as much as they wanted”
|
||||||
EST 1 8 jdr5 figs-idiom אִישׁ־וָאִֽישׁ 1 man by man This is an idiom that means “everyone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 1 8 jdr5 figs-idiom אִישׁ־וָאִֽישׁ 1 man by man This is an idiom that means “everyone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 1 9 qtu5 grammar-connect-time-simultaneous גַּ֚ם 1 Also This introduces something else that was happening at the same time. You can indicate this by saying something like “during this time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
EST 1 9 qtu5 grammar-connect-time-simultaneous גַּ֚ם 1 Also This introduces something else that was happening at the same time. You can indicate this by saying something like “during this time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||||
|
@ -60,7 +60,7 @@ EST 1 9 qti5 figs-abstractnouns בֵּ֚ית הַמַּלְכ֔וּת 1 house
|
||||||
EST 1 10 jv7z translate-ordinal בַּיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י 1 On the seventh day Alternate translation: “after six days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
EST 1 10 jv7z translate-ordinal בַּיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י 1 On the seventh day Alternate translation: “after six days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||||
EST 1 10 le6l figs-idiom כְּט֥וֹב לֵב־הַמֶּ֖לֶךְ בַּיָּ֑יִן 1 when the heart of the king was pleased by the wine Here, **heart** figuratively means the action of thinking or feeling. Alternate translation: “when King Ahasuerus was in a good mood from drinking wine” or “when the king was drunk with wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 1 10 le6l figs-idiom כְּט֥וֹב לֵב־הַמֶּ֖לֶךְ בַּיָּ֑יִן 1 when the heart of the king was pleased by the wine Here, **heart** figuratively means the action of thinking or feeling. Alternate translation: “when King Ahasuerus was in a good mood from drinking wine” or “when the king was drunk with wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 1 10 dcb2 translate-names לִ֠מְהוּמָן בִּזְּתָ֨א חַרְבוֹנָ֜א בִּגְתָ֤א וַאֲבַגְתָא֙ זֵתַ֣ר וְכַרְכַּ֔ס 1 Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha and Abagtha, Zethar and Karkas These are names of seven men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EST 1 10 dcb2 translate-names לִ֠מְהוּמָן בִּזְּתָ֨א חַרְבוֹנָ֜א בִּגְתָ֤א וַאֲבַגְתָא֙ זֵתַ֣ר וְכַרְכַּ֔ס 1 Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha and Abagtha, Zethar and Karkas These are names of seven men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EST 1 10 ens5 translate-unknown הַסָּ֣רִיסִ֔ים 1 the … eunuchs This term occurs a dozen times in the story. It describes male royal officials who served as guardians for the women who lived in the palace. They were both guardians of the door, to keep unwanted people out of the women’s quarters, and guardians of the women inside, to take care of them and look after their needs. (As we learn in 2:21, some of these officials also protected the king’s private quarters.) As we see here, and as will also be seen in 2:14 and 2:16, their duties included escorting women from place to place. The term likely indicates that, in keeping with the practices of the time, these men were castrated because their work brought them into such close contact with the king’s wives and concubines. If your language has a term for such an official and you think your readers would recognize it, you can use it. Otherwise, you can use a term that describes the role that these officials played in the royal court. Alternate translation: “guardians” or “officials” or “castrated servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
EST 1 10 ens5 translate-unknown הַסָּ֣רִיסִ֔ים 1 the … eunuchs This term occurs a dozen times in the story. It describes male royal officials who served as guardians for the women who lived in the palace. They were both guardians of the door, to keep unwanted people out of the women’s quarters, and guardians of the women inside, to take care of them and look after their needs. (As we learn in 2:21, some of these officials also protected the king’s private quarters.) As we see here, and as will also be seen in 2:14 and 2:16, their duties included escorting women from place to place. The term likely indicates that, in keeping with the practices of the time, these men were castrated because their work brought them into such close contact with the king’s wives and concubines. If your language has a term for such an official and you think your readers would recognize it, you can use it. Otherwise, you could use a term that describes the role that these officials played in the royal court. Alternate translation: “guardians” or “officials” or “castrated servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
EST 1 10 qti7 writing-background הַמְשָׁ֣רְתִ֔ים אֶת־פְּנֵ֖י הַמֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ 1 who served before the face of King Ahasuerus This is background information to explain who these men were. Alternate translation: “who attended him personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
EST 1 10 qti7 writing-background הַמְשָׁ֣רְתִ֔ים אֶת־פְּנֵ֖י הַמֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ 1 who served before the face of King Ahasuerus This is background information to explain who these men were. Alternate translation: “who attended him personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||||
EST 1 10 jdr7 figs-metonymy אֶת־פְּנֵ֖י הַמֶּ֥לֶךְ 1 the face of King Here, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means that these seven men served King Ahasuerus personally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EST 1 10 jdr7 figs-metonymy אֶת־פְּנֵ֖י הַמֶּ֥לֶךְ 1 the face of King Here, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means that these seven men served King Ahasuerus personally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EST 1 11 qti9 figs-explicit לְ֠הָבִיא 1 to bring This is the beginning of the instructions that King Ahasuerus gave to the seven eunuchs he summoned in verse 10. You can make this explicit by saying, “He told them to bring.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 1 11 qti9 figs-explicit לְ֠הָבִיא 1 to bring This is the beginning of the instructions that King Ahasuerus gave to the seven eunuchs he summoned in verse 10. You can make this explicit by saying, “He told them to bring.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
@ -69,7 +69,7 @@ EST 1 11 asd1 figs-abstractnouns בְּכֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת 1 in a
|
||||||
EST 1 11 asd3 figs-explicit בְּכֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת 1 in a crown of royalty Ahasuerus likely wanted Vashti to wear her queen’s crown so that everyone would know that she was his wife. You could say that explicitly. (For the possible reasons why he wanted them to know this, see the next note.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 1 11 asd3 figs-explicit בְּכֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת 1 in a crown of royalty Ahasuerus likely wanted Vashti to wear her queen’s crown so that everyone would know that she was his wife. You could say that explicitly. (For the possible reasons why he wanted them to know this, see the next note.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 1 11 asd5 writing-background לְהַרְא֨וֹת הָֽעַמִּ֤ים וְהַשָּׂרִים֙ אֶת־יָפְיָ֔הּ 1 in order to show the people and the officials her beauty Everything Ahasuerus did at his banquets was to show how rich and powerful he was. He seems to have believed that having a very beautiful wife was one more thing that proved he was a great man. So he wanted everyone to see how beautiful Vashti was. You can put this second in the verse, after explaining that Vashti was a very beautiful woman, because it accounts for what happens afterwards, when the king sends his seven personal servants to bring her in to his banquet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
EST 1 11 asd5 writing-background לְהַרְא֨וֹת הָֽעַמִּ֤ים וְהַשָּׂרִים֙ אֶת־יָפְיָ֔הּ 1 in order to show the people and the officials her beauty Everything Ahasuerus did at his banquets was to show how rich and powerful he was. He seems to have believed that having a very beautiful wife was one more thing that proved he was a great man. So he wanted everyone to see how beautiful Vashti was. You can put this second in the verse, after explaining that Vashti was a very beautiful woman, because it accounts for what happens afterwards, when the king sends his seven personal servants to bring her in to his banquet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||||
EST 1 11 asd7 הָֽעַמִּ֤ים וְהַשָּׂרִים֙ 1 the people and the officials This might mean “his guests, especially the officials.”
|
EST 1 11 asd7 הָֽעַמִּ֤ים וְהַשָּׂרִים֙ 1 the people and the officials This might mean “his guests, especially the officials.”
|
||||||
EST 1 11 asd9 grammar-connect-logic-result כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא 1 for she was pleasing of appearance If your readers would misunderstand this, you can place this first in the verse because it is the reason that explains everything else that happens afterward in the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
EST 1 11 asd9 grammar-connect-logic-result כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא 1 for she was pleasing of appearance If your readers would misunderstand this, you could place this first in the verse because it is the reason that explains everything else that happens afterward in the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
EST 1 11 qvk4 figs-idiom כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא 1 she was pleasing of appearance Alternate translation: “she was very beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 1 11 qvk4 figs-idiom כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא 1 she was pleasing of appearance Alternate translation: “she was very beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 1 12 asf1 figs-events וַתְּמָאֵ֞ן הַמַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָבוֹא֙ 1 But the queen Vashti refused to come You can put the events in chronological order and say first that the eunuchs told Vashti what the king had commanded and then say that she refused to come**.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
EST 1 12 asf1 figs-events וַתְּמָאֵ֞ן הַמַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָבוֹא֙ 1 But the queen Vashti refused to come You can put the events in chronological order and say first that the eunuchs told Vashti what the king had commanded and then say that she refused to come**.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||||
EST 1 12 asf3 figs-explicit וַתְּמָאֵ֞ן הַמַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָבוֹא֙ 1 But the queen Vashti refused to come If your language needs to give a reason why she refused, it is most likely because she did not want a group of drunken men staring at her lustfully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 1 12 asf3 figs-explicit וַתְּמָאֵ֞ן הַמַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָבוֹא֙ 1 But the queen Vashti refused to come If your language needs to give a reason why she refused, it is most likely because she did not want a group of drunken men staring at her lustfully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
@ -100,7 +100,7 @@ EST 1 16 adg5 figs-123person הַמֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹ
|
||||||
EST 1 17 jd17 grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 For This introduces the reason why Memukan says that Queen Vashti has done wrong against all the men in the kingdom and not only against King Ahasuerus. To show that, you can begin with “This is what will happen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
EST 1 17 jd17 grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 For This introduces the reason why Memukan says that Queen Vashti has done wrong against all the men in the kingdom and not only against King Ahasuerus. To show that, you can begin with “This is what will happen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
EST 1 17 gn4g figs-hyperbole יֵצֵ֤א דְבַר־הַמַּלְכָּה֙ עַל־כָּל־הַנָּשִׁ֔ים 1 the matter of the queen will go out to all the women To emphasize his point, Memukan exaggerates and says that every single woman in the empire will hear about Queen Vashti refusing to obey King Ahasuerus. You could say, as UST does, that “women all over the empire” will hear about what the queen did. Or you could preserve Memukan’s manner of speaking by saying, “every woman” will hear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
EST 1 17 gn4g figs-hyperbole יֵצֵ֤א דְבַר־הַמַּלְכָּה֙ עַל־כָּל־הַנָּשִׁ֔ים 1 the matter of the queen will go out to all the women To emphasize his point, Memukan exaggerates and says that every single woman in the empire will hear about Queen Vashti refusing to obey King Ahasuerus. You could say, as UST does, that “women all over the empire” will hear about what the queen did. Or you could preserve Memukan’s manner of speaking by saying, “every woman” will hear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
EST 1 17 jd19 figs-metaphor לְהַבְז֥וֹת בַּעְלֵיהֶ֖ן בְּעֵינֵיהֶ֑ן 1 to make their husbands despised in their eyes Here, **eyes** stand for seeing, and seeing figuratively means knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means that the women will treat their husbands with disrespect and not obey them. Alternate translation: “women will despise their husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EST 1 17 jd19 figs-metaphor לְהַבְז֥וֹת בַּעְלֵיהֶ֖ן בְּעֵינֵיהֶ֑ן 1 to make their husbands despised in their eyes Here, **eyes** stand for seeing, and seeing figuratively means knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means that the women will treat their husbands with disrespect and not obey them. Alternate translation: “women will despise their husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EST 1 17 adg7 figs-explicit בְּאָמְרָ֗ם הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְהָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַמַּלְכָּ֛ה לְפָנָ֖יו וְלֹא־בָֽאָה 1 when they say, “The king Ahasuerus said to bring Vashti the queen before his face, but she did not come.” The implication is that they will go on to say, “So if even the queen can disobey the king, why should I have to obey my husband?” If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 1 17 adg7 figs-explicit בְּאָמְרָ֗ם הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְהָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַמַּלְכָּ֛ה לְפָנָ֖יו וְלֹא־בָֽאָה 1 when they say, “The king Ahasuerus said to bring Vashti the queen before his face, but she did not come.” The implication is that they will go on to say, “So if even the queen can disobey the king, why should I have to obey my husband?” If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 1 17 adg9 grammar-connect-logic-result הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְהָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַמַּלְכָּ֛ה לְפָנָ֖יו וְלֹא־בָֽאָה 1 The king Ahasuerus said to bring Vashti the queen before his face, but she did not come. The women will stop respecting their husbands after they hear about this. You can put this report about what Queen Vashti did first, before “women will stop respecting their husbands,” because it is the reason that explains that result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
EST 1 17 adg9 grammar-connect-logic-result הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְהָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַמַּלְכָּ֛ה לְפָנָ֖יו וְלֹא־בָֽאָה 1 The king Ahasuerus said to bring Vashti the queen before his face, but she did not come. The women will stop respecting their husbands after they hear about this. You can put this report about what Queen Vashti did first, before “women will stop respecting their husbands,” because it is the reason that explains that result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
EST 1 17 jd21 figs-metonymy לְפָנָ֖יו 1 before his face Here, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means the Queen Vashti refused to come into the presence of King Ahasuerus when he summoned her during the feast. See how you translated this in verse 11. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EST 1 17 jd21 figs-metonymy לְפָנָ֖יו 1 before his face Here, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means the Queen Vashti refused to come into the presence of King Ahasuerus when he summoned her during the feast. See how you translated this in verse 11. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EST 1 18 afg1 וְֽהַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה 1 Now this day Alternate translation: “even today” or “even this very day”
|
EST 1 18 afg1 וְֽהַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה 1 Now this day Alternate translation: “even today” or “even this very day”
|
||||||
|
@ -140,7 +140,7 @@ EST 1 22 jd39 figs-idiom עַ֥ם וָעָ֖ם 1 people by people This is an
|
||||||
EST 1 22 jd41 figs-metonymy כִּלְשׁוֹנ֑וֹ 1 according to its tongue Here, **tongue** figuratively means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “in its own language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EST 1 22 jd41 figs-metonymy כִּלְשׁוֹנ֑וֹ 1 according to its tongue Here, **tongue** figuratively means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “in its own language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EST 1 22 jj9n לִהְי֤וֹת כָּל־אִישׁ֙ שֹׂרֵ֣ר בְּבֵית֔וֹ 1 that every man should be ruling in his house This meant that all men should have complete authority over their wives and their children.
|
EST 1 22 jj9n לִהְי֤וֹת כָּל־אִישׁ֙ שֹׂרֵ֣ר בְּבֵית֔וֹ 1 that every man should be ruling in his house This meant that all men should have complete authority over their wives and their children.
|
||||||
EST 1 22 jd43 figs-metonymy כִּלְשׁ֥וֹן עַמּֽוֹ 1 speaking according to the tongue of his people Here, **tongue** figuratively means the language spoken by a person or a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EST 1 22 jd43 figs-metonymy כִּלְשׁ֥וֹן עַמּֽוֹ 1 speaking according to the tongue of his people Here, **tongue** figuratively means the language spoken by a person or a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EST 1 22 agj7 figs-explicit כִּלְשׁ֥וֹן עַמּֽוֹ 1 speaking according to the tongue of his people The implication is that the husband ought to be able to give orders to his wife in his own native language and that she should understand and obey him, even if she had to learn his language to do so. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 1 22 agj7 figs-explicit כִּלְשׁ֥וֹן עַמּֽוֹ 1 speaking according to the tongue of his people The implication is that the husband ought to be able to give orders to his wife in his own native language and that she should understand and obey him, even if she had to learn his language to do so. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 2 intro eb4q 0 # Esther 2 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Esther becomes queen<br><br>Esther was humble and took the advice of the royal officials about how to dress for her time with the king. The king chose Esther to be the new queen.<br><br>### Mordecai warns the king against a plot<br><br>Esther’s cousin, Mordecai, discovered that two men planned to kill the king. He told Esther, who then told the king. She also gave Mordecai credit for telling her.
|
EST 2 intro eb4q 0 # Esther 2 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Esther becomes queen<br><br>Esther was humble and took the advice of the royal officials about how to dress for her time with the king. The king chose Esther to be the new queen.<br><br>### Mordecai warns the king against a plot<br><br>Esther’s cousin, Mordecai, discovered that two men planned to kill the king. He told Esther, who then told the king. She also gave Mordecai credit for telling her.
|
||||||
EST 2 1 dpc3 writing-newevent אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה 1 After these things This introduces a new event that happened some time later, but we do not know how much later. You can show this with a phrase like “After some time had passed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
EST 2 1 dpc3 writing-newevent אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה 1 After these things This introduces a new event that happened some time later, but we do not know how much later. You can show this with a phrase like “After some time had passed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||||
EST 2 1 e4lp כְּשֹׁ֕ךְ חֲמַ֖ת הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 when the rage of the king Ahasuerus subsided Alternate translation: “when King Ahasuerus was not angry any more” or “when King Ahasuerus became less angry”
|
EST 2 1 e4lp כְּשֹׁ֕ךְ חֲמַ֖ת הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 when the rage of the king Ahasuerus subsided Alternate translation: “when King Ahasuerus was not angry any more” or “when King Ahasuerus became less angry”
|
||||||
|
@ -149,7 +149,7 @@ EST 2 1 xpt9 figs-explicit אֲשֶׁר־עָשָׂ֔תָה וְאֵ֥ת אֲ
|
||||||
EST 2 1 agk1 figs-activepassive אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽיהָ 1 what had been decided You can say this with an active form, and you can say that the king performed the action. Alternate translation: “what he had decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EST 2 1 agk1 figs-activepassive אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽיהָ 1 what had been decided You can say this with an active form, and you can say that the king performed the action. Alternate translation: “what he had decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EST 2 2 agk3 translate-unknown נַעֲרֵֽי־הַמֶּ֖לֶךְ מְשָׁרְתָ֑יו 1 the young men of the king who serve him These were not the older, wiser royal advisors whom Ahasuerus consulted in [1:13](../01/13.md), but younger men who stood nearby the king ready to help with any practical needs. You could call them his personal servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
EST 2 2 agk3 translate-unknown נַעֲרֵֽי־הַמֶּ֖לֶךְ מְשָׁרְתָ֑יו 1 the young men of the king who serve him These were not the older, wiser royal advisors whom Ahasuerus consulted in [1:13](../01/13.md), but younger men who stood nearby the king ready to help with any practical needs. You could call them his personal servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
EST 2 2 agk5 figs-explicit יְבַקְשׁ֥וּ לַמֶּ֛לֶךְ נְעָר֥וֹת 1 Let them seek for the king young women Implicit in this suggestion is the idea, “You should get a new wife for yourself.” You can say that explicitly at the beginning of the advice that the young men gave to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 2 2 agk5 figs-explicit יְבַקְשׁ֥וּ לַמֶּ֛לֶךְ נְעָר֥וֹת 1 Let them seek for the king young women Implicit in this suggestion is the idea, “You should get a new wife for yourself.” You can say that explicitly at the beginning of the advice that the young men gave to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 2 2 s4hv writing-participants יְבַקְשׁ֥וּ 1 Let them seek **Them** refers to the servants that the king would send to do this. If this is unclear, you can say “servants” or “your servants.” Be sure to express this in a form that shows that it is a not a command but a respectful suggestion such as “You could send some men Alternate translation: “to look for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
EST 2 2 s4hv writing-participants יְבַקְשׁ֥וּ 1 Let them seek **Them** refers to the servants that the king would send to do this. If this is unclear, you could say “servants” or “your servants.” Be sure to express this in a form that shows that it is a not a command but a respectful suggestion such as “You could send some men Alternate translation: “to look for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||||
EST 2 2 zi03 figs-123person לַמֶּ֛לֶךְ 1 for the king The young men speak to the king in the third person as a sign of respect. Alternatively, you could have them say “for yourself” or “on your behalf” if that would be clear but also respectful in your language (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
EST 2 2 zi03 figs-123person לַמֶּ֛לֶךְ 1 for the king The young men speak to the king in the third person as a sign of respect. Alternatively, you could have them say “for yourself” or “on your behalf” if that would be clear but also respectful in your language (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
EST 2 2 jd45 figs-idiom טוֹב֥וֹת מַרְאֶֽה 1 pleasing of appearance As in 1:11, this is an idiom that means very beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 2 2 jd45 figs-idiom טוֹב֥וֹת מַרְאֶֽה 1 pleasing of appearance As in 1:11, this is an idiom that means very beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 2 3 g9vp figs-123person וְיַפְקֵ֨ד הַמֶּ֣לֶךְ 1 And let the king appoint The young men speak to the king in third person as a sign of respect. Alternatively, you could have them say “you could appoint” in a respectful way (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
EST 2 3 g9vp figs-123person וְיַפְקֵ֨ד הַמֶּ֣לֶךְ 1 And let the king appoint The young men speak to the king in third person as a sign of respect. Alternatively, you could have them say “you could appoint” in a respectful way (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
|
@ -173,7 +173,7 @@ EST 2 5 zxc3 translate-names מָרְדֳּכַ֗י 1 Mordecai This is a man’s
|
||||||
EST 2 5 q2rz translate-names בֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ 1 the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish These are men’s names. Jair, Shimei, and Kish are Mordecai’s male ancestors. You could say, “Mordecai was the son of Jair, who was the son of Shimei, who was the son of Kish,” or see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EST 2 5 q2rz translate-names בֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ 1 the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish These are men’s names. Jair, Shimei, and Kish are Mordecai’s male ancestors. You could say, “Mordecai was the son of Jair, who was the son of Shimei, who was the son of Kish,” or see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EST 2 5 kw5t אִ֥ישׁ יְמִינִֽי 1 a man, a Benjamite While this likely refers to Kish, it is necessarily also true of Mordecai, and you could put it second in the verse. That way Mordecai’s nationality would come first, then his tribe, and then his family and clan. Alternate translation: “from the tribe of Benjamin”
|
EST 2 5 kw5t אִ֥ישׁ יְמִינִֽי 1 a man, a Benjamite While this likely refers to Kish, it is necessarily also true of Mordecai, and you could put it second in the verse. That way Mordecai’s nationality would come first, then his tribe, and then his family and clan. Alternate translation: “from the tribe of Benjamin”
|
||||||
EST 2 6 zxc5 writing-background אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִיר֣וּשָׁלַ֔יִם עִם־הַגֹּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָגְלְתָ֔ה עִ֖ם יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל 1 who had been exiled from Jerusalem with the captives who had been exiled along with Jehoiachin, the king of Judah, who Nebuchadnezzar the king of Babylon had exiled The story now tells about something that happened many years before. This is background information that explains how this Jewish family came to live in Susa. You can introduce this by saying something like, “Many years earlier.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
EST 2 6 zxc5 writing-background אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִיר֣וּשָׁלַ֔יִם עִם־הַגֹּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָגְלְתָ֔ה עִ֖ם יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל 1 who had been exiled from Jerusalem with the captives who had been exiled along with Jehoiachin, the king of Judah, who Nebuchadnezzar the king of Babylon had exiled The story now tells about something that happened many years before. This is background information that explains how this Jewish family came to live in Susa. You can introduce this by saying something like, “Many years earlier.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||||
EST 2 6 z7fe figs-activepassive אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִיר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 who had been exiled from Jerusalem If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “King Nebuchadnezzar of Babylon had taken Kish away from Jerusalem along with some other captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EST 2 6 z7fe figs-activepassive אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִיר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 who had been exiled from Jerusalem If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “King Nebuchadnezzar of Babylon had taken Kish away from Jerusalem along with some other captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EST 2 6 egm7 writing-background אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִיר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 who had been exiled from Jerusalem You can bring this information forward from later in the verse because it provides background information that helps identify Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
EST 2 6 egm7 writing-background אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִיר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 who had been exiled from Jerusalem You can bring this information forward from later in the verse because it provides background information that helps identify Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||||
EST 2 6 zxc7 figs-explicit אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִיר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 who had been exiled from Jerusalem If your readers would misunderstand this, you could say where King Nebuchadnezzar brought the people that he took away from Jerusalem. Alternate translation: “had taken Kish away from Jerusalem … and brought him to Babylon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 2 6 zxc7 figs-explicit אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִיר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 who had been exiled from Jerusalem If your readers would misunderstand this, you could say where King Nebuchadnezzar brought the people that he took away from Jerusalem. Alternate translation: “had taken Kish away from Jerusalem … and brought him to Babylon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 2 6 zxc9 grammar-connect-time-simultaneous עִ֖ם 1 along with This means that the two things happened at the same time. You can indicate this with a phrase like “at the same time that he took.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
EST 2 6 zxc9 grammar-connect-time-simultaneous עִ֖ם 1 along with This means that the two things happened at the same time. You can indicate this with a phrase like “at the same time that he took.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||||
|
@ -219,15 +219,15 @@ EST 2 11 jd81 figs-idiom וּבְכָל־י֣וֹם וָי֔וֹם 1 An
|
||||||
EST 2 11 abd1 מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ 1 Mordecai was walking about Express this in the way your language describes an action that someone repeats over and over. For example, you can say, “Mordecai would walk around.”
|
EST 2 11 abd1 מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ 1 Mordecai was walking about Express this in the way your language describes an action that someone repeats over and over. For example, you can say, “Mordecai would walk around.”
|
||||||
EST 2 11 jd83 figs-metonymy לִפְנֵ֖י חֲצַ֣ר 1 before the face of the courtyard Here, **face** figuratively means the front of a place. So you could say, “in front of the courtyard.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EST 2 11 jd83 figs-metonymy לִפְנֵ֖י חֲצַ֣ר 1 before the face of the courtyard Here, **face** figuratively means the front of a place. So you could say, “in front of the courtyard.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EST 2 11 abd2 בֵּית־הַנָּשִׁ֑ים 1 the house of women Alternate translation: “the harem for virgins”
|
EST 2 11 abd2 בֵּית־הַנָּשִׁ֑ים 1 the house of women Alternate translation: “the harem for virgins”
|
||||||
EST 2 11 abd3 grammar-connect-logic-result לָדַ֨עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּמַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽהּ 1 in order to know the welfare of Esther and what was being done with her This is background information that explains why Mordecai would walk around in front of the courtyard. It was so that he could ask people who were going into or coming out of the courtyard how Esther was doing. You can place this first in the verse because it explains the rest of what is said, If your readers would misunderstand this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
EST 2 11 abd3 grammar-connect-logic-result לָדַ֨עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּמַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽהּ 1 in order to know the welfare of Esther and what was being done with her This is background information that explains why Mordecai would walk around in front of the courtyard. It was so that he could ask people who were going into or coming out of the courtyard how Esther was doing. you could place this first in the verse because it explains the rest of what is said, If your readers would misunderstand this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
EST 2 11 nz1p שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר 1 the welfare of Esther Alternate translation: “how Esther was doing” or “about Esther’s well-being”
|
EST 2 11 nz1p שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר 1 the welfare of Esther Alternate translation: “how Esther was doing” or “about Esther’s well-being”
|
||||||
EST 2 11 abd4 figs-parallelism שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּמַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽהּ 1 the welfare of Esther and what was being done with her These two phrases mean similar things. The story is using the repetition to emphasize how concerned Mordecai was for Esther. You could combine them and say, “how Esther was doing” or “if Esther was all right.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
EST 2 11 abd4 figs-parallelism שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּמַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽהּ 1 the welfare of Esther and what was being done with her These two phrases mean similar things. The story is using the repetition to emphasize how concerned Mordecai was for Esther. You could combine them and say, “how Esther was doing” or “if Esther was all right.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
EST 2 12 jcj8 writing-background וּבְהַגִּ֡יעַ 1 Now when … came Verses 12 to 14 are background information about how the virgins who were gathered for the king became his concubines. These verses are not specifically about Esther, but about the women in general. Use your language’s way of letting your readers know that this is background information by using a connecting word or a phrase such as, “This is how virgins became concubines for the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
EST 2 12 jcj8 writing-background וּבְהַגִּ֡יעַ 1 Now when … came Verses 12 to 14 are background information about how the virgins who were gathered for the king became his concubines. These verses are not specifically about Esther, but about the women in general. Use your language’s way of letting your readers know that this is background information by using a connecting word or a phrase such as, “This is how virgins became concubines for the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||||
EST 2 12 jd85 figs-idiom נַעֲרָ֨ה וְנַעֲרָ֜ה 1 young woman by young woman Alternate translation: “each one of the young women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 2 12 jd85 figs-idiom נַעֲרָ֨ה וְנַעֲרָ֜ה 1 young woman by young woman Alternate translation: “each one of the young women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 2 12 abd5 figs-explicit וּבְהַגִּ֡יעַ תֹּר֩…לָב֣וֹא ׀ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ 1 when the turn came … to go to the king Ahasuerus Each of these young women was going to have sexual relations with the king and, as a result, legally become one of his concubines, that is, one of his secondary wives. As the story has already explained, he would then choose one of them to become his queen and primary wife. But the king would still provide for each of the concubines for the rest of her life; they would not be free to marry anyone else. This is something that the story’s original audience would have understood implicitly. You can say it explicitly if your readers need this information to understand the story: “Each young woman in the harem, one at a time, was going to have sexual relations with King Ahasuerus and become one of his concubines” or “one of his secondary wives.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 2 12 abd5 figs-explicit וּבְהַגִּ֡יעַ תֹּר֩…לָב֣וֹא ׀ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ 1 when the turn came … to go to the king Ahasuerus Each of these young women was going to have sexual relations with the king and, as a result, legally become one of his concubines, that is, one of his secondary wives. As the story has already explained, he would then choose one of them to become his queen and primary wife. But the king would still provide for each of the concubines for the rest of her life; they would not be free to marry anyone else. This is something that the story’s original audience would have understood implicitly. you could say it explicitly if your readers need this information to understand the story: “Each young woman in the harem, one at a time, was going to have sexual relations with King Ahasuerus and become one of his concubines” or “one of his secondary wives.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 2 12 p7i5 translate-unknown כְּדָ֤ת הַנָּשִׁים֙ 1 according to the law of women Here, **law** probably does not mean a legal decree, but rather a standard regimen that had been developed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
EST 2 12 p7i5 translate-unknown כְּדָ֤ת הַנָּשִׁים֙ 1 according to the law of women Here, **law** probably does not mean a legal decree, but rather a standard regimen that had been developed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
EST 2 12 abd7 writing-background כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י מְרוּקֵיהֶ֑ן 1 For thus the days of their beautification would be fulfilled This phrase indicates that the story is now going to provide background information on how these treatments were done. It means, “This is how these women would spend the time preparing to go to the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
EST 2 12 abd7 writing-background כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י מְרוּקֵיהֶ֑ן 1 For thus the days of their beautification would be fulfilled This phrase indicates that the story is now going to provide background information on how these treatments were done. It means, “This is how these women would spend the time preparing to go to the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||||
EST 2 12 abd8 figs-explicit שִׁשָּׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ בְּשֶׁ֣מֶן הַמֹּ֔ר 1 six months by oil of myrrh This means that a woman’s attendants would rub her body with olive oil mixed with myrrh every day for six months. You can explain this in more detail if your readers need this information to understand the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 2 12 abd8 figs-explicit שִׁשָּׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ בְּשֶׁ֣מֶן הַמֹּ֔ר 1 six months by oil of myrrh This means that a woman’s attendants would rub her body with olive oil mixed with myrrh every day for six months. you could explain this in more detail if your readers need this information to understand the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 2 12 abd9 בְּשֶׁ֣מֶן הַמֹּ֔ר 1 by oil of myrrh This likely means “olive oil mixed with myrrh.”
|
EST 2 12 abd9 בְּשֶׁ֣מֶן הַמֹּ֔ר 1 by oil of myrrh This likely means “olive oil mixed with myrrh.”
|
||||||
EST 2 12 zhd1 translate-unknown וּבְתַמְרוּקֵ֖י הַנָּשִֽׁים 1 and by the ointments of women This means lotions designed for women. In 2:3 and 2:9, this one specific part of the program seems to be used figuratively to mean all of it, and so in those verses it can be translated “beauty treatments.” But it should be translated with a specific term or phrase here, such as “women’s lotions” or “feminine ointments” because it is named along with oils and perfumes as one component of the treatment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
EST 2 12 zhd1 translate-unknown וּבְתַמְרוּקֵ֖י הַנָּשִֽׁים 1 and by the ointments of women This means lotions designed for women. In 2:3 and 2:9, this one specific part of the program seems to be used figuratively to mean all of it, and so in those verses it can be translated “beauty treatments.” But it should be translated with a specific term or phrase here, such as “women’s lotions” or “feminine ointments” because it is named along with oils and perfumes as one component of the treatment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
EST 2 13 abd0 וּבָזֶ֕ה 1 Then at this Alternate translation: “after a woman’s year of beauty treatments was completed”
|
EST 2 13 abd0 וּבָזֶ֕ה 1 Then at this Alternate translation: “after a woman’s year of beauty treatments was completed”
|
||||||
|
@ -236,7 +236,7 @@ EST 2 13 abe1 figs-explicit כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ
|
||||||
EST 2 13 v133 figs-activepassive כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָהּ֙ 1 Anything that she said would be given to her You can say this with an active form. Alternate translation: “she could take whatever she wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EST 2 13 v133 figs-activepassive כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָהּ֙ 1 Anything that she said would be given to her You can say this with an active form. Alternate translation: “she could take whatever she wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EST 2 13 xx9x בֵּ֥ית 2 the house of Alternate translation: “the king’s rooms” or “the king’s house” or “the king’s palace”
|
EST 2 13 xx9x בֵּ֥ית 2 the house of Alternate translation: “the king’s rooms” or “the king’s house” or “the king’s palace”
|
||||||
EST 2 13 abe3 בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ 1 the house of the king Alternate translation: “the king’s rooms” or “the king’s house” or “the king’s palace”
|
EST 2 13 abe3 בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ 1 the house of the king Alternate translation: “the king’s rooms” or “the king’s house” or “the king’s palace”
|
||||||
EST 2 14 abe4 figs-explicit הִ֣יא בָאָ֗ה 1 she would go She would not walk over on her own. Rather, the king’s servants would come and bring her to the king’s private quarters, in the way that they were told to bring Vashti to the banquet in [1:11](../01/11.md). You can say this explicitly if it would help your readers to understand the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 2 14 abe4 figs-explicit הִ֣יא בָאָ֗ה 1 she would go She would not walk over on her own. Rather, the king’s servants would come and bring her to the king’s private quarters, in the way that they were told to bring Vashti to the banquet in [1:11](../01/11.md). you could say this explicitly if it would help your readers to understand the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 2 14 ded5 figs-explicit וּ֠בַבֹּקֶר הִ֣יא שָׁבָ֞ה 1 and in the morning she would return to It is implied that this is the following morning. This information can be made clear. Once again, she would not go on her own. Alternate translation: “the next morning the king’s servants would bring her to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 2 14 ded5 figs-explicit וּ֠בַבֹּקֶר הִ֣יא שָׁבָ֞ה 1 and in the morning she would return to It is implied that this is the following morning. This information can be made clear. Once again, she would not go on her own. Alternate translation: “the next morning the king’s servants would bring her to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 2 14 lq9h translate-ordinal בֵּ֤ית הַנָּשִׁים֙ שֵׁנִ֔י 1 the second house of women Alternate translations: “a different house for women” or “the harem for concubines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
EST 2 14 lq9h translate-ordinal בֵּ֤ית הַנָּשִׁים֙ שֵׁנִ֔י 1 the second house of women Alternate translations: “a different house for women” or “the harem for concubines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||||
EST 2 14 yw63 אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַמֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַפִּֽילַגְשִׁ֑ים 1 into the hand of Shaashgaz, the eunuch of the king who was overseer of the concubines Alternate translation: “where Shaashgaz, the king’s servant in charge of the concubines, would take care of her”
|
EST 2 14 yw63 אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַמֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַפִּֽילַגְשִׁ֑ים 1 into the hand of Shaashgaz, the eunuch of the king who was overseer of the concubines Alternate translation: “where Shaashgaz, the king’s servant in charge of the concubines, would take care of her”
|
||||||
|
@ -253,7 +253,7 @@ EST 2 15 jk51 figs-distinguish בַּת־אֲבִיחַ֣יִל דֹּ֣ד מָ
|
||||||
EST 2 15 mg8y translate-names אֲבִיחַ֣יִל 1 Abihail This man was Esther’s father and Mordecai’s uncle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EST 2 15 mg8y translate-names אֲבִיחַ֣יִל 1 Abihail This man was Esther’s father and Mordecai’s uncle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EST 2 15 qx3u figs-doublenegatives לֹ֤א בִקְשָׁה֙ דָּבָ֔ר כִּ֠י אִ֣ם אֶת־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 she did not ask for anything except what Hegai … said You can state this in a positive form by saying, “she asked only for.” Alternate translation: “she did not ask for anything else to wear except” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
EST 2 15 qx3u figs-doublenegatives לֹ֤א בִקְשָׁה֙ דָּבָ֔ר כִּ֠י אִ֣ם אֶת־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 she did not ask for anything except what Hegai … said You can state this in a positive form by saying, “she asked only for.” Alternate translation: “she did not ask for anything else to wear except” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||||
EST 2 15 vw9r אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 what Hegai … said Alternate translation: “what Hegai recommended” or “what Hegai suggested”
|
EST 2 15 vw9r אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 what Hegai … said Alternate translation: “what Hegai recommended” or “what Hegai suggested”
|
||||||
EST 2 15 abf1 figs-explicit אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 what Hegai … said As the king’s personal servant, **Hegai** would have known what kind of clothing and jewelry Ahasuerus found attractive on a woman. By following his advice, Esther showed that she trusted Hegai. This is implicit information that you can make explicit if it would help the reader to understand the story. You might say, for example, “Hegai knew the king’s preferences because he was his personal servant. Esther had come to trust Hegai and so she followed his advice.” This could go at the end of the verse or in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 2 15 abf1 figs-explicit אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 what Hegai … said As the king’s personal servant, **Hegai** would have known what kind of clothing and jewelry Ahasuerus found attractive on a woman. By following his advice, Esther showed that she trusted Hegai. This is implicit information that you could make explicit if it would help the reader to understand the story. You might say, for example, “Hegai knew the king’s preferences because he was his personal servant. Esther had come to trust Hegai and so she followed his advice.” This could go at the end of the verse or in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 2 15 abf2 figs-distinguish סְרִיס־הַמֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַנָּשִׁ֑ים 1 the eunuch of the king who was overseer of the women This is saying that Hegai was the royal official responsible for the women in the harem for virgins. This is background information that reminds the reader who Hegai was by describing his responsibilities. You could also move this to the end of the verse and put it in parentheses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
EST 2 15 abf2 figs-distinguish סְרִיס־הַמֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַנָּשִׁ֑ים 1 the eunuch of the king who was overseer of the women This is saying that Hegai was the royal official responsible for the women in the harem for virgins. This is background information that reminds the reader who Hegai was by describing his responsibilities. You could also move this to the end of the verse and put it in parentheses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||||
EST 2 15 abf3 translate-unknown סְרִיס־הַמֶּ֖לֶךְ 1 the eunuch of the king See how you decided to translate the term **eunuch** in [1:10](../01/10.md). You could say “royal” for “of the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
EST 2 15 abf3 translate-unknown סְרִיס־הַמֶּ֖לֶךְ 1 the eunuch of the king See how you decided to translate the term **eunuch** in [1:10](../01/10.md). You could say “royal” for “of the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
EST 2 15 z519 figs-idiom נֹשֵׂ֣את חֵ֔ן בְּעֵינֵ֖י כָּל־רֹאֶֽיהָ 1 a lifter of favor in the eyes of every man who saw her This is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. In this context, the expression probably means that everyone who saw Esther dressed in the clothes she would wear for her visit to the king was very impressed with the way she looked. Alternate translation: “pleased all who saw her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 2 15 z519 figs-idiom נֹשֵׂ֣את חֵ֔ן בְּעֵינֵ֖י כָּל־רֹאֶֽיהָ 1 a lifter of favor in the eyes of every man who saw her This is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. In this context, the expression probably means that everyone who saw Esther dressed in the clothes she would wear for her visit to the king was very impressed with the way she looked. Alternate translation: “pleased all who saw her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
@ -278,7 +278,7 @@ EST 2 18 b1hd translate-names מִשְׁתֵּ֣ה אֶסְתֵּ֑ר 1 the feas
|
||||||
EST 2 18 ufm8 translate-unknown וַהֲנָחָ֤ה לַמְּדִינוֹת֙ עָשָׂ֔ה 1 And he made a holiday for the provinces This was probably a “tax holiday,” that is, a temporary elimination of taxes. For a time, the provinces did not have to send in the usual taxes to the king. You could say something like “he proclaimed a temporary reprieve from taxes for all the provinces of his empire.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
EST 2 18 ufm8 translate-unknown וַהֲנָחָ֤ה לַמְּדִינוֹת֙ עָשָׂ֔ה 1 And he made a holiday for the provinces This was probably a “tax holiday,” that is, a temporary elimination of taxes. For a time, the provinces did not have to send in the usual taxes to the king. You could say something like “he proclaimed a temporary reprieve from taxes for all the provinces of his empire.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
EST 2 18 jd95 figs-metonymy כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ 1 according to the hand of the king Here, **hand** figuratively represents the action of doing or giving. The phrase means that King Ahasuerus personally gave lavish gifts to the guests at this feast. You could say something like “with royal generosity” or “with great willingness to give” or “with generosity that only a king can give.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EST 2 18 jd95 figs-metonymy כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ 1 according to the hand of the king Here, **hand** figuratively represents the action of doing or giving. The phrase means that King Ahasuerus personally gave lavish gifts to the guests at this feast. You could say something like “with royal generosity” or “with great willingness to give” or “with generosity that only a king can give.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EST 2 19 g38f grammar-connect-time-sequential וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית 1 Now when virgins were being gathered a second time Since this happened some time after Esther’s Feast, you can show this by using a connecting phrase such as “some time later.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
EST 2 19 g38f grammar-connect-time-sequential וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית 1 Now when virgins were being gathered a second time Since this happened some time after Esther’s Feast, you can show this by using a connecting phrase such as “some time later.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||||
EST 2 19 p842 figs-explicit וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית 1 Now when virgins were being gathered a second time The most likely explanation for this is that Ahasuerus decided he would like to have more concubines. You can say this explicitly if it will help the readers to understand the story. He probably believed that having a large number of concubines was another thing that would show he was a great king. To do so, you could add: “because Ahasuerus decided that he would like to have more concubines.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 2 19 p842 figs-explicit וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית 1 Now when virgins were being gathered a second time The most likely explanation for this is that Ahasuerus decided he would like to have more concubines. you could say this explicitly if it will help the readers to understand the story. He probably believed that having a large number of concubines was another thing that would show he was a great king. To do so, you could add: “because Ahasuerus decided that he would like to have more concubines.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 2 19 abg2 figs-activepassive וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית 1 Now when virgins were being gathered a second time You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “at the time when the king’s officers were gathering virgins for a second time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EST 2 19 abg2 figs-activepassive וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית 1 Now when virgins were being gathered a second time You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “at the time when the king’s officers were gathering virgins for a second time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EST 2 19 ang3 grammar-connect-time-simultaneous וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית וּמָרְדֳּכַ֖י 1 Now when … were being gathered … Mordecai … then This indicates that the information about Mordecai explains what he was doing at this same time. You can use a phrase such as “during this time” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
EST 2 19 ang3 grammar-connect-time-simultaneous וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית וּמָרְדֳּכַ֖י 1 Now when … were being gathered … Mordecai … then This indicates that the information about Mordecai explains what he was doing at this same time. You can use a phrase such as “during this time” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||||
EST 2 19 a23f figs-idiom וּמָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּשַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ 1 Mordecai was then sitting at the gate of the king Possible meanings are: (1) **Sitting at the king’s gate** is an idiom meaning that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) (2) Mordecai sat there so he could hear about how Esther was doing from the many people who passed through the gate.
|
EST 2 19 a23f figs-idiom וּמָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּשַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ 1 Mordecai was then sitting at the gate of the king Possible meanings are: (1) **Sitting at the king’s gate** is an idiom meaning that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) (2) Mordecai sat there so he could hear about how Esther was doing from the many people who passed through the gate.
|
||||||
|
@ -315,22 +315,22 @@ EST 3 1 ptm4 figs-idiom כִּסְא֔וֹ 1 his seat of authority Here, **se
|
||||||
EST 3 1 abi1 figs-abstractnouns כִּסְא֔וֹ 1 his seat of authority If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **authority**, you could express the same idea with a concrete noun for this whole phrase. For example, you can say, “his position.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
EST 3 1 abi1 figs-abstractnouns כִּסְא֔וֹ 1 his seat of authority If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **authority**, you could express the same idea with a concrete noun for this whole phrase. For example, you can say, “his position.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
EST 3 1 abi2 מֵעַ֕ל כָּל־הַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ 1 from over all the officials who were with him **Him** in this phrase may refer to the king. You could say that “the king promoted him above his other officials” or “gave him more authority than all of his other officials” or that “Haman became more important than all of his other officials.”
|
EST 3 1 abi2 מֵעַ֕ל כָּל־הַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ 1 from over all the officials who were with him **Him** in this phrase may refer to the king. You could say that “the king promoted him above his other officials” or “gave him more authority than all of his other officials” or that “Haman became more important than all of his other officials.”
|
||||||
EST 3 2 abi3 figs-metonymy וְכָל־עַבְדֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ אֲשֶׁר־בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֗לֶךְ 1 Then all the servants of the king who were at the gate of the king Here, the **gate of the king**, probably the entrance to the citadel, may figuratively represent the citadel itself, the place where these people served the king. The citadel, in turn, would represent everyone who served the king. So you could say just “all the king’s other servants.” However, this may also be a reference to the specific group of officials who were stationed at the gate, the way Mordecai was. Alternate translation: “the royal officials who were stationed at the palace gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EST 3 2 abi3 figs-metonymy וְכָל־עַבְדֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ אֲשֶׁר־בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֗לֶךְ 1 Then all the servants of the king who were at the gate of the king Here, the **gate of the king**, probably the entrance to the citadel, may figuratively represent the citadel itself, the place where these people served the king. The citadel, in turn, would represent everyone who served the king. So you could say just “all the king’s other servants.” However, this may also be a reference to the specific group of officials who were stationed at the gate, the way Mordecai was. Alternate translation: “the royal officials who were stationed at the palace gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EST 3 2 abi4 figs-explicit וְכָל־עַבְדֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ…כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְהָמָ֔ן 1 all the servants of the king … were bowing down and prostrating themselves to Haman The servants were required to do this as a way of honoring him whenever Haman walked by. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 3 2 abi4 figs-explicit וְכָל־עַבְדֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ…כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְהָמָ֔ן 1 all the servants of the king … were bowing down and prostrating themselves to Haman The servants were required to do this as a way of honoring him whenever Haman walked by. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 3 2 e25k translate-symaction כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 were bowing down and prostrating themselves This means that the other officials humbled themselves and lay flat on the ground before Haman. These actions represented recognition and respect for the very high position that the king had given him in the Persian government. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
EST 3 2 e25k translate-symaction כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 were bowing down and prostrating themselves This means that the other officials humbled themselves and lay flat on the ground before Haman. These actions represented recognition and respect for the very high position that the king had given him in the Persian government. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
EST 3 2 abi5 figs-doublet כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 were bowing down and prostrating themselves These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the officials knew how important it was to obey the king’s command and honor Haman in this way. You could combine them as UST does and say something like “bow down all the way to the ground.” Alternate translation: “bowing and lying down on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
EST 3 2 abi5 figs-doublet כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 were bowing down and prostrating themselves These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the officials knew how important it was to obey the king’s command and honor Haman in this way. You could combine them as UST does and say something like “bow down all the way to the ground.” Alternate translation: “bowing and lying down on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
EST 3 2 fg8v וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 and prostrating themselves to Haman This means bowing down all the way to the ground.
|
EST 3 2 fg8v וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 and prostrating themselves to Haman This means bowing down all the way to the ground.
|
||||||
EST 3 2 jd99 grammar-connect-logic-result כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣וֹ 1 for thus the king had commanded concerning him If your readers would misunderstand this, you can put this information first in the verse because it explains the reason why all the other officials were bowing to Haman. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
EST 3 2 jd99 grammar-connect-logic-result כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣וֹ 1 for thus the king had commanded concerning him If your readers would misunderstand this, you could put this information first in the verse because it explains the reason why all the other officials were bowing to Haman. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
EST 3 2 abi6 figs-explicit כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣וֹ 1 for thus the king had commanded concerning him The king did this as a sign of Haman’s new position. You can state this here or in a separate sentence, as in the UST. Alternate translation: “the king had commanded them to do this in order to show that he had given Haman such a high position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 3 2 abi6 figs-explicit כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣וֹ 1 for thus the king had commanded concerning him The king did this as a sign of Haman’s new position. You can state this here or in a separate sentence, as in the UST. Alternate translation: “the king had commanded them to do this in order to show that he had given Haman such a high position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 3 2 abi7 figs-parallelism וּמָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְלֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה 1 But Mordecai would neither bow down nor would he prostrate himself These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how serious an offense this was against the king’s command and how much determination it took for Mordecai to remain standing. You could combine these phrases as UST does and say, “But Mordecai refused to bow down to Haman.” Alternate translation: “Mordecai did not bow down or lie on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
EST 3 2 abi7 figs-parallelism וּמָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְלֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה 1 But Mordecai would neither bow down nor would he prostrate himself These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how serious an offense this was against the king’s command and how much determination it took for Mordecai to remain standing. You could combine these phrases as UST does and say, “But Mordecai refused to bow down to Haman.” Alternate translation: “Mordecai did not bow down or lie on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
EST 3 2 abi8 figs-explicit וּמָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְלֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה 1 But Mordecai would neither bow down nor would he prostrate himself It appears that as a Jew, Mordecai considered it wrong to worship anyone other than Yahweh, and that he believed he would be worshiping Haman if he bowed down low to the ground to honor him. So, on religious grounds, Mordecai refused to bow down. You can say this explicitly If your readers would misunderstand this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 3 2 abi8 figs-explicit וּמָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְלֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה 1 But Mordecai would neither bow down nor would he prostrate himself It appears that as a Jew, Mordecai considered it wrong to worship anyone other than Yahweh, and that he believed he would be worshiping Haman if he bowed down low to the ground to honor him. So, on religious grounds, Mordecai refused to bow down. you could say this explicitly If your readers would misunderstand this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 3 3 abi9 עַבְדֵ֥י הַמֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁר־בְּשַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ 1 the servants of the king who were at the gate of the king See how you translated this expression at the beginning of [3:2](../03/02.md).
|
EST 3 3 abi9 עַבְדֵ֥י הַמֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁר־בְּשַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ 1 the servants of the king who were at the gate of the king See how you translated this expression at the beginning of [3:2](../03/02.md).
|
||||||
EST 3 3 abj0 figs-explicit וַיֹּ֨אמְר֜וּ…לְמָרְדֳּכָ֑י 1 said to Mordecai They spoke to Mordecai because they saw that he did not bow down. You can say this explicitly If your readers would misunderstand this. You can say, for example, “The other officials saw that, and they asked Mordecai.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 3 3 abj0 figs-explicit וַיֹּ֨אמְר֜וּ…לְמָרְדֳּכָ֑י 1 said to Mordecai They spoke to Mordecai because they saw that he did not bow down. You can say this explicitly If your readers would misunderstand this. you could say, for example, “The other officials saw that, and they asked Mordecai.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 3 3 abj1 מַדּ֨וּעַ֙ אַתָּ֣ה עוֹבֵ֔ר אֵ֖ת מִצְוַ֥ת הַמֶּֽלֶךְ 1 Why are you trespassing the command of the king? Alternative translation: “why are you disobeying the king’s command” or “why are you not obeying what the king commanded”
|
EST 3 3 abj1 מַדּ֨וּעַ֙ אַתָּ֣ה עוֹבֵ֔ר אֵ֖ת מִצְוַ֥ת הַמֶּֽלֶךְ 1 Why are you trespassing the command of the king? Alternative translation: “why are you disobeying the king’s command” or “why are you not obeying what the king commanded”
|
||||||
EST 3 4 jd3r figs-explicit באמרם אֵלָיו֙ 1 when they spoke to him This means that they spoke to him about not bowing down. Specifically, they warned him that he would be severely punished if he kept disobeying the king and not honoring his highest official. You can say that explicitly If your readers would misunderstand this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 3 4 jd3r figs-explicit באמרם אֵלָיו֙ 1 when they spoke to him This means that they spoke to him about not bowing down. Specifically, they warned him that he would be severely punished if he kept disobeying the king and not honoring his highest official. you could say that explicitly If your readers would misunderstand this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 3 4 jd1r figs-idiom י֣וֹם וָי֔וֹם 1 day by day This expression means “every day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 3 4 jd1r figs-idiom י֣וֹם וָי֔וֹם 1 day by day This expression means “every day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 3 4 abj2 figs-idiom וַיְהִ֗י באמרם אֵלָיו֙…וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵיהֶ֑ם 1 Now it happened that, when they spoke … he did not listen to them. Here, **he did not listen** means he did not heed their warning or he did not do what they said. Mordecai heard them, but he did not do what they advised him to do. This means that even though the other officials questioned him and probably warned him, he still refused to bow down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 3 4 abj2 figs-idiom וַיְהִ֗י באמרם אֵלָיו֙…וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵיהֶ֑ם 1 Now it happened that, when they spoke … he did not listen to them. Here, **he did not listen** means he did not heed their warning or he did not do what they said. Mordecai heard them, but he did not do what they advised him to do. This means that even though the other officials questioned him and probably warned him, he still refused to bow down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 3 4 uek4 figs-idiom וַיַּגִּ֣ידוּ לְהָמָ֗ן לִרְאוֹת֙ הֲיַֽעַמְדוּ֙ דִּבְרֵ֣י מָרְדֳּכַ֔י 1 So they told Haman to see if the words of Mordecai would stand In this context, **standing** figuratively means to survive a challenge, and **words** means the reasons that Mordecai gave for his actions. This phrase means that the other officials told Haman about it to see if he would tolerate it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 3 4 uek4 figs-idiom וַיַּגִּ֣ידוּ לְהָמָ֗ן לִרְאוֹת֙ הֲיַֽעַמְדוּ֙ דִּבְרֵ֣י מָרְדֳּכַ֔י 1 So they told Haman to see if the words of Mordecai would stand In this context, **standing** figuratively means to survive a challenge, and **words** means the reasons that Mordecai gave for his actions. This phrase means that the other officials told Haman about it to see if he would tolerate it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 3 4 abj3 grammar-connect-logic-result כִּֽי־הִגִּ֥יד לָהֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי 1 for he had told them that he was a Jew This is the answer that Mordecai gave the other officials when they asked him why he refused to bow down to Haman. If your readers would misunderstand this, you can put it first in the verse because it explains everything that happens afterwards. Alternate translation: “Mordecai told them that he was a Jew, and that Jews would bow down only to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
EST 3 4 abj3 grammar-connect-logic-result כִּֽי־הִגִּ֥יד לָהֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי 1 for he had told them that he was a Jew This is the answer that Mordecai gave the other officials when they asked him why he refused to bow down to Haman. If your readers would misunderstand this, you could put it first in the verse because it explains everything that happens afterwards. Alternate translation: “Mordecai told them that he was a Jew, and that Jews would bow down only to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
EST 3 4 abj4 figs-explicit כִּֽי־הִגִּ֥יד לָהֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי 1 for he had told them that he was a Jew Mordecai’s explanation would have included the fact that Jews would only worship Yahweh. You could say that explicitly If your readers would misunderstand this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 3 4 abj4 figs-explicit כִּֽי־הִגִּ֥יד לָהֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי 1 for he had told them that he was a Jew Mordecai’s explanation would have included the fact that Jews would only worship Yahweh. You could say that explicitly If your readers would misunderstand this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 3 5 abj5 figs-metaphor וַיַּ֣רְא הָמָ֔ן 1 The Haman saw Here, **seeing** figuratively means knowledge, notice, attention, or judgment. This phrase means that Haman learned about this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EST 3 5 abj5 figs-metaphor וַיַּ֣רְא הָמָ֔ן 1 The Haman saw Here, **seeing** figuratively means knowledge, notice, attention, or judgment. This phrase means that Haman learned about this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EST 3 5 njt5 figs-parallelism אֵ֣ין מָרְדֳּכַ֔י כֹּרֵ֥עַ וּמִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑וֹ 1 Mordecai would neither bow down nor prostrate himself to him These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how serious an offense this was. You could combine them as UST does and say, “Mordecai was refusing to bow down to him.” Alternate translation: “Mordecai would not bow down or lie on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
EST 3 5 njt5 figs-parallelism אֵ֣ין מָרְדֳּכַ֔י כֹּרֵ֥עַ וּמִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑וֹ 1 Mordecai would neither bow down nor prostrate himself to him These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how serious an offense this was. You could combine them as UST does and say, “Mordecai was refusing to bow down to him.” Alternate translation: “Mordecai would not bow down or lie on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
@ -352,7 +352,7 @@ EST 3 7 tw99 translate-ordinal בִּשְׁנַת֙ שְׁתֵּ֣ים עֶש
|
||||||
EST 3 7 g4lt translate-names הִפִּ֣יל פּוּר֩ ה֨וּא הַגּוֹרָ֜ל 1 a Pur (which is “the lot”) The storyteller is giving both the Persian and the Hebrew name because this is the story behind the Festival of Purim, which takes its name from “Pur.” So this is not repetition for emphasis. You can put in the Persian name and the word for “lot” in your own language to show that the storyteller is doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EST 3 7 g4lt translate-names הִפִּ֣יל פּוּר֩ ה֨וּא הַגּוֹרָ֜ל 1 a Pur (which is “the lot”) The storyteller is giving both the Persian and the Hebrew name because this is the story behind the Festival of Purim, which takes its name from “Pur.” So this is not repetition for emphasis. You can put in the Persian name and the word for “lot” in your own language to show that the storyteller is doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EST 3 7 abk3 translate-unknown הַגּוֹרָ֜ל 1 the lot A **lot** was an object with different markings on various sides that was used, most likely by dropping it on the ground, to select a specific time for doing something. The belief was that God or the gods would control which way the object fell, thus guiding the selection process and granting favor to the action if it were done on the date chosen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
EST 3 7 abk3 translate-unknown הַגּוֹרָ֜ל 1 the lot A **lot** was an object with different markings on various sides that was used, most likely by dropping it on the ground, to select a specific time for doing something. The belief was that God or the gods would control which way the object fell, thus guiding the selection process and granting favor to the action if it were done on the date chosen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
EST 3 7 abk4 figs-activepassive הִפִּ֣יל פּוּר֩ 1 a Pur … was cast You can say this with an active form, and you can say who did the action. You can say, for example, “Haman had his servants cast a Pur.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EST 3 7 abk4 figs-activepassive הִפִּ֣יל פּוּר֩ 1 a Pur … was cast You can say this with an active form, and you can say who did the action. You can say, for example, “Haman had his servants cast a Pur.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EST 3 7 abk5 grammar-connect-logic-result הִפִּ֣יל פּוּר֩ 1 a Pur … was cast If your readers would misunderstand this, you can put this information first because it explains the rest of what happens in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
EST 3 7 abk5 grammar-connect-logic-result הִפִּ֣יל פּוּר֩ 1 a Pur … was cast If your readers would misunderstand this, you could put this information first because it explains the rest of what happens in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
EST 3 7 j13r figs-metonymy לִפְנֵ֣י הָמָ֗ן 1 before the face of Haman Here, **face** figuratively represents the presence of a person. In this context, the phrase means that Haman was physically present when the lot was cast. Alternate translation: “as Haman watched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EST 3 7 j13r figs-metonymy לִפְנֵ֣י הָמָ֗ן 1 before the face of Haman Here, **face** figuratively represents the presence of a person. In this context, the phrase means that Haman was physically present when the lot was cast. Alternate translation: “as Haman watched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EST 3 7 j15r מִיּ֧וֹם ׀ לְי֛וֹם וּמֵחֹ֛דֶשׁ לְחֹ֥דֶשׁ 1 from day to day and from month to month This expression means that the lot was cast to select a particular day of the month and a particular month of the year.
|
EST 3 7 j15r מִיּ֧וֹם ׀ לְי֛וֹם וּמֵחֹ֛דֶשׁ לְחֹ֥דֶשׁ 1 from day to day and from month to month This expression means that the lot was cast to select a particular day of the month and a particular month of the year.
|
||||||
EST 3 7 j17r figs-explicit מִיּ֧וֹם ׀ לְי֛וֹם וּמֵחֹ֛דֶשׁ לְחֹ֥דֶשׁ 1 from day to day and from month to month Haman was casting the lot to determine the best day and the best month to kill the Jews. You can say that explicitly If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “to determine the best day and the best month to kill the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 3 7 j17r figs-explicit מִיּ֧וֹם ׀ לְי֛וֹם וּמֵחֹ֛דֶשׁ לְחֹ֥דֶשׁ 1 from day to day and from month to month Haman was casting the lot to determine the best day and the best month to kill the Jews. You can say that explicitly If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “to determine the best day and the best month to kill the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
@ -370,7 +370,7 @@ EST 3 8 bf9g וְלַמֶּ֥לֶךְ אֵין־שֹׁוֶ֖ה לְה
|
||||||
EST 3 8 j19r figs-123person וְלַמֶּ֥לֶךְ 1 no profit to the king Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You could express the same meaning in the second person by saying, “not good for you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
EST 3 8 j19r figs-123person וְלַמֶּ֥לֶךְ 1 no profit to the king Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You could express the same meaning in the second person by saying, “not good for you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
EST 3 9 abl1 figs-123person אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 If it is good to the king Haman speaks to the king in third person as a form of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
EST 3 9 abl1 figs-123person אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 If it is good to the king Haman speaks to the king in third person as a form of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
EST 3 9 abl2 figs-idiom אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 If it is good to the king See how you decided to translate this idiom in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “if it seems like a good idea to you, O king” or “if the king thinks this is a good idea” or “if this advice is pleasing to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 3 9 abl2 figs-idiom אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 If it is good to the king See how you decided to translate this idiom in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “if it seems like a good idea to you, O king” or “if the king thinks this is a good idea” or “if this advice is pleasing to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 3 9 abl3 figs-activepassive יִכָּתֵ֖ב 1 let it be written You can say this with an active form, and you can say who would do the action. For example, you can say, “the king could write a decree” or “you could write a decree.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EST 3 9 abl3 figs-activepassive יִכָּתֵ֖ב 1 let it be written You can say this with an active form, and you can say who would do the action. For example, you could say, “the king could write a decree” or “you could write a decree.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EST 3 9 abl4 לְאַבְּדָ֑ם 1 to destroy them This means that the decree would say that all the Jews should be killed.
|
EST 3 9 abl4 לְאַבְּדָ֑ם 1 to destroy them This means that the decree would say that all the Jews should be killed.
|
||||||
EST 3 9 eh3w figs-idiom אֶשְׁקוֹל֙ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה 1 I will weigh out … into the hands of the doers of the work This could mean either of two possibilities: (1) Haman could mean that the king’s men will be able to collect a huge amount of money from the plunder that they would get from the Jews. Referring to the weight would be a way of saying, “I guarantee that it will be at least that much.” This reasoning agrees with 3:13, where the king’s letter specifies that those who kill the Jews can take their plunder. Alternate translation: “we will get so much plunder that the officers you send will be able to bring back” (Also see UST) (2) “**Weigh out into the hands**” could be an idiom that means Haman himself will pay the officers who will put the plan into effect. Haman will not do this personally, but it means that he will take responsibility for paying them from his own resources. Alternate translation: “From my own resources I will pay … to the men who do the work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 3 9 eh3w figs-idiom אֶשְׁקוֹל֙ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה 1 I will weigh out … into the hands of the doers of the work This could mean either of two possibilities: (1) Haman could mean that the king’s men will be able to collect a huge amount of money from the plunder that they would get from the Jews. Referring to the weight would be a way of saying, “I guarantee that it will be at least that much.” This reasoning agrees with 3:13, where the king’s letter specifies that those who kill the Jews can take their plunder. Alternate translation: “we will get so much plunder that the officers you send will be able to bring back” (Also see UST) (2) “**Weigh out into the hands**” could be an idiom that means Haman himself will pay the officers who will put the plan into effect. Haman will not do this personally, but it means that he will take responsibility for paying them from his own resources. Alternate translation: “From my own resources I will pay … to the men who do the work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 3 9 lhv5 translate-bmoney וַעֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף 1 10,000 talents of silver This would be worth over $300 million at current prices today. But since prices vary over time, if you expressed the value in modern measurements, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate. Instead you could express the amount using the ancient measurement, the talent, and explain in a note that a talent was equivalent to about 30 kilograms. Alternatively, you could specify the weight of the silver in the text, as UST does in metric tons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
EST 3 9 lhv5 translate-bmoney וַעֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף 1 10,000 talents of silver This would be worth over $300 million at current prices today. But since prices vary over time, if you expressed the value in modern measurements, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate. Instead you could express the amount using the ancient measurement, the talent, and explain in a note that a talent was equivalent to about 30 kilograms. Alternatively, you could specify the weight of the silver in the text, as UST does in metric tons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||||
|
@ -378,7 +378,7 @@ EST 3 9 vm59 figs-hyperbole וַעֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּ
|
||||||
EST 3 9 abl5 עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה 1 the doers of the work This could mean: (1) those who work for the king in general (administrators) or (2) more specifically the officers whom Ahasuerus would send around the empire to organize the killing of the Jews.
|
EST 3 9 abl5 עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה 1 the doers of the work This could mean: (1) those who work for the king in general (administrators) or (2) more specifically the officers whom Ahasuerus would send around the empire to organize the killing of the Jews.
|
||||||
EST 3 9 abl7 figs-123person גִּנְזֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ 1 the treasuries of the king Haman speaks to the king in third person as a form of respect. You could also have him speak of “your royal treasuries.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
EST 3 9 abl7 figs-123person גִּנְזֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ 1 the treasuries of the king Haman speaks to the king in third person as a form of respect. You could also have him speak of “your royal treasuries.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
EST 3 10 abl8 figs-explicit וַיָּ֧סַר הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖וֹ מֵעַ֣ל יָד֑וֹ וַֽיִּתְּנָ֗הּ לְהָמָ֧ן 1 Then the king removed his signet from on his hand, and he gave it to Haman The implication is that Ahasuerus thought that Haman’s suggestion was a good idea and he agreed to it. You could say that explicitly. Alternate translation: “the king agreed that this was a good idea, so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 3 10 abl8 figs-explicit וַיָּ֧סַר הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖וֹ מֵעַ֣ל יָד֑וֹ וַֽיִּתְּנָ֗הּ לְהָמָ֧ן 1 Then the king removed his signet from on his hand, and he gave it to Haman The implication is that Ahasuerus thought that Haman’s suggestion was a good idea and he agreed to it. You could say that explicitly. Alternate translation: “the king agreed that this was a good idea, so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 3 10 abl9 translate-symaction וַיָּ֧סַר הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖וֹ מֵעַ֣ל יָד֑וֹ וַֽיִּתְּנָ֗הּ לְהָמָ֧ן 1 Then the king removed his signet ring from on his hand **Giving the ring to Haman** showed that Haman could act on the king’s own authority. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king gave Haman the power to act on his authority to carry out the plan. To show that, he gave Haman the ring he wore that had his official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
EST 3 10 abl9 translate-symaction וַיָּ֧סַר הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖וֹ מֵעַ֣ל יָד֑וֹ וַֽיִּתְּנָ֗הּ לְהָמָ֧ן 1 Then the king removed his signet ring from on his hand **Giving the ring to Haman** showed that Haman could act on the king’s own authority. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king gave Haman the power to act on his authority to carry out the plan. To show that, he gave Haman the ring he wore that had his official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
EST 3 10 c9md translate-unknown טַבַּעְתּ֖וֹ 1 his signet ring This was a special ring that could be used to imprint the king’s official seal on a law or decree. This ring had the king’s name or mark on it. When he put a wax seal on important papers, he would press the mark onto the seal. If a paper had this mark on its seal, people would know that what was written on the paper was written with the king’s authority and had to be obeyed. You could describe this as “the ring he wore that had his official seal on it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
EST 3 10 c9md translate-unknown טַבַּעְתּ֖וֹ 1 his signet ring This was a special ring that could be used to imprint the king’s official seal on a law or decree. This ring had the king’s name or mark on it. When he put a wax seal on important papers, he would press the mark onto the seal. If a paper had this mark on its seal, people would know that what was written on the paper was written with the king’s authority and had to be obeyed. You could describe this as “the ring he wore that had his official seal on it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
EST 3 10 abm0 בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָאֲגָגִ֖י 1 the son of Hammedatha the Agagite This information about Haman’s identity is repeated to stress that the king giving him the signet ring was an official legal act that transferred power to him. (In the same way, legal documents today often use a person’s full name and other identifying information.) If you repeat this information in your own translation, your readers should see this significance.
|
EST 3 10 abm0 בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָאֲגָגִ֖י 1 the son of Hammedatha the Agagite This information about Haman’s identity is repeated to stress that the king giving him the signet ring was an official legal act that transferred power to him. (In the same way, legal documents today often use a person’s full name and other identifying information.) If you repeat this information in your own translation, your readers should see this significance.
|
||||||
EST 3 10 abm1 figs-distinguish צֹרֵ֥ר הַיְּהוּדִֽים 1 the adversary of the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. It means that he had become “the enemy of the Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
EST 3 10 abm1 figs-distinguish צֹרֵ֥ר הַיְּהוּדִֽים 1 the adversary of the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. It means that he had become “the enemy of the Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||||
|
@ -393,7 +393,7 @@ EST 3 12 j23r figs-idiom מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֗ה 1 province
|
||||||
EST 3 12 abm7 שָׂ֤רֵי עַם֙ וָעָ֔ם 1 the officials of people by people Alternate translation: “the leaders of each people group”
|
EST 3 12 abm7 שָׂ֤רֵי עַם֙ וָעָ֔ם 1 the officials of people by people Alternate translation: “the leaders of each people group”
|
||||||
EST 3 12 j25r figs-idiom עַם֙ וָעָ֔ם 1 people by people This expression means every people group**.** See how you translated this in [1:22](../01/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 3 12 j25r figs-idiom עַם֙ וָעָ֔ם 1 people by people This expression means every people group**.** See how you translated this in [1:22](../01/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 3 12 j27r figs-idiom מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ כִּכְתָבָ֔הּ 1 province by province according to its writing See how you translated this in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: “to each province using its own alphabet” or “written in its own script” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 3 12 j27r figs-idiom מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ כִּכְתָבָ֔הּ 1 province by province according to its writing See how you translated this in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: “to each province using its own alphabet” or “written in its own script” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 3 12 abm8 figs-explicit מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ כִּכְתָבָ֔הּ 1 province by province according to its writing The implication is that the scribes translated the letter and sent it to each province using its own alphabet. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 3 12 abm8 figs-explicit מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ כִּכְתָבָ֔הּ 1 province by province according to its writing The implication is that the scribes translated the letter and sent it to each province using its own alphabet. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 3 12 j31r figs-idiom וְעַ֥ם וָעָ֖ם כִּלְשׁוֹנ֑וֹ 1 and to people by people according to its own tongue See how you translated this expression in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: “and to each people group in its own language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 3 12 j31r figs-idiom וְעַ֥ם וָעָ֖ם כִּלְשׁוֹנ֑וֹ 1 and to people by people according to its own tongue See how you translated this expression in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: “and to each people group in its own language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 3 12 j33r figs-metonymy כִּלְשׁוֹנ֑וֹ 1 according to its tongue Here, **tongue** is a metonym meaning the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “according to its language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EST 3 12 j33r figs-metonymy כִּלְשׁוֹנ֑וֹ 1 according to its tongue Here, **tongue** is a metonym meaning the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “according to its language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EST 3 12 abm9 figs-metaphor בְּשֵׁ֨ם הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ נִכְתָּ֔ב 1 In the name of the king Ahasuerus it was written There are two This could mean: (1) Here, **name** could mean the authority of the king. This would be saying that Haman’s letter had the same authority as it would have had if the king had sent it himself. Alternate translation: “Haman sent the letter under the king’s own authority” (2) However, this could also mean that Haman actually had the scribes sign the king’s name to the letter. Alternate translation: “they signed the king’s name at the end of the letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EST 3 12 abm9 figs-metaphor בְּשֵׁ֨ם הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ נִכְתָּ֔ב 1 In the name of the king Ahasuerus it was written There are two This could mean: (1) Here, **name** could mean the authority of the king. This would be saying that Haman’s letter had the same authority as it would have had if the king had sent it himself. Alternate translation: “Haman sent the letter under the king’s own authority” (2) However, this could also mean that Haman actually had the scribes sign the king’s name to the letter. Alternate translation: “they signed the king’s name at the end of the letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
@ -405,7 +405,7 @@ EST 3 13 xs6g figs-doublet לְהַשְׁמִ֡יד לַהֲרֹ֣ג וּ
|
||||||
EST 3 13 abn1 figs-merism מִנַּ֨עַר וְעַד־זָקֵ֜ן 1 from young even to old This is a figure of speech that figuratively describes all of something by naming two extreme parts of it in order to include everything in between. You could express its meaning as UST does and say something like “every single one of them.” Alternate translation: “including young people and old people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
EST 3 13 abn1 figs-merism מִנַּ֨עַר וְעַד־זָקֵ֜ן 1 from young even to old This is a figure of speech that figuratively describes all of something by naming two extreme parts of it in order to include everything in between. You could express its meaning as UST does and say something like “every single one of them.” Alternate translation: “including young people and old people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||||
EST 3 13 abn2 טַ֤ף וְנָשִׁים֙ 1 children and women Alternate translation: “including the children and the women”
|
EST 3 13 abn2 טַ֤ף וְנָשִׁים֙ 1 children and women Alternate translation: “including the children and the women”
|
||||||
EST 3 13 j35r translate-numbers בְּי֣וֹם אֶחָ֔ד 1 on one day Alternate translation: “on a single day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
EST 3 13 j35r translate-numbers בְּי֣וֹם אֶחָ֔ד 1 on one day Alternate translation: “on a single day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
EST 3 13 abn3 figs-explicit בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 on the thirteenth of the twelfth month Implicitly, this means “the thirteenth day of the twelfth month of that same year.” If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 3 13 abn3 figs-explicit בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 on the thirteenth of the twelfth month Implicitly, this means “the thirteenth day of the twelfth month of that same year.” If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 3 13 g5br translate-ordinal בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 on the thirteenth Alternate translation: “on day thirteen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
EST 3 13 g5br translate-ordinal בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 on the thirteenth Alternate translation: “on day thirteen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||||
EST 3 13 j36r translate-ordinal לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 of the twelfth month Alternate translation: “of month twelve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
EST 3 13 j36r translate-ordinal לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 of the twelfth month Alternate translation: “of month twelve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||||
EST 3 13 i5ur translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר 1 which is the month of Adar This is the name of the twelfth month of the Hebrew calendar. See how you decided in 2:16 and 3:7 to express dates that the story gives according to the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
EST 3 13 i5ur translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר 1 which is the month of Adar This is the name of the twelfth month of the Hebrew calendar. See how you decided in 2:16 and 3:7 to express dates that the story gives according to the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||||
|
@ -419,7 +419,7 @@ EST 3 15 abn5 figs-explicit הָֽרָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּ
|
||||||
EST 3 15 i12c figs-activepassive וְהַדָּ֥ת נִתְּנָ֖ה 1 and the law was given You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “People read the letter out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EST 3 15 i12c figs-activepassive וְהַדָּ֥ת נִתְּנָ֖ה 1 and the law was given You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “People read the letter out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EST 3 15 nlk8 translate-unknown בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה 1 in Susa the citadel Here this likely means in the “capital city of Susa.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
EST 3 15 nlk8 translate-unknown בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה 1 in Susa the citadel Here this likely means in the “capital city of Susa.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
EST 3 15 abn6 figs-synecdoche יָשְׁב֣וּ לִשְׁתּ֔וֹת 1 sat down to drink (1) This could mean that Ahasuerus and Haman had more than just a drink together. This could be a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. They may have celebrated with an entire banquet that is being described here by reference to one part of it, the drinks. Alternate translation: “had a celebration feast together” (2) Another possibility is that this is describing a toast that Ahasuerus and Haman shared to celebrate their plan. “Sat down” would simply be describing how the men would have reclined at a table to drink. Alternate translation: “had a celebration toast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
EST 3 15 abn6 figs-synecdoche יָשְׁב֣וּ לִשְׁתּ֔וֹת 1 sat down to drink (1) This could mean that Ahasuerus and Haman had more than just a drink together. This could be a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. They may have celebrated with an entire banquet that is being described here by reference to one part of it, the drinks. Alternate translation: “had a celebration feast together” (2) Another possibility is that this is describing a toast that Ahasuerus and Haman shared to celebrate their plan. “Sat down” would simply be describing how the men would have reclined at a table to drink. Alternate translation: “had a celebration toast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
EST 3 15 wm4u figs-explicit נָבֽוֹכָה 1 the city of Susa was in confusion The implication is that the people in Susa were very upset about what was going to happen and they did not know what to do about it. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 3 15 wm4u figs-explicit נָבֽוֹכָה 1 the city of Susa was in confusion The implication is that the people in Susa were very upset about what was going to happen and they did not know what to do about it. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 3 15 wbgv grammar-connect-logic-contrast וְהָעִ֥יר 1 The author wants us to see the contrast between the king and Haman sitting down to relax and drink and the people in the city agitated and in an uproar over what the king and Haman had proclaimed. Use a connecting word or other way that your language uses to show a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
EST 3 15 wbgv grammar-connect-logic-contrast וְהָעִ֥יר 1 The author wants us to see the contrast between the king and Haman sitting down to relax and drink and the people in the city agitated and in an uproar over what the king and Haman had proclaimed. Use a connecting word or other way that your language uses to show a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||||
EST 3 15 abn7 figs-metonymy וְהָעִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן 1 but the city of Susa This does not mean the city itself, but the people who live there. This is a figure of speech in which something is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. So this means “everyone who lived in Susa” or the people in Susa (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EST 3 15 abn7 figs-metonymy וְהָעִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן 1 but the city of Susa This does not mean the city itself, but the people who live there. This is a figure of speech in which something is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. So this means “everyone who lived in Susa” or the people in Susa (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EST 3 15 abn8 figs-abstractnouns נָבֽוֹכָה 1 was in confusion You can translate the abstract noun **confusion** with a verbal phrase such as “was very confused.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
EST 3 15 abn8 figs-abstractnouns נָבֽוֹכָה 1 was in confusion You can translate the abstract noun **confusion** with a verbal phrase such as “was very confused.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
@ -433,7 +433,7 @@ EST 4 1 abo1 figs-doublet וַיִּזְעַ֛ק זְעָקָ֥ה גְדֹל
|
||||||
EST 4 2 abo2 וַיָּב֕וֹא 1 And he came **He** means Mordecai. Alternate translation: “Mordecai came”
|
EST 4 2 abo2 וַיָּב֕וֹא 1 And he came **He** means Mordecai. Alternate translation: “Mordecai came”
|
||||||
EST 4 2 j38r figs-metonymy עַ֖ד לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ 1 only as far as before the face of the gate of the king Here, **face** figuratively represents the front of an object. The phrase means that Mordecai could not come inside the gate to the king’s palace, but had to wait just outside of it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EST 4 2 j38r figs-metonymy עַ֖ד לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ 1 only as far as before the face of the gate of the king Here, **face** figuratively represents the front of an object. The phrase means that Mordecai could not come inside the gate to the king’s palace, but had to wait just outside of it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EST 4 2 abo3 שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ 1 the gate of the king See how you translated this in [2:19](../02/19.md). Alternate translation: “the gate to the king’s palace”
|
EST 4 2 abo3 שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ 1 the gate of the king See how you translated this in [2:19](../02/19.md). Alternate translation: “the gate to the king’s palace”
|
||||||
EST 4 2 abo4 grammar-connect-logic-result אֵ֥ין לָב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ בִּלְב֥וּשׁ שָֽׂק 1 no one was to come into the gate of the king while wearing sackcloth If your readers would misunderstand this, you can put this information first in the verse because it explains why Mordecai waited outside. See the UST. Alternate translation: “But no one who was wearing sackcloth was allowed inside the palace gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
EST 4 2 abo4 grammar-connect-logic-result אֵ֥ין לָב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ בִּלְב֥וּשׁ שָֽׂק 1 no one was to come into the gate of the king while wearing sackcloth If your readers would misunderstand this, you could put this information first in the verse because it explains why Mordecai waited outside. See the UST. Alternate translation: “But no one who was wearing sackcloth was allowed inside the palace gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
EST 4 3 e73y figs-idiom וּבְכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֗ה 1 And in every province by province This expression means in every single province. See how you translated the term “province” in 1:1. Alternate translation: “in each and every province” or “in every province of the empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 4 3 e73y figs-idiom וּבְכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֗ה 1 And in every province by province This expression means in every single province. See how you translated the term “province” in 1:1. Alternate translation: “in each and every province” or “in every province of the empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 4 3 abo5 מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַמֶּ֤לֶךְ וְדָתוֹ֙ מַגִּ֔יעַ 1 any place where the decree of the king and his law reached Alternate translation: “anywhere that the letter that said to destroy the Jews was announced in public”
|
EST 4 3 abo5 מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַמֶּ֤לֶךְ וְדָתוֹ֙ מַגִּ֔יעַ 1 any place where the decree of the king and his law reached Alternate translation: “anywhere that the letter that said to destroy the Jews was announced in public”
|
||||||
EST 4 3 abo6 figs-doublet דְּבַר־הַמֶּ֤לֶךְ וְדָתוֹ֙ 1 the decree of the king and his law These two phrases are referring to the same thing, that is, the information that the letter conveyed. The repetition is used to emphasize how serious a situation this was. Alternate translation: “the letter from the king” or “the law that said to destroy the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
EST 4 3 abo6 figs-doublet דְּבַר־הַמֶּ֤לֶךְ וְדָתוֹ֙ 1 the decree of the king and his law These two phrases are referring to the same thing, that is, the information that the letter conveyed. The repetition is used to emphasize how serious a situation this was. Alternate translation: “the letter from the king” or “the law that said to destroy the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
@ -443,9 +443,9 @@ EST 4 3 abo8 figs-doublet וּבְכִ֖י וּמִסְפֵּ֑ד 1 weepin
|
||||||
EST 4 3 djf6 translate-symaction שַׂ֣ק וָאֵ֔פֶר יֻצַּ֖ע לָֽרַבִּֽים 1 sackcloth and ashes were laid out by the multitudes These were actions that demonstrated deep grief. “Many of them lay on the ground, dressed in sackcloth and sitting in ashes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
EST 4 3 djf6 translate-symaction שַׂ֣ק וָאֵ֔פֶר יֻצַּ֖ע לָֽרַבִּֽים 1 sackcloth and ashes were laid out by the multitudes These were actions that demonstrated deep grief. “Many of them lay on the ground, dressed in sackcloth and sitting in ashes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
EST 4 4 q7ll נַעֲר֨וֹת אֶסְתֵּ֤ר 1 the young female attendants of Esther Alternate translation: “Esther’s female servants” of “Esther’s maids”
|
EST 4 4 q7ll נַעֲר֨וֹת אֶסְתֵּ֤ר 1 the young female attendants of Esther Alternate translation: “Esther’s female servants” of “Esther’s maids”
|
||||||
EST 4 4 abo9 translate-unknown וְסָרִיסֶ֨יהָ֙ 1 and her eunuchs See how you translated this term in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: “her male servants” or “her other officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
EST 4 4 abo9 translate-unknown וְסָרִיסֶ֨יהָ֙ 1 and her eunuchs See how you translated this term in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: “her male servants” or “her other officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
EST 4 4 abp0 figs-explicit וַיַּגִּ֣ידוּ לָ֔הּ 1 and they told her That is, they told her that Mordecai was sitting outside the gate wearing sackcloth. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 4 4 abp0 figs-explicit וַיַּגִּ֣ידוּ לָ֔הּ 1 and they told her That is, they told her that Mordecai was sitting outside the gate wearing sackcloth. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 4 4 abp1 figs-activepassive וַתִּתְחַלְחַ֥ל הַמַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד 1 even the queen was seized with extreme fear **The queen** means Esther. You can say this with an active form. Alternate translation: “Esther herself became very afraid” or “this made the queen very distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EST 4 4 abp1 figs-activepassive וַתִּתְחַלְחַ֥ל הַמַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד 1 even the queen was seized with extreme fear **The queen** means Esther. You can say this with an active form. Alternate translation: “Esther herself became very afraid” or “this made the queen very distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EST 4 4 abp2 figs-explicit וַתִּתְחַלְחַ֥ל הַמַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד 1 even the queen was seized with extreme fear The implication is that this happened when she heard what Mordecai was doing. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “When she heard about this, Esther herself became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 4 4 abp2 figs-explicit וַתִּתְחַלְחַ֥ל הַמַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד 1 even the queen was seized with extreme fear The implication is that this happened when she heard what Mordecai was doing. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “When she heard about this, Esther herself became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 4 4 y8bc translate-symaction וַתִּשְׁלַ֨ח בְּגָדִ֜ים לְהַלְבִּ֣ישׁ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֗י 1 she sent garments to clothe Mordecai and to take off his sackcloth from upon him **She** means Esther. This was her way of encouraging Mordecai to be hopeful and act publicly as if whatever situation he was worried about were not completely desperate. Alternate translation: “she sent servants to take to Mordecai some good clothes to wear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
EST 4 4 y8bc translate-symaction וַתִּשְׁלַ֨ח בְּגָדִ֜ים לְהַלְבִּ֣ישׁ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֗י 1 she sent garments to clothe Mordecai and to take off his sackcloth from upon him **She** means Esther. This was her way of encouraging Mordecai to be hopeful and act publicly as if whatever situation he was worried about were not completely desperate. Alternate translation: “she sent servants to take to Mordecai some good clothes to wear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
EST 4 4 abp3 translate-symaction וְלֹ֥א קִבֵּֽל 1 he did not accept This was Mordecai’s way of replying to Esther that the situation truly was desperate. Alternate translation: “he refused to put them on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
EST 4 4 abp3 translate-symaction וְלֹ֥א קִבֵּֽל 1 he did not accept This was Mordecai’s way of replying to Esther that the situation truly was desperate. Alternate translation: “he refused to put them on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
EST 4 5 abp4 וַתִּקְרָא֩ אֶסְתֵּ֨ר לַהֲתָ֜ךְ מִסָּרִיסֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ 1 So Esther called for Hathak, from the eunuchs of the king Alternative translation: “then Esther summoned Hathak, one of the king’s officials”
|
EST 4 5 abp4 וַתִּקְרָא֩ אֶסְתֵּ֨ר לַהֲתָ֜ךְ מִסָּרִיסֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ 1 So Esther called for Hathak, from the eunuchs of the king Alternative translation: “then Esther summoned Hathak, one of the king’s officials”
|
||||||
|
@ -454,14 +454,14 @@ EST 4 5 lp8m writing-background מִסָּרִיסֵ֤י הַמֶּ֨לֶ
|
||||||
EST 4 5 icg7 translate-unknown מִסָּרִיסֵ֤י 1 from the eunuchs of See how you translated this term **eunuch** in [1:10](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
EST 4 5 icg7 translate-unknown מִסָּרִיסֵ֤י 1 from the eunuchs of See how you translated this term **eunuch** in [1:10](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
EST 4 5 j39r figs-metonymy לְפָנֶ֔יהָ 1 before her face Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that the guardians served Esther personally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EST 4 5 j39r figs-metonymy לְפָנֶ֔יהָ 1 before her face Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that the guardians served Esther personally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EST 4 5 abp6 figs-parallelism לָדַ֥עַת מַה־זֶּ֖ה וְעַל־מַה־זֶּֽה 1 to know what this was and on account of what this was These two phrases mean similar things. In both cases, “this” refers to what Mordecai was doing. The repetition is used to emphasize that Esther now knew there must be a very serious reason why Mordecai was wearing sackcloth in such a public place. Alternate translation: “to find out why he was so distressed that he was sitting at the palace gate wearing sackcloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
EST 4 5 abp6 figs-parallelism לָדַ֥עַת מַה־זֶּ֖ה וְעַל־מַה־זֶּֽה 1 to know what this was and on account of what this was These two phrases mean similar things. In both cases, “this” refers to what Mordecai was doing. The repetition is used to emphasize that Esther now knew there must be a very serious reason why Mordecai was wearing sackcloth in such a public place. Alternate translation: “to find out why he was so distressed that he was sitting at the palace gate wearing sackcloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
EST 4 6 abp7 figs-explicit וַיֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י 1 So Hathak went out to Mordecai Hathak went out specifically to speak with Mordecai and find out why he was so distressed, as Esther had asked him to do. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “Hathak went out to speak with Mordecai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 4 6 abp7 figs-explicit וַיֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י 1 So Hathak went out to Mordecai Hathak went out specifically to speak with Mordecai and find out why he was so distressed, as Esther had asked him to do. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “Hathak went out to speak with Mordecai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 4 6 mgl5 רְח֣וֹב הָעִ֔יר 1 the open place of the city Alternate translation: “the central plaza”
|
EST 4 6 mgl5 רְח֣וֹב הָעִ֔יר 1 the open place of the city Alternate translation: “the central plaza”
|
||||||
EST 4 6 j41r figs-metonymy לִפְנֵ֥י 1 before the face of Here, **face** figuratively represents the front of an object. The phrase means that the open square was in front of the palace gate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EST 4 6 j41r figs-metonymy לִפְנֵ֥י 1 before the face of Here, **face** figuratively represents the front of an object. The phrase means that the open square was in front of the palace gate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EST 4 6 abp8 figs-metonymy שַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ 1 the gate of the king The citadel is being described by reference to something associated with it, the gate that leads into it. Alternate translation: “the citadel gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EST 4 6 abp8 figs-metonymy שַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ 1 the gate of the king The citadel is being described by reference to something associated with it, the gate that leads into it. Alternate translation: “the citadel gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EST 4 7 zq3s figs-synecdoche אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑הוּ 1 Mordecai reported to him all that had happened to him Here, **him** refers to Mordecai, but here Mordecai figuratively represents the entire group of which he is a member. Alternate translation: “everything that Haman was planning to do to the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
EST 4 7 zq3s figs-synecdoche אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑הוּ 1 Mordecai reported to him all that had happened to him Here, **him** refers to Mordecai, but here Mordecai figuratively represents the entire group of which he is a member. Alternate translation: “everything that Haman was planning to do to the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
EST 4 7 abp9 פָּרָשַׁ֣ת הַכֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר הָמָן֙ לִ֠שְׁקוֹל עַל־גִּנְזֵ֥י הַמֶּ֛לֶךְ בַּיְּהוּדִ֖ים לְאַבְּדָֽם 1 the exact amount of silver that Haman had said to weigh out in the treasuries of the king, against, to destroy them This could mean either of two possibilities: (1) the amount of silver that Haman said the king would get for his treasury from the plunder that the people who destroyed the Jews would take from them, or (2) the amount of silver that Haman had said he would contribute to pay for the expenses of the plan to destroy the Jews. You could say either one as an alternate translation, but it should agree with your interpretation of [3:9](../03/09.md).
|
EST 4 7 abp9 פָּרָשַׁ֣ת הַכֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר הָמָן֙ לִ֠שְׁקוֹל עַל־גִּנְזֵ֥י הַמֶּ֛לֶךְ בַּיְּהוּדִ֖ים לְאַבְּדָֽם 1 the exact amount of silver that Haman had said to weigh out in the treasuries of the king, against, to destroy them This could mean either of two possibilities: (1) the amount of silver that Haman said the king would get for his treasury from the plunder that the people who destroyed the Jews would take from them, or (2) the amount of silver that Haman had said he would contribute to pay for the expenses of the plan to destroy the Jews. You could say either one as an alternate translation, but it should agree with your interpretation of [3:9](../03/09.md).
|
||||||
EST 4 8 j43r פַּתְשֶׁ֣גֶן כְּתָֽב־הַ֠דָּת 1 a copy of the writing Alternate translation: “a copy of the letter that Haman had sent out” or “a copy of the decree”
|
EST 4 8 j43r פַּתְשֶׁ֣גֶן כְּתָֽב־הַ֠דָּת 1 a copy of the writing Alternate translation: “a copy of the letter that Haman had sent out” or “a copy of the decree”
|
||||||
EST 4 8 zt49 figs-activepassive הַ֠דָּת אֲשֶׁר־נִתַּ֨ן בְּשׁוּשָׁ֤ן 1 the law that had been given in Susa If it would help your readers to understand, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the law that the heralds had read out loud in Susa” or “the decree that the king’s servants had posted in Susa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EST 4 8 zt49 figs-activepassive הַ֠דָּת אֲשֶׁר־נִתַּ֨ן בְּשׁוּשָׁ֤ן 1 the law that had been given in Susa If it would help your readers to understand, you can say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the law that the heralds had read out loud in Susa” or “the decree that the king’s servants had posted in Susa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EST 4 8 abq0 לְהַשְׁמִידָם֙ 1 to annihilate them Alternative translation: “that said that all the Jews must be killed”
|
EST 4 8 abq0 לְהַשְׁמִידָם֙ 1 to annihilate them Alternative translation: “that said that all the Jews must be killed”
|
||||||
EST 4 8 abq1 figs-parallelism לְהַרְא֥וֹת אֶת־אֶסְתֵּ֖ר וּלְהַגִּ֣יד לָ֑הּ 1 in order to show Esther, and to inform her These two phrases mean similar things. They are repeated to emphasize how important Mordecai knew it was for Esther to understand just what Haman was planning. “so that Esther could see exactly what it said.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
EST 4 8 abq1 figs-parallelism לְהַרְא֥וֹת אֶת־אֶסְתֵּ֖ר וּלְהַגִּ֣יד לָ֑הּ 1 in order to show Esther, and to inform her These two phrases mean similar things. They are repeated to emphasize how important Mordecai knew it was for Esther to understand just what Haman was planning. “so that Esther could see exactly what it said.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
EST 4 8 abq2 וּלְצַוּ֣וֹת עָלֶ֗יהָ 1 and to lay a charge upon her Alternate translation: “and to urge her”
|
EST 4 8 abq2 וּלְצַוּ֣וֹת עָלֶ֗יהָ 1 and to lay a charge upon her Alternate translation: “and to urge her”
|
||||||
|
@ -473,17 +473,17 @@ EST 4 11 abq6 figs-merism כָּל־עַבְדֵ֣י הַמֶּ֡לֶךְ ו
|
||||||
EST 4 11 abq7 כָּל־עַבְדֵ֣י הַמֶּ֡לֶךְ וְעַם־מְדִינ֨וֹת הַמֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים 1 All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing Esther says this to show that there is no uncertainty about this being the law. You can put this information after the description of the law itself, If your readers would misunderstand this, so that it can serve to emphasize how definite the law is that was just described.
|
EST 4 11 abq7 כָּל־עַבְדֵ֣י הַמֶּ֡לֶךְ וְעַם־מְדִינ֨וֹת הַמֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים 1 All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing Esther says this to show that there is no uncertainty about this being the law. You can put this information after the description of the law itself, If your readers would misunderstand this, so that it can serve to emphasize how definite the law is that was just described.
|
||||||
EST 4 11 d9mh figs-merism כָּל־אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֡ה אֲשֶׁ֣ר 1 for any man or woman Here, Esther once again refers to a group figuratively by describing two parts of it. She means all of the people whom Ahasuerus rules as king. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and say something like “anyone”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
EST 4 11 d9mh figs-merism כָּל־אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֡ה אֲשֶׁ֣ר 1 for any man or woman Here, Esther once again refers to a group figuratively by describing two parts of it. She means all of the people whom Ahasuerus rules as king. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and say something like “anyone”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||||
EST 4 11 abq8 translate-symaction יָבֽוֹא־אֶל־הַמֶּלֶךְ֩ אֶל־הֶחָצֵ֨ר הַפְּנִימִ֜ית 1 who goes to the king, to the inner court As [5:1](../05/01.md) makes clear, this refers to a courtyard right outside the room where King Ahasuerus sat on his throne. He could see out of the entrance to the room into the courtyard and tell if anyone came and stood there. Anyone who did that was asking to speak to the king. Alternate translation: “who goes into the inner courtyard of the palace, where the king can see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
EST 4 11 abq8 translate-symaction יָבֽוֹא־אֶל־הַמֶּלֶךְ֩ אֶל־הֶחָצֵ֨ר הַפְּנִימִ֜ית 1 who goes to the king, to the inner court As [5:1](../05/01.md) makes clear, this refers to a courtyard right outside the room where King Ahasuerus sat on his throne. He could see out of the entrance to the room into the courtyard and tell if anyone came and stood there. Anyone who did that was asking to speak to the king. Alternate translation: “who goes into the inner courtyard of the palace, where the king can see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
EST 4 11 abq9 figs-activepassive אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יִקָּרֵ֗א 1 who has not been called If it would help your readers to understand, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “when the king has not summoned that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EST 4 11 abq9 figs-activepassive אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יִקָּרֵ֗א 1 who has not been called If it would help your readers to understand, you can say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “when the king has not summoned that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EST 4 11 abr0 אַחַ֤ת דָּתוֹ֙ 1 his law is one If your readers would misunderstand this, you could put this after the explanation of the law itself. Alternate translation: “this law applies to everyone in the kingdom”
|
EST 4 11 abr0 אַחַ֤ת דָּתוֹ֙ 1 his law is one If your readers would misunderstand this, you could put this after the explanation of the law itself. Alternate translation: “this law applies to everyone in the kingdom”
|
||||||
EST 4 11 abr1 לְהָמִ֔ית 1 to cause to die Alternate translation: “that person must be executed” or “the guards will kill that person”
|
EST 4 11 abr1 לְהָמִ֔ית 1 to cause to die Alternate translation: “that person must be executed” or “the guards will kill that person”
|
||||||
EST 4 11 abr2 translate-symaction לְ֠בַד מֵאֲשֶׁ֨ר יֽוֹשִׁיט־ל֥וֹ הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־שַׁרְבִ֥יט הַזָּהָ֖ב 1 apart from when the king holds out to him the scepter of gold, then he will live If the king pointed his scepter toward a person, that meant that the king was accepting him. Alternate translation: “unless the king extends his golden scepter towards him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
EST 4 11 abr2 translate-symaction לְ֠בַד מֵאֲשֶׁ֨ר יֽוֹשִׁיט־ל֥וֹ הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־שַׁרְבִ֥יט הַזָּהָ֖ב 1 apart from when the king holds out to him the scepter of gold, then he will live If the king pointed his scepter toward a person, that meant that the king was accepting him. Alternate translation: “unless the king extends his golden scepter towards him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
EST 4 11 abr3 translate-unknown שַׁרְבִ֥יט הַזָּהָ֖ב 1 the scepter of gold A scepter was an ornamental staff or wand that rulers carried or held as a symbol of their authority. According to this, the scepter of King Ahasuerus was made of gold. Alternate translation: “golden scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
EST 4 11 abr3 translate-unknown שַׁרְבִ֥יט הַזָּהָ֖ב 1 the scepter of gold A scepter was an ornamental staff or wand that rulers carried or held as a symbol of their authority. According to this, the scepter of King Ahasuerus was made of gold. Alternate translation: “golden scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
EST 4 11 ilp4 figs-explicit וְחָיָ֑ה 1 This means that the guards will not kill this person and he can proceed to speak to the king. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “then the guards will not kill him and he can speak to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 4 11 ilp4 figs-explicit וְחָיָ֑ה 1 This means that the guards will not kill this person and he can proceed to speak to the king. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “then the guards will not kill him and he can speak to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 4 11 abr4 figs-explicit וַאֲנִ֗י לֹ֤א נִקְרֵ֨אתי֙ לָב֣וֹא אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 But as for me, I have not been called to come to the king these thirty days Esther is saying by implication that she cannot speak to the king as Mordecai has requested because the king has not been calling for her, which would have given her an opportunity to speak to him. If she goes without being summoned, she could be put to death. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 4 11 abr4 figs-explicit וַאֲנִ֗י לֹ֤א נִקְרֵ֨אתי֙ לָב֣וֹא אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 But as for me, I have not been called to come to the king these thirty days Esther is saying by implication that she cannot speak to the king as Mordecai has requested because the king has not been calling for her, which would have given her an opportunity to speak to him. If she goes without being summoned, she could be put to death. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 4 11 j49r grammar-connect-logic-contrast וַאֲנִ֗י 1 But as for me This expression indicates a contrast between Esther’s present situation and the situation she has just described. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
EST 4 11 j49r grammar-connect-logic-contrast וַאֲנִ֗י 1 But as for me This expression indicates a contrast between Esther’s present situation and the situation she has just described. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||||
EST 4 11 abr5 זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 these 30 days The phrase means that Esther has not been called in the king’s presence for a period of at least 30 days. You could use an equivalent expression in your language that would indicate this is a long enough time that Esther has reason to believe the king is not interested in seeing her. Alternate translation: “in over a month”
|
EST 4 11 abr5 זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 these 30 days The phrase means that Esther has not been called in the king’s presence for a period of at least 30 days. You could use an equivalent expression in your language that would indicate this is a long enough time that Esther has reason to believe the king is not interested in seeing her. Alternate translation: “in over a month”
|
||||||
EST 4 11 gv1v translate-numbers זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 these 30 days Alternate translation: “thirty days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
EST 4 11 gv1v translate-numbers זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 these 30 days Alternate translation: “thirty days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
EST 4 12 abr6 וַיַּגִּ֣ידוּ לְמָרְדֳּכָ֔י 1 So they told to Mordecai the words of Esther From this point on, the author focuses only on Mordecai and Esther and does not specify who the messenger is. You can use a general phrase such as, “they told Mordecai” or “Mordecai was told” or “messengers told Mordecai.” If that would be confusing, you can continue to specify that the messenger was Hathak, as the ancient Greek version did. See the UST.
|
EST 4 12 abr6 וַיַּגִּ֣ידוּ לְמָרְדֳּכָ֔י 1 So they told to Mordecai the words of Esther From this point on, the author focuses only on Mordecai and Esther and does not specify who the messenger is. You can use a general phrase such as, “they told Mordecai” or “Mordecai was told” or “messengers told Mordecai.” If that would be confusing, you could continue to specify that the messenger was Hathak, as the ancient Greek version did. See the UST.
|
||||||
EST 4 13 abr7 וַיֹּ֥אמֶר מָרְדֳּכַ֖י לְהָשִׁ֣יב אֶל־אֶסְתֵּ֑ר 1 Then Mordecai said to return to Esther Alternate translation: “then Mordecai sent back this message to Esther”
|
EST 4 13 abr7 וַיֹּ֥אמֶר מָרְדֳּכַ֖י לְהָשִׁ֣יב אֶל־אֶסְתֵּ֑ר 1 Then Mordecai said to return to Esther Alternate translation: “then Mordecai sent back this message to Esther”
|
||||||
EST 4 14 i1uy figs-personification רֶ֣וַח וְהַצָּלָ֞ה יַעֲמ֤וֹד לַיְּהוּדִים֙ מִמָּק֣וֹם אַחֵ֔ר 1 relief and deliverance will arise for the Jews from another place Here, **relief** and **deliverance** are spoken of as if they are living things that can rise up. Alternate translation: “someone else will rise up from another place and rescue the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
EST 4 14 i1uy figs-personification רֶ֣וַח וְהַצָּלָ֞ה יַעֲמ֤וֹד לַיְּהוּדִים֙ מִמָּק֣וֹם אַחֵ֔ר 1 relief and deliverance will arise for the Jews from another place Here, **relief** and **deliverance** are spoken of as if they are living things that can rise up. Alternate translation: “someone else will rise up from another place and rescue the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
EST 4 14 t3k7 figs-doublet רֶ֣וַח וְהַצָּלָ֞ה 1 Here, **relief** and **deliverance** mean very similar things. They are used together to emphasize the great emotion behind being delivered from this great evil. If it works better in your language, you can use one word instead of two, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
EST 4 14 t3k7 figs-doublet רֶ֣וַח וְהַצָּלָ֞ה 1 Here, **relief** and **deliverance** mean very similar things. They are used together to emphasize the great emotion behind being delivered from this great evil. If it works better in your language, you can use one word instead of two, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
@ -496,7 +496,7 @@ EST 4 16 j51r גַּם־אֲנִ֥י וְנַעֲרֹתַ֖י אָצ֣ו
|
||||||
EST 4 16 abs2 וּבְכֵ֞ן 1 Then, in such circumstances Alternate translation: “after we have all done that, and while still fasting”
|
EST 4 16 abs2 וּבְכֵ֞ן 1 Then, in such circumstances Alternate translation: “after we have all done that, and while still fasting”
|
||||||
EST 4 16 abs3 אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־כַדָּ֔ת 1 which is not according to the law Alternate translation: “even though there is a law against going without being summoned”
|
EST 4 16 abs3 אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־כַדָּ֔ת 1 which is not according to the law Alternate translation: “even though there is a law against going without being summoned”
|
||||||
EST 4 16 abs4 וְכַאֲשֶׁ֥ר אָבַ֖דְתִּי אָבָֽדְתִּי 1 and if I perish, I perish Alternate translation: “then if they kill me, they kill me”
|
EST 4 16 abs4 וְכַאֲשֶׁ֥ר אָבַ֖דְתִּי אָבָֽדְתִּי 1 and if I perish, I perish Alternate translation: “then if they kill me, they kill me”
|
||||||
EST 4 17 abs5 figs-explicit וַֽיַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י 1 So Mordecai went The implication is that Mordecai did this after Hathak brought Esther’s reply back to him. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “so after Hathak told this to Mordecai, he went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 4 17 abs5 figs-explicit וַֽיַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י 1 So Mordecai went The implication is that Mordecai did this after Hathak brought Esther’s reply back to him. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “so after Hathak told this to Mordecai, he went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 4 17 abs6 כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖יו אֶסְתֵּֽר 1 according to the whole charge that Esther had laid upon him Alternate translation: “everything that Esther had told him to do”
|
EST 4 17 abs6 כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖יו אֶסְתֵּֽר 1 according to the whole charge that Esther had laid upon him Alternate translation: “everything that Esther had told him to do”
|
||||||
EST 5 intro k5ff 0 # Esther 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins a section about Haman’s fall (Chapters 5-7).<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Esther’s respect<br>Esther approached the king with the utmost of respect. By doing this, her character became respected by the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 5 intro k5ff 0 # Esther 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins a section about Haman’s fall (Chapters 5-7).<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Esther’s respect<br>Esther approached the king with the utmost of respect. By doing this, her character became respected by the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 5 1 j53r writing-newevent וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י 1 Now it happened on the third day This introduces a new event in the story. Alternate translation: “three days later” or “when Esther had been fasting for three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
EST 5 1 j53r writing-newevent וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י 1 Now it happened on the third day This introduces a new event in the story. Alternate translation: “three days later” or “when Esther had been fasting for three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||||
|
@ -511,7 +511,7 @@ EST 5 2 abt2 כִרְא֨וֹת 1 as soon as … saw Alternate translation:
|
||||||
EST 5 2 j57r figs-idiom נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו 1 she lifted favor in his eyes See how you translated similar expressions in 2:9, 2:15, and 2:17. Review the explanations there if that would be helpful. In this context, it probably means that King Ahasuerus **thought Esther looked very attractive** as she stood in the court. It could also mean that King Ahasuerus was very pleased to see her. It could mean both. Alternate translation: “he was very pleased to see her” or “he approved of her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 5 2 j57r figs-idiom נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו 1 she lifted favor in his eyes See how you translated similar expressions in 2:9, 2:15, and 2:17. Review the explanations there if that would be helpful. In this context, it probably means that King Ahasuerus **thought Esther looked very attractive** as she stood in the court. It could also mean that King Ahasuerus was very pleased to see her. It could mean both. Alternate translation: “he was very pleased to see her” or “he approved of her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 5 2 pw4x figs-metaphor נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו 1 she lifted favor in his eyes Here, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. This phrase means that King Ahasuerus decided not to kill Esther for coming into the inner court without being summoned. Alternate translation: “he was very pleased to see her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EST 5 2 pw4x figs-metaphor נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו 1 she lifted favor in his eyes Here, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. This phrase means that King Ahasuerus decided not to kill Esther for coming into the inner court without being summoned. Alternate translation: “he was very pleased to see her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EST 5 2 uu8s translate-symaction וַיּ֨וֹשֶׁט הַמֶּ֜לֶךְ לְאֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַזָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָד֔וֹ 1 And the king held out to her the golden scepter that was in his hand King Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said that Esther should be executed for coming into the king’s inner court without being summoned. See how you translated this in 4:11. Alternate translation: “he extended the gold scepter toward her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
EST 5 2 uu8s translate-symaction וַיּ֨וֹשֶׁט הַמֶּ֜לֶךְ לְאֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַזָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָד֔וֹ 1 And the king held out to her the golden scepter that was in his hand King Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said that Esther should be executed for coming into the king’s inner court without being summoned. See how you translated this in 4:11. Alternate translation: “he extended the gold scepter toward her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
EST 5 2 abt3 figs-explicit וַיּ֨וֹשֶׁט הַמֶּ֜לֶךְ לְאֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַזָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָד֔וֹ 1 And the king held out to her the golden scepter that was in his hand King Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said Esther should be executed. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “he extended the gold scepter toward her to signal that he would be glad to talk to her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 5 2 abt3 figs-explicit וַיּ֨וֹשֶׁט הַמֶּ֜לֶךְ לְאֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַזָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָד֔וֹ 1 And the king held out to her the golden scepter that was in his hand King Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said Esther should be executed. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “he extended the gold scepter toward her to signal that he would be glad to talk to her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 5 2 abt4 וַתִּקְרַ֣ב 1 so … approached Alternate translation; “so … came close” or “so … came up to the throne”
|
EST 5 2 abt4 וַתִּקְרַ֣ב 1 so … approached Alternate translation; “so … came close” or “so … came up to the throne”
|
||||||
EST 5 2 z4mn translate-symaction וַתִּגַּ֖ע בְּרֹ֥אשׁ הַשַּׁרְבִֽיט 1 and touched the head of the scepter This action was probably customary for a king’s subjects in a Persian court, when the king extended the royal scepter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
EST 5 2 z4mn translate-symaction וַתִּגַּ֖ע בְּרֹ֥אשׁ הַשַּׁרְבִֽיט 1 and touched the head of the scepter This action was probably customary for a king’s subjects in a Persian court, when the king extended the royal scepter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
EST 5 2 abt5 figs-explicit וַתִּגַּ֖ע בְּרֹ֥אשׁ הַשַּׁרְבִֽיט 1 and touched the head of the scepter This action demonstrated that Esther respected the authority of King Ahasuerus and was thankful for his kindness to her. If it would be helpful for your readers, you could include that information here, such as: “…to show that she respected his authority.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 5 2 abt5 figs-explicit וַתִּגַּ֖ע בְּרֹ֥אשׁ הַשַּׁרְבִֽיט 1 and touched the head of the scepter This action demonstrated that Esther respected the authority of King Ahasuerus and was thankful for his kindness to her. If it would be helpful for your readers, you could include that information here, such as: “…to show that she respected his authority.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
@ -525,7 +525,7 @@ EST 5 4 m3uy figs-123person אִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב 1
|
||||||
EST 5 4 j63r figs-123person יָב֨וֹא הַמֶּ֤לֶךְ וְהָמָן֙ 1 let the king come with Haman Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “O king, please come with Haman” or “you and Haman come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
EST 5 4 j63r figs-123person יָב֨וֹא הַמֶּ֤לֶךְ וְהָמָן֙ 1 let the king come with Haman Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “O king, please come with Haman” or “you and Haman come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
EST 5 4 abt9 figs-123person הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽוֹ 1 the banquet that I have made for him Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “the banquet that I have prepared for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
EST 5 4 abt9 figs-123person הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽוֹ 1 the banquet that I have made for him Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “the banquet that I have prepared for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
EST 5 4 abu0 figs-yousingular הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽוֹ 1 the banquet that I have made for him If you decide to translate this as “the banquet that I have prepared for you,” then the word “you” should be singular, since here it refers just to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
EST 5 4 abu0 figs-yousingular הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽוֹ 1 the banquet that I have made for him If you decide to translate this as “the banquet that I have prepared for you,” then the word “you” should be singular, since here it refers just to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||||
EST 5 5 abu1 figs-explicit וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ 1 Then the king said The king would have said this to his servants, not to Esther. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “The king said to his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 5 5 abu1 figs-explicit וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ 1 Then the king said The king would have said this to his servants, not to Esther. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “The king said to his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 5 5 abu2 מַהֲרוּ֙ אֶת־הָמָ֔ן לַעֲשׂ֖וֹת אֶת־דְּבַ֣ר אֶסְתֵּ֑ר 1 Bring Haman quickly, in order to do the word of Esther The **word of Esther** means her invitation to the banquet. Alternate translation: “go and get Haman and bring him quickly to the banquet that Esther has prepared”
|
EST 5 5 abu2 מַהֲרוּ֙ אֶת־הָמָ֔ן לַעֲשׂ֖וֹת אֶת־דְּבַ֣ר אֶסְתֵּ֑ר 1 Bring Haman quickly, in order to do the word of Esther The **word of Esther** means her invitation to the banquet. Alternate translation: “go and get Haman and bring him quickly to the banquet that Esther has prepared”
|
||||||
EST 5 5 abu3 עָשְׂתָ֥ה 1 had made Alternate translation: “had prepared for them”
|
EST 5 5 abu3 עָשְׂתָ֥ה 1 had made Alternate translation: “had prepared for them”
|
||||||
EST 5 6 d5wr figs-parallelism מַה־שְּׁאֵלָתֵ֖ךְ וְיִנָּ֣תֵֽן לָ֑ךְ וּמַה־בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֖וּת וְתֵעָֽשׂ 1 What is your petition? And let it be given to you. And what is your request? As much as half of the kingdom, and let it be done. These two question-and-statement pairs mean almost the same thing. Ahasuerus says the same thing twice in slightly different ways to show that he is truly disposed to give Esther whatever she wants. If this is confusing, you do not need to repeat both phrases in your translation. You could combine them into one or replace the repetition with a statement of what the repetition means, as in the UST. Alternate translation: “now please tell me what you really want. I will do it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
EST 5 6 d5wr figs-parallelism מַה־שְּׁאֵלָתֵ֖ךְ וְיִנָּ֣תֵֽן לָ֑ךְ וּמַה־בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֖וּת וְתֵעָֽשׂ 1 What is your petition? And let it be given to you. And what is your request? As much as half of the kingdom, and let it be done. These two question-and-statement pairs mean almost the same thing. Ahasuerus says the same thing twice in slightly different ways to show that he is truly disposed to give Esther whatever she wants. If this is confusing, you do not need to repeat both phrases in your translation. You could combine them into one or replace the repetition with a statement of what the repetition means, as in the UST. Alternate translation: “now please tell me what you really want. I will do it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
@ -548,7 +548,7 @@ EST 5 8 gf9b figs-123person כִּדְבַ֥ר הַמֶּֽלֶךְ 1 acco
|
||||||
EST 5 9 abv1 וַיֵּצֵ֤א 1 And … went out Alternate translation: “and … left the banquet”
|
EST 5 9 abv1 וַיֵּצֵ֤א 1 And … went out Alternate translation: “and … left the banquet”
|
||||||
EST 5 9 j73r figs-doublet שָׂמֵ֖חַ וְט֣וֹב לֵ֑ב 1 joyful and good of heart The word **joyful** and the phrase **good of heart** mean the same thing. These terms are used together to show that Haman was very happy after attending Esther’s banquet with King Ahasuerus. Alternate translation: “feeling very good” [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]
|
EST 5 9 j73r figs-doublet שָׂמֵ֖חַ וְט֣וֹב לֵ֑ב 1 joyful and good of heart The word **joyful** and the phrase **good of heart** mean the same thing. These terms are used together to show that Haman was very happy after attending Esther’s banquet with King Ahasuerus. Alternate translation: “feeling very good” [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]
|
||||||
EST 5 9 j75r figs-metaphor וְט֣וֹב לֵ֑ב 1 and good of heart Here, **heart** figuratively represents the action of thinking or feeling. The phrase means that Haman felt happy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EST 5 9 j75r figs-metaphor וְט֣וֹב לֵ֑ב 1 and good of heart Here, **heart** figuratively represents the action of thinking or feeling. The phrase means that Haman felt happy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EST 5 9 dkg6 figs-explicit וְלֹא־קָם֙ 1 that he neither rose up Under other circumstances, officials were expected to bow low to the ground to show respect for Haman. See [3:2](../03/02.md). But since Mordecai was already sitting on the ground as a sign of mourning, he would have been expected to stand up to show respect. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai did not stand up to show respect for Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 5 9 dkg6 figs-explicit וְלֹא־קָם֙ 1 that he neither rose up Under other circumstances, officials were expected to bow low to the ground to show respect for Haman. See [3:2](../03/02.md). But since Mordecai was already sitting on the ground as a sign of mourning, he would have been expected to stand up to show respect. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai did not stand up to show respect for Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 5 9 j77r translate-symaction וְלֹא־זָ֣ע מִמֶּ֔נּוּ 1 nor trembled from him The phrase means that Mordecai was not afraid of Haman or of what Haman might do to him for refusing to show the respect that the king had commanded. Alternate translation: “or tremble fearfully in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
EST 5 9 j77r translate-symaction וְלֹא־זָ֣ע מִמֶּ֔נּוּ 1 nor trembled from him The phrase means that Mordecai was not afraid of Haman or of what Haman might do to him for refusing to show the respect that the king had commanded. Alternate translation: “or tremble fearfully in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
EST 5 9 s47u figs-metaphor וַיִּמָּלֵ֥א הָמָ֛ן עַֽל־מָרְדֳּכַ֖י חֵמָֽה 1 then Haman was filled with rage on account of Mordecai Here, **Haman’s rage** is described as something that could fill him up. See how you translated this expression in [3:5](../03/05.md). Alternate translation: “Haman became very angry because of Mordecai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EST 5 9 s47u figs-metaphor וַיִּמָּלֵ֥א הָמָ֛ן עַֽל־מָרְדֳּכַ֖י חֵמָֽה 1 then Haman was filled with rage on account of Mordecai Here, **Haman’s rage** is described as something that could fill him up. See how you translated this expression in [3:5](../03/05.md). Alternate translation: “Haman became very angry because of Mordecai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EST 5 10 v5nl grammar-connect-logic-contrast וַיִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן 1 But Haman restrained himself There is a contrast between this sentence and the previous one. Haman felt very much like doing one thing, but he decided it would be better to do something else. The contrast can be indicated with a phrase such as “but even though.” Alternate translation: “but even though Haman was so angry, he kept himself from losing his temper” or “Haman refused to show how angry he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
EST 5 10 v5nl grammar-connect-logic-contrast וַיִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן 1 But Haman restrained himself There is a contrast between this sentence and the previous one. Haman felt very much like doing one thing, but he decided it would be better to do something else. The contrast can be indicated with a phrase such as “but even though.” Alternate translation: “but even though Haman was so angry, he kept himself from losing his temper” or “Haman refused to show how angry he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||||
|
@ -568,15 +568,15 @@ EST 5 12 abv9 figs-activepassive וְגַם־לְמָחָ֛ר אֲנִ֥י
|
||||||
EST 5 13 abw0 figs-metaphor וְכָל־זֶ֕ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁוֶ֖ה לִ֑י בְּכָל־עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙ 1 But all of this is not equal for me to every time that I see This is a figurative way of speaking. It is as if Haman is weighing his happiness on one side of a scale and his unhappiness on the other side. Haman is saying that his happiness over all the honors he has received is still not greater than his unhappiness over seeing Mordecai fail to honor him, so on balance, he is unhappy. Alternate translation: “I still cannot be happy as long as I keep seeing” or “all of this does not make me happy” or “…does not satisfy me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EST 5 13 abw0 figs-metaphor וְכָל־זֶ֕ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁוֶ֖ה לִ֑י בְּכָל־עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙ 1 But all of this is not equal for me to every time that I see This is a figurative way of speaking. It is as if Haman is weighing his happiness on one side of a scale and his unhappiness on the other side. Haman is saying that his happiness over all the honors he has received is still not greater than his unhappiness over seeing Mordecai fail to honor him, so on balance, he is unhappy. Alternate translation: “I still cannot be happy as long as I keep seeing” or “all of this does not make me happy” or “…does not satisfy me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EST 5 13 wu84 וְכָל־זֶ֕ה 1 But all of this Haman is continuing to speak here. You can show this by beginning with “Then Haman said.”
|
EST 5 13 wu84 וְכָל־זֶ֕ה 1 But all of this Haman is continuing to speak here. You can show this by beginning with “Then Haman said.”
|
||||||
EST 5 13 abw1 figs-distinguish הַיְּהוּדִ֔י 1 the Jew This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
EST 5 13 abw1 figs-distinguish הַיְּהוּדִ֔י 1 the Jew This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||||
EST 5 13 abw2 figs-explicit יוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֥עַר הַמֶּֽלֶךְ 1 sitting at the gate of the king Haman could be referring to the way Mordecai has been refusing to stand up to honor him, or he could be referring generally to the way Mordecai has never honored him (by either bowing or standing up) ever since he was appointed to a position in the king’s service and stationed at the gate. Either way, being reminded of this dishonor is the reason why Haman continues to be unhappy. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “sitting at the citadel gate and refusing to honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 5 13 abw2 figs-explicit יוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֥עַר הַמֶּֽלֶךְ 1 sitting at the gate of the king Haman could be referring to the way Mordecai has been refusing to stand up to honor him, or he could be referring generally to the way Mordecai has never honored him (by either bowing or standing up) ever since he was appointed to a position in the king’s service and stationed at the gate. Either way, being reminded of this dishonor is the reason why Haman continues to be unhappy. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “sitting at the citadel gate and refusing to honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 5 13 abw3 בְּשַׁ֥עַר הַמֶּֽלֶךְ 1 the gate of the king Alternate translation: “the citadel gate”
|
EST 5 13 abw3 בְּשַׁ֥עַר הַמֶּֽלֶךְ 1 the gate of the king Alternate translation: “the citadel gate”
|
||||||
EST 5 14 abw4 figs-explicit וַתֹּ֣אמֶר לוֹ֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתּ֜וֹ וְכָל־אֹֽהֲבָ֗יו 1 Then … said to him The verb is feminine, so it is Zeresh who is speaking here. By mentioning the friends, it is implied that they are in agreement with what she says. If your readers would misunderstand this, you could say, “Then Haman’s wife Zeresh suggested, and his friends agreed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 5 14 abw4 figs-explicit וַתֹּ֣אמֶר לוֹ֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתּ֜וֹ וְכָל־אֹֽהֲבָ֗יו 1 Then … said to him The verb is feminine, so it is Zeresh who is speaking here. By mentioning the friends, it is implied that they are in agreement with what she says. If your readers would misunderstand this, you could say, “Then Haman’s wife Zeresh suggested, and his friends agreed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 5 14 j81r וְכָל־אֹֽהֲבָ֗יו 1 with all his friends This means the friends whom Haman had invited to his home that day. Alternate translation: “his friends who were there”
|
EST 5 14 j81r וְכָל־אֹֽהֲבָ֗יו 1 with all his friends This means the friends whom Haman had invited to his home that day. Alternate translation: “his friends who were there”
|
||||||
EST 5 14 abw5 figs-explicit יַֽעֲשׂוּ 1 Let them make You can say who would do the action. Alternate translation: “have your servants set up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 5 14 abw5 figs-explicit יַֽעֲשׂוּ 1 Let them make You can say who would do the action. Alternate translation: “have your servants set up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 5 14 i2f3 translate-unknown עֵץ֮ 1 a tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
EST 5 14 i2f3 translate-unknown עֵץ֮ 1 a tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
EST 5 14 k8zd translate-bdistance גָּבֹ֣הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּה֒ 1 50 cubits high You can convert this to a modern measure if that is the style of translation that you are using. Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
EST 5 14 k8zd translate-bdistance גָּבֹ֣הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּה֒ 1 50 cubits high You can convert this to a modern measure if that is the style of translation that you are using. Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||||
EST 5 14 hiui figs-explicit אֱמֹ֣ר לַמֶּ֗לֶךְ וְיִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔יו 1 If your readers would misunderstand this, you can make explicit what Haman would say to the king. Alternate translation: “speak to the king and tell him that you would like to hang Mordecai on it” or “tell the king that you intend to hang Mordecai on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 5 14 hiui figs-explicit אֱמֹ֣ר לַמֶּ֗לֶךְ וְיִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔יו 1 If your readers would misunderstand this, you could make explicit what Haman would say to the king. Alternate translation: “speak to the king and tell him that you would like to hang Mordecai on it” or “tell the king that you intend to hang Mordecai on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 5 14 abw7 figs-explicit וְיִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔יו 1 say to the king, and let them hang Mordecai on it If your readers would misunderstand this, you can make explicit who does the action. Probably, Haman’s servants would carry out the action. But since it would happen under Haman’s orders and perhaps under his supervision, you could also describe him as the one who does the action if that would be natural in your language. Alternate translation: “and have your servants hang Mordecai on it” or “and hang Mordecai on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 5 14 abw7 figs-explicit וְיִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔יו 1 say to the king, and let them hang Mordecai on it If your readers would misunderstand this, you could make explicit who does the action. Probably, Haman’s servants would carry out the action. But since it would happen under Haman’s orders and perhaps under his supervision, you could also describe him as the one who does the action if that would be natural in your language. Alternate translation: “and have your servants hang Mordecai on it” or “and hang Mordecai on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 5 14 abw8 grammar-connect-logic-result וּבֹֽא…אֶל הַמִּשְׁתֶּ֖ה שָׂמֵ֑חַ 1 Then go … to the banquet joyful **Then** indicates more than a time sequence here. Zeresh and the friends are saying what the result would be. Alternate translation: “after he is dead, you will be able to go to the banquet … in a good mood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
EST 5 14 abw8 grammar-connect-logic-result וּבֹֽא…אֶל הַמִּשְׁתֶּ֖ה שָׂמֵ֑חַ 1 Then go … to the banquet joyful **Then** indicates more than a time sequence here. Zeresh and the friends are saying what the result would be. Alternate translation: “after he is dead, you will be able to go to the banquet … in a good mood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
EST 5 14 bbs9 figs-metonymy וַיִּיטַ֧ב הַדָּבָ֛ר לִפְנֵ֥י הָמָ֖ן 1 And the word was good before the face of Haman The **word** was the suggestion that Zeresh and the friends made. Here, **face** figuratively represents Haman himself by something associated with him, his face, which showed what he was thinking and feeling. Alternate translation: “Haman decided that he liked this idea” or “that suggestion pleased Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EST 5 14 bbs9 figs-metonymy וַיִּיטַ֧ב הַדָּבָ֛ר לִפְנֵ֥י הָמָ֖ן 1 And the word was good before the face of Haman The **word** was the suggestion that Zeresh and the friends made. Here, **face** figuratively represents Haman himself by something associated with him, his face, which showed what he was thinking and feeling. Alternate translation: “Haman decided that he liked this idea” or “that suggestion pleased Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EST 5 14 i8is וַיַּ֥עַשׂ הָעֵֽץ 1 and he made the tree Haman most likely did not do this personally. He ordered it to be done. Alternate translation: “he gave his servants orders to set up the pole” or “he told his servants to construct the gallows”
|
EST 5 14 i8is וַיַּ֥עַשׂ הָעֵֽץ 1 and he made the tree Haman most likely did not do this personally. He ordered it to be done. Alternate translation: “he gave his servants orders to set up the pole” or “he told his servants to construct the gallows”
|
||||||
|
@ -584,23 +584,23 @@ EST 5 14 j83r translate-unknown הָעֵֽץ 1 the tree See how you translate
|
||||||
EST 6 intro i9x7 0 # Esther 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues the story of Haman’s fall.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Approaching the king<br>It was not possible for a person to easily approach the king. Normally, access to him was very limited. There are several events in this chapter which show the layers of protection surrounding the king.
|
EST 6 intro i9x7 0 # Esther 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues the story of Haman’s fall.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Approaching the king<br>It was not possible for a person to easily approach the king. Normally, access to him was very limited. There are several events in this chapter which show the layers of protection surrounding the king.
|
||||||
EST 6 1 j85r writing-newevent בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא 1 That night This introduces a new event in the story. Use a natural way of introducing a new event in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
EST 6 1 j85r writing-newevent בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא 1 That night This introduces a new event in the story. Use a natural way of introducing a new event in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||||
EST 6 1 abw9 figs-personification נָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ 1 the sleep of the king fled away Here, **sleep** is spoken of as if it were a living thing that could flee away. Alternate translation: “the king could not sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
EST 6 1 abw9 figs-personification נָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ 1 the sleep of the king fled away Here, **sleep** is spoken of as if it were a living thing that could flee away. Alternate translation: “the king could not sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
EST 6 1 abx1 figs-explicit וַיֹּ֗אמֶר לְהָבִ֞יא 1 And he said to bring **He** means the king. The implication is that he told the young men who attended him to do this. Verses 3 and 5 indicate this. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “so he commanded his servants to fetch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 6 1 abx1 figs-explicit וַיֹּ֗אמֶר לְהָבִ֞יא 1 And he said to bring **He** means the king. The implication is that he told the young men who attended him to do this. Verses 3 and 5 indicate this. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “so he commanded his servants to fetch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 6 1 abx2 סֵ֤פֶר הַזִּכְרֹנוֹת֙ דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֔ים 1 the book of records of the events of days This is equivalent to the expression “the book of the events of days” in [2:23](../02/23.md). See how you translated that expression. Alternate translation: “the royal chronicles” or “the records of what had happened during all the time that he had been king”
|
EST 6 1 abx2 סֵ֤פֶר הַזִּכְרֹנוֹת֙ דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֔ים 1 the book of records of the events of days This is equivalent to the expression “the book of the events of days” in [2:23](../02/23.md). See how you translated that expression. Alternate translation: “the royal chronicles” or “the records of what had happened during all the time that he had been king”
|
||||||
EST 6 1 abx3 figs-activepassive וַיִּהְי֥וּ נִקְרָאִ֖ים 1 they were being called out This means that the chronicles were read out loud. You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the young men got the chronicles and began to read them out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EST 6 1 abx3 figs-activepassive וַיִּהְי֥וּ נִקְרָאִ֖ים 1 they were being called out This means that the chronicles were read out loud. You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the young men got the chronicles and began to read them out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EST 6 1 j87r figs-metonymy לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that the book was being read in the king’s presence. Alternate translation: “to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EST 6 1 j87r figs-metonymy לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that the book was being read in the king’s presence. Alternate translation: “to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EST 6 2 u4gi figs-activepassive וַיִּמָּצֵ֣א כָת֗וּב 1 And it was found written Both terms **found** and **recorded** can be expressed in active form. Alternate translation: “they found that the writers had recorded there” or “they read the part where the writers had written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EST 6 2 u4gi figs-activepassive וַיִּמָּצֵ֣א כָת֗וּב 1 And it was found written Both terms **found** and **recorded** can be expressed in active form. Alternate translation: “they found that the writers had recorded there” or “they read the part where the writers had written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EST 6 2 abx4 figs-explicit הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל 1 Mordecai had told about The implication is that Mordecai had saved the king’s life by discovering the plot and telling him about it. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai had saved the king’s life by discovering a plot against the king and telling him about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 6 2 abx4 figs-explicit הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל 1 Mordecai had told about The implication is that Mordecai had saved the king’s life by discovering the plot and telling him about it. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai had saved the king’s life by discovering a plot against the king and telling him about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 6 2 abx5 figs-events הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל 1 Mordecai had told about To relate the events in chronological order, you can put this at the end of the verse. Alternate translation: “but Mordecai had saved the king’s life by discovering their plot and telling him about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
EST 6 2 abx5 figs-events הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל 1 Mordecai had told about To relate the events in chronological order, you can put this at the end of the verse. Alternate translation: “but Mordecai had saved the king’s life by discovering their plot and telling him about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||||
EST 6 2 syd9 translate-names בִּגְתָ֣נָא וָתֶ֗רֶשׁ 1 Bigthana and Teresh These are the same two men who are named in [2:21](../02/21.md). However, there the first man’s name is said to be “Bigthan.” Decide on a consistent way of translating these names so your readers will know that they are the same men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EST 6 2 syd9 translate-names בִּגְתָ֣נָא וָתֶ֗רֶשׁ 1 Bigthana and Teresh These are the same two men who are named in [2:21](../02/21.md). However, there the first man’s name is said to be “Bigthan.” Decide on a consistent way of translating these names so your readers will know that they are the same men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EST 6 2 abx6 translate-unknown שְׁנֵי֙ סָרִיסֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 two of the eunuchs of the king See how you translated the term **eunuch** in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: “two of the royal guardians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
EST 6 2 abx6 translate-unknown שְׁנֵי֙ סָרִיסֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 two of the eunuchs of the king See how you translated the term **eunuch** in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: “two of the royal guardians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
EST 6 2 abx7 מִשֹּׁמְרֵ֖י הַסַּ֑ף 1 who were from the guardians of the doorway See how you translated this expression in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “who protected the doorway to the king’s private quarters”
|
EST 6 2 abx7 מִשֹּׁמְרֵ֖י הַסַּ֑ף 1 who were from the guardians of the doorway See how you translated this expression in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “who protected the doorway to the king’s private quarters”
|
||||||
EST 6 2 abx8 figs-metaphor בִּקְשׁוּ֙ 1 they had sought Here, **seeking** figuratively means actively trying to do something. Alternate translation: “they had planned” or “they had tried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EST 6 2 abx8 figs-metaphor בִּקְשׁוּ֙ 1 they had sought Here, **seeking** figuratively means actively trying to do something. Alternate translation: “they had planned” or “they had tried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EST 6 2 j89r figs-idiom לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1 to stretch out a hand As in [2:21](../02/21.md), the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “to assassinate” or “to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 6 2 j89r figs-idiom לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1 to stretch out a hand As in [2:21](../02/21.md), the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “to assassinate” or “to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 6 3 lmz6 figs-hendiadys מַֽה־נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּגְדוּלָּ֛ה לְמָרְדֳּכַ֖י 1 What honor or great deed was done for Mordecai **Honor** and **greatness** have similar meanings and they are used together to emphasize that Mordecai should certainly have been honored in some grand way for saving the king’s life. If your readers would misunderstand this, you can express this by putting the terms together. For example, you could say, “What great honor was done for Mordecai?” Alternate translation: “what did we do to reward Mordecai or to show that we appreciated what he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
EST 6 3 lmz6 figs-hendiadys מַֽה־נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּגְדוּלָּ֛ה לְמָרְדֳּכַ֖י 1 What honor or great deed was done for Mordecai **Honor** and **greatness** have similar meanings and they are used together to emphasize that Mordecai should certainly have been honored in some grand way for saving the king’s life. If your readers would misunderstand this, you could express this by putting the terms together. For example, you could say, “What great honor was done for Mordecai?” Alternate translation: “what did we do to reward Mordecai or to show that we appreciated what he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||||
EST 6 3 aby0 figs-activepassive נַּעֲשָׂ֞ה 1 was done You can say this with an active form. Alternate translation: “what did I do” or “what did we do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EST 6 3 aby0 figs-activepassive נַּעֲשָׂ֞ה 1 was done You can say this with an active form. Alternate translation: “what did I do” or “what did we do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EST 6 3 n2az figs-activepassive לֹא־נַעֲשָׂ֥ה עִמּ֖וֹ דָּבָֽר 1 Not a thing has been done with him You can say this with an active form. However, it would be good to say this in a way that does not create the impression that the young men are accusing the king. Alternate translation: “no one did anything for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EST 6 3 n2az figs-activepassive לֹא־נַעֲשָׂ֥ה עִמּ֖וֹ דָּבָֽר 1 Not a thing has been done with him You can say this with an active form. However, it would be good to say this in a way that does not create the impression that the young men are accusing the king. Alternate translation: “no one did anything for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EST 6 3 aby1 עַל־זֶ֑ה 1 on account of this Alternate translation: “for saving my life”
|
EST 6 3 aby1 עַל־זֶ֑ה 1 on account of this Alternate translation: “for saving my life”
|
||||||
EST 6 4 aby2 figs-explicit מִ֣י בֶחָצֵ֑ר 1 Who is in the court? This could mean either: (1) The king knows that there is someone in the courtyard, maybe because he heard someone walking there; he wants to know who it is. (2) Since there are always people around the palace, the king assumes that there must be someone out in the courtyard. In either case, the king wants to know if there is someone there with whom he could consult about the best way to honor Mordecai. As the story has already said in [1:13](../01/13.md), it was the king’s habit to consult his advisors on important questions. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king wanted to consult someone about the best way to honor Mordecai, so he asked, ‘who is in the courtyard’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 6 4 aby2 figs-explicit מִ֣י בֶחָצֵ֑ר 1 Who is in the court? This could mean either: (1) The king knows that there is someone in the courtyard, maybe because he heard someone walking there; he wants to know who it is. (2) Since there are always people around the palace, the king assumes that there must be someone out in the courtyard. In either case, the king wants to know if there is someone there with whom he could consult about the best way to honor Mordecai. As the story has already said in [1:13](../01/13.md), it was the king’s habit to consult his advisors on important questions. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king wanted to consult someone about the best way to honor Mordecai, so he asked, ‘who is in the courtyard’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 6 4 aby3 מִ֣י בֶחָצֵ֑ר 1 Who is in the court? In order to present the events in logical and chronological order, you can put the king’s question last in the verse if that would be more natural in your language. Haman had already come in the courtyard by the time the king asked this question.
|
EST 6 4 aby3 מִ֣י בֶחָצֵ֑ר 1 Who is in the court? In order to present the events in logical and chronological order, you can put the king’s question last in the verse if that would be more natural in your language. Haman had already come in the courtyard by the time the king asked this question.
|
||||||
EST 6 4 j91r grammar-connect-time-background וְהָמָ֣ן בָּ֗א לַחֲצַ֤ר בֵּית־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה לֵאמֹ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ לִתְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י עַל־הָעֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽוֹ 1 Now Haman had come into the outer court of the house of the king to say to the king to hang Mordecai on the tree that he had prepared for him This sentence indicates that Haman had already entered the outer court when King Ahasuerus asked his question. You could indicate this with a phrase such as “at that moment” or “just then” or “while they were talking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
EST 6 4 j91r grammar-connect-time-background וְהָמָ֣ן בָּ֗א לַחֲצַ֤ר בֵּית־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה לֵאמֹ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ לִתְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י עַל־הָעֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽוֹ 1 Now Haman had come into the outer court of the house of the king to say to the king to hang Mordecai on the tree that he had prepared for him This sentence indicates that Haman had already entered the outer court when King Ahasuerus asked his question. You could indicate this with a phrase such as “at that moment” or “just then” or “while they were talking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||||
EST 6 4 rg8t לַחֲצַ֤ר בֵּית־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה 1 to the outer court of the house of the king This phrase is describing the first courtyard a person would come to after entering the palace from the outside. Alternate translation: “the outer courtyard of the palace”
|
EST 6 4 rg8t לַחֲצַ֤ר בֵּית־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה 1 to the outer court of the house of the king This phrase is describing the first courtyard a person would come to after entering the palace from the outside. Alternate translation: “the outer courtyard of the palace”
|
||||||
|
@ -611,42 +611,42 @@ EST 6 5 aby5 figs-explicit וַיֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַ
|
||||||
EST 6 5 j93r figs-explicit הִנֵּ֥ה 1 Behold This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation. You could also have the young men address the king directly to get his attention. Alternate translation: “O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 6 5 j93r figs-explicit הִנֵּ֥ה 1 Behold This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation. You could also have the young men address the king directly to get his attention. Alternate translation: “O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 6 5 j95r יָבֽוֹא 1 Let him come Alternate translation: “he may come in”
|
EST 6 5 j95r יָבֽוֹא 1 Let him come Alternate translation: “he may come in”
|
||||||
EST 6 6 j97r וַיָּבוֹא֮ הָמָן֒ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ 1 Then Haman came, and the king said to him Alternate translation: “when Haman came in, the king said”
|
EST 6 6 j97r וַיָּבוֹא֮ הָמָן֒ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ 1 Then Haman came, and the king said to him Alternate translation: “when Haman came in, the king said”
|
||||||
EST 6 6 ky5i figs-123person מַה־לַעֲשׂ֕וֹת בָּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּיקָר֑וֹ 1 What is one to do for the man in whose honor the king is delighted? Here the king speaks of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you can use the first person instead. Alternate translation: “what should I do for the man whom I would really like to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
EST 6 6 ky5i figs-123person מַה־לַעֲשׂ֕וֹת בָּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּיקָר֑וֹ 1 What is one to do for the man in whose honor the king is delighted? Here the king speaks of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could use the first person instead. Alternate translation: “what should I do for the man whom I would really like to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
EST 6 6 n3r5 figs-idiom אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּיקָר֑וֹ 1 in whose honor the king is delighted **To delight** in doing something means to be glad to do it and to really want to do it. Alternate translation: “whom I am glad to honor” or “whom I want to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 6 6 n3r5 figs-idiom אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּיקָר֑וֹ 1 in whose honor the king is delighted **To delight** in doing something means to be glad to do it and to really want to do it. Alternate translation: “whom I am glad to honor” or “whom I want to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 6 6 jh4i figs-metaphor וַיֹּ֤אמֶר הָמָן֙ בְּלִבּ֔וֹ 1 Then Haman said in his heart Here, **heart** could mean two different things: (1) Heart could figuratively represent the action of thinking or feeling. In that case, the phrase would mean “then Haman said in his thoughts.” (2) Heart could also be a metaphor meaning to be inside someone or something. In that case, the phrase would mean “then Haman said inside himself.” Either way, the phrase means that Haman was not saying this out loud, but saying it to himself in his thoughts. Alternate translation: “Haman thought to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EST 6 6 jh4i figs-metaphor וַיֹּ֤אמֶר הָמָן֙ בְּלִבּ֔וֹ 1 Then Haman said in his heart Here, **heart** could mean two different things: (1) Heart could figuratively represent the action of thinking or feeling. In that case, the phrase would mean “then Haman said in his thoughts.” (2) Heart could also be a metaphor meaning to be inside someone or something. In that case, the phrase would mean “then Haman said inside himself.” Either way, the phrase means that Haman was not saying this out loud, but saying it to himself in his thoughts. Alternate translation: “Haman thought to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EST 6 6 yft1 figs-rquestion לְמִ֞י יַחְפֹּ֥ץ הַמֶּ֛לֶךְ לַעֲשׂ֥וֹת יְקָ֖ר יוֹתֵ֥ר מִמֶּֽנִּי 1 For whom would the king delight to do honor more than me Haman is actually making a statement to himself rather than asking a question and trying to figure out the answer. He uses a question form to emphasize how true he believes the statement to be. If your readers would misunderstand this, instead of a question, you could use a statement such as, “Surely there is no one whom the king would take pleasure in honoring more than me!” Alternate translation: “whom would the king like to honor more than me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
EST 6 6 yft1 figs-rquestion לְמִ֞י יַחְפֹּ֥ץ הַמֶּ֛לֶךְ לַעֲשׂ֥וֹת יְקָ֖ר יוֹתֵ֥ר מִמֶּֽנִּי 1 For whom would the king delight to do honor more than me Haman is actually making a statement to himself rather than asking a question and trying to figure out the answer. He uses a question form to emphasize how true he believes the statement to be. If your readers would misunderstand this, instead of a question, you could use a statement such as, “Surely there is no one whom the king would take pleasure in honoring more than me!” Alternate translation: “whom would the king like to honor more than me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
EST 6 7 j1d1 figs-idiom אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ 1 For a man in whose honor the king is delighted **To delight** in doing something means to be glad to do it and to really want to do it. Alternate translation: “for a man the king is glad to honor” or “for a man the king wants to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 6 7 j1d1 figs-idiom אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ 1 For a man in whose honor the king is delighted **To delight** in doing something means to be glad to do it and to really want to do it. Alternate translation: “for a man the king is glad to honor” or “for a man the king wants to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 6 7 aby6 figs-123person אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ 1 For a man in whose honor the king is delighted Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You can have him address the king in the second person. Alternate translation: “if you really want to honor someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
EST 6 7 aby6 figs-123person אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ 1 For a man in whose honor the king is delighted Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You can have him address the king in the second person. Alternate translation: “if you really want to honor someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
EST 6 8 mz79 figs-explicit יָבִ֨יאוּ֙ 1 let them bring The implication is that the king’s servants would do this. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “let someone bring” or “tell your servants to bring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 6 8 mz79 figs-explicit יָבִ֨יאוּ֙ 1 let them bring The implication is that the king’s servants would do this. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “let someone bring” or “tell your servants to bring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 6 8 aby7 figs-abstractnouns לְב֣וּשׁ מַלְכ֔וּת אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖וֹ הַמֶּ֑לֶךְ 1 a garment of royalty with which the king has clothed himself **Royalty** is an abstract noun that refers to anything that belongs to the king. You can translate this idea with an adjective, “a royal garment.” Alternate translation: “one of your own royal robes that you have already worn yourself” or “one of the robes you wear to show that you are the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
EST 6 8 aby7 figs-abstractnouns לְב֣וּשׁ מַלְכ֔וּת אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖וֹ הַמֶּ֑לֶךְ 1 a garment of royalty with which the king has clothed himself **Royalty** is an abstract noun that refers to anything that belongs to the king. You can translate this idea with an adjective, “a royal garment.” Alternate translation: “one of your own royal robes that you have already worn yourself” or “one of the robes you wear to show that you are the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
EST 6 8 aby8 figs-123person אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖וֹ הַמֶּ֑לֶךְ 1 with which the king has clothed himself Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You can have him address the king in the second person. Alternate translation: “that you have already worn yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
EST 6 8 aby8 figs-123person אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖וֹ הַמֶּ֑לֶךְ 1 with which the king has clothed himself Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You can have him address the king in the second person. Alternate translation: “that you have already worn yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
EST 6 8 aby9 figs-123person וְס֗וּס אֲשֶׁ֨ר רָכַ֤ב עָלָיו֙ 1 and a horse on which the king has ridden Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You can have him address the king in the second person. Alternate translation: “a horse that you have already ridden yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
EST 6 8 aby9 figs-123person וְס֗וּס אֲשֶׁ֨ר רָכַ֤ב עָלָיו֙ 1 and a horse on which the king has ridden Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You can have him address the king in the second person. Alternate translation: “a horse that you have already ridden yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
EST 6 8 r63j figs-activepassive וַאֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּרֹאשֽׁוֹ 1 and which has been given a crown of royalty for its head This whole phrase refers to the horse. You can say this with an active form. Alternate translation: “and that has a royal crown on its head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EST 6 8 r63j figs-activepassive וַאֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּרֹאשֽׁוֹ 1 and which has been given a crown of royalty for its head This whole phrase refers to the horse. You can say this with an active form. Alternate translation: “and that has a royal crown on its head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EST 6 8 abz0 figs-explicit וַאֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּרֹאשֽׁוֹ 1 and which has been given a crown of royalty for its head The implication is that this would be done to show that this was one of the king’s own horses. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “and that has a royal crown on its head to show that it belongs to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 6 8 abz0 figs-explicit וַאֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּרֹאשֽׁוֹ 1 and which has been given a crown of royalty for its head The implication is that this would be done to show that this was one of the king’s own horses. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “and that has a royal crown on its head to show that it belongs to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 6 8 abz1 figs-abstractnouns כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת 1 a crown of royalty **Royalty** is an abstract noun that refers to the royal authority that the king exercised. You can translate this idea with an adjective, “a royal crown.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
EST 6 8 abz1 figs-abstractnouns כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת 1 a crown of royalty **Royalty** is an abstract noun that refers to the royal authority that the king exercised. You can translate this idea with an adjective, “a royal crown.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
EST 6 9 pp3l figs-metaphor וְנָת֨וֹן הַלְּב֜וּשׁ וְהַסּ֗וּס עַל־יַד־אִ֞ישׁ מִשָּׂרֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ 1 Then give this garment and this horse into the hand of a man from the most noble officials of the king Here, **hand** is a metaphor meaning power, control, or authority. It appears that the king himself would not perform such acts of service to one of his subjects even if he really wanted to honor that person. So Haman is saying that on behalf of the king, representing his authority and power, one of the king’s most noble officials should present the man with the robe and the horse. Alternate translation: “then, on your behalf, have one of your most noble officials present the man with the robe and the horse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EST 6 9 pp3l figs-metaphor וְנָת֨וֹן הַלְּב֜וּשׁ וְהַסּ֗וּס עַל־יַד־אִ֞ישׁ מִשָּׂרֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ 1 Then give this garment and this horse into the hand of a man from the most noble officials of the king Here, **hand** is a metaphor meaning power, control, or authority. It appears that the king himself would not perform such acts of service to one of his subjects even if he really wanted to honor that person. So Haman is saying that on behalf of the king, representing his authority and power, one of the king’s most noble officials should present the man with the robe and the horse. Alternate translation: “then, on your behalf, have one of your most noble officials present the man with the robe and the horse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EST 6 9 j1d3 figs-123person אִ֞ישׁ מִשָּׂרֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַֽפַּרְתְּמִ֔ים 1 a man from the most noble officials of the king Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. If your readers would misunderstand this, you can use the second person. Alternate translation: “one of your most noble officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
EST 6 9 j1d3 figs-123person אִ֞ישׁ מִשָּׂרֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַֽפַּרְתְּמִ֔ים 1 a man from the most noble officials of the king Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. If your readers would misunderstand this, you could use the second person. Alternate translation: “one of your most noble officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
EST 6 9 pfz6 figs-explicit וְהִלְבִּ֨ישׁוּ֙ 1 And let them clothe Since **them** is plural, it likely refers to the king’s servants. You can say this explicitly If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “have your servants clothe … with the robe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 6 9 pfz6 figs-explicit וְהִלְבִּ֨ישׁוּ֙ 1 And let them clothe Since **them** is plural, it likely refers to the king’s servants. You can say this explicitly If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “have your servants clothe … with the robe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 6 9 j1d5 figs-idiom הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽיקָר֑וֹ 1 the man in whose honor the king is delighted **To delight** in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the man whom you really want to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 6 9 j1d5 figs-idiom הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽיקָר֑וֹ 1 the man in whose honor the king is delighted **To delight** in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the man whom you really want to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 6 9 abz2 figs-123person הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽיקָר֑וֹ 1 the man in whose honor the king is delighted Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. If your readers would misunderstand this, you can use the second person. Alternate translation: “the man whom you really want to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
EST 6 9 abz2 figs-123person הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽיקָר֑וֹ 1 the man in whose honor the king is delighted Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. If your readers would misunderstand this, you could use the second person. Alternate translation: “the man whom you really want to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
EST 6 9 abz4 בִּרְח֣וֹב הָעִ֔יר 1 in the open place of the city This refers to a large, open space in the city, either the space that was in front of the palace (as in [4:6](../04/06.md)), or a space inside one of the city gates. In either case, this would have been a public area where people could gather, and so it was a place where a great number of people would have seen how the king was honoring Mordecai. Alternate translation: “through the public square of the city”
|
EST 6 9 abz4 בִּרְח֣וֹב הָעִ֔יר 1 in the open place of the city This refers to a large, open space in the city, either the space that was in front of the palace (as in [4:6](../04/06.md)), or a space inside one of the city gates. In either case, this would have been a public area where people could gather, and so it was a place where a great number of people would have seen how the king was honoring Mordecai. Alternate translation: “through the public square of the city”
|
||||||
EST 6 9 qs3k וְקָרְא֣וּ 1 and proclaim Alternate translation: “and tell the noble official and servants to proclaim” or “and have them shout out”
|
EST 6 9 qs3k וְקָרְא֣וּ 1 and proclaim Alternate translation: “and tell the noble official and servants to proclaim” or “and have them shout out”
|
||||||
EST 6 9 j1d7 figs-metonymy לְפָנָ֔יו 1 before his face Here, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase means that the servants were to shout out to the people in front of the man on the horse, that is, to the people who were in the path of his horse as it approached. Alternate translation: “to whoever is in front of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EST 6 9 j1d7 figs-metonymy לְפָנָ֔יו 1 before his face Here, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase means that the servants were to shout out to the people in front of the man on the horse, that is, to the people who were in the path of his horse as it approached. Alternate translation: “to whoever is in front of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EST 6 9 j1d9 figs-idiom כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ 1 Thus shall it be done for the man in whose honor the king is delighted **To delight** in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the king is doing this because he really wants to honor this man” or “this is what the king does when he especially wants to honor someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 6 9 j1d9 figs-idiom כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ 1 Thus shall it be done for the man in whose honor the king is delighted **To delight** in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the king is doing this because he really wants to honor this man” or “this is what the king does when he especially wants to honor someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 6 9 pwgm figs-activepassive כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה 1 You can say this with an active form, and you can say who is doing the action. Alternate translation: “the king is doing this” or “this is what the king does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EST 6 9 pwgm figs-activepassive כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה 1 You can say this with an active form, and you can say who is doing the action. Alternate translation: “the king is doing this” or “this is what the king does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EST 6 10 j2d1 figs-explicit וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ 1 So the king said to Haman The implication is that the king liked Haman’s suggestion. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king liked this idea, so he replied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 6 10 j2d1 figs-explicit וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ 1 So the king said to Haman The implication is that the king liked Haman’s suggestion. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king liked this idea, so he replied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 6 10 abz5 כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽעֲשֵׂה־כֵן֙ 1 according to how you have spoken, and do thus Alternate translation: “do everything that you have said” or “do just what you have suggested”
|
EST 6 10 abz5 כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽעֲשֵׂה־כֵן֙ 1 according to how you have spoken, and do thus Alternate translation: “do everything that you have said” or “do just what you have suggested”
|
||||||
EST 6 10 abz6 figs-idiom הַיּוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ 1 the man who sits at the gate of the king As in [2:19](../02/19.md), this is likely an idiom which means that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the king’s gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 6 10 abz6 figs-idiom הַיּוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ 1 the man who sits at the gate of the king As in [2:19](../02/19.md), this is likely an idiom which means that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the king’s gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 6 10 abz7 figs-123person הַיּוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ 1 the man who sits at the gate of the king Here the king speaks of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you can use the first person. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the gate to the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
EST 6 10 abz7 figs-123person הַיּוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ 1 the man who sits at the gate of the king Here the king speaks of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could use the first person. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the gate to the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
EST 6 10 gln7 figs-metaphor אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר 1 Do not allow a word to fail Here the action of letting **fall** is a metaphor meaning to leave out or leave unfulfilled. The phrase means that Haman must do absolutely everything that he said. Alternate translation: “do not leave out anything that you suggested” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EST 6 10 gln7 figs-metaphor אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר 1 Do not allow a word to fail Here the action of letting **fall** is a metaphor meaning to leave out or leave unfulfilled. The phrase means that Haman must do absolutely everything that he said. Alternate translation: “do not leave out anything that you suggested” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EST 6 10 abz8 figs-doublenegatives אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר 1 Do not allow a word to fail This can be stated positively. Alternate translation: “Be sure to do absolutely everything that you have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
EST 6 10 abz8 figs-doublenegatives אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר 1 Do not allow a word to fail This can be stated positively. Alternate translation: “Be sure to do absolutely everything that you have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||||
EST 6 11 abz9 וַיַּרְכִּיבֵ֨הוּ֙ בִּרְח֣וֹב הָעִ֔יר 1 and paraded him in the open place of the city See how you translated these expressions in verse 9. Alternate translation: “seated him on the horse and then led the horse through the public square of the city”
|
EST 6 11 abz9 וַיַּרְכִּיבֵ֨הוּ֙ בִּרְח֣וֹב הָעִ֔יר 1 and paraded him in the open place of the city See how you translated these expressions in verse 9. Alternate translation: “seated him on the horse and then led the horse through the public square of the city”
|
||||||
EST 6 11 j2d5 figs-metonymy וַיִּקְרָ֣א לְפָנָ֔יו 1 called out before his face Here, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase means that Haman shouted out to the people in front of Mordecai, that is, the people who were in the path of his horse as it approached. Alternate translation: “called out to all of the people in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EST 6 11 j2d5 figs-metonymy וַיִּקְרָ֣א לְפָנָ֔יו 1 called out before his face Here, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase means that Haman shouted out to the people in front of Mordecai, that is, the people who were in the path of his horse as it approached. Alternate translation: “called out to all of the people in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EST 6 11 j2d7 figs-idiom אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ 1 Thus shall it be done for the man in whose honor the king is delighted **To delight** in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the king is doing this because he really wants to honor this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 6 11 j2d7 figs-idiom אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ 1 Thus shall it be done for the man in whose honor the king is delighted **To delight** in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the king is doing this because he really wants to honor this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 6 12 uri5 translate-symaction אָבֵ֖ל וַחֲפ֥וּי רֹֽאשׁ 1 mourning with a covering of head People often covered their heads to show that they were either extremely sad or ashamed. Alternate translation: “covering his head because he felt completely disgraced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
EST 6 12 uri5 translate-symaction אָבֵ֖ל וַחֲפ֥וּי רֹֽאשׁ 1 mourning with a covering of head People often covered their heads to show that they were either extremely sad or ashamed. Alternate translation: “covering his head because he felt completely disgraced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
EST 6 13 j3d1 figs-explicit וַיְסַפֵּ֨ר הָמָ֜ן 1 Then Haman recounted The implication is that, just as Haman gathered his friends together in [5:10](../05/10.md) to boast of his status, now he gathered them together once again to talk about what had just happened. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “Haman brought all his friends together again. He told…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 6 13 j3d1 figs-explicit וַיְסַפֵּ֨ר הָמָ֜ן 1 Then Haman recounted The implication is that, just as Haman gathered his friends together in [5:10](../05/10.md) to boast of his status, now he gathered them together once again to talk about what had just happened. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Haman brought all his friends together again. He told…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 6 13 aca1 figs-explicit כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑הוּ 1 everything that had happened to him The implication is that he told about the things that had happened to him “that day.” If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 6 13 aca1 figs-explicit כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑הוּ 1 everything that had happened to him The implication is that he told about the things that had happened to him “that day.” If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 6 13 aca2 figs-explicit וַיֹּ֩אמְרוּ֩ ל֨וֹ חֲכָמָ֜יו וְזֶ֣רֶשׁ 1 Then his wise men and Zeresh said to him The implication is that, just as King Ahasuerus had royal advisors, Haman had advisors of his own. They would have been included among the “friends” he gathered for this occasion. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “some of his friends were also his advisors, and they and his wife Zeresh told him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 6 13 aca2 figs-explicit וַיֹּ֩אמְרוּ֩ ל֨וֹ חֲכָמָ֜יו וְזֶ֣רֶשׁ 1 Then his wise men and Zeresh said to him The implication is that, just as King Ahasuerus had royal advisors, Haman had advisors of his own. They would have been included among the “friends” he gathered for this occasion. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “some of his friends were also his advisors, and they and his wife Zeresh told him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 6 13 aca3 חֲכָמָ֜יו 1 his wise men See how you translated this expression in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “his advisors”
|
EST 6 13 aca3 חֲכָמָ֜יו 1 his wise men See how you translated this expression in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “his advisors”
|
||||||
EST 6 13 fd5k figs-metaphor אִ֣ם…מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁר֩ הַחִלּ֨וֹתָ לִנְפֹּ֤ל לְפָנָיו֙ 1 If Mordecai, before whose face you have begun to fall This could mean either of two possibilities: (1) The action of falling could refer to bowing down and it could be a metaphor meaning to be dishonored and defeated. Haman wanted Mordecai to bow down in front of him. But instead, the story would be saying that Haman is starting to bow down (in a metaphorical sense) in front of Mordecai. Alternate translation: “Mordecai has begun to humiliate you. If he…” (2) “Fall” could be a figurative way of saying “be killed in battle.” In that case, Zeresh would be comparing Haman and Mordecai to two soldiers who are fighting. She is saying that Haman has already “begun to fall,” that is, he is losing the battle, and he is likely to be killed. Alternate translation: “Mordecai has begun to defeat you. Since he…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EST 6 13 fd5k figs-metaphor אִ֣ם…מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁר֩ הַחִלּ֨וֹתָ לִנְפֹּ֤ל לְפָנָיו֙ 1 If Mordecai, before whose face you have begun to fall This could mean either of two possibilities: (1) The action of falling could refer to bowing down and it could be a metaphor meaning to be dishonored and defeated. Haman wanted Mordecai to bow down in front of him. But instead, the story would be saying that Haman is starting to bow down (in a metaphorical sense) in front of Mordecai. Alternate translation: “Mordecai has begun to humiliate you. If he…” (2) “Fall” could be a figurative way of saying “be killed in battle.” In that case, Zeresh would be comparing Haman and Mordecai to two soldiers who are fighting. She is saying that Haman has already “begun to fall,” that is, he is losing the battle, and he is likely to be killed. Alternate translation: “Mordecai has begun to defeat you. Since he…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EST 6 13 j3d3 figs-metonymy לְפָנָיו֙ 1 before … face Here, **face** figuratively represents the front of a person. This could mean: (1) that Haman has already begun to fall down (bow down) in front of Mordecai figuratively, or (2) that Haman and Mordecai are facing one another figuratively in hand-to-hand combat. Alternate translation: “before whom” or “in whose presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EST 6 13 j3d3 figs-metonymy לְפָנָיו֙ 1 before … face Here, **face** figuratively represents the front of a person. This could mean: (1) that Haman has already begun to fall down (bow down) in front of Mordecai figuratively, or (2) that Haman and Mordecai are facing one another figuratively in hand-to-hand combat. Alternate translation: “before whom” or “in whose presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
@ -680,7 +680,7 @@ EST 7 3 qghp figs-ellipsis וְעַמִּ֖י 1 If this is unclear in you
|
||||||
EST 7 3 j5d1 figs-abstractnouns בְּבַקָּשָׁתִֽי 1 at my request The abstract noun **request** can be expressed with the verb “ask for.” Alternate translation: “rhat is what I am asking for” or “rhat is what I want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
EST 7 3 j5d1 figs-abstractnouns בְּבַקָּשָׁתִֽי 1 at my request The abstract noun **request** can be expressed with the verb “ask for.” Alternate translation: “rhat is what I am asking for” or “rhat is what I want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
EST 7 4 acb1 figs-metaphor כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 For we have been sold As Esther points out later in the verse, the Jews actually have not been exchanged for money. Rather, **sell** is a figurative way of saying “turn over to.” If your readers would misunderstand this, you could express this meaning by saying something like “For someone has turned us over to our enemies.” Alternatively, you could use the same figure, but show that it is a comparison. Alternate translation: “it is as though I and my people are cattle that have been sold to be slaughtered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EST 7 4 acb1 figs-metaphor כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 For we have been sold As Esther points out later in the verse, the Jews actually have not been exchanged for money. Rather, **sell** is a figurative way of saying “turn over to.” If your readers would misunderstand this, you could express this meaning by saying something like “For someone has turned us over to our enemies.” Alternatively, you could use the same figure, but show that it is a comparison. Alternate translation: “it is as though I and my people are cattle that have been sold to be slaughtered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EST 7 4 fhs7 figs-activepassive כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 For we have been sold You can say this with an active form. Alternate translation: “for someone has sold us” or “for someone has put us in danger of our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EST 7 4 fhs7 figs-activepassive כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 For we have been sold You can say this with an active form. Alternate translation: “for someone has sold us” or “for someone has put us in danger of our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EST 7 4 e9cx figs-doublet לְהַשְׁמִ֖יד לַהֲר֣וֹג וּלְאַבֵּ֑ד 1 for annihilation, for slaughter, and for destruction As in [3:13](../03/13.md), these words mean the same thing and are used together to emphasize the completeness of the destruction. If using three words would be difficult or confusing in your language, you can use one word for this and indicate that the destruction is extreme. Alternate translation: “and they are going to kill every one of us” (A “doublet” can involve the use of more than two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
EST 7 4 e9cx figs-doublet לְהַשְׁמִ֖יד לַהֲר֣וֹג וּלְאַבֵּ֑ד 1 for annihilation, for slaughter, and for destruction As in [3:13](../03/13.md), these words mean the same thing and are used together to emphasize the completeness of the destruction. If using three words would be difficult or confusing in your language, you could use one word for this and indicate that the destruction is extreme. Alternate translation: “and they are going to kill every one of us” (A “doublet” can involve the use of more than two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
EST 7 4 yg01 figs-abstractnouns לְהַשְׁמִ֖יד לַהֲר֣וֹג וּלְאַבֵּ֑ד 1 If your language does not use abstract nouns such as these, you can replace them with one or more verbs. Alternate translation: “and they are going to kill every one of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
EST 7 4 yg01 figs-abstractnouns לְהַשְׁמִ֖יד לַהֲר֣וֹג וּלְאַבֵּ֑ד 1 If your language does not use abstract nouns such as these, you can replace them with one or more verbs. Alternate translation: “and they are going to kill every one of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
EST 7 4 acb2 וְ֠אִלּוּ לַעֲבָדִ֨ים וְלִשְׁפָח֤וֹת נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 if we had been sold as slaves and female servants Alternate translation: “if the men and even the women had been sold into slavery”
|
EST 7 4 acb2 וְ֠אִלּוּ לַעֲבָדִ֨ים וְלִשְׁפָח֤וֹת נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 if we had been sold as slaves and female servants Alternate translation: “if the men and even the women had been sold into slavery”
|
||||||
EST 7 4 j5d3 figs-hyperbole אֵ֥ין הַצָּ֛ר שֹׁוֶ֖ה בְּנֵ֥זֶק הַמֶּֽלֶךְ 1 the distress would not have been equal to a burden of the king Esther is speaking very deferentially and with some exaggeration in order to impress on the king how important this is to her. She is saying that it would have been worth less to her to see her people rescued from slavery than it would have been to see the king spared the trouble of intervening on their behalf. (Haman uses the expression of “not equal” in this same sense in [5:13](../05/13.md).) Alternate translation: “that would have been a matter too small to bother you with” or “that would be a small matter to a king like you, but this is very much worse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
EST 7 4 j5d3 figs-hyperbole אֵ֥ין הַצָּ֛ר שֹׁוֶ֖ה בְּנֵ֥זֶק הַמֶּֽלֶךְ 1 the distress would not have been equal to a burden of the king Esther is speaking very deferentially and with some exaggeration in order to impress on the king how important this is to her. She is saying that it would have been worth less to her to see her people rescued from slavery than it would have been to see the king spared the trouble of intervening on their behalf. (Haman uses the expression of “not equal” in this same sense in [5:13](../05/13.md).) Alternate translation: “that would have been a matter too small to bother you with” or “that would be a small matter to a king like you, but this is very much worse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
@ -693,19 +693,19 @@ EST 7 6 j5d5 figs-doublet צַ֣ר וְאוֹיֵ֔ב 1 A man, and adversary,
|
||||||
EST 7 6 ar4f נִבְעַ֔ת 1 was terrified Alternative translation: “was extremely afraid”
|
EST 7 6 ar4f נִבְעַ֔ת 1 was terrified Alternative translation: “was extremely afraid”
|
||||||
EST 7 6 j5d9 figs-metonymy נִבְעַ֔ת מִלִּפְנֵ֥י 1 terrified from before the face of Here, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means that Haman was now extremely afraid to be in the presence of King Ahasuerus and Queen Esther. Alternate translation: “this made Haman very afraid to be in the presence of the king and the queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EST 7 6 j5d9 figs-metonymy נִבְעַ֔ת מִלִּפְנֵ֥י 1 terrified from before the face of Here, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means that Haman was now extremely afraid to be in the presence of King Ahasuerus and Queen Esther. Alternate translation: “this made Haman very afraid to be in the presence of the king and the queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EST 7 7 bzd4 figs-idiom וְהַמֶּ֜לֶךְ קָ֤ם בַּחֲמָתוֹ֙ מִמִּשְׁתֵּ֣ה הַיַּ֔יִן 1 Then the king rose up in his rage from the banquet of wine Here, **in his rage** is an idiom meaning to be extremely angry. Alternate translation: “the king was extremely angry and got up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 7 7 bzd4 figs-idiom וְהַמֶּ֜לֶךְ קָ֤ם בַּחֲמָתוֹ֙ מִמִּשְׁתֵּ֣ה הַיַּ֔יִן 1 Then the king rose up in his rage from the banquet of wine Here, **in his rage** is an idiom meaning to be extremely angry. Alternate translation: “the king was extremely angry and got up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 7 7 j6d1 figs-explicit אֶל־גִּנַּ֖ת הַבִּיתָ֑ן 1 rose up … to the garden of the palace The implication is that Ahasuerus went outside to absorb the shock that a man he had promoted to the highest position in his empire was plotting to destroy his queen and her whole people. Ahasuerus needed to sort out his conflicting loyalties and decide what to do about this. If it would be misunderstood, you can say explicitly why he went outside. Alternate translation: “he went outside to the palace garden to decide what to do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 7 7 j6d1 figs-explicit אֶל־גִּנַּ֖ת הַבִּיתָ֑ן 1 rose up … to the garden of the palace The implication is that Ahasuerus went outside to absorb the shock that a man he had promoted to the highest position in his empire was plotting to destroy his queen and her whole people. Ahasuerus needed to sort out his conflicting loyalties and decide what to do about this. If it would be misunderstood, you could say explicitly why he went outside. Alternate translation: “he went outside to the palace garden to decide what to do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 7 7 uaq6 figs-metaphor לְבַקֵּ֤שׁ עַל־נַפְשׁוֹ֙ 1 in order to seek for his life Here, **seeking** figuratively means to beg or plead urgently for something. This phrase means that Haman wanted to beg Esther to persuade the king not to order his execution. Alternate translation: “to plead with Queen Esther to spare his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EST 7 7 uaq6 figs-metaphor לְבַקֵּ֤שׁ עַל־נַפְשׁוֹ֙ 1 in order to seek for his life Here, **seeking** figuratively means to beg or plead urgently for something. This phrase means that Haman wanted to beg Esther to persuade the king not to order his execution. Alternate translation: “to plead with Queen Esther to spare his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EST 7 7 qz1m figs-metaphor כִּ֣י רָאָ֔ה 1 for he saw Here, **seeing** is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “he realized” or “he understood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EST 7 7 qz1m figs-metaphor כִּ֣י רָאָ֔ה 1 for he saw Here, **seeing** is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “he realized” or “he understood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EST 7 7 nin1 figs-activepassive כָלְתָ֥ה אֵלָ֛יו הָרָעָ֖ה מֵאֵ֥ת הַמֶּֽלֶךְ 1 evil was determined against him by the king You can say this with an active form. Alternate translation: “the king had decided to cause a disaster against him” or “the king was decided to destroy him” or “the king had decided to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EST 7 7 nin1 figs-activepassive כָלְתָ֥ה אֵלָ֛יו הָרָעָ֖ה מֵאֵ֥ת הַמֶּֽלֶךְ 1 evil was determined against him by the king You can say this with an active form. Alternate translation: “the king had decided to cause a disaster against him” or “the king was decided to destroy him” or “the king had decided to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EST 7 7 j6d3 figs-abstractnouns כָלְתָ֥ה אֵלָ֛יו הָרָעָ֖ה מֵאֵ֥ת הַמֶּֽלֶךְ 1 evil was determined against him by the king Here the abstract noun **evil** means “harm,” not something that is morally wrong as in the previous verse. In this context, it can be expressed with a verb such as “execute.” Alternate translation: “the king was likely to execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
EST 7 7 j6d3 figs-abstractnouns כָלְתָ֥ה אֵלָ֛יו הָרָעָ֖ה מֵאֵ֥ת הַמֶּֽלֶךְ 1 evil was determined against him by the king Here the abstract noun **evil** means “harm,” not something that is morally wrong as in the previous verse. In this context, it can be expressed with a verb such as “execute.” Alternate translation: “the king was likely to execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
EST 7 8 j6d5 figs-explicit וְהַמֶּ֡לֶךְ שָׁב֩…וְהָמָן֙ נֹפֵ֔ל 1 Now when the king returned … Haman was fallen The implication is that when the king returned to the room, he saw what this verse describes next. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “when the king returned…, he saw that Haman had fallen…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 7 8 j6d5 figs-explicit וְהַמֶּ֡לֶךְ שָׁב֩…וְהָמָן֙ נֹפֵ֔ל 1 Now when the king returned … Haman was fallen The implication is that when the king returned to the room, he saw what this verse describes next. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “when the king returned…, he saw that Haman had fallen…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 7 8 h4c7 figs-explicit וְהָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַמִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔יהָ 1 Now … Haman was fallen on the couch on which Esther was The implication is that Haman was doing this as he pleaded for his life. If your readers would misunderstand this, you can add that information to the end of this phrase: “…as he was begging Esther to spare his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 7 8 h4c7 figs-explicit וְהָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַמִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔יהָ 1 Now … Haman was fallen on the couch on which Esther was The implication is that Haman was doing this as he pleaded for his life. If your readers would misunderstand this, you could add that information to the end of this phrase: “…as he was begging Esther to spare his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 7 8 acb8 figs-events וְהָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַמִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔יהָ 1 Now … Haman was fallen on the couch on which Esther was If you prefer to present the events in chronological order, you can put this information first in the verse. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
EST 7 8 acb8 figs-events וְהָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַמִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔יהָ 1 Now … Haman was fallen on the couch on which Esther was If you prefer to present the events in chronological order, you can put this information first in the verse. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||||
EST 7 8 acb9 figs-idiom וְהָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַמִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔יהָ 1 Now … Haman was fallen on the couch on which Esther was The expression **was fallen** means that as Haman was begging for his life, he was not standing up; he had suddenly come down very close to Esther as she was reclining on a couch. (From the impression that the king got when he returned, it is possible that Haman was even grabbing her arms or shoulders as he pleaded with Esther.) Alternate translation: “Haman had come down very close to Esther as she was reclining on a banqueting couch” or “Haman had thrown himself down on the couch where Esther was reclining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 7 8 acb9 figs-idiom וְהָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַמִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔יהָ 1 Now … Haman was fallen on the couch on which Esther was The expression **was fallen** means that as Haman was begging for his life, he was not standing up; he had suddenly come down very close to Esther as she was reclining on a couch. (From the impression that the king got when he returned, it is possible that Haman was even grabbing her arms or shoulders as he pleaded with Esther.) Alternate translation: “Haman had come down very close to Esther as she was reclining on a banqueting couch” or “Haman had thrown himself down on the couch where Esther was reclining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 7 8 acc0 הַמִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔יהָ 1 the couch on which Esther was In this culture, especially at a banquet like this one, wealthy people would recline on couches as they ate and drank. Alternate translation: “Esther’s banqueting couch”
|
EST 7 8 acc0 הַמִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔יהָ 1 the couch on which Esther was In this culture, especially at a banquet like this one, wealthy people would recline on couches as they ate and drank. Alternate translation: “Esther’s banqueting couch”
|
||||||
EST 7 8 thq6 figs-rquestion הֲ֠גַם לִכְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַמַּלְכָּ֛ה עִמִּ֖י בַּבָּ֑יִת 1 Is it also to subdue the queen, with me, in the house? The king phrases this as a question to show his shock and anger at what he thinks Haman is doing. If your readers would misunderstand this, you can phrase it as a statement. Alternate translation: “he is even trying to rape the queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
EST 7 8 thq6 figs-rquestion הֲ֠גַם לִכְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַמַּלְכָּ֛ה עִמִּ֖י בַּבָּ֑יִת 1 Is it also to subdue the queen, with me, in the house? The king phrases this as a question to show his shock and anger at what he thinks Haman is doing. If your readers would misunderstand this, you could phrase it as a statement. Alternate translation: “he is even trying to rape the queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
EST 7 8 l4ce figs-euphemism לִכְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַמַּלְכָּ֛ה 1 to subdue the queen The story is using a mild expression to refer to something that is disturbing. In this context, “subdue” means “rape.” The king thought that Haman was trying to rape Esther, and he likely said just that. You can show this in your translation if you want to make this clear. Alternate translation: “trying to rape the queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
EST 7 8 l4ce figs-euphemism לִכְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַמַּלְכָּ֛ה 1 to subdue the queen The story is using a mild expression to refer to something that is disturbing. In this context, “subdue” means “rape.” The king thought that Haman was trying to rape Esther, and he likely said just that. You can show this in your translation if you want to make this clear. Alternate translation: “trying to rape the queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
EST 7 8 acc1 figs-parallelism עִמִּ֖י בַּבָּ֑יִת 1 with me, in the house These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize the idea that they are expressing. If your readers would misunderstand this, you could combine the phrases. However, each one does indicate something slightly different about what a serious offense it would be if Haman actually were trying to rape Esther. It would be a violation of the king’s personal trust and a violation of the trust implicit in hospitality. So you can also include both phrases. Alternate translation: “in my presence and in my own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
EST 7 8 acc1 figs-parallelism עִמִּ֖י בַּבָּ֑יִת 1 with me, in the house These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize the idea that they are expressing. If your readers would misunderstand this, you could combine the phrases. However, each one does indicate something slightly different about what a serious offense it would be if Haman actually were trying to rape Esther. It would be a violation of the king’s personal trust and a violation of the trust implicit in hospitality. So you could also include both phrases. Alternate translation: “in my presence and in my own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
EST 7 8 adq6 figs-idiom הַדָּבָ֗ר יָצָא֙ מִפִּ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 The word was going out from the mouth of the king This expression describes the action of speaking. Alternate translation: “as soon as the king said this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 7 8 adq6 figs-idiom הַדָּבָ֗ר יָצָא֙ מִפִּ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 The word was going out from the mouth of the king This expression describes the action of speaking. Alternate translation: “as soon as the king said this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 7 8 acc2 grammar-connect-time-background הַדָּבָ֗ר…וּפְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 The word was going out … when they covered the face of Haman The king spoke, and then the servants covered Haman’s face. One action followed upon another. However, this happened so quickly that almost no time seemed to pass in between. You can indicate this with a phrase like “as soon as.” Alternate translation: “when the king said this, immediately they covered Haman’s face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
EST 7 8 acc2 grammar-connect-time-background הַדָּבָ֗ר…וּפְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 The word was going out … when they covered the face of Haman The king spoke, and then the servants covered Haman’s face. One action followed upon another. However, this happened so quickly that almost no time seemed to pass in between. You can indicate this with a phrase like “as soon as.” Alternate translation: “when the king said this, immediately they covered Haman’s face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||||
EST 7 8 j6d9 figs-explicit וּפְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 when they covered the face of Haman The implication is that some the king’s servants who were present did this, and they did it because they understood that the king wanted Haman to be executed. Alternate translation: “some of his servants covered Haman’s face because he was going to be executed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 7 8 j6d9 figs-explicit וּפְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 when they covered the face of Haman The implication is that some the king’s servants who were present did this, and they did it because they understood that the king wanted Haman to be executed. Alternate translation: “some of his servants covered Haman’s face because he was going to be executed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
@ -719,30 +719,30 @@ EST 7 9 j7d5 translate-unknown הָעֵ֣ץ 1 the tree See how you translated
|
||||||
EST 7 9 j7d7 figs-idiom לְֽמָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַמֶּ֗לֶךְ 1 for Mordecai, who spoke good for the king This expression means that Mordecai said something that benefitted the king. Specifically, Mordecai reported an assassination plot and saved the king’s life. Alternate translation: “Mordecai, who saved the king’s life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 7 9 j7d7 figs-idiom לְֽמָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַמֶּ֗לֶךְ 1 for Mordecai, who spoke good for the king This expression means that Mordecai said something that benefitted the king. Specifically, Mordecai reported an assassination plot and saved the king’s life. Alternate translation: “Mordecai, who saved the king’s life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 7 9 j7d9 figs-123person דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַמֶּ֗לֶךְ 1 spoke good for the king Harbona addresses the king in the third person as a way of showing respect. Alternate translation: “saved your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
EST 7 9 j7d9 figs-123person דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַמֶּ֗לֶךְ 1 spoke good for the king Harbona addresses the king in the third person as a way of showing respect. Alternate translation: “saved your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
EST 7 9 acc6 עֹמֵד֙ 1 is standing Alternate translation: “is set up”
|
EST 7 9 acc6 עֹמֵד֙ 1 is standing Alternate translation: “is set up”
|
||||||
EST 7 9 sre1 translate-bdistance גָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה 1 50 cubits high If your readers would misunderstand this, you can convert this to a modern measure. See how you translated this phrase in [5:14](../05/14.md). Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
EST 7 9 sre1 translate-bdistance גָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה 1 50 cubits high If your readers would misunderstand this, you could convert this to a modern measure. See how you translated this phrase in [5:14](../05/14.md). Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||||
EST 7 9 acc7 figs-explicit תְּלֻ֥הוּ עָלָֽיו 1 Hang him on it **Him** means Haman. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “hang [or impale] Haman on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 7 9 acc7 figs-explicit תְּלֻ֥הוּ עָלָֽיו 1 Hang him on it **Him** means Haman. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “hang [or impale] Haman on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 7 10 j8d3 translate-unknown הָעֵ֖ץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
EST 7 10 j8d3 translate-unknown הָעֵ֖ץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
EST 7 10 umd4 figs-metaphor וַחֲמַ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה 1 and the rage of the king subsided Here the story figuratively compares the king’s anger to floodwaters, which can cause great destruction. “Subside” means for waters to drain away and for their level to go down. You could express the meaning by saying something like “Then the king’s rage lessened,” or “Then the king was not so angry.” Or you could use a different metaphor that would be meaningful in your language, such as, “Then the king cooled off.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EST 7 10 umd4 figs-metaphor וַחֲמַ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה 1 and the rage of the king subsided Here the story figuratively compares the king’s anger to floodwaters, which can cause great destruction. “Subside” means for waters to drain away and for their level to go down. You could express the meaning by saying something like “Then the king’s rage lessened,” or “Then the king was not so angry.” Or you could use a different metaphor that would be meaningful in your language, such as, “Then the king cooled off.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EST 8 intro z6j7 0 # Esther 8 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s protection<br>Yahweh is at work in this chapter preventing the possible destruction of the Jews. God used Esther and Mordecai to protect their people.
|
EST 8 intro z6j7 0 # Esther 8 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s protection<br>Yahweh is at work in this chapter preventing the possible destruction of the Jews. God used Esther and Mordecai to protect their people.
|
||||||
EST 8 1 j8d5 writing-newevent בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא 1 On that day This could mean one of three things: (1) A new series of events is now being described, but the story makes clear that they happened on the same day as the second banquet. While it must have been some time later in the day, the idea is that when Haman lost his life, and also his property, Esther gained what her enemy had lost. Alternate translation: “that same day” (2) The expression could also be an idiom that means “as of that day.” This would refer to the effective date for the transfer of Haman’s property to Esther. Alternate translation: “as of that day” (3) The term “day” could also be used figuratively to mean around the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
EST 8 1 j8d5 writing-newevent בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא 1 On that day This could mean one of three things: (1) A new series of events is now being described, but the story makes clear that they happened on the same day as the second banquet. While it must have been some time later in the day, the idea is that when Haman lost his life, and also his property, Esther gained what her enemy had lost. Alternate translation: “that same day” (2) The expression could also be an idiom that means “as of that day.” This would refer to the effective date for the transfer of Haman’s property to Esther. Alternate translation: “as of that day” (3) The term “day” could also be used figuratively to mean around the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||||
EST 8 1 j8d7 figs-synecdoche נָתַ֞ן הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן 1 the king Ahasuerus gave to Esther the queen the house of Haman Here, **house** figuratively represents all the household and property of Haman. The story could be referring to all the property by naming one part of it, the house. Or “house” could be a metonym for “property,” meaning everything a person owns and keeps in their house, and by extension everything they own beyond the house as well. Alternate translation: “King Ahasuerus declared that everything that Haman had owned would now belong to Queen Esther” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
EST 8 1 j8d7 figs-synecdoche נָתַ֞ן הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן 1 the king Ahasuerus gave to Esther the queen the house of Haman Here, **house** figuratively represents all the household and property of Haman. The story could be referring to all the property by naming one part of it, the house. Or “house” could be a metonym for “property,” meaning everything a person owns and keeps in their house, and by extension everything they own beyond the house as well. Alternate translation: “King Ahasuerus declared that everything that Haman had owned would now belong to Queen Esther” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
EST 8 1 nm3u figs-distinguish צֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים 1 the adversary of the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
EST 8 1 nm3u figs-distinguish צֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים 1 the adversary of the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||||
EST 8 1 acc9 figs-explicit וּמָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai came before the face of the king The implication is that when the king learned how Mordecai was related to Esther, he summoned Mordecai into his presence. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “when he learned that, the king sent for Mordecai to come into his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 8 1 acc9 figs-explicit וּמָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai came before the face of the king The implication is that when the king learned how Mordecai was related to Esther, he summoned Mordecai into his presence. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “when he learned that, the king sent for Mordecai to come into his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 8 1 j8d9 figs-metonymy לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase indicates that Mordecai was allowed to come into the king’s presence. Alternate translation: “into his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EST 8 1 j8d9 figs-metonymy לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase indicates that Mordecai was allowed to come into the king’s presence. Alternate translation: “into his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EST 8 1 acd0 figs-events הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽהּ 1 Esther told what he was to her You can say this before saying that the king summoned Mordecai, since it happened first. See the UST. Alternate translation: “Esther told the king how Mordecai was related to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
EST 8 1 acd0 figs-events הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽהּ 1 Esther told what he was to her You can say this before saying that the king summoned Mordecai, since it happened first. See the UST. Alternate translation: “Esther told the king how Mordecai was related to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||||
EST 8 1 j9d1 figs-explicit הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽהּ 1 Esther told what he was to her Esther told this to the king. She would likely have explained not just how she and Mordecai were related, but that he had raised her after her parents died. You can say this If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “Esther told the king that Mordecai was her cousin and that he had been like a father to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 8 1 j9d1 figs-explicit הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽהּ 1 Esther told what he was to her Esther told this to the king. She would likely have explained not just how she and Mordecai were related, but that he had raised her after her parents died. you could say this If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “Esther told the king that Mordecai was her cousin and that he had been like a father to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 8 2 m5hz translate-symaction וַיָּ֨סַר הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֗וֹ…וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמָרְדֳּכָ֑י 1 the king removed his signet ring … and he gave it to Mordecai Giving the ring to Mordecai showed that Mordecai could now act on the king’s own authority, and it enabled him to do that. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king now gave this ring to Mordecai to show that Mordecai had the power to act on the authority of the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
EST 8 2 m5hz translate-symaction וַיָּ֨סַר הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֗וֹ…וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמָרְדֳּכָ֑י 1 the king removed his signet ring … and he gave it to Mordecai Giving the ring to Mordecai showed that Mordecai could now act on the king’s own authority, and it enabled him to do that. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king now gave this ring to Mordecai to show that Mordecai had the power to act on the authority of the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
EST 8 2 acd1 translate-unknown טַבַּעְתּ֗וֹ 1 signet ring See how you translated this in [3:10](../03/10.md). Review the explanation there if that would be helpful. Alternate translation: “the ring that had his official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
EST 8 2 acd1 translate-unknown טַבַּעְתּ֗וֹ 1 signet ring See how you translated this in [3:10](../03/10.md). Review the explanation there if that would be helpful. Alternate translation: “the ring that had his official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
EST 8 2 j9d3 figs-explicit אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽהָמָ֔ן 1 that he had caused to pass from Haman This means that the king had taken back his signet ring from Haman. He would have done this when he sentenced Haman to death. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “the king had given Haman the ring that had his official seal on it, but he had taken it back from Haman when he sentenced Haman to death, and the king was wearing it again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 8 2 j9d3 figs-explicit אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽהָמָ֔ן 1 that he had caused to pass from Haman This means that the king had taken back his signet ring from Haman. He would have done this when he sentenced Haman to death. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “the king had given Haman the ring that had his official seal on it, but he had taken it back from Haman when he sentenced Haman to death, and the king was wearing it again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 8 2 acd2 figs-events אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽהָמָ֔ן 1 that he had caused to pass from Haman If your readers would misunderstand this, you can put this information first in the verse because it happened before everything else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
EST 8 2 acd2 figs-events אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽהָמָ֔ן 1 that he had caused to pass from Haman If your readers would misunderstand this, you could put this information first in the verse because it happened before everything else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||||
EST 8 2 z5yn figs-explicit וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמָרְדֳּכָ֑י 1 and he gave it to Mordecai By giving his signet ring to Mordecai, the king gave Mordecai the authority to write important papers that people would have to obey. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 8 2 z5yn figs-explicit וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמָרְדֳּכָ֑י 1 and he gave it to Mordecai By giving his signet ring to Mordecai, the king gave Mordecai the authority to write important papers that people would have to obey. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 8 2 acd3 figs-metaphor וַתָּ֧שֶׂם אֶסְתֵּ֛ר אֶֽת־מָרְדֳּכַ֖י עַל־בֵּ֥ית הָמָֽן 1 Esther placed Mordecai over the house of Haman To place someone over something figuratively means to put them in charge of it. Alternate translation: “Esther appointed Mordecai to be in charge of everything that had belonged to Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EST 8 2 acd3 figs-metaphor וַתָּ֧שֶׂם אֶסְתֵּ֛ר אֶֽת־מָרְדֳּכַ֖י עַל־בֵּ֥ית הָמָֽן 1 Esther placed Mordecai over the house of Haman To place someone over something figuratively means to put them in charge of it. Alternate translation: “Esther appointed Mordecai to be in charge of everything that had belonged to Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EST 8 2 d2tj figs-metonymy בֵּ֥ית הָמָֽן 1 the house of Haman See the explanation of this phrase in verse 1. Alternate translation: “everything that Haman had owned” or “the household of Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EST 8 2 d2tj figs-metonymy בֵּ֥ית הָמָֽן 1 the house of Haman See the explanation of this phrase in verse 1. Alternate translation: “everything that Haman had owned” or “the household of Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EST 8 3 j9d5 writing-newevent וַתּ֣וֹסֶף אֶסְתֵּ֗ר וַתְּדַבֵּר֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 Then Esther repeated her action, and she spoke before the face of the king Here the exact meaning of the progression of verbs is uncertain, but this verse probably begins a new event in the story separate from what happened in the previous verse. Alternate translation: “then Esther again spoke in the king’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
EST 8 3 j9d5 writing-newevent וַתּ֣וֹסֶף אֶסְתֵּ֗ר וַתְּדַבֵּר֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 Then Esther repeated her action, and she spoke before the face of the king Here the exact meaning of the progression of verbs is uncertain, but this verse probably begins a new event in the story separate from what happened in the previous verse. Alternate translation: “then Esther again spoke in the king’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||||
EST 8 3 j9d7 figs-metonymy לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “while she was in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EST 8 3 j9d7 figs-metonymy לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “while she was in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EST 8 3 j9d9 figs-idiom וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו 1 And she fell before the face of his feet Here, **falling** is an idiom referring to the action of bowing down or prostrating oneself, and **face** figuratively represents the front of a person, place, or object. Alternate translation: “and she bowed down” or “and she prostrated herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 8 3 j9d9 figs-idiom וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו 1 And she fell before the face of his feet Here, **falling** is an idiom referring to the action of bowing down or prostrating oneself, and **face** figuratively represents the front of a person, place, or object. Alternate translation: “and she bowed down” or “and she prostrated herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 8 3 acd4 translate-symaction וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו 1 And she fell before the face of his feet This may actually mean that Esther put her face right on top of the feet of King Ahasuerus. This would have been an act of humility and desperation by which she showed that her need was very great and that she believed the king had great power to help her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
EST 8 3 acd4 translate-symaction וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו 1 And she fell before the face of his feet This may actually mean that Esther put her face right on top of the feet of King Ahasuerus. This would have been an act of humility and desperation by which she showed that her need was very great and that she believed the king had great power to help her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
EST 8 3 acd5 figs-explicit וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו 1 And she fell before the face of his feet Esther’s action was probably a recognized sign of pleading in this culture. However, it would likely still have been remarkable for a queen to fall at the feet of her husband, the king. You can show this by introducing the information with a phrase like “in fact.” Alternate translation: “in fact, to show how desperately she was pleading, Esther got down and put her face right on top of his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 8 3 acd5 figs-explicit וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו 1 And she fell before the face of his feet Esther’s action was probably a recognized sign of pleading in this culture. However, it would likely still have been remarkable for a queen to fall at the feet of her husband, the king. you could show this by introducing the information with a phrase like “in fact.” Alternate translation: “in fact, to show how desperately she was pleading, Esther got down and put her face right on top of his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 8 3 j1r1 figs-metonymy לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו 1 before the face of his feet Here, **face** is a metonym meaning the front of a person, place, or object. This phrase means that Esther prostrated herself in front of the feet of King Ahasuerus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EST 8 3 j1r1 figs-metonymy לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו 1 before the face of his feet Here, **face** is a metonym meaning the front of a person, place, or object. This phrase means that Esther prostrated herself in front of the feet of King Ahasuerus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EST 8 3 jmn7 figs-idiom לְהַֽעֲבִיר֙ אֶת־רָעַת֙ הָמָ֣ן הָֽאֲגָגִ֔י 1 to take away the evil of Haman the Agagite and his plot that he had plotted against the Jews Here, **the evil** refers to Haman’s plan. This expression means to prevent a wrong action from happening. Alternate translation: “to stop the evil plan of Haman the Agagite” or “to prevent the evil things from happening that Haman the Agagite had planned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 8 3 jmn7 figs-idiom לְהַֽעֲבִיר֙ אֶת־רָעַת֙ הָמָ֣ן הָֽאֲגָגִ֔י 1 to take away the evil of Haman the Agagite and his plot that he had plotted against the Jews Here, **the evil** refers to Haman’s plan. This expression means to prevent a wrong action from happening. Alternate translation: “to stop the evil plan of Haman the Agagite” or “to prevent the evil things from happening that Haman the Agagite had planned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 8 3 bp22 translate-names הָֽאֲגָגִ֔י 1 the Agagite This is the name of Haman’s people group. See how you translated this in [3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EST 8 3 bp22 translate-names הָֽאֲגָגִ֔י 1 the Agagite This is the name of Haman’s people group. See how you translated this in [3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
@ -782,18 +782,18 @@ EST 8 8 j3r3 translate-unknown בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶך
|
||||||
EST 8 8 acf3 figs-123person בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶךְ 1 with the signet ring of the king King Ahasuerus refers to himself in the third person. You can have him say this in the first person. Alternate translation: “the ring that has my official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
EST 8 8 acf3 figs-123person בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶךְ 1 with the signet ring of the king King Ahasuerus refers to himself in the third person. You can have him say this in the first person. Alternate translation: “the ring that has my official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
EST 8 8 j3r5 grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 For Here, King Ahasuerus is expressing the reason why he cannot simply revoke the first letter and also why Esther and Mordecai can write another letter that people must obey. Alternate translation: “you see” or “people will obey your letter because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
EST 8 8 j3r5 grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 For Here, King Ahasuerus is expressing the reason why he cannot simply revoke the first letter and also why Esther and Mordecai can write another letter that people must obey. Alternate translation: “you see” or “people will obey your letter because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
EST 8 8 acf4 אֵ֥ין לְהָשִֽׁיב 1 there is none to take back a writing As in verse 5, this expression means “revoke.” Alternate translation: “no one can revoke” or “no one can nullify”
|
EST 8 8 acf4 אֵ֥ין לְהָשִֽׁיב 1 there is none to take back a writing As in verse 5, this expression means “revoke.” Alternate translation: “no one can revoke” or “no one can nullify”
|
||||||
EST 8 8 acf5 כְתָ֞ב…אֵ֥ין לְהָשִֽׁיב 1 there is none to take back a writing If your readers would misunderstand this, you can put this first in the verse because it explains why Ahasuerus answers Esther and Mordecai in the way that he does. See the UST.
|
EST 8 8 acf5 כְתָ֞ב…אֵ֥ין לְהָשִֽׁיב 1 there is none to take back a writing If your readers would misunderstand this, you could put this first in the verse because it explains why Ahasuerus answers Esther and Mordecai in the way that he does. See the UST.
|
||||||
EST 8 8 acf6 figs-explicit כְתָ֞ב אֲשֶׁר־נִכְתָּ֣ב בְּשֵׁם־הַמֶּ֗לֶךְ וְנַחְתּ֛וֹם בְּטַבַּ֥עַת הַמֶּ֖לֶךְ 1 a writing that has been written in the name of the king and has been sealed with the signet ring of the king The king is describing a general situation, but he has Haman’s letter specifically in mind. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “Haman wrote his letter with my authority, and he sealed it with the ring that has my official seal on it. No one can revoke a letter like that” (The story explained in [1:19](../01/19.md) that the king’s laws could not be changed once they had been made and proclaimed.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 8 8 acf6 figs-explicit כְתָ֞ב אֲשֶׁר־נִכְתָּ֣ב בְּשֵׁם־הַמֶּ֗לֶךְ וְנַחְתּ֛וֹם בְּטַבַּ֥עַת הַמֶּ֖לֶךְ 1 a writing that has been written in the name of the king and has been sealed with the signet ring of the king The king is describing a general situation, but he has Haman’s letter specifically in mind. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “Haman wrote his letter with my authority, and he sealed it with the ring that has my official seal on it. No one can revoke a letter like that” (The story explained in [1:19](../01/19.md) that the king’s laws could not be changed once they had been made and proclaimed.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 8 9 acf7 grammar-connect-logic-result וַיִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַמֶּ֣לֶךְ 1 So … were called This indicates that what is described in this verse was done because of what the king said in the previous verse. Use a connecting word or phrase to show this in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
EST 8 9 acf7 grammar-connect-logic-result וַיִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַמֶּ֣לֶךְ 1 So … were called This indicates that what is described in this verse was done because of what the king said in the previous verse. Use a connecting word or phrase to show this in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
EST 8 9 s4ue figs-activepassive וַיִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַמֶּ֣לֶךְ 1 So the scribes of the king were called You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the king called his scribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EST 8 9 s4ue figs-activepassive וַיִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַמֶּ֣לֶךְ 1 So the scribes of the king were called You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the king called his scribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EST 8 9 acf8 וַיִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַמֶּ֣לֶךְ 1 So the scribes of the king were called If you use an expression such as “called,” make sure your readers will understand that the king likely sent an official to go and bring the scribes back with him. The king did not call out in a loud voice to get them to come.
|
EST 8 9 acf8 וַיִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַמֶּ֣לֶךְ 1 So the scribes of the king were called If you use an expression such as “called,” make sure your readers will understand that the king likely sent an official to go and bring the scribes back with him. The king did not call out in a loud voice to get them to come.
|
||||||
EST 8 9 j4r1 translate-ordinal בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁלִישִׁ֜י 1 in the third month Alternate translation: “in month three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
EST 8 9 j4r1 translate-ordinal בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁלִישִׁ֜י 1 in the third month Alternate translation: “in month three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||||
EST 8 9 acf9 figs-explicit בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁלִישִׁ֜י 1 in the third month It would still be the same year as in [3:7](../03/07.md), the twelfth year that Ahasuerus reigned as king of Persia. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “in the third month of the year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 8 9 acf9 figs-explicit בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁלִישִׁ֜י 1 in the third month It would still be the same year as in [3:7](../03/07.md), the twelfth year that Ahasuerus reigned as king of Persia. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “in the third month of the year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 8 9 j356 translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן 1 which is the month of Sivan **Sivan** is the name of the third month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “the month of Sivan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
EST 8 9 j356 translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן 1 which is the month of Sivan **Sivan** is the name of the third month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “the month of Sivan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||||
EST 8 9 acg1 הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן 1 which is the month of Sivan The story is being recorded from the perspective of the Persian court, but for the benefit of its intended Jewish audience, the Hebrew name of the month is given. This month overlaps with May and June on a Western calendar.
|
EST 8 9 acg1 הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן 1 which is the month of Sivan The story is being recorded from the perspective of the Persian court, but for the benefit of its intended Jewish audience, the Hebrew name of the month is given. This month overlaps with May and June on a Western calendar.
|
||||||
EST 8 9 j4r3 translate-ordinal בִּשְׁלוֹשָׁ֣ה וְעֶשְׂרִים֮ בּוֹ֒ 1 on the twenty-third of it Alternation translation: “on day 23” or “on the twenty-third day of the month” The exact date of the letter helps to establish its legal authority. This would be on June 25th of a Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
EST 8 9 j4r3 translate-ordinal בִּשְׁלוֹשָׁ֣ה וְעֶשְׂרִים֮ בּוֹ֒ 1 on the twenty-third of it Alternation translation: “on day 23” or “on the twenty-third day of the month” The exact date of the letter helps to establish its legal authority. This would be on June 25th of a Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||||
EST 8 9 sz6j figs-activepassive וַיִּכָּתֵ֣ב כְּֽכָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מָרְדֳּכַ֣י 1 And according to all that Mordecai commanded it was written You can say this with an active form. Alternate translation: “and they wrote in a letter everything that Mordecai dictated to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EST 8 9 sz6j figs-activepassive וַיִּכָּתֵ֣ב כְּֽכָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מָרְדֳּכַ֣י 1 And according to all that Mordecai commanded it was written You can say this with an active form. Alternate translation: “and they wrote in a letter everything that Mordecai dictated to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EST 8 9 acg2 figs-explicit אֶל־הַיְּהוּדִ֡ים 1 to the Jews It appears from verse 11 that the letter would have been addressed specifically to the Jews in the empire, telling them that the king had authorized them to defend themselves. But copies were also sent to all the royal and provincial officials. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “the letter addressed the Jews in the empire, but copies were also sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 8 9 acg2 figs-explicit אֶל־הַיְּהוּדִ֡ים 1 to the Jews It appears from verse 11 that the letter would have been addressed specifically to the Jews in the empire, telling them that the king had authorized them to defend themselves. But copies were also sent to all the royal and provincial officials. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the letter addressed the Jews in the empire, but copies were also sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 8 9 acg3 וְאֶ֣ל הָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִֽים־וְהַפַּחוֹת֩ וְשָׂרֵ֨י הַמְּדִינ֜וֹת 1 and to the satraps, and the governors and officials of the provinces See how you translated these terms in [3:12](../03/12.md), where they were used to describe who received Haman’s letter. These are all people in government positions. The first one is the governor of the province and the other two are rulers under him who govern cities or smaller areas. If your language uses one term for all of these, you could use that with a descriptive phrase such as “to the government leaders of each province and also to the leaders under him.”
|
EST 8 9 acg3 וְאֶ֣ל הָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִֽים־וְהַפַּחוֹת֩ וְשָׂרֵ֨י הַמְּדִינ֜וֹת 1 and to the satraps, and the governors and officials of the provinces See how you translated these terms in [3:12](../03/12.md), where they were used to describe who received Haman’s letter. These are all people in government positions. The first one is the governor of the province and the other two are rulers under him who govern cities or smaller areas. If your language uses one term for all of these, you could use that with a descriptive phrase such as “to the government leaders of each province and also to the leaders under him.”
|
||||||
EST 8 9 acg4 אֲשֶׁ֣ר ׀ מֵהֹ֣דּוּ וְעַד־כּ֗וּשׁ שֶׁ֣בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 that were from India even as far as Ethiopia: 127 provinces This is background information explaining how far this new letter had to be sent. See how you translated this phrase in [1:1](../01/01.md). Alternate translation: “the empire of Ahasuerus had 127 provinces, stretching all the way from India in the east to Ethiopia in the west”
|
EST 8 9 acg4 אֲשֶׁ֣ר ׀ מֵהֹ֣דּוּ וְעַד־כּ֗וּשׁ שֶׁ֣בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 that were from India even as far as Ethiopia: 127 provinces This is background information explaining how far this new letter had to be sent. See how you translated this phrase in [1:1](../01/01.md). Alternate translation: “the empire of Ahasuerus had 127 provinces, stretching all the way from India in the east to Ethiopia in the west”
|
||||||
EST 8 9 zp4q translate-numbers שֶׁ֣בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 127 provinces Alternate translation: “one hundred and twenty-seven provinces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
EST 8 9 zp4q translate-numbers שֶׁ֣בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 127 provinces Alternate translation: “one hundred and twenty-seven provinces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
|
@ -804,7 +804,7 @@ EST 8 9 j4r9 figs-metonymy כִּלְשֹׁנ֑וֹ 1 according to its ton
|
||||||
EST 8 9 j5r1 וְאֶ֨ל־הַיְּהוּדִ֔ים כִּכְתָבָ֖ם וְכִלְשׁוֹנָֽם 1 and to the Jews according to their writing and according to their tongue The Jews would have been included among all the people groups in the empire in the phrase “people by people.” So this seems to be saying, “and especially to the Jews.” Verse 11 explains that it was particularly important for the Jews to read the letter because it gave them the right to defend themselves. Alternate translation: “they wrote especially to the Jews in their own script and in their own language”
|
EST 8 9 j5r1 וְאֶ֨ל־הַיְּהוּדִ֔ים כִּכְתָבָ֖ם וְכִלְשׁוֹנָֽם 1 and to the Jews according to their writing and according to their tongue The Jews would have been included among all the people groups in the empire in the phrase “people by people.” So this seems to be saying, “and especially to the Jews.” Verse 11 explains that it was particularly important for the Jews to read the letter because it gave them the right to defend themselves. Alternate translation: “they wrote especially to the Jews in their own script and in their own language”
|
||||||
EST 8 10 acg5 וַיִּכְתֹּ֗ב…וַיַּחְתֹּ֖ם 1 And he wrote … and he sealed **He** refers to Mordecai. You can use his name here If your readers would misunderstand this.
|
EST 8 10 acg5 וַיִּכְתֹּ֗ב…וַיַּחְתֹּ֖ם 1 And he wrote … and he sealed **He** refers to Mordecai. You can use his name here If your readers would misunderstand this.
|
||||||
EST 8 10 ijp2 figs-metaphor בְּשֵׁם֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ 1 in the name of King Ahasuerus Here, **name** is a metaphor meaning authority. Alternate translation: “Mordecai wrote with the authority of King Ahasuerus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EST 8 10 ijp2 figs-metaphor בְּשֵׁם֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ 1 in the name of King Ahasuerus Here, **name** is a metaphor meaning authority. Alternate translation: “Mordecai wrote with the authority of King Ahasuerus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EST 8 10 jf31 figs-explicit וַיַּחְתֹּ֖ם בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶךְ 1 and he sealed with the signet ring of the king This means that Mordecai sealed the letters with this ring. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “and he sealed the letters with the ring that had the king’s official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 8 10 jf31 figs-explicit וַיַּחְתֹּ֖ם בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶךְ 1 and he sealed with the signet ring of the king This means that Mordecai sealed the letters with this ring. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “and he sealed the letters with the ring that had the king’s official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 8 10 yt4j figs-metaphor בְּיַד֩ הָרָצִ֨ים בַּסּוּסִ֜ים 1 by the hand of runners on horses As in [3:13](../03/13.md), **hand** could mean two different things. (1) It could literally mean “hand,” meaning that the runners carried the letters in their hands. (2) It could also be a metaphor for power, control, or authority, meaning that runners were the ones who delivered the letters to all the provinces throughout the empire. Alternate translation: “couriers on horseback delivered the letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EST 8 10 yt4j figs-metaphor בְּיַד֩ הָרָצִ֨ים בַּסּוּסִ֜ים 1 by the hand of runners on horses As in [3:13](../03/13.md), **hand** could mean two different things. (1) It could literally mean “hand,” meaning that the runners carried the letters in their hands. (2) It could also be a metaphor for power, control, or authority, meaning that runners were the ones who delivered the letters to all the provinces throughout the empire. Alternate translation: “couriers on horseback delivered the letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EST 8 10 acg6 רֹכְבֵ֤י הָרֶ֨כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים בְּנֵ֖י הָֽרַמָּכִֽים 1 riders of the royal pack horses, sons of the mares Alternate translation: “They rose fast horses that were used in the king’s service. These horses had been bred in the king’s stables.”
|
EST 8 10 acg6 רֹכְבֵ֤י הָרֶ֨כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים בְּנֵ֖י הָֽרַמָּכִֽים 1 riders of the royal pack horses, sons of the mares Alternate translation: “They rose fast horses that were used in the king’s service. These horses had been bred in the king’s stables.”
|
||||||
EST 8 10 p9uc figs-metonymy בְּנֵ֖י הָֽרַמָּכִֽים 1 sons of the mares Here, **sons** is a metonym meaning the offspring of royal livestock. Alternate translation: “the offspring of the king’s horses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EST 8 10 p9uc figs-metonymy בְּנֵ֖י הָֽרַמָּכִֽים 1 sons of the mares Here, **sons** is a metonym meaning the offspring of royal livestock. Alternate translation: “the offspring of the king’s horses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
@ -818,7 +818,7 @@ EST 8 12 ach0 figs-explicit בְּי֣וֹם אֶחָ֔ד 1 on one day This w
|
||||||
EST 8 12 ach1 בְּכָל־מְדִינ֖וֹת הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 in all of the provinces of the king Ahasuerus Alternate translation: “in every province of the kingdom”
|
EST 8 12 ach1 בְּכָל־מְדִינ֖וֹת הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 in all of the provinces of the king Ahasuerus Alternate translation: “in every province of the kingdom”
|
||||||
EST 8 12 j6r3 translate-ordinal בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 on the thirteenth Alternate translation: “on day 13” or “on the thirteenth day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
EST 8 12 j6r3 translate-ordinal בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 on the thirteenth Alternate translation: “on day 13” or “on the thirteenth day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||||
EST 8 12 hi2y translate-ordinal לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 of the twelfth month Alternate translation: “of month 12” or “of the twelfth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
EST 8 12 hi2y translate-ordinal לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 of the twelfth month Alternate translation: “of month 12” or “of the twelfth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||||
EST 8 12 ach2 figs-explicit לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 of the twelfth month Implicitly, this means “the twelfth month of that same year.” If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 8 12 ach2 figs-explicit לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 of the twelfth month Implicitly, this means “the twelfth month of that same year.” If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 8 12 j6r4 translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 which is the month of Adar This is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in [3:07](../03/07.md) and [3:13](../03/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
EST 8 12 j6r4 translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 which is the month of Adar This is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in [3:07](../03/07.md) and [3:13](../03/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||||
EST 8 13 j6r5 figs-activepassive פַּתְשֶׁ֣גֶן הַכְּתָ֗ב לְהִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ 1 was to be given as a law You can say this with an active form. Alternate translation: “the letter told the officials to proclaim this as a law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EST 8 13 j6r5 figs-activepassive פַּתְשֶׁ֣גֶן הַכְּתָ֗ב לְהִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ 1 was to be given as a law You can say this with an active form. Alternate translation: “the letter told the officials to proclaim this as a law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EST 8 13 j6r7 figs-idiom בְּכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה 1 in every province by province This expression means “in each and every province.” Alternate translation: “in every single province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 8 13 j6r7 figs-idiom בְּכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה 1 in every province by province This expression means “in each and every province.” Alternate translation: “in every single province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
@ -832,12 +832,12 @@ EST 8 14 ach8 figs-events הָרָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָרֶ֨כ
|
||||||
EST 8 14 j6r9 figs-activepassive וְהַדָּ֥ת נִתְּנָ֖ה 1 And the law was given You can say this with an active form. Alternate translation: “the king’s officials also posted and read copies of the letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EST 8 14 j6r9 figs-activepassive וְהַדָּ֥ת נִתְּנָ֖ה 1 And the law was given You can say this with an active form. Alternate translation: “the king’s officials also posted and read copies of the letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EST 8 15 j7r3 writing-newevent וּמָרְדֳּכַ֞י יָצָ֣א 1 Then Mordecai went out This introduces a new event in the story. Use a way that is natural in your language to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
EST 8 15 j7r3 writing-newevent וּמָרְדֳּכַ֞י יָצָ֣א 1 Then Mordecai went out This introduces a new event in the story. Use a way that is natural in your language to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||||
EST 8 15 j7r5 figs-metonymy מִלִּפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ 1 from before the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that Mordecai had been in the presence of King Ahasuerus and was now leaving in order to fulfill his duties as a high official in the Persian government. Alternate translation: “from the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EST 8 15 j7r5 figs-metonymy מִלִּפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ 1 from before the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that Mordecai had been in the presence of King Ahasuerus and was now leaving in order to fulfill his duties as a high official in the Persian government. Alternate translation: “from the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EST 8 15 ach9 figs-explicit בִּלְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָח֔וּר וַעֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְתַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְאַרְגָּמָ֑ן 1 in a garment of royalty of blue and white, with a great crown of gold and a robe of fine linen and purple The implication is that the king gave Mordecai these special things to wear to show that he was now his highest officer. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. To put these events in chronological order, you can place this information before the report that Mordecai left the king’s presence to fulfill his duties. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 8 15 ach9 figs-explicit בִּלְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָח֔וּר וַעֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְתַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְאַרְגָּמָ֑ן 1 in a garment of royalty of blue and white, with a great crown of gold and a robe of fine linen and purple The implication is that the king gave Mordecai these special things to wear to show that he was now his highest officer. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. To put these events in chronological order, you could place this information before the report that Mordecai left the king’s presence to fulfill his duties. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 8 15 aci1 בִּלְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת 1 a garment of royalty of blue and white Alternate translation: “a blue and white garment that the king had worn”
|
EST 8 15 aci1 בִּלְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת 1 a garment of royalty of blue and white Alternate translation: “a blue and white garment that the king had worn”
|
||||||
EST 8 15 aci2 וַעֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה 1 a great crown of gold Alternate translation: “a large golden crown”
|
EST 8 15 aci2 וַעֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה 1 a great crown of gold Alternate translation: “a large golden crown”
|
||||||
EST 8 15 eqc4 figs-metonymy וְהָעִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה 1 and the city of Susa Here, **the city** represents the people living in it. Alternate translation: “the people of Susa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EST 8 15 eqc4 figs-metonymy וְהָעִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה 1 and the city of Susa Here, **the city** represents the people living in it. Alternate translation: “the people of Susa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EST 8 15 i1ec figs-hendiadys צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה 1 cheered and rejoiced This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word **rejoiced** tells how they cheered. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning by saying something like “shouted joyfully.” Alternate translation: “cheered and were happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
EST 8 15 i1ec figs-hendiadys צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה 1 cheered and rejoiced This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word **rejoiced** tells how they cheered. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning by saying something like “shouted joyfully.” Alternate translation: “cheered and were happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||||
EST 8 15 aci3 figs-explicit צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה 1 cheered and rejoiced The implication is that the people did this when they saw Mordecai. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 8 15 aci3 figs-explicit צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה 1 cheered and rejoiced The implication is that the people did this when they saw Mordecai. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 8 16 q2ru figs-metaphor הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה 1 there was light Here, **light** figuratively represents happiness. Alternate translation: “the Jews felt happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EST 8 16 q2ru figs-metaphor הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה 1 there was light Here, **light** figuratively represents happiness. Alternate translation: “the Jews felt happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EST 8 16 aci4 figs-doublet הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְשִׂמְחָ֑ה 1 there was light and joy The terms **light** and **joy** refer to the same thing here. They are used together to emphasize the extreme happiness that the Jews felt. Alternate translation: “the Jews felt very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
EST 8 16 aci4 figs-doublet הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְשִׂמְחָ֑ה 1 there was light and joy The terms **light** and **joy** refer to the same thing here. They are used together to emphasize the extreme happiness that the Jews felt. Alternate translation: “the Jews felt very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
EST 8 16 j8r1 figs-doublet וְשָׂשֹׂ֖ן וִיקָֽר 1 and rejoicing and honor These terms have similar meaning and are used together with the previous doublet to emphasize again the great happiness and joy that the Jews felt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
EST 8 16 j8r1 figs-doublet וְשָׂשֹׂ֖ן וִיקָֽר 1 and rejoicing and honor These terms have similar meaning and are used together with the previous doublet to emphasize again the great happiness and joy that the Jews felt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
@ -848,14 +848,14 @@ EST 8 17 va7t figs-personification מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־
|
||||||
EST 8 17 j8r5 figs-doublet שִׂמְחָ֤ה וְשָׂשׂוֹן֙ לַיְּהוּדִ֔ים 1 there was joy and rejoicing for the Jews The terms **joy** and **rejoicing** have similar meaning and are used together to emphasize the great happiness and joy that the Jews felt. Alternate translation: “the Jews rejoiced greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
EST 8 17 j8r5 figs-doublet שִׂמְחָ֤ה וְשָׂשׂוֹן֙ לַיְּהוּדִ֔ים 1 there was joy and rejoicing for the Jews The terms **joy** and **rejoicing** have similar meaning and are used together to emphasize the great happiness and joy that the Jews felt. Alternate translation: “the Jews rejoiced greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
EST 8 17 p89m figs-doublet מִשְׁתֶּ֖ה וְי֣וֹם ט֑וֹב 1 a feast and a good day These two terms mean something similar and are used together to emphasize the great happiness and joy that the Jews felt. Alternate translation: “and had festive celebrations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
EST 8 17 p89m figs-doublet מִשְׁתֶּ֖ה וְי֣וֹם ט֑וֹב 1 a feast and a good day These two terms mean something similar and are used together to emphasize the great happiness and joy that the Jews felt. Alternate translation: “and had festive celebrations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
EST 8 17 aci5 figs-idiom וְי֣וֹם ט֑וֹב 1 a good day This expression generally means a day of happiness or celebration. Alternate translation: “and a holiday” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 8 17 aci5 figs-idiom וְי֣וֹם ט֑וֹב 1 a good day This expression generally means a day of happiness or celebration. Alternate translation: “and a holiday” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 8 17 aci6 figs-explicit וְרַבִּ֞ים מֵֽעַמֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים 1 And many from the peoples of the land became Jews The implication is that they did this because they thought that the Jews might attack them when the Jews fought back against their enemies. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 8 17 aci6 figs-explicit וְרַבִּ֞ים מֵֽעַמֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים 1 And many from the peoples of the land became Jews The implication is that they did this because they thought that the Jews might attack them when the Jews fought back against their enemies. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 8 17 aci7 וְרַבִּ֞ים מֵֽעַמֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים 1 And many from the peoples of the land Alternate translation: “many people from the other ethnic groups in the empire”
|
EST 8 17 aci7 וְרַבִּ֞ים מֵֽעַמֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים 1 And many from the peoples of the land Alternate translation: “many people from the other ethnic groups in the empire”
|
||||||
EST 8 17 aci8 figs-idiom מֵֽעַמֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ 1 from the peoples of the land The **peoples of the land** were the non-Jewish people groups within the empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 8 17 aci8 figs-idiom מֵֽעַמֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ 1 from the peoples of the land The **peoples of the land** were the non-Jewish people groups within the empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 8 17 r3qf figs-metaphor נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַיְּהוּדִ֖ים עֲלֵיהֶֽם 1 dread of the Jews had fallen on them Here, **falling** is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: “they had become very afraid of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EST 8 17 r3qf figs-metaphor נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַיְּהוּדִ֖ים עֲלֵיהֶֽם 1 dread of the Jews had fallen on them Here, **falling** is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: “they had become very afraid of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EST 8 17 aci9 figs-events נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַיְּהוּדִ֖ים עֲלֵיהֶֽם 1 dread of the Jews had fallen upon them To present the events in chronological order, you can say this before saying that the people from the other groups became Jews themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
EST 8 17 aci9 figs-events נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַיְּהוּדִ֖ים עֲלֵיהֶֽם 1 dread of the Jews had fallen upon them To present the events in chronological order, you can say this before saying that the people from the other groups became Jews themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||||
EST 9 intro yty1 0 # Esther 9 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Purim<br><br>The events of this chapter were so significant, the Jews celebrated these events every year after this. It is known as “Purim.”<br><br>## Important stylistic devices in this chapter<br><br>### Ironic Situation<br><br>The day that was supposed to bring great victory to the enemies of the Jews became a day of great victory for the Jews. This is a type of irony.<br><br>### Opening Summary<br><br>Verse 1 of chapter 9 provides a summary of everything that happens in this chapter. If using an opening summary is not normally used in your language, be sure to mark this as a summary either in the text or in a footnote. An opening summary like this is a characteristic device of Hebrew storytelling. So even though it describes the final outcome, we do not recommend that you move it to the end of the chapter unless it is very confusing to leave it here. To make it clear that verse 1 is only a summary and not the entire story, you could say something like this at the end of the verse: “This is what happened” or “Here are more details about what happened.”
|
EST 9 intro yty1 0 # Esther 9 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Purim<br><br>The events of this chapter were so significant, the Jews celebrated these events every year after this. It is known as “Purim.”<br><br>## Important stylistic devices in this chapter<br><br>### Ironic Situation<br><br>The day that was supposed to bring great victory to the enemies of the Jews became a day of great victory for the Jews. This is a type of irony.<br><br>### Opening Summary<br><br>Verse 1 of chapter 9 provides a summary of everything that happens in this chapter. If using an opening summary is not normally used in your language, be sure to mark this as a summary either in the text or in a footnote. An opening summary like this is a characteristic device of Hebrew storytelling. So even though it describes the final outcome, we do not recommend that you move it to the end of the chapter unless it is very confusing to leave it here. To make it clear that verse 1 is only a summary and not the entire story, you could say something like this at the end of the verse: “This is what happened” or “Here are more details about what happened.”
|
||||||
EST 9 1 j8r7 writing-newevent וּבִשְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ 1 Now in the twelfth month This introduces a new event. Use a natural way in your language to indicate a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
EST 9 1 j8r7 writing-newevent וּבִשְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ 1 Now in the twelfth month This introduces a new event. Use a natural way in your language to indicate a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||||
EST 9 1 acj0 figs-explicit וּבִשְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר בִּשְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔וֹ 1 Now in the twelfth month, which is the month of Adar, on the thirteenth day of it The implication is that this happened in the twelfth month of the same year that the letters were sent out. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “on the thirteenth day of the twelfth month of that year, the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 9 1 acj0 figs-explicit וּבִשְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר בִּשְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔וֹ 1 Now in the twelfth month, which is the month of Adar, on the thirteenth day of it The implication is that this happened in the twelfth month of the same year that the letters were sent out. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “on the thirteenth day of the twelfth month of that year, the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 9 1 j8r9 translate-ordinal וּבִשְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ 1 Now in the twelfth month Alternate translation: “now in the twelfth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
EST 9 1 j8r9 translate-ordinal וּבִשְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ 1 Now in the twelfth month Alternate translation: “now in the twelfth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||||
EST 9 1 t9yc translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר 1 which is the month of Adar **Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), and [8:12](../08/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
EST 9 1 t9yc translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר 1 which is the month of Adar **Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), and [8:12](../08/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||||
EST 9 1 j9r1 translate-ordinal בִּשְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔וֹ 1 on the thirteenth day of it Alternate translation: “on the thirteenth day of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
EST 9 1 j9r1 translate-ordinal בִּשְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔וֹ 1 on the thirteenth day of it Alternate translation: “on the thirteenth day of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||||
|
@ -872,13 +872,13 @@ EST 9 2 acj6 figs-idiom וְאִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִפְנֵ
|
||||||
EST 9 2 x8s3 figs-metaphor וְאִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִפְנֵיהֶ֔ם 1 But a man did not stand to their face Here, **standing** is a metaphor meaning to defend oneself and to fight back instead of running away from an enemy. Alternate translation: “was able to fight back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EST 9 2 x8s3 figs-metaphor וְאִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִפְנֵיהֶ֔ם 1 But a man did not stand to their face Here, **standing** is a metaphor meaning to defend oneself and to fight back instead of running away from an enemy. Alternate translation: “was able to fight back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EST 9 2 j9r3 figs-metonymy לִפְנֵיהֶ֔ם 1 to their face Here, **face** figuratively stands for the presence of a person, so here it means “when faced with them.” Alternate translation: “against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EST 9 2 j9r3 figs-metonymy לִפְנֵיהֶ֔ם 1 to their face Here, **face** figuratively stands for the presence of a person, so here it means “when faced with them.” Alternate translation: “against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EST 9 2 h7jh figs-metaphor נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖ם עַל־כָּל־הָעַמִּֽים 1 sudden fear of them had fallen on all the peoples Here, **falling** is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: “all the peoples suddenly became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EST 9 2 h7jh figs-metaphor נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖ם עַל־כָּל־הָעַמִּֽים 1 sudden fear of them had fallen on all the peoples Here, **falling** is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: “all the peoples suddenly became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EST 9 2 acj7 figs-explicit נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖ם עַל־כָּל־הָעַמִּֽים 1 sudden fear of them had fallen on all the peoples The implication is that as a result, no one helped anyone who attacked the Jews. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 9 2 acj7 figs-explicit נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖ם עַל־כָּל־הָעַמִּֽים 1 sudden fear of them had fallen on all the peoples The implication is that as a result, no one helped anyone who attacked the Jews. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 9 3 acj8 שָׂרֵ֨י הַמְּדִינ֜וֹת וְהָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִ֣ים וְהַפַּח֗וֹת 1 the officials of the provinces, and the satraps, and the governors See how you translated these terms in [3:12](../03/12.md) and [8:9](../08/09.md). Alternate translation: “the government leaders in each province”
|
EST 9 3 acj8 שָׂרֵ֨י הַמְּדִינ֜וֹת וְהָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִ֣ים וְהַפַּח֗וֹת 1 the officials of the provinces, and the satraps, and the governors See how you translated these terms in [3:12](../03/12.md) and [8:9](../08/09.md). Alternate translation: “the government leaders in each province”
|
||||||
EST 9 3 acj9 וְעֹשֵׂ֤י הַמְּלָאכָה֙ אֲשֶׁ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ 1 and those doing the work that was for the king Alternate translation: “anyone the king had trusted with his affairs”
|
EST 9 3 acj9 וְעֹשֵׂ֤י הַמְּלָאכָה֙ אֲשֶׁ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ 1 and those doing the work that was for the king Alternate translation: “anyone the king had trusted with his affairs”
|
||||||
EST 9 3 ack0 figs-metaphor מְנַשְּׂאִ֖ים אֶת־הַיְּהוּדִ֑ים 1 were lifting up the Jews Here, **lifting up** is a figurative way of saying “helping.” The picture is likely of someone helping a tired or injured person to stand or walk by holding them up. Alternate translation: “helped the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EST 9 3 ack0 figs-metaphor מְנַשְּׂאִ֖ים אֶת־הַיְּהוּדִ֑ים 1 were lifting up the Jews Here, **lifting up** is a figurative way of saying “helping.” The picture is likely of someone helping a tired or injured person to stand or walk by holding them up. Alternate translation: “helped the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EST 9 3 q2ue figs-metaphor נָפַ֥ל פַּֽחַד־מָרְדֳּכַ֖י עֲלֵיהֶֽם 1 dread of Mordecai had fallen on them Here, **falling** is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: “they were afraid of Mordecai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EST 9 3 q2ue figs-metaphor נָפַ֥ל פַּֽחַד־מָרְדֳּכַ֖י עֲלֵיהֶֽם 1 dread of Mordecai had fallen on them Here, **falling** is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: “they were afraid of Mordecai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EST 9 4 j9r5 grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 For This term introduces the reason why the officials and satraps and governors were becoming afraid of Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
EST 9 4 j9r5 grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 For This term introduces the reason why the officials and satraps and governors were becoming afraid of Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
EST 9 4 xd49 figs-explicit גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai was great in the palace of the king The implication is that this is why all the other officials were afraid of Mordecai. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation, add: “They were afraid of him because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 9 4 xd49 figs-explicit גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai was great in the palace of the king The implication is that this is why all the other officials were afraid of Mordecai. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation, add: “They were afraid of him because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 9 4 ack1 figs-metonymy גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai was great in the palace of the king **The palace of the king** is a figurative way of describing the king’s administration by referring to the place where it was headquartered. Alternate translation: “was very important in the king’s government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EST 9 4 ack1 figs-metonymy גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai was great in the palace of the king **The palace of the king** is a figurative way of describing the king’s administration by referring to the place where it was headquartered. Alternate translation: “was very important in the king’s government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EST 9 4 ack2 גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai was great **Great** here is the same term that, as a verb, describes promotion within the king’s service in [3:1](../03/01.md) and [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “Mordecai was a very important royal official”
|
EST 9 4 ack2 גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai was great **Great** here is the same term that, as a verb, describes promotion within the king’s service in [3:1](../03/01.md) and [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “Mordecai was a very important royal official”
|
||||||
EST 9 4 mr66 figs-personification וְשָׁמְע֖וֹ הוֹלֵ֣ךְ בְּכָל־הַמְּדִינ֑וֹת 1 and the report of him was going out into all the provinces Here the story speaks of the news of Mordecai’s greatness as if it were a living thing that could travel throughout the empire. Alternate translation: “throughout the empire, everyone was hearing the news of his greatness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
EST 9 4 mr66 figs-personification וְשָׁמְע֖וֹ הוֹלֵ֣ךְ בְּכָל־הַמְּדִינ֑וֹת 1 and the report of him was going out into all the provinces Here the story speaks of the news of Mordecai’s greatness as if it were a living thing that could travel throughout the empire. Alternate translation: “throughout the empire, everyone was hearing the news of his greatness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
@ -918,11 +918,11 @@ EST 9 13 nz41 גַּם־מָחָ֗ר לַיְּהוּדִים֙ אֲשֶׁ֣
|
||||||
EST 9 13 j43d בְּשׁוּשָׁ֔ן 1 in Susa Alternate translation: “in the capital city of Susa”
|
EST 9 13 j43d בְּשׁוּשָׁ֔ן 1 in Susa Alternate translation: “in the capital city of Susa”
|
||||||
EST 9 13 acl4 עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 let the ten sons of Haman hang The request is not for the king to allow the bodies to be impaled (or hanged), but instead, for the king to order this. Alternate translation: “and have the bodies of Haman’s ten sons hanged [or impaled]”
|
EST 9 13 acl4 עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 let the ten sons of Haman hang The request is not for the king to allow the bodies to be impaled (or hanged), but instead, for the king to order this. Alternate translation: “and have the bodies of Haman’s ten sons hanged [or impaled]”
|
||||||
EST 9 13 acl5 translate-symaction עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 let the ten sons of Haman hang The purpose of this would not be to kill the sons, since they are already dead, but to demonstrate publicly that the enemies of the Jews had been completely defeated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
EST 9 13 acl5 translate-symaction עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 let the ten sons of Haman hang The purpose of this would not be to kill the sons, since they are already dead, but to demonstrate publicly that the enemies of the Jews had been completely defeated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
EST 9 13 acl6 figs-explicit עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 the ten sons of Haman It is implicit that since Haman’s sons are already dead, what Esther is actually asking for is for their bodies to be impaled or hanged. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “the bodies of Haman’s ten sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 9 13 acl6 figs-explicit עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 the ten sons of Haman It is implicit that since Haman’s sons are already dead, what Esther is actually asking for is for their bodies to be impaled or hanged. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the bodies of Haman’s ten sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 9 13 nr1p translate-numbers עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי 1 ten sons Alternate translation: “10 sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
EST 9 13 nr1p translate-numbers עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי 1 ten sons Alternate translation: “10 sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
EST 9 13 qyu8 translate-unknown הָעֵֽץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
EST 9 13 qyu8 translate-unknown הָעֵֽץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
EST 9 14 acl7 figs-activepassive וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְהֵֽעָשׂ֣וֹת כֵּ֔ן 1 the king said for this to be done You can say this with an active form. Alternate translation: “the king granted both of Esther’s requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EST 9 14 acl7 figs-activepassive וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְהֵֽעָשׂ֣וֹת כֵּ֔ן 1 the king said for this to be done You can say this with an active form. Alternate translation: “the king granted both of Esther’s requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EST 9 14 acl8 figs-explicit וַתִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּשׁוּשָׁ֑ן 1 And a law was given in Susa This phrase, “in Susa,” seems to indicate that this refers to Esther’s first request. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “he issued a decree allowing the Jews in Susa to fight against their enemies again the next day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 9 14 acl8 figs-explicit וַתִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּשׁוּשָׁ֑ן 1 And a law was given in Susa This phrase, “in Susa,” seems to indicate that this refers to Esther’s first request. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “he issued a decree allowing the Jews in Susa to fight against their enemies again the next day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 9 14 j47d figs-activepassive וַתִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּשׁוּשָׁ֑ן 1 And a law was given in Susa This can be stated in active form as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EST 9 14 j47d figs-activepassive וַתִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּשׁוּשָׁ֑ן 1 And a law was given in Susa This can be stated in active form as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
EST 9 14 j49d בְּשׁוּשָׁ֑ן 1 in Susa Alternate translation: “in the capital city of Susa”
|
EST 9 14 j49d בְּשׁוּשָׁ֑ן 1 in Susa Alternate translation: “in the capital city of Susa”
|
||||||
EST 9 14 acl9 figs-explicit תָּלֽוּ 1 they hanged This was Esther’s second request. You can say who did the action. Alternate translation: “he ordered his servants to hang [or impale] the bodies of Haman’s ten sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 9 14 acl9 figs-explicit תָּלֽוּ 1 they hanged This was Esther’s second request. You can say who did the action. Alternate translation: “he ordered his servants to hang [or impale] the bodies of Haman’s ten sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
@ -935,7 +935,7 @@ EST 9 15 j59d בְשׁוּשָׁ֔ן 1 in Susa Alternate translation: “in
|
||||||
EST 9 15 j61d translate-numbers שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ 1 300 men Alternate translation: “three hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
EST 9 15 j61d translate-numbers שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ 1 300 men Alternate translation: “three hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
EST 9 15 lp12 figs-idiom וּבַ֨בִּזָּ֔ה לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽם 1 they did not stretch out their hand to the plunder Here, the expression **to stretch out a hand** means to take something from another person. Alternate translation: “they did not take the things that belonged to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 9 15 lp12 figs-idiom וּבַ֨בִּזָּ֔ה לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽם 1 they did not stretch out their hand to the plunder Here, the expression **to stretch out a hand** means to take something from another person. Alternate translation: “they did not take the things that belonged to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 9 16 j65d figs-metaphor נִקְהֲל֣וּ ׀ וְעָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗ם 1 assembled themselves and stood for their lives Here, **standing** is a metaphor meaning to defend oneself and to fight back instead of running away from an enemy. See how you translated this in [8:11](../08/11.md). Alternate translation: “joined together to fight back against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EST 9 16 j65d figs-metaphor נִקְהֲל֣וּ ׀ וְעָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗ם 1 assembled themselves and stood for their lives Here, **standing** is a metaphor meaning to defend oneself and to fight back instead of running away from an enemy. See how you translated this in [8:11](../08/11.md). Alternate translation: “joined together to fight back against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EST 9 16 acm2 figs-explicit נִקְהֲל֣וּ ׀ וְעָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗ם 1 assembled themselves It’s implicit here, and stated explicitly in the next verse, that these other Jews fought their enemies only on the thirteenth day. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly here. Alternate translation, add: “on the thirteenth day of the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 9 16 acm2 figs-explicit נִקְהֲל֣וּ ׀ וְעָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗ם 1 assembled themselves It’s implicit here, and stated explicitly in the next verse, that these other Jews fought their enemies only on the thirteenth day. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly here. Alternate translation, add: “on the thirteenth day of the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 9 16 acm3 figs-metaphor וְנ֨וֹחַ֙ מֵאֹ֣יְבֵיהֶ֔ם 1 and they rested from their enemies Here, **resting** is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: “they had no more trouble from their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EST 9 16 acm3 figs-metaphor וְנ֨וֹחַ֙ מֵאֹ֣יְבֵיהֶ֔ם 1 and they rested from their enemies Here, **resting** is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: “they had no more trouble from their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EST 9 16 kms1 וְהָרֹג֙ בְּשֹׂ֣נְאֵיהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֥ה וְשִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף 1 they slaughtered 75,000 of those who hated them Alternate translation: “and killed 75,000 of them”
|
EST 9 16 kms1 וְהָרֹג֙ בְּשֹׂ֣נְאֵיהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֥ה וְשִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף 1 they slaughtered 75,000 of those who hated them Alternate translation: “and killed 75,000 of them”
|
||||||
EST 9 16 i1d1 translate-numbers חֲמִשָּׁ֥ה וְשִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף 1 75,000 Alternate translation: “seventy-five thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
EST 9 16 i1d1 translate-numbers חֲמִשָּׁ֥ה וְשִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף 1 75,000 Alternate translation: “seventy-five thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
|
@ -948,7 +948,7 @@ EST 9 17 j69d figs-hendiadys מִשְׁתֶּ֥ה וְשִׂמְחָֽה 1 fe
|
||||||
EST 9 17 acm6 figs-synecdoche מִשְׁתֶּ֥ה 1 feasting This is a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. The celebrations must have included more than just eating special meals together, but the story uses those meals to refer to the entire celebrations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
EST 9 17 acm6 figs-synecdoche מִשְׁתֶּ֥ה 1 feasting This is a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. The celebrations must have included more than just eating special meals together, but the story uses those meals to refer to the entire celebrations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
EST 9 18 w531 וְהַיְּהוּדִ֣ים אֲשֶׁר־בְּשׁוּשָׁ֗ן נִקְהֲלוּ֙ 1 But the Jews who were in Susa assembled themselves Alternate translation: “but the Jews who lived in the capital city of Susa”
|
EST 9 18 w531 וְהַיְּהוּדִ֣ים אֲשֶׁר־בְּשׁוּשָׁ֗ן נִקְהֲלוּ֙ 1 But the Jews who were in Susa assembled themselves Alternate translation: “but the Jews who lived in the capital city of Susa”
|
||||||
EST 9 18 acm7 figs-explicit נִקְהֲלוּ֙ 1 assembled themselves The implication is that they did this to fight against their enemies. This can be stated explicitly. Alternate translation: “the Jews who lived in Susa joined together to fight against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 9 18 acm7 figs-explicit נִקְהֲלוּ֙ 1 assembled themselves The implication is that they did this to fight against their enemies. This can be stated explicitly. Alternate translation: “the Jews who lived in Susa joined together to fight against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 9 18 acm8 figs-explicit בִּשְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔וֹ וּבְאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑וֹ 1 on the thirteenth of it and on the fourteenth of it If your readers would misunderstand this, you can say which month this is. Alternate translation: “on the thirteenth and fourteenth days of the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 9 18 acm8 figs-explicit בִּשְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔וֹ וּבְאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑וֹ 1 on the thirteenth of it and on the fourteenth of it If your readers would misunderstand this, you could say which month this is. Alternate translation: “on the thirteenth and fourteenth days of the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 9 18 j73d translate-ordinal בִּשְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔וֹ 1 on the thirteenth of it Alternate translation: “on day 13” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
EST 9 18 j73d translate-ordinal בִּשְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔וֹ 1 on the thirteenth of it Alternate translation: “on day 13” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||||
EST 9 18 j75d translate-ordinal וּבְאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑וֹ 1 and on the fourteenth of it Alternate translation: “and on day 14” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
EST 9 18 j75d translate-ordinal וּבְאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑וֹ 1 and on the fourteenth of it Alternate translation: “and on day 14” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||||
EST 9 18 acm9 figs-metaphor וְנ֗וֹחַ בַּחֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔וֹ וְעָשֹׂ֣ה אֹת֔וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְשִׂמְחָֽה 1 And they rested on the fifteenth of it, and they made it a day of feasting and rejoicing **Resting** is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: “they defeated them, and there was no fighting on the fifteenth day. They devoted that day to joyful celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EST 9 18 acm9 figs-metaphor וְנ֗וֹחַ בַּחֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔וֹ וְעָשֹׂ֣ה אֹת֔וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְשִׂמְחָֽה 1 And they rested on the fifteenth of it, and they made it a day of feasting and rejoicing **Resting** is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: “they defeated them, and there was no fighting on the fifteenth day. They devoted that day to joyful celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
@ -956,7 +956,7 @@ EST 9 18 j77d translate-ordinal בַּחֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ ב
|
||||||
EST 9 18 j79d figs-hendiadys מִשְׁתֶּ֥ה וְשִׂמְחָֽה 1 feasting and rejoicing This phrase means the same thing as in the previous verse. Alternate translation: “for feasting joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
EST 9 18 j79d figs-hendiadys מִשְׁתֶּ֥ה וְשִׂמְחָֽה 1 feasting and rejoicing This phrase means the same thing as in the previous verse. Alternate translation: “for feasting joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||||
EST 9 19 j81d grammar-connect-logic-result עַל־כֵּ֞ן 1 Therefore This term introduces the result of the events that were described in the previous verse. Alternate translation: “for that reason” or “that is why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
EST 9 19 j81d grammar-connect-logic-result עַל־כֵּ֞ן 1 Therefore This term introduces the result of the events that were described in the previous verse. Alternate translation: “for that reason” or “that is why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
EST 9 19 acn0 figs-parallelism הַיְּהוּדִ֣ים הַפְּרָזִ֗ים הַיֹּשְׁבִים֮ בְּעָרֵ֣י הַפְּרָזוֹת֒ 1 the Jews, the ones of the open country, the ones who dwell in the cities of the open areas These two phrases mean similar things. They are used together to make the identification of this group clear. The first phrase means that they lived in rural areas. The second phrase means they lived in settlements that did not have walls around them, that is, in villages. You can combine these phrases. Alternate translation: “the Jews who live in villages in the countryside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
EST 9 19 acn0 figs-parallelism הַיְּהוּדִ֣ים הַפְּרָזִ֗ים הַיֹּשְׁבִים֮ בְּעָרֵ֣י הַפְּרָזוֹת֒ 1 the Jews, the ones of the open country, the ones who dwell in the cities of the open areas These two phrases mean similar things. They are used together to make the identification of this group clear. The first phrase means that they lived in rural areas. The second phrase means they lived in settlements that did not have walls around them, that is, in villages. You can combine these phrases. Alternate translation: “the Jews who live in villages in the countryside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
EST 9 19 acn1 figs-explicit עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙…וְי֣וֹם ט֑וֹב 1 make the fourteenth day … and a good day The implication is that this explanation is being offered for the benefit of city-dwelling Jews who might wonder why rural Jews celebrate this holiday on a different day. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation, add: “rather than on the fifteenth day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 9 19 acn1 figs-explicit עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙…וְי֣וֹם ט֑וֹב 1 make the fourteenth day … and a good day The implication is that this explanation is being offered for the benefit of city-dwelling Jews who might wonder why rural Jews celebrate this holiday on a different day. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation, add: “rather than on the fifteenth day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 9 19 acn2 עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙…וְי֣וֹם ט֑וֹב 1 make the fourteenth day … and a good day Alternate translation: “observe this holiday on the fourteenth day”
|
EST 9 19 acn2 עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙…וְי֣וֹם ט֑וֹב 1 make the fourteenth day … and a good day Alternate translation: “observe this holiday on the fourteenth day”
|
||||||
EST 9 19 j83d translate-ordinal י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ 1 the fourteenth day Alternate translation: “the fourteenth day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
EST 9 19 j83d translate-ordinal י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ 1 the fourteenth day Alternate translation: “the fourteenth day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||||
EST 9 19 j85d translate-hebrewmonths לְחֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר 1 of the month of Adar **Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md), [9:1](../09/01.md), [9:15](../09/15.md) and [9:17](../09/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
EST 9 19 j85d translate-hebrewmonths לְחֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר 1 of the month of Adar **Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md), [9:1](../09/01.md), [9:15](../09/15.md) and [9:17](../09/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||||
|
@ -976,28 +976,28 @@ EST 9 22 acn7 grammar-connect-logic-result כַּיָּמִ֗ים אֲשֶׁ
|
||||||
EST 9 22 acn8 figs-metaphor נָ֨חוּ בָהֶ֤ם הַיְּהוּדִים֙ מֵא֣וֹיְבֵיהֶ֔ם 1 the Jews rested on them from their enemies As in verses 16, 17, and 18, **resting** here is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: “the Jews stopped fighting because they had defeated their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EST 9 22 acn8 figs-metaphor נָ֨חוּ בָהֶ֤ם הַיְּהוּדִים֙ מֵא֣וֹיְבֵיהֶ֔ם 1 the Jews rested on them from their enemies As in verses 16, 17, and 18, **resting** here is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: “the Jews stopped fighting because they had defeated their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EST 9 22 acn9 וְהַחֹ֗דֶשׁ אֲשֶׁר֩ 1 and as the month when Alternate translation: “And that was the month when”
|
EST 9 22 acn9 וְהַחֹ֗דֶשׁ אֲשֶׁר֩ 1 and as the month when Alternate translation: “And that was the month when”
|
||||||
EST 9 22 aco1 figs-parallelism נֶהְפַּ֨ךְ לָהֶ֤ם מִיָּגוֹן֙ לְשִׂמְחָ֔ה וּמֵאֵ֖בֶל לְי֣וֹם ט֑וֹב 1 it had turned for them from sorrow into joy and from mourning into a good day These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize how dramatic and wonderful the change was. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and say something like “after being very sad, they became very happy.” Alternate translation: “they changed from being very sorrowful and crying to being very joyful and celebrating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
EST 9 22 aco1 figs-parallelism נֶהְפַּ֨ךְ לָהֶ֤ם מִיָּגוֹן֙ לְשִׂמְחָ֔ה וּמֵאֵ֖בֶל לְי֣וֹם ט֑וֹב 1 it had turned for them from sorrow into joy and from mourning into a good day These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize how dramatic and wonderful the change was. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and say something like “after being very sad, they became very happy.” Alternate translation: “they changed from being very sorrowful and crying to being very joyful and celebrating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
EST 9 22 aco3 figs-explicit נֶהְפַּ֨ךְ לָהֶ֤ם מִיָּגוֹן֙ לְשִׂמְחָ֔ה וּמֵאֵ֖בֶל לְי֣וֹם ט֑וֹב 1 it had turned for them from sorrow into joy and from mourning into a good day It is implicit that the Jews were deeply distressed because they were being threatened with destruction, and they became very happy once they were safe from all their enemies. If your readers would misunderstand this, you can say that here. Alternate translation: “everything had changed for them. They had been deeply distressed because they were threatened with destruction. But they became very happy once they were safe from all their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 9 22 aco3 figs-explicit נֶהְפַּ֨ךְ לָהֶ֤ם מִיָּגוֹן֙ לְשִׂמְחָ֔ה וּמֵאֵ֖בֶל לְי֣וֹם ט֑וֹב 1 it had turned for them from sorrow into joy and from mourning into a good day It is implicit that the Jews were deeply distressed because they were being threatened with destruction, and they became very happy once they were safe from all their enemies. If your readers would misunderstand this, you could say that here. Alternate translation: “everything had changed for them. They had been deeply distressed because they were threatened with destruction. But they became very happy once they were safe from all their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 9 22 nch1 figs-metaphor נֶהְפַּ֨ךְ לָהֶ֤ם מִיָּגוֹן֙ לְשִׂמְחָ֔ה 1 it had turned for them from sorrow into joy **Turning** figuratively represents changing. Alternate translation: “they changed from being very sad to being joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EST 9 22 nch1 figs-metaphor נֶהְפַּ֨ךְ לָהֶ֤ם מִיָּגוֹן֙ לְשִׂמְחָ֔ה 1 it had turned for them from sorrow into joy **Turning** figuratively represents changing. Alternate translation: “they changed from being very sad to being joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EST 9 22 aco4 figs-abstractnouns מִיָּגוֹן֙ לְשִׂמְחָ֔ה 1 from sorrow into joy The abstract nouns **sorrow** and **joy** can be expressed with adjectives such as “distressed” and “happy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
EST 9 22 aco4 figs-abstractnouns מִיָּגוֹן֙ לְשִׂמְחָ֔ה 1 from sorrow into joy The abstract nouns **sorrow** and **joy** can be expressed with adjectives such as “distressed” and “happy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
EST 9 22 j113 figs-explicit לַעֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗ם יְמֵי֙ 1 in order to make them days of These are things that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If your readers would misunderstand this, you can say that here. Alternate translation: “so Mordecai told them to observe those days with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 9 22 j113 figs-explicit לַעֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗ם יְמֵי֙ 1 in order to make them days of These are things that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If your readers would misunderstand this, you could say that here. Alternate translation: “so Mordecai told them to observe those days with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 9 22 j115 figs-hendiadys מִשְׁתֶּ֣ה וְשִׂמְחָ֔ה 1 feasting and rejoicing As in verses 17, 18, and 19, this phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word “rejoicing” tells how the celebrating was to be done. Alternate translation: “joyful celebration” or “feasting joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
EST 9 22 j115 figs-hendiadys מִשְׁתֶּ֣ה וְשִׂמְחָ֔ה 1 feasting and rejoicing As in verses 17, 18, and 19, this phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word “rejoicing” tells how the celebrating was to be done. Alternate translation: “joyful celebration” or “feasting joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||||
EST 9 22 aco5 וּמִשְׁל֤וֹחַ מָנוֹת֙ אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֔הוּ 1 and sending of gifts, a man to his friend See how you translated this in verse 19. Review the notes there if that would be helpful. Alternate translation: “and by giving gifts to one another”
|
EST 9 22 aco5 וּמִשְׁל֤וֹחַ מָנוֹת֙ אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֔הוּ 1 and sending of gifts, a man to his friend See how you translated this in verse 19. Review the notes there if that would be helpful. Alternate translation: “and by giving gifts to one another”
|
||||||
EST 9 22 j117 figs-idiom אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֔הוּ 1 a man to his friend Here, **a man** means “a person.” The term **friend** would include family members and neighbors as well as social friends. Alternate translation: “to one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 9 22 j117 figs-idiom אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֔הוּ 1 a man to his friend Here, **a man** means “a person.” The term **friend** would include family members and neighbors as well as social friends. Alternate translation: “to one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 9 22 aco6 translate-symaction וּמַתָּנ֖וֹת לָֽאֶבְיוֹנִֽים 1 and gifts to the needy In this culture as in many others, helping the poor was also a way of acknowledging a special occasion. The idea was that no one should miss out on the benefits of the wonderful thing that God had done. Alternate translation: “Mordecai also told them that they should help the poor on those days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
EST 9 22 aco6 translate-symaction וּמַתָּנ֖וֹת לָֽאֶבְיוֹנִֽים 1 and gifts to the needy In this culture as in many others, helping the poor was also a way of acknowledging a special occasion. The idea was that no one should miss out on the benefits of the wonderful thing that God had done. Alternate translation: “Mordecai also told them that they should help the poor on those days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
EST 9 22 z1vl figs-explicit וּמַתָּנ֖וֹת לָֽאֶבְיוֹנִֽים 1 This is also something that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If your readers would misunderstand this, you can say that here. Alternate translation: “Mordecai also told them that they should give gifts to the poor on those days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 9 22 z1vl figs-explicit וּמַתָּנ֖וֹת לָֽאֶבְיוֹנִֽים 1 This is also something that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If your readers would misunderstand this, you could say that here. Alternate translation: “Mordecai also told them that they should give gifts to the poor on those days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 9 23 aco7 figs-explicit וְקִבֵּל֙…אֲשֶׁר־כָּתַ֥ב מָרְדֳּכַ֖י אֲלֵיהֶֽם 1 And … accepted … what Mordecai had written to them The implication seems to be that the Jews were glad to do what Mordecai had instructed, because they had already been doing it. You can add a word such as “readily” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 9 23 aco7 figs-explicit וְקִבֵּל֙…אֲשֶׁר־כָּתַ֥ב מָרְדֳּכַ֖י אֲלֵיהֶֽם 1 And … accepted … what Mordecai had written to them The implication seems to be that the Jews were glad to do what Mordecai had instructed, because they had already been doing it. You can add a word such as “readily” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 9 23 aco8 וְקִבֵּל֙ 1 And … accepted Alternate translation: “agreed”
|
EST 9 23 aco8 וְקִבֵּל֙ 1 And … accepted Alternate translation: “agreed”
|
||||||
EST 9 23 ib25 figs-events אֲשֶׁר־הֵחֵ֖לּוּ לַעֲשׂ֑וֹת 1 what they had begun to do You can put this information first, to present the events in logical and chronological order. Alternate translation: “the Jews were already celebrating those days that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
EST 9 23 ib25 figs-events אֲשֶׁר־הֵחֵ֖לּוּ לַעֲשׂ֑וֹת 1 what they had begun to do You can put this information first, to present the events in logical and chronological order. Alternate translation: “the Jews were already celebrating those days that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||||
EST 9 24 j119 grammar-connect-logic-result כִּי֩ 1 For This introduces the reason for the events previously described. The story will now summarize everything that happened previously. The Jews were to celebrate because they were able to fight back when Haman plotted to destroy all of them. Alternate translation: “they would celebrate these days to remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
EST 9 24 j119 grammar-connect-logic-result כִּי֩ 1 For This introduces the reason for the events previously described. The story will now summarize everything that happened previously. The Jews were to celebrate because they were able to fight back when Haman plotted to destroy all of them. Alternate translation: “they would celebrate these days to remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
EST 9 24 kqf6 figs-explicit כִּי֩ 1 If your readers would misunderstand this, you can say here what this reason is explaining. Alternate translation: “they would establish those days as a holiday in order to remember how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 9 24 kqf6 figs-explicit כִּי֩ 1 If your readers would misunderstand this, you could say here what this reason is explaining. Alternate translation: “they would establish those days as a holiday in order to remember how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 9 24 j125 figs-distinguish צֹרֵר֙ כָּל־הַיְּהוּדִ֔ים 1 the adversary of all the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of all the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
EST 9 24 j125 figs-distinguish צֹרֵר֙ כָּל־הַיְּהוּדִ֔ים 1 the adversary of all the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of all the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||||
EST 9 24 aco9 חָשַׁ֥ב עַל־הַיְּהוּדִ֖ים לְאַבְּדָ֑ם 1 had plotted concerning the Jews to annihilate them Alternate translation: “had tried to carry out a plan that would destroy the Jews”
|
EST 9 24 aco9 חָשַׁ֥ב עַל־הַיְּהוּדִ֖ים לְאַבְּדָ֑ם 1 had plotted concerning the Jews to annihilate them Alternate translation: “had tried to carry out a plan that would destroy the Jews”
|
||||||
EST 9 24 xz7s figs-explicit וְהִפִּ֥יל פּוּר֙ ה֣וּא הַגּוֹרָ֔ל 1 and he had cast a Pur (which is “the lot”) You can say explicitly why Haman did this. Alternate translation: “he threw Pur (that is, he threw lots) to find out what would be the best day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 9 24 xz7s figs-explicit וְהִפִּ֥יל פּוּר֙ ה֣וּא הַגּוֹרָ֔ל 1 and he had cast a Pur (which is “the lot”) You can say explicitly why Haman did this. Alternate translation: “he threw Pur (that is, he threw lots) to find out what would be the best day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 9 24 bcy2 translate-names פּוּר֙ ה֣וּא הַגּוֹרָ֔ל 1 a Pur (which is “the lot”) As in 3:7, the storyteller is giving both the Persian and the Hebrew name because this is the story behind the Festival of Purim, which takes its name from “Pur.” So this is not repetition for emphasis. You can put in the Persian name and then the name for “lot” in your own language to show that the storyteller is doing this. Alternate translation: “a Pur (that is, a lot)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EST 9 24 bcy2 translate-names פּוּר֙ ה֣וּא הַגּוֹרָ֔ל 1 a Pur (which is “the lot”) As in 3:7, the storyteller is giving both the Persian and the Hebrew name because this is the story behind the Festival of Purim, which takes its name from “Pur.” So this is not repetition for emphasis. You can put in the Persian name and then the name for “lot” in your own language to show that the storyteller is doing this. Alternate translation: “a Pur (that is, a lot)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EST 9 24 j127 figs-hendiadys לְהֻמָּ֖ם וּֽלְאַבְּדָֽם 1 to vex them and to destroy them The terms **vex** and **destroy** mean basically the same thing. They are used together to emphasize the degree to which Haman’s deadly plans were distressing to the Jews. If your readers would misunderstand this, you can combine the terms and express the emphasis with a word like “completely.” Alternate translation: “and completely destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
EST 9 24 j127 figs-hendiadys לְהֻמָּ֖ם וּֽלְאַבְּדָֽם 1 to vex them and to destroy them The terms **vex** and **destroy** mean basically the same thing. They are used together to emphasize the degree to which Haman’s deadly plans were distressing to the Jews. If your readers would misunderstand this, you could combine the terms and express the emphasis with a word like “completely.” Alternate translation: “and completely destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||||
EST 9 25 m8x3 figs-explicit וּבְבֹאָהּ֮ לִפְנֵ֣י הַמֶּלֶךְ֒ 1 But when she came before the face of the king In this summary, many details are communicated implicitly. **She** means Esther. Also, this verse continues the account of what this celebration is commemorating. If your readers would misunderstand this, you can make these things explicit. Alternate translation: “the celebration also commemorated how Esther dared to come into the king’s presence without being summoned, and she won his favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 9 25 m8x3 figs-explicit וּבְבֹאָהּ֮ לִפְנֵ֣י הַמֶּלֶךְ֒ 1 But when she came before the face of the king In this summary, many details are communicated implicitly. **She** means Esther. Also, this verse continues the account of what this celebration is commemorating. If your readers would misunderstand this, you could make these things explicit. Alternate translation: “the celebration also commemorated how Esther dared to come into the king’s presence without being summoned, and she won his favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 9 25 j128 figs-metonymy לִפְנֵ֣י הַמֶּלֶךְ֒ 1 before the face of the king Here, **face** is a metonym meaning the presence of a person. This phrase means that Esther came into the king’s presence. Alternate translation: “into the king’s presence” or “before the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EST 9 25 j128 figs-metonymy לִפְנֵ֣י הַמֶּלֶךְ֒ 1 before the face of the king Here, **face** is a metonym meaning the presence of a person. This phrase means that Esther came into the king’s presence. Alternate translation: “into the king’s presence” or “before the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EST 9 25 acp1 figs-explicit אָמַ֣ר עִם־הַסֵּ֔פֶר 1 he said with the letter Once again, there is much information that is implicit here. If your readers would misunderstand this, you can make it explicit. Alternate translation: “the king gave Mordecai the authority to send a letter throughout the empire saying that the Jews could defend themselves against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 9 25 acp1 figs-explicit אָמַ֣ר עִם־הַסֵּ֔פֶר 1 he said with the letter Once again, there is much information that is implicit here. If your readers would misunderstand this, you could make it explicit. Alternate translation: “the king gave Mordecai the authority to send a letter throughout the empire saying that the Jews could defend themselves against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 9 25 y57b figs-idiom יָשׁ֞וּב מַחֲשַׁבְתּ֧וֹ הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־חָשַׁ֥ב עַל־הַיְּהוּדִ֖ים עַל־רֹאשׁ֑וֹ 1 Let his evil plot that he plotted concerning the Jews return on his head **His**, **he**, and **him** in this sentence refer to Haman. **Return on his head** is an idiom that means that what a person was planning to do to someone else happened to that person instead. Use an idiom with that meaning in your language. Alternate translation: “the wicked plan that Haman developed against the Jews will be done to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 9 25 y57b figs-idiom יָשׁ֞וּב מַחֲשַׁבְתּ֧וֹ הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־חָשַׁ֥ב עַל־הַיְּהוּדִ֖ים עַל־רֹאשׁ֑וֹ 1 Let his evil plot that he plotted concerning the Jews return on his head **His**, **he**, and **him** in this sentence refer to Haman. **Return on his head** is an idiom that means that what a person was planning to do to someone else happened to that person instead. Use an idiom with that meaning in your language. Alternate translation: “the wicked plan that Haman developed against the Jews will be done to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 9 25 acp2 figs-personification וְתָל֥וּ אֹת֛וֹ וְאֶת־בָּנָ֖יו עַל־הָעֵֽץ 1 and let them hang him and his sons on the tree The letter itself did not say this. The story is summarizing the events in compressed form. It is speaking of the letter as if it were a person who could take action and give commands like this, but it was the king who gave the command. Alternate translation: “the king also ordered his servants to hang [or impale] Haman on a wooden pole [or hang Haman on a gallows]. When the Jews in Susa killed his ten sons, the king had their bodies hanged [or impaled] as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
EST 9 25 acp2 figs-personification וְתָל֥וּ אֹת֛וֹ וְאֶת־בָּנָ֖יו עַל־הָעֵֽץ 1 and let them hang him and his sons on the tree The letter itself did not say this. The story is summarizing the events in compressed form. It is speaking of the letter as if it were a person who could take action and give commands like this, but it was the king who gave the command. Alternate translation: “the king also ordered his servants to hang [or impale] Haman on a wooden pole [or hang Haman on a gallows]. When the Jews in Susa killed his ten sons, the king had their bodies hanged [or impaled] as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
EST 9 25 j129 translate-unknown הָעֵֽץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
EST 9 25 j129 translate-unknown הָעֵֽץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
@ -1008,14 +1008,14 @@ EST 9 26 buf1 writing-background עַל־שֵׁ֣ם הַפּ֔וּר 1 on acc
|
||||||
EST 9 26 yq8m figs-explicit שֵׁ֣ם הַפּ֔וּר 1 the name of Pur. It can be stated clearly what “Pur” means. Alternate translation: “the word Pur, which means ‘lot’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 9 26 yq8m figs-explicit שֵׁ֣ם הַפּ֔וּר 1 the name of Pur. It can be stated clearly what “Pur” means. Alternate translation: “the word Pur, which means ‘lot’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 9 26 j133 grammar-connect-logic-result עַל־כֵּ֕ן 1 Therefore The story has just given the reason why the holiday is called Purim. Now it is going to give another reason. It will be explaining why the Jews added this holiday to their calendar, in addition to the festivals that were commanded in the Law of Moses. The next verse describes them adding the holiday. This verse gives the reasons why they did that. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
EST 9 26 j133 grammar-connect-logic-result עַל־כֵּ֕ן 1 Therefore The story has just given the reason why the holiday is called Purim. Now it is going to give another reason. It will be explaining why the Jews added this holiday to their calendar, in addition to the festivals that were commanded in the Law of Moses. The next verse describes them adding the holiday. This verse gives the reasons why they did that. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
EST 9 26 acp4 עַל־כָּל־דִּבְרֵ֖י הָאִגֶּ֣רֶת הַזֹּ֑את 1 on account of all the words of this letter This is a reference to the letter that Mordecai wrote, as described in verses 20–22. Alternate translation: “because Mordecai wrote to them to tell them to observe this holiday”
|
EST 9 26 acp4 עַל־כָּל־דִּבְרֵ֖י הָאִגֶּ֣רֶת הַזֹּ֑את 1 on account of all the words of this letter This is a reference to the letter that Mordecai wrote, as described in verses 20–22. Alternate translation: “because Mordecai wrote to them to tell them to observe this holiday”
|
||||||
EST 9 26 acp5 figs-parallelism וּמָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּמָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵיהֶֽם 1 and what they had seen concerning this and what had come upon them These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize what a vivid experience it was to live through the events that this story describes. If your readers would misunderstand this, you can combine the phrases and express the emphasis with a word like “amazing.” Alternate translation: “the amazing things that had happened to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
EST 9 26 acp5 figs-parallelism וּמָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּמָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵיהֶֽם 1 and what they had seen concerning this and what had come upon them These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize what a vivid experience it was to live through the events that this story describes. If your readers would misunderstand this, you could combine the phrases and express the emphasis with a word like “amazing.” Alternate translation: “the amazing things that had happened to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
EST 9 26 acp6 figs-explicit וּמָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּמָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵיהֶֽם 1 and what they had seen concerning this and what had come upon them These phrases say generally “this” and “what,” but they are referring to the specific events the story has related. If your readers would misunderstand this, you can describe these things specifically. Alternate translation: “because the Jews had been able to destroy the enemies who had wanted to destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 9 26 acp6 figs-explicit וּמָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּמָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵיהֶֽם 1 and what they had seen concerning this and what had come upon them These phrases say generally “this” and “what,” but they are referring to the specific events the story has related. If your readers would misunderstand this, you could describe these things specifically. Alternate translation: “because the Jews had been able to destroy the enemies who had wanted to destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 9 26 acp7 figs-events וּמָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּמָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵיהֶֽם 1 and what they had seen concerning this and what had come upon them You can put this first, before the information about Mordecai’s letter, because it happened first. You can say “then” when you tell about the letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
EST 9 26 acp7 figs-events וּמָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּמָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵיהֶֽם 1 and what they had seen concerning this and what had come upon them You can put this first, before the information about Mordecai’s letter, because it happened first. You can say “then” when you tell about the letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||||
EST 9 26 j135 figs-idiom וּמָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵיהֶֽם 1 and what had come upon them This expression means “what had happened to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 9 26 j135 figs-idiom וּמָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵיהֶֽם 1 and what had come upon them This expression means “what had happened to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 9 27 acp8 קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַיְּהוּדִים֩ ׀ עֲלֵיהֶ֨ם ׀ וְעַל־זַרְעָ֜ם וְעַ֨ל כָּל־הַנִּלְוִ֤ים עֲלֵיהֶם֙…לִהְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַיָּמִים֙ הָאֵ֔לֶּה 1 The Jews set up and accepted for themselves, and for their seed, and for all those who unite themselves to them … to be making these two days Alternate translation: “the Jews said that they would tell their descendants and those people who became Jews to be certain to celebrate this festival”
|
EST 9 27 acp8 קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַיְּהוּדִים֩ ׀ עֲלֵיהֶ֨ם ׀ וְעַל־זַרְעָ֜ם וְעַ֨ל כָּל־הַנִּלְוִ֤ים עֲלֵיהֶם֙…לִהְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַיָּמִים֙ הָאֵ֔לֶּה 1 The Jews set up and accepted for themselves, and for their seed, and for all those who unite themselves to them … to be making these two days Alternate translation: “the Jews said that they would tell their descendants and those people who became Jews to be certain to celebrate this festival”
|
||||||
EST 9 27 acp9 figs-doublet קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַיְּהוּדִים֩ 1 The Jews set up and accepted “Set up” and “accepted” mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the Jews definitely agreed to do this. If your readers would misunderstand this, you could combine these words. Alternate translation: “agreed to establish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
EST 9 27 acp9 figs-doublet קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַיְּהוּדִים֩ 1 The Jews set up and accepted “Set up” and “accepted” mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the Jews definitely agreed to do this. If your readers would misunderstand this, you could combine these words. Alternate translation: “agreed to establish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
EST 9 27 j137 figs-metaphor וְעַל־זַרְעָ֜ם 1 and for their seed As in [6:13](../06/13.md), **seed** is a metaphor meaning “offspring.” Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EST 9 27 j137 figs-metaphor וְעַל־זַרְעָ֜ם 1 and for their seed As in [6:13](../06/13.md), **seed** is a metaphor meaning “offspring.” Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EST 9 27 j141 figs-idiom וְלֹ֣א יַעֲב֔וֹר 1 and it will not pass away This expression means that the Jews would never stop celebrating the feast of Purim every year. You can put this last since it applies to the whole verse. Alternate translation: “always” or “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 9 27 j141 figs-idiom וְלֹ֣א יַעֲב֔וֹר 1 and it will not pass away This expression means that the Jews would never stop celebrating the feast of Purim every year. you could put this last since it applies to the whole verse. Alternate translation: “always” or “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 9 27 acq0 figs-events לִהְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַיָּמִים֙ הָאֵ֔לֶּה 1 to be making these two days To present things in chronological order, you can put this before the reference to Jewish descendants and converts to Judaism. Alternate translation: “to establish those two days as holidays and to observe them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
EST 9 27 acq0 figs-events לִהְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַיָּמִים֙ הָאֵ֔לֶּה 1 to be making these two days To present things in chronological order, you can put this before the reference to Jewish descendants and converts to Judaism. Alternate translation: “to establish those two days as holidays and to observe them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||||
EST 9 27 acq1 כִּכְתָבָ֖ם 1 according to their writing Alternate translation: “in the way that Mordecai had told them to do in the letter”
|
EST 9 27 acq1 כִּכְתָבָ֖ם 1 according to their writing Alternate translation: “in the way that Mordecai had told them to do in the letter”
|
||||||
EST 9 27 acq2 וְכִזְמַנָּ֑ם 1 and according to their appointed time This means the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar, as specified in [9:21](../09/21.md). Alternate translation: “on those exact days of the month of Adar”
|
EST 9 27 acq2 וְכִזְמַנָּ֑ם 1 and according to their appointed time This means the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar, as specified in [9:21](../09/21.md). Alternate translation: “on those exact days of the month of Adar”
|
||||||
|
@ -1029,7 +1029,7 @@ EST 9 28 acq5 figs-merism מְדִינָ֥ה וּמְדִינָ֖ה וְע
|
||||||
EST 9 28 j149 figs-idiom מְדִינָ֥ה וּמְדִינָ֖ה 1 province by province This expression means “every province.” Alternate translation: “in every single province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 9 28 j149 figs-idiom מְדִינָ֥ה וּמְדִינָ֖ה 1 province by province This expression means “every province.” Alternate translation: “in every single province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 9 28 j151 figs-idiom וְעִ֣יר וָעִ֑יר 1 and city by city This expression means “every city.” Alternate translation: “in every single city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EST 9 28 j151 figs-idiom וְעִ֣יר וָעִ֑יר 1 and city by city This expression means “every city.” Alternate translation: “in every single city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EST 9 28 acq6 figs-doublenegatives וִימֵ֞י הַפּוּרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִתּ֣וֹךְ הַיְּהוּדִ֔ים וְזִכְרָ֖ם לֹא־יָס֥וּף מִזַּרְעָֽם 1 these days of Purim will not pass away As in verse 27, this expression means that the Jews will never stop celebrating the feast of Purim. You can say this positively. Alternate translation: “will always observe the Festival of Purim faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
EST 9 28 acq6 figs-doublenegatives וִימֵ֞י הַפּוּרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִתּ֣וֹךְ הַיְּהוּדִ֔ים וְזִכְרָ֖ם לֹא־יָס֥וּף מִזַּרְעָֽם 1 these days of Purim will not pass away As in verse 27, this expression means that the Jews will never stop celebrating the feast of Purim. You can say this positively. Alternate translation: “will always observe the Festival of Purim faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||||
EST 9 28 m5o8 figs-parallelism וִימֵ֞י הַפּוּרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִתּ֣וֹךְ הַיְּהוּדִ֔ים וְזִכְרָ֖ם לֹא־יָס֥וּף מִזַּרְעָֽם 1 These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize that the Jews will definitely not stop celebrating Purim each year. If your readers would misunderstand this, you can combine the phrases and express the emphasis with a word like “definitely” or “certainly” or “always.” Alternate translation: “the Jews and their descendants will certainly always continue to celebrate this festival of Purim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
EST 9 28 m5o8 figs-parallelism וִימֵ֞י הַפּוּרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִתּ֣וֹךְ הַיְּהוּדִ֔ים וְזִכְרָ֖ם לֹא־יָס֥וּף מִזַּרְעָֽם 1 These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize that the Jews will definitely not stop celebrating Purim each year. If your readers would misunderstand this, you could combine the phrases and express the emphasis with a word like “definitely” or “certainly” or “always.” Alternate translation: “the Jews and their descendants will certainly always continue to celebrate this festival of Purim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
EST 9 28 acq7 מִתּ֣וֹךְ הַיְּהוּדִ֔ים 1 from the midst of the Jews Alternate translation: “within the Jewish community”
|
EST 9 28 acq7 מִתּ֣וֹךְ הַיְּהוּדִ֔ים 1 from the midst of the Jews Alternate translation: “within the Jewish community”
|
||||||
EST 9 28 i2qk וְזִכְרָ֖ם לֹא־יָס֥וּף 1 and their remembrance will not come to an end Alternate translation: “will always observe”
|
EST 9 28 i2qk וְזִכְרָ֖ם לֹא־יָס֥וּף 1 and their remembrance will not come to an end Alternate translation: “will always observe”
|
||||||
EST 9 28 j155 figs-metaphor מִזַּרְעָֽם 1 from their seed As in verse 27, **seed** is a metaphor meaning “offspring.” Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EST 9 28 j155 figs-metaphor מִזַּרְעָֽם 1 from their seed As in verse 27, **seed** is a metaphor meaning “offspring.” Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
@ -1054,7 +1054,7 @@ EST 10 intro h4m4 0 # Esther 10 General Notes<br><br>## Special concepts in t
|
||||||
EST 10 1 j157 writing-newevent וַיָּשֶׂם֩ הַמֶּ֨לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֧וֹשׁ 1 Then the king Ahasuerus set This introduces a new event in the story. Use a natural way to introduce a new event in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
EST 10 1 j157 writing-newevent וַיָּשֶׂם֩ הַמֶּ֨לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֧וֹשׁ 1 Then the king Ahasuerus set This introduces a new event in the story. Use a natural way to introduce a new event in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||||
EST 10 1 b5ht וַיָּשֶׂם֩…מַ֛ס 1 Then … set a tribute Alternate translation: “Then … levied a tax”
|
EST 10 1 b5ht וַיָּשֶׂם֩…מַ֛ס 1 Then … set a tribute Alternate translation: “Then … levied a tax”
|
||||||
EST 10 1 acr8 figs-merism עַל־הָאָ֖רֶץ וְאִיֵּ֥י הַיָּֽם 1 on the land and the islands of the sea The purpose of this chapter is to describe the greatness of Mordecai. It does that by showing that he was second in command to a very powerful emperor. Referring to both the land and the sea is a way to include everything that lives in a very large area of the earth. If your readers would misunderstand this, you could express the general meaning by saying something like “everyone throughout his empire.” Alternate translation: “on all the people in the empire … even the people who lived on the islands in the Mediterranean Sea” or “on everyone throughout the land and even the far-away islands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
EST 10 1 acr8 figs-merism עַל־הָאָ֖רֶץ וְאִיֵּ֥י הַיָּֽם 1 on the land and the islands of the sea The purpose of this chapter is to describe the greatness of Mordecai. It does that by showing that he was second in command to a very powerful emperor. Referring to both the land and the sea is a way to include everything that lives in a very large area of the earth. If your readers would misunderstand this, you could express the general meaning by saying something like “everyone throughout his empire.” Alternate translation: “on all the people in the empire … even the people who lived on the islands in the Mediterranean Sea” or “on everyone throughout the land and even the far-away islands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||||
EST 10 1 twn8 figs-explicit וְאִיֵּ֥י הַיָּֽם 1 The phrase **the islands of the sea** likely refers to the fact that the Persian kings had conquered territories reaching all the way to the Mediterranean Sea. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “which reached all the way to the Mediterranean Sea.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EST 10 1 twn8 figs-explicit וְאִיֵּ֥י הַיָּֽם 1 The phrase **the islands of the sea** likely refers to the fact that the Persian kings had conquered territories reaching all the way to the Mediterranean Sea. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “which reached all the way to the Mediterranean Sea.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EST 10 1 acr9 figs-metonymy עַל־הָאָ֖רֶץ וְאִיֵּ֥י הַיָּֽם 1 on the land and the islands of the sea These geographic features were not expected to pay the tax. The land and coastlands represent the people living there. The story is describing those people figuratively by reference to something associated with them, the places where they live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EST 10 1 acr9 figs-metonymy עַל־הָאָ֖רֶץ וְאִיֵּ֥י הַיָּֽם 1 on the land and the islands of the sea These geographic features were not expected to pay the tax. The land and coastlands represent the people living there. The story is describing those people figuratively by reference to something associated with them, the places where they live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EST 10 2 acs1 figs-doublet וְכָל־מַעֲשֵׂ֤ה תָקְפּוֹ֙ וּגְב֣וּרָת֔וֹ 1 And all the deeds of his power and his might **Power** and **might** mean essentially the same thing. They are used together to emphasize how powerful King Ahasuerus was. If it is more natural in your language, you can use one word with that meaning, with another word that gives it emphasis. Alternate translation: “all that he achieved because of how very powerful he was” or “all the great things that he did because of his great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
EST 10 2 acs1 figs-doublet וְכָל־מַעֲשֵׂ֤ה תָקְפּוֹ֙ וּגְב֣וּרָת֔וֹ 1 And all the deeds of his power and his might **Power** and **might** mean essentially the same thing. They are used together to emphasize how powerful King Ahasuerus was. If it is more natural in your language, you can use one word with that meaning, with another word that gives it emphasis. Alternate translation: “all that he achieved because of how very powerful he was” or “all the great things that he did because of his great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
EST 10 2 p98n figs-abstractnouns תָקְפּוֹ֙ וּגְב֣וּרָת֔וֹ 1 his power and his might The abstract nouns **power** and **might** can be translated with an adjective. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
EST 10 2 p98n figs-abstractnouns תָקְפּוֹ֙ וּגְב֣וּרָת֔וֹ 1 his power and his might The abstract nouns **power** and **might** can be translated with an adjective. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
|
178
en_tn_18-JOB.tsv
178
en_tn_18-JOB.tsv
|
@ -302,7 +302,7 @@ JOB 6 10 ji9n 0 that I have not denied the words of the Holy One This can be w
|
||||||
JOB 6 11 b1ue figs-rquestion 0 What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life? Job poses these questions to emphasize that he has no reason to continue living. These questions have the same meaning. They may be written as statements. Alternate translation: “I do not have enough strength to go on living; I have no reason to prolong my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
JOB 6 11 b1ue figs-rquestion 0 What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life? Job poses these questions to emphasize that he has no reason to continue living. These questions have the same meaning. They may be written as statements. Alternate translation: “I do not have enough strength to go on living; I have no reason to prolong my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
JOB 6 12 vp49 figs-parallelism 0 General Information: The writer uses parallel rhetorical questions in each of these verses to emphasize Job’s lack of strength to endure suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
JOB 6 12 vp49 figs-parallelism 0 General Information: The writer uses parallel rhetorical questions in each of these verses to emphasize Job’s lack of strength to endure suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
JOB 6 12 n69y figs-rquestion 0 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze? Job describes the weakness of his body by saying that he is not as strong as rocks and bronze to emphasize his lack of strength. These rhetorical questions may be written as statements. Alternate translation: “I am not as strong as the rocks. My flesh is not as strong as metal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 6 12 n69y figs-rquestion 0 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze? Job describes the weakness of his body by saying that he is not as strong as rocks and bronze to emphasize his lack of strength. These rhetorical questions may be written as statements. Alternate translation: “I am not as strong as the rocks. My flesh is not as strong as metal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 6 13 lg48 figs-rquestion 0 Is it not true that I have no help in myself … me? Job uses this rhetorical question to emphasize his lack of wisdom and his weakness. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Also, the phrase “no help in myself” is an idiom. Alternate translation: “It is true that I have no strength left … me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
JOB 6 13 lg48 figs-rquestion 0 Is it not true that I have no help in myself … me? Job uses this rhetorical question to emphasize his lack of wisdom and his weakness. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Also, the phrase “no help in myself” is an idiom. Alternate translation: “It is true that I have no strength left … me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
JOB 6 13 h5wf figs-activepassive 0 wisdom has been driven out of me “my success has been taken from me.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my wisdom is gone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
JOB 6 13 h5wf figs-activepassive 0 wisdom has been driven out of me “my success has been taken from me.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my wisdom is gone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
JOB 6 14 e6e6 figs-activepassive 0 To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A friend should be faithful to the person who feels he is about to faint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
JOB 6 14 e6e6 figs-activepassive 0 To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A friend should be faithful to the person who feels he is about to faint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
JOB 6 14 s4yi figs-metaphor 0 who is about to faint This speaks of a person who feels hopeless and is overwhelmed by his troubles as if he were about to physically faint. Alternate translation: “who feels hopeless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JOB 6 14 s4yi figs-metaphor 0 who is about to faint This speaks of a person who feels hopeless and is overwhelmed by his troubles as if he were about to physically faint. Alternate translation: “who feels hopeless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
@ -330,7 +330,7 @@ JOB 6 23 z65f 0 Ransom me Alternate translation: “Rescue me”
|
||||||
JOB 6 24 t8mf figs-you 0 Teach me … make me These verbs “teach” and “make” are second person plural and are spoken to his friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
JOB 6 24 t8mf figs-you 0 Teach me … make me These verbs “teach” and “make” are second person plural and are spoken to his friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
JOB 6 24 jg8f figs-idiom 0 I will hold my peace This is an idiom. Alternate translation: “I will be silent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
JOB 6 24 jg8f figs-idiom 0 I will hold my peace This is an idiom. Alternate translation: “I will be silent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
JOB 6 25 ukw2 0 How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me? The exact meaning of the original language is uncertain. Some Bibles translate “How painful” as “How pleasant.” Alternate translation: “When a person speaks the truth, it harms no one. But your arguments are not true, so how do they actually rebuke me?”
|
JOB 6 25 ukw2 0 How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me? The exact meaning of the original language is uncertain. Some Bibles translate “How painful” as “How pleasant.” Alternate translation: “When a person speaks the truth, it harms no one. But your arguments are not true, so how do they actually rebuke me?”
|
||||||
JOB 6 25 bt6s figs-rquestion 0 But your arguments, how do they actually rebuke me? Job is using this question to rebuke his friends and to emphasize that what they are saying does not apply to him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Your reasons for rebuking me do not apply to me even though you sternly correct me.” or “But your arguments against me are not true, so they do not actually rebuke me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 6 25 bt6s figs-rquestion 0 But your arguments, how do they actually rebuke me? Job is using this question to rebuke his friends and to emphasize that what they are saying does not apply to him. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Your reasons for rebuking me do not apply to me even though you sternly correct me.” or “But your arguments against me are not true, so they do not actually rebuke me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 6 25 rrn5 0 your arguments Alternate translation: “your reasons” or “your claims”
|
JOB 6 25 rrn5 0 your arguments Alternate translation: “your reasons” or “your claims”
|
||||||
JOB 6 26 l7bp figs-rquestion 0 Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind? Job uses this rhetorical question to scold his friends. He compares his words to the wind to explain that his friends act like his words are empty and useless. Alternate translation: “You ignore my words! I am a desperate man, and you treat my words as if they are as useless as the wind.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
JOB 6 26 l7bp figs-rquestion 0 Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind? Job uses this rhetorical question to scold his friends. He compares his words to the wind to explain that his friends act like his words are empty and useless. Alternate translation: “You ignore my words! I am a desperate man, and you treat my words as if they are as useless as the wind.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
JOB 6 26 zm1w figs-you 0 Do you “You” is in second person plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
JOB 6 26 zm1w figs-you 0 Do you “You” is in second person plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
@ -343,9 +343,9 @@ JOB 6 28 q6v3 figs-synecdoche 0 I would not lie to your face The word “your
|
||||||
JOB 6 29 c7zi 0 Relent, I beg you Alternate translation: “Please be merciful to me” or “Stop speaking like this, I beg you”
|
JOB 6 29 c7zi 0 Relent, I beg you Alternate translation: “Please be merciful to me” or “Stop speaking like this, I beg you”
|
||||||
JOB 6 29 fcq7 figs-doublenegatives 0 let there be no injustice with you This can be stated in positive form. Alternate translation: “treat me fairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
JOB 6 29 fcq7 figs-doublenegatives 0 let there be no injustice with you This can be stated in positive form. Alternate translation: “treat me fairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||||
JOB 6 29 hka9 0 Indeed, relent Alternate translation: “Please relent.”
|
JOB 6 29 hka9 0 Indeed, relent Alternate translation: “Please relent.”
|
||||||
JOB 6 30 km3f figs-rquestion 0 Is there evil on my tongue? “Do I say wicked things?” Job uses this question to rebuke his friends and to emphasize that he is not wicked. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I do not say wicked things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 6 30 km3f figs-rquestion 0 Is there evil on my tongue? “Do I say wicked things?” Job uses this question to rebuke his friends and to emphasize that he is not wicked. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I do not say wicked things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 6 30 z316 figs-metonymy 0 on my tongue Here Job’s speech is represented by his “tongue.” Alternate translation: “in my speech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
JOB 6 30 z316 figs-metonymy 0 on my tongue Here Job’s speech is represented by his “tongue.” Alternate translation: “in my speech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
JOB 6 30 f1ga figs-rquestion 0 Cannot my mouth detect malicious things? Job uses this question to rebuke his friends and to emphasize that he can tell the difference between right and wrong. Here Job refers to himself by his “mouth” to emphasize his speech. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I know what is right to say and what is wrong to say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
JOB 6 30 f1ga figs-rquestion 0 Cannot my mouth detect malicious things? Job uses this question to rebuke his friends and to emphasize that he can tell the difference between right and wrong. Here Job refers to himself by his “mouth” to emphasize his speech. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I know what is right to say and what is wrong to say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
JOB 7 intro y5ka 0 # Job 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job’s response to Eliphaz.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Job’s righteousness<br>Despite being upset about his circumstances, and desiring his own death, Job does not curse God. He would rather have God end his life than to curse him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br>Job uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair. He also is upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Rhetorical questions<br>Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Eliphaz that he is wrong. These questions help to build Job’s response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 7 intro y5ka 0 # Job 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job’s response to Eliphaz.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Job’s righteousness<br>Despite being upset about his circumstances, and desiring his own death, Job does not curse God. He would rather have God end his life than to curse him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br>Job uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair. He also is upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Rhetorical questions<br>Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Eliphaz that he is wrong. These questions help to build Job’s response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 7 1 nz5u figs-rquestion 0 Does not man have hard labor on earth? Job poses this negative question to emphasize his awareness that all people experience hard work. It can be translated as a positive statement. Alternate translation: “There is hard labor for every person on earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 7 1 nz5u figs-rquestion 0 Does not man have hard labor on earth? Job poses this negative question to emphasize his awareness that all people experience hard work. It can be translated as a positive statement. Alternate translation: “There is hard labor for every person on earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 7 1 a1c6 figs-hyperbole 0 on earth This is a generalization that means for the time people are living on the earth. Alternate translation: “while he lives on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
JOB 7 1 a1c6 figs-hyperbole 0 on earth This is a generalization that means for the time people are living on the earth. Alternate translation: “while he lives on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
@ -380,7 +380,7 @@ JOB 7 11 ed6a figs-parallelism 0 I will speak in the anguish of my spirit; I wi
|
||||||
JOB 7 11 q76q figs-metonymy 0 I will not restrain my mouth Here the mouth represents speech. Alternate translation: “I will not restrain my speech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
JOB 7 11 q76q figs-metonymy 0 I will not restrain my mouth Here the mouth represents speech. Alternate translation: “I will not restrain my speech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
JOB 7 11 v8zz figs-abstractnouns 0 in the anguish of my spirit “in the distress of my spirit” or “in the torment of my suffering.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anguish**, you could express the same idea with the adverb “distress.” Alternate translation: “while my spirit is distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
JOB 7 11 v8zz figs-abstractnouns 0 in the anguish of my spirit “in the distress of my spirit” or “in the torment of my suffering.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anguish**, you could express the same idea with the adverb “distress.” Alternate translation: “while my spirit is distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
JOB 7 11 ti81 figs-metaphor 0 in the bitterness of my soul Here sorrow is spoken of as if it tasted bitter, and “soul” refers to the whole man. Alternate translation: “with anger and resentment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
JOB 7 11 ti81 figs-metaphor 0 in the bitterness of my soul Here sorrow is spoken of as if it tasted bitter, and “soul” refers to the whole man. Alternate translation: “with anger and resentment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
JOB 7 12 qy6r figs-rquestion 0 Am I the sea or a sea monster that you place a guard over me? Job poses this question to express his anger at God. In comparing himself to the sea or a sea monster, Job suggests that God regards him as a hideous creature. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I am not the sea or a sea monster that needs a guard to watch it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JOB 7 12 qy6r figs-rquestion 0 Am I the sea or a sea monster that you place a guard over me? Job poses this question to express his anger at God. In comparing himself to the sea or a sea monster, Job suggests that God regards him as a hideous creature. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I am not the sea or a sea monster that needs a guard to watch it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JOB 7 13 v7e8 figs-metonymy 0 My bed will comfort me, and my couch will ease my complaint Here “bed” and “couch” are metonyms for “sleep.” In lying down to sleep, Job would hope to be comforted. The metonyms also have human attributes; they have the ability to comfort and ease a person. Alternate translation: “My bed, my couch, will be like someone who can comfort me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
JOB 7 13 v7e8 figs-metonymy 0 My bed will comfort me, and my couch will ease my complaint Here “bed” and “couch” are metonyms for “sleep.” In lying down to sleep, Job would hope to be comforted. The metonyms also have human attributes; they have the ability to comfort and ease a person. Alternate translation: “My bed, my couch, will be like someone who can comfort me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
JOB 7 13 d3uy 0 My bed … my couch These phrases refer to the same thing. Alternate translation: “My bed … my bed”
|
JOB 7 13 d3uy 0 My bed … my couch These phrases refer to the same thing. Alternate translation: “My bed … my bed”
|
||||||
JOB 7 14 pf6s 0 you scare me “you” here refers to God
|
JOB 7 14 pf6s 0 you scare me “you” here refers to God
|
||||||
|
@ -392,7 +392,7 @@ JOB 7 16 eu9h 0 to always be alive Alternate translation: “to live forever
|
||||||
JOB 7 16 yp5g 0 my days are useless Alternate translation: “my days are pointless” or “the days of my life are empty”
|
JOB 7 16 yp5g 0 my days are useless Alternate translation: “my days are pointless” or “the days of my life are empty”
|
||||||
JOB 7 17 awx9 figs-rquestion 0 Job asks a rhetorical question to say that he does not understand why God should pay attention to people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 7 17 awx9 figs-rquestion 0 Job asks a rhetorical question to say that he does not understand why God should pay attention to people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 7 17 w1ri figs-metonymy 0 set your mind on him Here the mind represents thoughts and attention. To “set your mind on” means to give attention to. Alternate translation: “direct your attention to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JOB 7 17 w1ri figs-metonymy 0 set your mind on him Here the mind represents thoughts and attention. To “set your mind on” means to give attention to. Alternate translation: “direct your attention to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JOB 7 18 s64b figs-rquestion 0 that you should observe … every moment? This is the end of the rhetorical question that Job begins asking with the words “What is man that” in verse 17. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. “Tell me what man is that … mind on him, that you should observe … every moment.” or “I do not understand what man is that … mind on him, that you should observe … every moment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 7 18 s64b figs-rquestion 0 that you should observe … every moment? This is the end of the rhetorical question that Job begins asking with the words “What is man that” in verse 17. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. “Tell me what man is that … mind on him, that you should observe … every moment.” or “I do not understand what man is that … mind on him, that you should observe … every moment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 7 18 cdq5 0 observe him Alternate translation: “carefully examine him”
|
JOB 7 18 cdq5 0 observe him Alternate translation: “carefully examine him”
|
||||||
JOB 7 19 eb8v figs-parallelism 0 How long will it be … swallow down my own saliva? Here Job conveys a single idea using two different rhetorical questions to emphasize his wish that God would stop watching him. Alternate translation: “Look away from me! Leave me alone long enough for me to swallow my own saliva!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 7 19 eb8v figs-parallelism 0 How long will it be … swallow down my own saliva? Here Job conveys a single idea using two different rhetorical questions to emphasize his wish that God would stop watching him. Alternate translation: “Look away from me! Leave me alone long enough for me to swallow my own saliva!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 7 19 ts1s 0 saliva liquid produced in people’s mouths that keeps the mouth moist and helps to swallow food
|
JOB 7 19 ts1s 0 saliva liquid produced in people’s mouths that keeps the mouth moist and helps to swallow food
|
||||||
|
@ -405,8 +405,8 @@ JOB 8 intro md4v 0 # Job 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<b
|
||||||
JOB 8 1 emj8 figs-rquestion 0 General Information: Verses 2 and 3 each consist of two different questions that have the same meaning. Bildad uses these questions to rebuke Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
JOB 8 1 emj8 figs-rquestion 0 General Information: Verses 2 and 3 each consist of two different questions that have the same meaning. Bildad uses these questions to rebuke Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
JOB 8 1 xwz1 0 Connecting Statement: In this chapter, Bildad begins to speak about Job’s complaints.
|
JOB 8 1 xwz1 0 Connecting Statement: In this chapter, Bildad begins to speak about Job’s complaints.
|
||||||
JOB 8 1 y8y8 translate-names 0 Then Bildad the Shuhite answered “Bildad” is the name of a man who is a member of the tribe of Shuah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
JOB 8 1 y8y8 translate-names 0 Then Bildad the Shuhite answered “Bildad” is the name of a man who is a member of the tribe of Shuah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
JOB 8 2 gg55 figs-metaphor 0 How long will the words of your mouth be a mighty wind? Bildad speaks of Job’s words as if they are as empty and insubstantial as the wind. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The words of your mouth are as insignificant as a mighty wind.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 8 2 gg55 figs-metaphor 0 How long will the words of your mouth be a mighty wind? Bildad speaks of Job’s words as if they are as empty and insubstantial as the wind. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “The words of your mouth are as insignificant as a mighty wind.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 8 3 x959 figs-rquestion 0 Does God pervert justice? Does the Almighty pervert righteousness? Here “God” and “the Almighty” both refer to Yahweh. If your readers would misunderstand these questions, you can express them as statements. Alternate translation: “God does not pervert justice; the Almighty does not pervert righteousness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 8 3 x959 figs-rquestion 0 Does God pervert justice? Does the Almighty pervert righteousness? Here “God” and “the Almighty” both refer to Yahweh. If your readers would misunderstand these questions, you could express them as statements. Alternate translation: “God does not pervert justice; the Almighty does not pervert righteousness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 8 3 p2fp 0 pervert justice?…pervert righteousness? Alternate translation: “approve of and do what is not just?…approve of and do what is not righteous?”
|
JOB 8 3 p2fp 0 pervert justice?…pervert righteousness? Alternate translation: “approve of and do what is not just?…approve of and do what is not righteous?”
|
||||||
JOB 8 4 icy5 figs-metonymy 0 for he gave them into the hand of their sins Here “hand” represents the power or results of sin. Bildad implies that God killed Job’s children because of their sin. Alternate translation: “for God caused the consequences of your children’s sins to kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
JOB 8 4 icy5 figs-metonymy 0 for he gave them into the hand of their sins Here “hand” represents the power or results of sin. Bildad implies that God killed Job’s children because of their sin. Alternate translation: “for God caused the consequences of your children’s sins to kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
JOB 8 5 lpy9 figs-hypo 0 But suppose you diligently sought God and presented your request to the Almighty Bildad is saying what would have happened if Job had correctly spoken to God, but Bildad does not believe that Job really did this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
JOB 8 5 lpy9 figs-hypo 0 But suppose you diligently sought God and presented your request to the Almighty Bildad is saying what would have happened if Job had correctly spoken to God, but Bildad does not believe that Job really did this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||||
|
@ -599,7 +599,7 @@ JOB 10 18 n2ql figs-metaphor 0 given up my spirit Giving up one’s spirit repr
|
||||||
JOB 10 18 s56b figs-synecdoche 0 and that no eye had ever seen me Job uses “eye” here to refer to the whole person. He wishes he could have died at birth, before anyone saw him. Alternate translation: “before any person had ever seen me” or “before I was born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
JOB 10 18 s56b figs-synecdoche 0 and that no eye had ever seen me Job uses “eye” here to refer to the whole person. He wishes he could have died at birth, before anyone saw him. Alternate translation: “before any person had ever seen me” or “before I was born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
JOB 10 19 bzd2 0 I had never existed Alternate translation: “I had never lived”
|
JOB 10 19 bzd2 0 I had never existed Alternate translation: “I had never lived”
|
||||||
JOB 10 19 uc37 0 I would have been carried Alternate translation: “My body would have been carried”
|
JOB 10 19 uc37 0 I would have been carried Alternate translation: “My body would have been carried”
|
||||||
JOB 10 20 yd2g figs-rquestion 0 Are not my days only a few? Here “my days” represent the length of Job’s life. This question expects a positive answer, to emphasize that Job only expects to live a few more days. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I only have a few days left to live.” or “My life will soon end.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 10 20 yd2g figs-rquestion 0 Are not my days only a few? Here “my days” represent the length of Job’s life. This question expects a positive answer, to emphasize that Job only expects to live a few more days. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I only have a few days left to live.” or “My life will soon end.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 10 21 f7d8 figs-metaphor 0 the land Here the place where the spirits of dead people go is spoken of as if it was a land. Alternate translation: “the place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JOB 10 21 f7d8 figs-metaphor 0 the land Here the place where the spirits of dead people go is spoken of as if it was a land. Alternate translation: “the place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JOB 10 21 i9h6 figs-doublet 0 of darkness and of the shadow of death The phrase “shadow of death” intensifies the idea of “darkness.” Both phrases describe where the spirits of dead people go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
JOB 10 21 i9h6 figs-doublet 0 of darkness and of the shadow of death The phrase “shadow of death” intensifies the idea of “darkness.” Both phrases describe where the spirits of dead people go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
JOB 10 21 zq3v 0 the shadow of death See how you translated this in [Job 3:5](../03/05.md).
|
JOB 10 21 zq3v 0 the shadow of death See how you translated this in [Job 3:5](../03/05.md).
|
||||||
|
@ -824,10 +824,10 @@ JOB 14 20 lq7f figs-metaphor 0 send him away to die This represents causing him
|
||||||
JOB 14 21 m7cw figs-metaphor 0 if they are brought low Being brought low represents being shamed. Alternate translation: “if they are disgraced” or “if people shame them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JOB 14 21 m7cw figs-metaphor 0 if they are brought low Being brought low represents being shamed. Alternate translation: “if they are disgraced” or “if people shame them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JOB 15 intro p4sy 0 # Job 15 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of the advice of Job’s friend, Eliphaz. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Eliphaz’s advice<br>Eliphaz tells Job to curse Yahweh. The advice Eliphaz gives to Job is bad advice. He tries to convince Job that he is sinning and has been punished by Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Eliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Eliphaz’s argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 15 intro p4sy 0 # Job 15 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of the advice of Job’s friend, Eliphaz. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Eliphaz’s advice<br>Eliphaz tells Job to curse Yahweh. The advice Eliphaz gives to Job is bad advice. He tries to convince Job that he is sinning and has been punished by Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Eliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Eliphaz’s argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 15 1 v5mb translate-names 0 Eliphaz the Temanite This is the name of a man. People from Teman are known as Temanites. See how you translated this in [Job 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
JOB 15 1 v5mb translate-names 0 Eliphaz the Temanite This is the name of a man. People from Teman are known as Temanites. See how you translated this in [Job 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
JOB 15 2 mw8h figs-rquestion 0 Should a wise man answer with useless knowledge and fill himself with the east wind? Eliphaz uses this rhetorical question to rebuke Job. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “A wise man should not answer with useless knowledge nor fill himself with the east wind.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 15 2 mw8h figs-rquestion 0 Should a wise man answer with useless knowledge and fill himself with the east wind? Eliphaz uses this rhetorical question to rebuke Job. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “A wise man should not answer with useless knowledge nor fill himself with the east wind.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 15 2 hd46 figs-metaphor 0 fill himself with the east wind The wind represents emptiness. This phrase speaks of a person speaking empty and meaningless words as if that person were full of the wind. Alternate translation: “fill himself with empty words” or “only have meaningless words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JOB 15 2 hd46 figs-metaphor 0 fill himself with the east wind The wind represents emptiness. This phrase speaks of a person speaking empty and meaningless words as if that person were full of the wind. Alternate translation: “fill himself with empty words” or “only have meaningless words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JOB 15 2 h768 0 the east wind Alternate translation: “hot air” or “the desert wind”
|
JOB 15 2 h768 0 the east wind Alternate translation: “hot air” or “the desert wind”
|
||||||
JOB 15 3 mka2 figs-rquestion 0 Should he reason with unprofitable talk or with speeches with which he can do no good? Eliphaz uses this rhetorical question to rebuke Job. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “He should not reason with unprofitable talk nor with speeches with which he can do no good.” or “He should not argue using unprofitable talk or make speeches that accomplish nothing good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 15 3 mka2 figs-rquestion 0 Should he reason with unprofitable talk or with speeches with which he can do no good? Eliphaz uses this rhetorical question to rebuke Job. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “He should not reason with unprofitable talk nor with speeches with which he can do no good.” or “He should not argue using unprofitable talk or make speeches that accomplish nothing good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 15 4 kfj8 0 you diminish respect for God This could mean: (1) “because of what you say and do, other people no longer respect God” or (2) “you are no longer respecting God.”
|
JOB 15 4 kfj8 0 you diminish respect for God This could mean: (1) “because of what you say and do, other people no longer respect God” or (2) “you are no longer respecting God.”
|
||||||
JOB 15 4 k1xg 0 diminish make smaller
|
JOB 15 4 k1xg 0 diminish make smaller
|
||||||
JOB 15 4 fz3c 0 you obstruct devotion to him This could mean: (1) “you make it difficult for others to devote themselves to God” or (2) “you are no longer devoting yourself to God.”
|
JOB 15 4 fz3c 0 you obstruct devotion to him This could mean: (1) “you make it difficult for others to devote themselves to God” or (2) “you are no longer devoting yourself to God.”
|
||||||
|
@ -844,20 +844,20 @@ JOB 15 7 dpx3 figs-rquestion 0 Are you the first man that was born? The implici
|
||||||
JOB 15 7 a7jq figs-rquestion 0 Were you brought into existence before the hills? The implicit answer here is “no.” This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “You were not brought into existence before the hills.” or “God did not bring you into existence before he brought the hills into existence.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 15 7 a7jq figs-rquestion 0 Were you brought into existence before the hills? The implicit answer here is “no.” This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “You were not brought into existence before the hills.” or “God did not bring you into existence before he brought the hills into existence.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 15 7 v4jt figs-activepassive 0 Were you brought If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Did God bring you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
JOB 15 7 v4jt figs-activepassive 0 Were you brought If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Did God bring you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
JOB 15 8 s4d8 figs-rquestion 0 Have you heard the secret knowledge of God? The implicit answer here is “no.” This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “You have not heard the secret knowledge of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 15 8 s4d8 figs-rquestion 0 Have you heard the secret knowledge of God? The implicit answer here is “no.” This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “You have not heard the secret knowledge of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 15 8 z3rg figs-rquestion 0 Do you limit wisdom to yourself? This rhetorical question emphasizes that he cannot limit wisdom to himself. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You cannot limit wisdom to yourself.” or “You are not the only wise person.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 15 8 z3rg figs-rquestion 0 Do you limit wisdom to yourself? This rhetorical question emphasizes that he cannot limit wisdom to himself. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You cannot limit wisdom to yourself.” or “You are not the only wise person.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 15 9 afn9 figs-rquestion 0 What do you know that we do not know? The implicit answer here is “nothing.” If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There is nothing that you know that we do not know.” or “Everything you know, we also know.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 15 9 afn9 figs-rquestion 0 What do you know that we do not know? The implicit answer here is “nothing.” If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “There is nothing that you know that we do not know.” or “Everything you know, we also know.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 15 9 dt5n figs-rquestion 0 What do you understand that is not also in us? This speaks of the men having understanding as if it were something “inside” them. Alternate translation: “Everything you understand, we also understand.” or “We understand everything that you understand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 15 9 dt5n figs-rquestion 0 What do you understand that is not also in us? This speaks of the men having understanding as if it were something “inside” them. Alternate translation: “Everything you understand, we also understand.” or “We understand everything that you understand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 15 10 e1wm figs-metaphor 0 With us are both the gray-headed and the very aged men Eliphaz speaks of him and the other men having learned wisdom from older men and wisdom that had been passed down from men of previous generations as if these older men were physically present with them. Alternate translation: “We acquired wisdom from old gray-haired people, from people who were born before your father was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JOB 15 10 e1wm figs-metaphor 0 With us are both the gray-headed and the very aged men Eliphaz speaks of him and the other men having learned wisdom from older men and wisdom that had been passed down from men of previous generations as if these older men were physically present with them. Alternate translation: “We acquired wisdom from old gray-haired people, from people who were born before your father was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JOB 15 11 w8rr 0 Are the consolations of God … gentle toward you? This rhetorical question is an accusation, with the implicit answer to the question being “yes.” If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You must think that the consolations of God are too small for you, the words that are gentle toward you”
|
JOB 15 11 w8rr 0 Are the consolations of God … gentle toward you? This rhetorical question is an accusation, with the implicit answer to the question being “yes.” If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You must think that the consolations of God are too small for you, the words that are gentle toward you”
|
||||||
JOB 15 11 lg22 0 consolations Alternate translation: “comforts” or “sympathies”
|
JOB 15 11 lg22 0 consolations Alternate translation: “comforts” or “sympathies”
|
||||||
JOB 15 12 bbd3 figs-metonymy 0 Why does your heart carry you away? Here the “heart” represents a person’s emotions. Alternate translation: “Why do your emotions take you away?” or “Why do you allow your emotions to guide your decisions?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
JOB 15 12 bbd3 figs-metonymy 0 Why does your heart carry you away? Here the “heart” represents a person’s emotions. Alternate translation: “Why do your emotions take you away?” or “Why do you allow your emotions to guide your decisions?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
JOB 15 12 c87r figs-explicit 0 Why do your eyes flash This probably refers to Job appearing angry, specifically the appearance of his eyes. Alternate translation: “Why do your eyes look angry” or “Why are you angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
JOB 15 12 c87r figs-explicit 0 Why do your eyes flash This probably refers to Job appearing angry, specifically the appearance of his eyes. Alternate translation: “Why do your eyes look angry” or “Why are you angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
JOB 15 13 q3sz figs-synecdoche 0 turn your spirit Here the “spirit” refers to the whole person. Alternate translation: “turn yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
JOB 15 13 q3sz figs-synecdoche 0 turn your spirit Here the “spirit” refers to the whole person. Alternate translation: “turn yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
JOB 15 13 v2f5 figs-explicit 0 bring out such words from your mouth This describes him speaking. Alternate translation: “so you say harsh things against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
JOB 15 13 v2f5 figs-explicit 0 bring out such words from your mouth This describes him speaking. Alternate translation: “so you say harsh things against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
JOB 15 14 ha68 figs-parallelism 0 What is man … What is he who is born These two questions are basically the same and are used together to emphasize that a man cannot be perfect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
JOB 15 14 ha68 figs-parallelism 0 What is man … What is he who is born These two questions are basically the same and are used together to emphasize that a man cannot be perfect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
JOB 15 14 n6c7 figs-rquestion 0 What is man that he should be clean? This rhetorical question is asked to emphasize that a man cannot be completely “clean.” If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “A man, he cannot be completely clean.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 15 14 n6c7 figs-rquestion 0 What is man that he should be clean? This rhetorical question is asked to emphasize that a man cannot be completely “clean.” If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “A man, he cannot be completely clean.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 15 14 u6tx figs-metaphor 0 clean A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JOB 15 14 u6tx figs-metaphor 0 clean A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JOB 15 14 z1zl figs-rquestion 0 What is he who is born of a woman that he should be righteous? This rhetorical question is asked to emphasize that a man cannot be completely “righteous.” If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “A man who is born from a woman cannot be completely righteous.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 15 14 z1zl figs-rquestion 0 What is he who is born of a woman that he should be righteous? This rhetorical question is asked to emphasize that a man cannot be completely “righteous.” If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “A man who is born from a woman cannot be completely righteous.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 15 15 iv3b 0 See This word is used here to draw Job’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
|
JOB 15 15 iv3b 0 See This word is used here to draw Job’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
|
||||||
JOB 15 15 h358 0 his holy ones Alternate translation: “his angels”
|
JOB 15 15 h358 0 his holy ones Alternate translation: “his angels”
|
||||||
JOB 15 15 pd53 figs-metaphor 0 clean Something that God considers spiritually acceptable is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JOB 15 15 pd53 figs-metaphor 0 clean Something that God considers spiritually acceptable is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
@ -905,8 +905,8 @@ JOB 15 35 x22k figs-parallelism 0 They conceive mischief and give birth to iniq
|
||||||
JOB 15 35 u7sb figs-synecdoche 0 their womb conceives Here the “womb” is used to refer to the person to emphasize conception, as it is in the womb that conception takes place. Alternate translation: “they conceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
JOB 15 35 u7sb figs-synecdoche 0 their womb conceives Here the “womb” is used to refer to the person to emphasize conception, as it is in the womb that conception takes place. Alternate translation: “they conceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
JOB 16 intro j3zc 0 # Job 16 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job’s response to Eliphaz.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Job’s response<br>Job expresses shock and disgust at the advice Eliphaz gives to him. He even mocks Eliphaz. He describes the difficulties of his circumstances but never curses Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>### Advocate<br>Job describes the need for someone to intercede for him in heaven. This person would be his advocate and provide a witness for him. Although this is probably not intended as a prophecy, it closely parallels the way Jesus intercedes for people in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/intercede]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
JOB 16 intro j3zc 0 # Job 16 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job’s response to Eliphaz.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Job’s response<br>Job expresses shock and disgust at the advice Eliphaz gives to him. He even mocks Eliphaz. He describes the difficulties of his circumstances but never curses Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>### Advocate<br>Job describes the need for someone to intercede for him in heaven. This person would be his advocate and provide a witness for him. Although this is probably not intended as a prophecy, it closely parallels the way Jesus intercedes for people in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/intercede]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||||
JOB 16 2 t7wj 0 you are all miserable comforters Alternate translation: “instead of comforting me, you all make me more miserable”
|
JOB 16 2 t7wj 0 you are all miserable comforters Alternate translation: “instead of comforting me, you all make me more miserable”
|
||||||
JOB 16 3 p7ga figs-rquestion 0 Will useless words ever have an end? Job uses this rhetorical question to express that he wishes that they would stop speaking useless words. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “How I wish your useless words would end!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 16 3 p7ga figs-rquestion 0 Will useless words ever have an end? Job uses this rhetorical question to express that he wishes that they would stop speaking useless words. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “How I wish your useless words would end!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 16 3 g4tp figs-rquestion 0 What is wrong with you that you answer like this? Job uses this rhetorical question to rebuke Eliphaz. Here the word “you” is singular and refers to Eliphaz, who just finished speaking to Job. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Eliphaz, you should stop answering me like this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 16 3 g4tp figs-rquestion 0 What is wrong with you that you answer like this? Job uses this rhetorical question to rebuke Eliphaz. Here the word “you” is singular and refers to Eliphaz, who just finished speaking to Job. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Eliphaz, you should stop answering me like this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 16 4 mg21 figs-metaphor 0 I could collect and join words together Job speaks of thinking of useless things to say as if his words were random items that he collected and joined together. Alternate translation: “I could think of things to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JOB 16 4 mg21 figs-metaphor 0 I could collect and join words together Job speaks of thinking of useless things to say as if his words were random items that he collected and joined together. Alternate translation: “I could think of things to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JOB 16 4 bv7s translate-symaction 0 shake my head This is an action that shows disapproval. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
JOB 16 4 bv7s translate-symaction 0 shake my head This is an action that shows disapproval. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
JOB 16 4 x2nq figs-abstractnouns 0 in mockery The word “mockery” can be expressed as a verb. Alternate translation: “to mock you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
JOB 16 4 x2nq figs-abstractnouns 0 in mockery The word “mockery” can be expressed as a verb. Alternate translation: “to mock you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
@ -915,7 +915,7 @@ JOB 16 5 qj4h figs-metonymy 0 with my mouth Here Job’s “mouth” represents
|
||||||
JOB 16 5 yyv5 figs-metonymy 0 the quivering of my lips This is a metonym for the words or message that he speaks. Alternate translation: “my comforting words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
JOB 16 5 yyv5 figs-metonymy 0 the quivering of my lips This is a metonym for the words or message that he speaks. Alternate translation: “my comforting words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
JOB 16 5 i21i figs-metaphor 0 will bring you relief This speaks of grief as if it were a heavy physical burden. Alternate translation: “will lessen your grief” or “will help you feel less grief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JOB 16 5 i21i figs-metaphor 0 will bring you relief This speaks of grief as if it were a heavy physical burden. Alternate translation: “will lessen your grief” or “will help you feel less grief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JOB 16 6 vjz7 0 grief Job has experienced great loss of family and health that is unexplained and therefore causes him “great sorrow and emotional pain.”
|
JOB 16 6 vjz7 0 grief Job has experienced great loss of family and health that is unexplained and therefore causes him “great sorrow and emotional pain.”
|
||||||
JOB 16 6 s8sf figs-rquestion 0 how am I helped? Job uses this rhetorical question to express that keeping quiet does not lessen his grief. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “it does not help me at all.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 16 6 s8sf figs-rquestion 0 how am I helped? Job uses this rhetorical question to express that keeping quiet does not lessen his grief. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “it does not help me at all.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 16 7 t7qh 0 But now, God, you Job now turns his complaining to God.
|
JOB 16 7 t7qh 0 But now, God, you Job now turns his complaining to God.
|
||||||
JOB 16 7 mrz6 0 made all my family desolate Alternate translation: “destroyed all my family”
|
JOB 16 7 mrz6 0 made all my family desolate Alternate translation: “destroyed all my family”
|
||||||
JOB 16 8 z1f4 figs-explicit 0 You have made me dry up This means that Job’s body has shriveled and become wrinkled. Alternate translation: “You have made my body shrivel up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
JOB 16 8 z1f4 figs-explicit 0 You have made me dry up This means that Job’s body has shriveled and become wrinkled. Alternate translation: “You have made my body shrivel up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
@ -960,7 +960,7 @@ JOB 17 2 jf81 0 Surely Alternate translation: “Certainly” or “There is n
|
||||||
JOB 17 2 wp1h figs-synecdoche 0 my eye must always see Job refers to himself by his “eyes” to emphasize what he sees. Alternate translation: “I must always see” or “I must always hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
JOB 17 2 wp1h figs-synecdoche 0 my eye must always see Job refers to himself by his “eyes” to emphasize what he sees. Alternate translation: “I must always see” or “I must always hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
JOB 17 2 wr6q figs-abstractnouns 0 their provocation “their insults.” The word “provocation” can be expressed as a verb. Alternate translation: “them provoking me” or “them, trying to make me angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
JOB 17 2 wr6q figs-abstractnouns 0 their provocation “their insults.” The word “provocation” can be expressed as a verb. Alternate translation: “them provoking me” or “them, trying to make me angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
JOB 17 3 fwk5 figs-metaphor 0 Give now a pledge, be a guarantee for me with yourself Job begins to speak to God. Here he speaks of his situation as if he were in prison. He is asking God to provide a pledge so that he may be released. Alternate translation: “God, give now a pledge so that I may be released from this prison” or “pay for my release from prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JOB 17 3 fwk5 figs-metaphor 0 Give now a pledge, be a guarantee for me with yourself Job begins to speak to God. Here he speaks of his situation as if he were in prison. He is asking God to provide a pledge so that he may be released. Alternate translation: “God, give now a pledge so that I may be released from this prison” or “pay for my release from prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JOB 17 3 l8dv figs-rquestion 0 who else is there who will help me? Job uses this rhetorical question to emphasize that there is no one else to help him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “there is no one else who will help me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 17 3 l8dv figs-rquestion 0 who else is there who will help me? Job uses this rhetorical question to emphasize that there is no one else to help him. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “there is no one else who will help me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 17 4 fbr7 figs-synecdoche 0 have kept their hearts The word “their” refers to his friends. They are referred to by their “hearts” to emphasize their emotions. Alternate translation: “have kept them” or “have kept my friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
JOB 17 4 fbr7 figs-synecdoche 0 have kept their hearts The word “their” refers to his friends. They are referred to by their “hearts” to emphasize their emotions. Alternate translation: “have kept them” or “have kept my friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
JOB 17 4 y4ne 0 you will not exalt them over me Alternate translation: “you will not allow them to triumph over me”
|
JOB 17 4 y4ne 0 you will not exalt them over me Alternate translation: “you will not allow them to triumph over me”
|
||||||
JOB 17 5 yxa4 0 He who Alternate translation: “Anyone who”
|
JOB 17 5 yxa4 0 He who Alternate translation: “Anyone who”
|
||||||
|
@ -994,8 +994,8 @@ JOB 17 14 uwb3 figs-metaphor 0 You are my father Job speaks of the closeness he
|
||||||
JOB 17 14 nrr3 0 the worm “the maggot.” Worms are the small creatures that eat dead bodies.
|
JOB 17 14 nrr3 0 the worm “the maggot.” Worms are the small creatures that eat dead bodies.
|
||||||
JOB 17 14 e6lb figs-metaphor 0 You are my mother or my sister Job speaks of the closeness he will soon have with the worms in his grave by comparing it to the closeness a man has with his mother and sisters. Alternate translation: “You are as close to me as my mother or my sister” or “You will be as close to me as a mother or sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JOB 17 14 e6lb figs-metaphor 0 You are my mother or my sister Job speaks of the closeness he will soon have with the worms in his grave by comparing it to the closeness a man has with his mother and sisters. Alternate translation: “You are as close to me as my mother or my sister” or “You will be as close to me as a mother or sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JOB 17 15 zb7d figs-rquestion 0 where then is my hope? The implicit answer is “nowhere,” because he has no hope. This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “I have no hope.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 17 15 zb7d figs-rquestion 0 where then is my hope? The implicit answer is “nowhere,” because he has no hope. This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “I have no hope.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 17 15 g6bv figs-rquestion 0 As for my hope, who can see any? This rhetorical question is used to emphasize that no one expects him to have any hope. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one can see any hope for me.” or “No one expects me to have any more hope.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 17 15 g6bv figs-rquestion 0 As for my hope, who can see any? This rhetorical question is used to emphasize that no one expects him to have any hope. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one can see any hope for me.” or “No one expects me to have any more hope.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 17 16 h77p figs-rquestion 0 Will hope go down with me … dust? The implicit answer is “no.” If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Hope will not go down with me … dust.” or “I will no longer hope when I go down … dust.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 17 16 h77p figs-rquestion 0 Will hope go down with me … dust? The implicit answer is “no.” If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Hope will not go down with me … dust.” or “I will no longer hope when I go down … dust.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 17 16 yx83 figs-metaphor 0 gates of Sheol Sheol does not really have gates, but it is a metaphor for Job entering Sheol. Alternate translation: “when I go into Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JOB 17 16 yx83 figs-metaphor 0 gates of Sheol Sheol does not really have gates, but it is a metaphor for Job entering Sheol. Alternate translation: “when I go into Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JOB 17 16 ajw5 0 when we “when I and the things that I hope for” or “when I and my hopes.” The word “we” refers to Job and his hope.
|
JOB 17 16 ajw5 0 when we “when I and the things that I hope for” or “when I and my hopes.” The word “we” refers to Job and his hope.
|
||||||
JOB 17 16 z16e figs-idiom 0 descend to the dust This is an idiom. Alternate translation: “die and are buried” or “go to the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
JOB 17 16 z16e figs-idiom 0 descend to the dust This is an idiom. Alternate translation: “die and are buried” or “go to the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
@ -1010,7 +1010,7 @@ JOB 18 3 v7r1 figs-metonymy 0 regarded Regarding, looking, is a metonym here fo
|
||||||
JOB 18 3 yk9u figs-metaphor 0 in your sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment” or “in your thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JOB 18 3 yk9u figs-metaphor 0 in your sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment” or “in your thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JOB 18 3 pdy5 figs-123person 0 your sight The word “your” here is plural. Bildad is using sarcasm to tell Job that Job should not think of himself as a great man. Alternate translation: “your sight, you who wrongly think you are great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
JOB 18 3 pdy5 figs-123person 0 your sight The word “your” here is plural. Bildad is using sarcasm to tell Job that Job should not think of himself as a great man. Alternate translation: “your sight, you who wrongly think you are great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||||
JOB 18 4 zm4p figs-explicit 0 You who tear at yourself in your anger Here Bildad is stating that it is because of Job’s anger and disobedience that he has been injured, not because of God’s anger as Job has previously claimed. The word “tear” here means to “injure.” Alternate translation: “You who have caused your own injuries because of your anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
JOB 18 4 zm4p figs-explicit 0 You who tear at yourself in your anger Here Bildad is stating that it is because of Job’s anger and disobedience that he has been injured, not because of God’s anger as Job has previously claimed. The word “tear” here means to “injure.” Alternate translation: “You who have caused your own injuries because of your anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
JOB 18 4 ug9i figs-rquestion 0 should the earth be forsaken for you or should the rocks be removed out of their places? This rhetorical question suggests that letting Job, whom they consider a guilty man, go free would be like changing the whole world. Bildad uses these huge exaggerations here to emphasize how outrageous he thinks this is. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “asking God to let you, a guilty man, go free is as silly as asking for God to forsake the earth for your sake or for God to move the rocks out of their places to please you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
JOB 18 4 ug9i figs-rquestion 0 should the earth be forsaken for you or should the rocks be removed out of their places? This rhetorical question suggests that letting Job, whom they consider a guilty man, go free would be like changing the whole world. Bildad uses these huge exaggerations here to emphasize how outrageous he thinks this is. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “asking God to let you, a guilty man, go free is as silly as asking for God to forsake the earth for your sake or for God to move the rocks out of their places to please you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
JOB 18 4 r5lg figs-activepassive 0 should the earth be forsaken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “should everyone leave the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
JOB 18 4 r5lg figs-activepassive 0 should the earth be forsaken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “should everyone leave the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
JOB 18 4 zyh5 figs-activepassive 0 should the rocks be removed out of their places If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The word “rocks” here refers to large rocks, such as those in the mountains. Alternate translation: “should God remove the rocks from their places” or “should God move mountains around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
JOB 18 4 zyh5 figs-activepassive 0 should the rocks be removed out of their places If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The word “rocks” here refers to large rocks, such as those in the mountains. Alternate translation: “should God remove the rocks from their places” or “should God move mountains around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
JOB 18 5 e2fi figs-metaphor 0 Indeed, the light of the wicked person will be put out; the spark of his fire will not shine Bildad speaks of a wicked person dying as if his lamp were being blown out. Alternate translation: “What will happen is that the lives of wicked people like you end as quickly as we can put out a light or extinguish the flame of a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JOB 18 5 e2fi figs-metaphor 0 Indeed, the light of the wicked person will be put out; the spark of his fire will not shine Bildad speaks of a wicked person dying as if his lamp were being blown out. Alternate translation: “What will happen is that the lives of wicked people like you end as quickly as we can put out a light or extinguish the flame of a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
@ -1143,7 +1143,7 @@ JOB 20 3 dt4l figs-explicit 0 a spirit from my understanding answers me The con
|
||||||
JOB 20 3 dha7 figs-abstractnouns 0 a spirit from my understanding answers me The abstract nouns “spirit” and “understanding” can be expressed with the verbs “think” and “understand.” Alternate translation: “because I understand things, I have thought, and now I know how I can reply to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
JOB 20 3 dha7 figs-abstractnouns 0 a spirit from my understanding answers me The abstract nouns “spirit” and “understanding” can be expressed with the verbs “think” and “understand.” Alternate translation: “because I understand things, I have thought, and now I know how I can reply to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
JOB 20 4 um5p 0 Do you not know this fact from ancient times … man on earth Zophar begins a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say.
|
JOB 20 4 um5p 0 Do you not know this fact from ancient times … man on earth Zophar begins a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say.
|
||||||
JOB 20 5 cr4t 0 Connecting Statement: Zophar finishes the rhetorical question he began in verse 4.
|
JOB 20 5 cr4t 0 Connecting Statement: Zophar finishes the rhetorical question he began in verse 4.
|
||||||
JOB 20 5 nhc5 figs-rquestion 0 the triumph … for a moment? Zophar uses a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. “Surely you know … man on earth; the triumph … for a moment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 20 5 nhc5 figs-rquestion 0 the triumph … for a moment? Zophar uses a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. “Surely you know … man on earth; the triumph … for a moment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 20 5 ubq8 figs-abstractnouns 0 the triumph of a wicked man is short If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **triumph**, you could express the same idea with the verbs “triumph” or “celebrate.” Alternate translation: “the wicked man triumphs only a short time” or “the wicked person celebrates for only a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
JOB 20 5 ubq8 figs-abstractnouns 0 the triumph of a wicked man is short If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **triumph**, you could express the same idea with the verbs “triumph” or “celebrate.” Alternate translation: “the wicked man triumphs only a short time” or “the wicked person celebrates for only a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
JOB 20 5 u62f figs-abstractnouns 0 the joy of a godless man lasts only for a moment If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **joy**, you could express the same idea with the verb “rejoice” or the adjective “happy.” The word “moment” is an exaggeration to emphasize that the time is very short. Alternate translation: “a godless man rejoices for only a moment” or “the godless man is happy for only a very short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
JOB 20 5 u62f figs-abstractnouns 0 the joy of a godless man lasts only for a moment If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **joy**, you could express the same idea with the verb “rejoice” or the adjective “happy.” The word “moment” is an exaggeration to emphasize that the time is very short. Alternate translation: “a godless man rejoices for only a moment” or “the godless man is happy for only a very short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
JOB 20 6 jjd5 figs-abstractnouns 0 Though his height reaches up to the heavens “Though the wicked person’s height reaches up to the heavens.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **height**, you could express the same idea with the adjective “tall.” Alternate translation: “Though he is as tall as the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
JOB 20 6 jjd5 figs-abstractnouns 0 Though his height reaches up to the heavens “Though the wicked person’s height reaches up to the heavens.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **height**, you could express the same idea with the adjective “tall.” Alternate translation: “Though he is as tall as the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
@ -1844,7 +1844,7 @@ JOB 33 10 f8tf 0 See The speaker uses this word here to draw attention to what
|
||||||
JOB 33 11 ra4e figs-metaphor 0 He puts my feet in stocks “Stocks” are wooden blocks a jailer puts around a prisoner’s feet to restrict his movement. Job speaks of feeling like he is a prisoner by saying that he is in stocks. Alternate translation: “I feel he has made me a prisoner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JOB 33 11 ra4e figs-metaphor 0 He puts my feet in stocks “Stocks” are wooden blocks a jailer puts around a prisoner’s feet to restrict his movement. Job speaks of feeling like he is a prisoner by saying that he is in stocks. Alternate translation: “I feel he has made me a prisoner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JOB 33 11 w3ja figs-metonymy 0 my paths These words refer to where he goes. Here where he goes represents what he does. Alternate translation: “everything that I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
JOB 33 11 w3ja figs-metonymy 0 my paths These words refer to where he goes. Here where he goes represents what he does. Alternate translation: “everything that I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
JOB 33 12 bbu1 0 I will answer you Elihu is speaking to Job.
|
JOB 33 12 bbu1 0 I will answer you Elihu is speaking to Job.
|
||||||
JOB 33 13 z74q figs-rquestion 0 Why do you struggle against him? Elihu uses this question to emphasize that Job should not struggle against God. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not struggle against God.” or “You should not try to argue with God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 33 13 z74q figs-rquestion 0 Why do you struggle against him? Elihu uses this question to emphasize that Job should not struggle against God. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should not struggle against God.” or “You should not try to argue with God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 33 13 m749 0 He does not account for any of his doings Alternate translation: “He does not have to explain to us anything he does”
|
JOB 33 13 m749 0 He does not account for any of his doings Alternate translation: “He does not have to explain to us anything he does”
|
||||||
JOB 33 14 gyh6 figs-idiom 0 God speaks once—yes, twice This is an idiom. Alternate translation: “God speaks again and again in different ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
JOB 33 14 gyh6 figs-idiom 0 God speaks once—yes, twice This is an idiom. Alternate translation: “God speaks again and again in different ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
JOB 33 15 zz7a figs-parallelism 0 a dream … a vision of the night These phrases have the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
JOB 33 15 zz7a figs-parallelism 0 a dream … a vision of the night These phrases have the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
@ -1897,7 +1897,7 @@ JOB 34 4 v6hj figs-exclusive 0 Let us Here “us” refers to Elihu, Job, and h
|
||||||
JOB 34 5 k2e1 0 has taken away my rights Alternate translation: “refused to give me justice”
|
JOB 34 5 k2e1 0 has taken away my rights Alternate translation: “refused to give me justice”
|
||||||
JOB 34 6 k523 figs-activepassive 0 I am considered to be a liar If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God considers me to be a liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
JOB 34 6 k523 figs-activepassive 0 I am considered to be a liar If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God considers me to be a liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
JOB 34 6 i95p figs-metaphor 0 My wound is incurable Here Job’s sickness and suffering is spoken of as if it were a “wound.” Alternate translation: “I am sick and no one can heal me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JOB 34 6 i95p figs-metaphor 0 My wound is incurable Here Job’s sickness and suffering is spoken of as if it were a “wound.” Alternate translation: “I am sick and no one can heal me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JOB 34 7 nd2a figs-rquestion 0 What man is like Job Elihu uses this rhetorical question to scold Job. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There is no one else like Job” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 34 7 nd2a figs-rquestion 0 What man is like Job Elihu uses this rhetorical question to scold Job. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “There is no one else like Job” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 34 7 glm5 figs-simile 0 who drinks up mockery like water Elihu is accusing Job of mocking others as often as a person drinks water. Alternate translation: “who mocks other people as frequently as he drinks water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
JOB 34 7 glm5 figs-simile 0 who drinks up mockery like water Elihu is accusing Job of mocking others as often as a person drinks water. Alternate translation: “who mocks other people as frequently as he drinks water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
JOB 34 8 j3zr figs-metaphor 0 who walks with wicked men Here “walk” is an idiom for how a person acts. Alternate translation: “who behaves like wicked men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JOB 34 8 j3zr figs-metaphor 0 who walks with wicked men Here “walk” is an idiom for how a person acts. Alternate translation: “who behaves like wicked men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JOB 34 10 n22e figs-irony 0 you men of understanding Elihu is criticizing Job and his friends. He does not actually think they are wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
JOB 34 10 n22e figs-irony 0 you men of understanding Elihu is criticizing Job and his friends. He does not actually think they are wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||||
|
@ -1913,9 +1913,9 @@ JOB 34 16 h7bg 0 now Elihu uses this word to bring attention to something impo
|
||||||
JOB 34 16 lpb8 figs-you 0 you have Here “you” is singular and refers to Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
JOB 34 16 lpb8 figs-you 0 you have Here “you” is singular and refers to Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
JOB 34 16 giw9 figs-parallelism 0 listen to the sound of my words “listen to what I say.” This means the same as the previous part of the sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
JOB 34 16 giw9 figs-parallelism 0 listen to the sound of my words “listen to what I say.” This means the same as the previous part of the sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
JOB 34 17 rc4c figs-rquestion 0 Can one who hates justice govern? Will you condemn God, who is righteous and mighty? Elihu uses this question to rebuke Job for implying that God hates justice. Alternate translation: “One who hates justice cannot be expected to rule over people. So you really cannot criticize God, who is righteous and powerful, and you cannot say that what he has done is wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 34 17 rc4c figs-rquestion 0 Can one who hates justice govern? Will you condemn God, who is righteous and mighty? Elihu uses this question to rebuke Job for implying that God hates justice. Alternate translation: “One who hates justice cannot be expected to rule over people. So you really cannot criticize God, who is righteous and powerful, and you cannot say that what he has done is wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 34 17 s1zl figs-rquestion 0 Can one who hates justice govern? The implicit answer to this rhetorical question is “no.” This question implies that God could not rule the world if he hated justice. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “One who hates justice cannot govern the world.” or “God could certainly never hate what is right and still rule the world.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
JOB 34 17 s1zl figs-rquestion 0 Can one who hates justice govern? The implicit answer to this rhetorical question is “no.” This question implies that God could not rule the world if he hated justice. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “One who hates justice cannot govern the world.” or “God could certainly never hate what is right and still rule the world.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
JOB 34 17 l8xs figs-rquestion 0 Will you condemn God, who is righteous and mighty? This rhetorical question is used to emphasize that Job does not have the authority or a reason to condemn God. Alternate translation: “You cannot condemn God, who is righteous and mighty!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 34 17 l8xs figs-rquestion 0 Will you condemn God, who is righteous and mighty? This rhetorical question is used to emphasize that Job does not have the authority or a reason to condemn God. Alternate translation: “You cannot condemn God, who is righteous and mighty!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 34 18 n5xx figs-rquestion 0 God, who says to a king, ‘You are vile,’ or says to nobles, ‘You are wicked’? This continues the rhetorical question from the previous verse, emphasizing to Job that he cannot condemn God. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “He says to some kings, ‘You are vile,’ and he says to some nobles, ‘You are wicked.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 34 18 n5xx figs-rquestion 0 God, who says to a king, ‘You are vile,’ or says to nobles, ‘You are wicked’? This continues the rhetorical question from the previous verse, emphasizing to Job that he cannot condemn God. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “He says to some kings, ‘You are vile,’ and he says to some nobles, ‘You are wicked.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 34 18 pa2a figs-ellipsis 0 God, who says to a king This is part of the previous question. The understood words from the previous verse, “will you condemn God,” may be supplied. Alternate translation: “Will you condemn God, who says to a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
JOB 34 18 pa2a figs-ellipsis 0 God, who says to a king This is part of the previous question. The understood words from the previous verse, “will you condemn God,” may be supplied. Alternate translation: “Will you condemn God, who says to a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
JOB 34 18 n3qi 0 vile Alternate translation: “evil” or “worthless”
|
JOB 34 18 n3qi 0 vile Alternate translation: “evil” or “worthless”
|
||||||
JOB 34 19 sj41 figs-metonymy 0 for they all are the work of his hands Here “hands” refer to power. Alternate translation: “for God made them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
JOB 34 19 sj41 figs-metonymy 0 for they all are the work of his hands Here “hands” refer to power. Alternate translation: “for God made them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
@ -1939,12 +1939,12 @@ JOB 34 26 af3k figs-explicit 0 he kills them This speaks of God causing these p
|
||||||
JOB 34 27 mv8l figs-idiom 0 his ways This refers to God’s instructions for how people should behave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
JOB 34 27 mv8l figs-idiom 0 his ways This refers to God’s instructions for how people should behave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
JOB 34 28 d5r1 figs-abstractnouns 0 they made the cry of poor people come to him The word “cry” can be expressed as a verb. This speaks of God hearing their cry as if the cry were a person that came to him. Alternate translation: “they made the poor people cry, and God heard them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
JOB 34 28 d5r1 figs-abstractnouns 0 they made the cry of poor people come to him The word “cry” can be expressed as a verb. This speaks of God hearing their cry as if the cry were a person that came to him. Alternate translation: “they made the poor people cry, and God heard them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
JOB 34 29 w485 figs-metaphor 0 When he stays silent, who can condemn him? If he hides his face, who can perceive him? These two questions speak of God not punishing wicked people as if he were being silent and hiding his face. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JOB 34 29 w485 figs-metaphor 0 When he stays silent, who can condemn him? If he hides his face, who can perceive him? These two questions speak of God not punishing wicked people as if he were being silent and hiding his face. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JOB 34 29 k61c figs-rquestion 0 When he stays silent, who can condemn him? Elihu uses this rhetorical question to teach Job. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one can criticize God if he decides to remain silent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 34 29 k61c figs-rquestion 0 When he stays silent, who can condemn him? Elihu uses this rhetorical question to teach Job. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one can criticize God if he decides to remain silent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 34 29 j5ex figs-rquestion 0 If he hides his face, who can perceive him? Elihu uses this rhetorical question to teach Job. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one can go and see him if he decides to hide his face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 34 29 j5ex figs-rquestion 0 If he hides his face, who can perceive him? Elihu uses this rhetorical question to teach Job. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one can go and see him if he decides to hide his face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 34 29 pdu7 figs-synecdoche 0 his face Here God is represented by his “face.” Alternate translation: “himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
JOB 34 29 pdu7 figs-synecdoche 0 his face Here God is represented by his “face.” Alternate translation: “himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
JOB 34 30 n7qw figs-metaphor 0 no one to entrap people This compares a godless ruler harming people as if he were a hunter trapping his prey. Alternate translation: “no one to harm the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JOB 34 30 n7qw figs-metaphor 0 no one to entrap people This compares a godless ruler harming people as if he were a hunter trapping his prey. Alternate translation: “no one to harm the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JOB 34 32 u6ly figs-metonymy 0 teach me what I cannot see Here to “see” means to know. Alternate translation: “teach me what I have done wrong that I am not aware of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
JOB 34 32 u6ly figs-metonymy 0 teach me what I cannot see Here to “see” means to know. Alternate translation: “teach me what I have done wrong that I am not aware of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
JOB 34 33 kc72 figs-rquestion 0 Do you think that God will punish that person’s sin, since you dislike what God does? “Since you dislike what God does, do you think that God should punish this person’s sin?” Elihu uses this rhetorical question to emphasize that he should not think that God will not punish this man. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Even though you do not like what God does, surely even you do not think that God will punish this person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 34 33 kc72 figs-rquestion 0 Do you think that God will punish that person’s sin, since you dislike what God does? “Since you dislike what God does, do you think that God should punish this person’s sin?” Elihu uses this rhetorical question to emphasize that he should not think that God will not punish this man. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Even though you do not like what God does, surely even you do not think that God will punish this person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 34 33 xdv4 figs-metonymy 0 that person’s sin Here punishing the person because of his sin is referred to as punishing the “person’s sin.” Alternate translation: “that person because of his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
JOB 34 33 xdv4 figs-metonymy 0 that person’s sin Here punishing the person because of his sin is referred to as punishing the “person’s sin.” Alternate translation: “that person because of his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
JOB 34 33 nw6c 0 since you dislike Alternate translation: “because you dislike”
|
JOB 34 33 nw6c 0 since you dislike Alternate translation: “because you dislike”
|
||||||
JOB 34 33 px78 0 what it is that you know Alternate translation: “what you are thinking about this”
|
JOB 34 33 px78 0 what it is that you know Alternate translation: “what you are thinking about this”
|
||||||
|
@ -2076,26 +2076,26 @@ JOB 38 intro bs8p 0 # Job 38 General Notes<br><br>## Structure and formatting
|
||||||
JOB 38 1 b53y 0 Then Yahweh called Here, the word “then” marks the beginning of a new part of the book. See if your language has a similar way to introduce a new scene. Alternate translation: “After all that had happened, Yahweh called.
|
JOB 38 1 b53y 0 Then Yahweh called Here, the word “then” marks the beginning of a new part of the book. See if your language has a similar way to introduce a new scene. Alternate translation: “After all that had happened, Yahweh called.
|
||||||
JOB 38 1 zh2u 0 called to Job Alternate translation: “answered Job” or “responded to Job”
|
JOB 38 1 zh2u 0 called to Job Alternate translation: “answered Job” or “responded to Job”
|
||||||
JOB 38 1 zk13 0 out of a fierce storm Alternate translation: “from a powerful storm”
|
JOB 38 1 zk13 0 out of a fierce storm Alternate translation: “from a powerful storm”
|
||||||
JOB 38 2 ln5m figs-rquestion 0 Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge? Yahweh uses this question to emphasize that Job spoke of things he did not know about. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You bring darkness to my plans by means of words without knowledge.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 38 2 ln5m figs-rquestion 0 Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge? Yahweh uses this question to emphasize that Job spoke of things he did not know about. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You bring darkness to my plans by means of words without knowledge.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 38 2 u9fl 0 Who is this who brings Alternate translation: “Who are you to bring”
|
JOB 38 2 u9fl 0 Who is this who brings Alternate translation: “Who are you to bring”
|
||||||
JOB 38 2 kw1v figs-metaphor 0 brings darkness to plans “obscures my plans” or “confuses my purposes.” How Job confuses God’s plans is spoken of as if he were making God’s plans harder to see. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **darkness**, you could express the same idea with a verbal form such as “darkens.” Alternate translation: “darkens plans” or “makes plans hard to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
JOB 38 2 kw1v figs-metaphor 0 brings darkness to plans “obscures my plans” or “confuses my purposes.” How Job confuses God’s plans is spoken of as if he were making God’s plans harder to see. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **darkness**, you could express the same idea with a verbal form such as “darkens.” Alternate translation: “darkens plans” or “makes plans hard to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
JOB 38 2 lq69 0 by means of words without knowledge Alternate translation: “by speaking of things about which you do not know”
|
JOB 38 2 lq69 0 by means of words without knowledge Alternate translation: “by speaking of things about which you do not know”
|
||||||
JOB 38 2 nng1 figs-abstractnouns 0 words without knowledge If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **knowledge**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “unknowing words” or “ignorant words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
JOB 38 2 nng1 figs-abstractnouns 0 words without knowledge If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **knowledge**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “unknowing words” or “ignorant words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
JOB 38 3 ur9i figs-idiom 0 gird up your loins like a man “tie your robe up around your waist like a man.” Men tied up their robes around their waists so that their legs could move more freely as they did heavy work. The idiom “gird up your loins like a man” means to get ready to do something involving action such as work, a contest, or a battle. Job was to prepare for the hard work of answering God. Alternate translation: “get yourself ready for hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
JOB 38 3 ur9i figs-idiom 0 gird up your loins like a man “tie your robe up around your waist like a man.” Men tied up their robes around their waists so that their legs could move more freely as they did heavy work. The idiom “gird up your loins like a man” means to get ready to do something involving action such as work, a contest, or a battle. Job was to prepare for the hard work of answering God. Alternate translation: “get yourself ready for hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
JOB 38 4 k38w figs-rquestion 0 General Information: Yahweh begins to challenge Job with a series of questions that emphasize he created the earth and Job did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 38 4 k38w figs-rquestion 0 General Information: Yahweh begins to challenge Job with a series of questions that emphasize he created the earth and Job did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 38 4 xgy2 figs-rquestion 0 Where were you when I laid the earth’s foundations? Tell me, if you have so much understanding If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Tell me where you were when I laid the foundations of the earth, if you have so much understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 38 4 xgy2 figs-rquestion 0 Where were you when I laid the earth’s foundations? Tell me, if you have so much understanding If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Tell me where you were when I laid the foundations of the earth, if you have so much understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 38 4 e2l4 figs-metaphor 0 I laid the earth’s foundations Yahweh describes creating the earth as though he was building a structure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JOB 38 4 e2l4 figs-metaphor 0 I laid the earth’s foundations Yahweh describes creating the earth as though he was building a structure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JOB 38 4 p418 figs-abstractnouns 0 if you have so much understanding If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you could express the same idea with a verbal form such as “understand.” Alternate translation: “if you understand so much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
JOB 38 4 p418 figs-abstractnouns 0 if you have so much understanding If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you could express the same idea with a verbal form such as “understand.” Alternate translation: “if you understand so much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
JOB 38 5 y99g figs-rquestion 0 Who determined its dimensions? Tell me, if you know If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Tell me who determined its dimensions, if you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 38 5 y99g figs-rquestion 0 Who determined its dimensions? Tell me, if you know If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Tell me who determined its dimensions, if you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 38 5 sp2s 0 dimensions Alternate translation: “size”
|
JOB 38 5 sp2s 0 dimensions Alternate translation: “size”
|
||||||
JOB 38 5 nt85 figs-rquestion 0 Who stretched the measuring line over it? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Tell me who stretched the measuring line over it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 38 5 nt85 figs-rquestion 0 Who stretched the measuring line over it? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Tell me who stretched the measuring line over it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 38 5 wjp1 0 measuring line a rope or cord that people use to make something the right size and shape
|
JOB 38 5 wjp1 0 measuring line a rope or cord that people use to make something the right size and shape
|
||||||
JOB 38 6 i7br figs-rquestion 0 General Information: The word “its” refers to the earth. Yahweh uses more questions to emphasize that Job could never understand how great God is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 38 6 i7br figs-rquestion 0 General Information: The word “its” refers to the earth. Yahweh uses more questions to emphasize that Job could never understand how great God is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 38 6 a776 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
JOB 38 6 a776 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
||||||
JOB 38 6 i5wb figs-rquestion 0 On what were its foundations laid? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “On what did I set its foundations?” or “Tell me on what its foundations were laid.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
JOB 38 6 i5wb figs-rquestion 0 On what were its foundations laid? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “On what did I set its foundations?” or “Tell me on what its foundations were laid.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
JOB 38 6 p5tv figs-rquestion 0 Who laid its cornerstone If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Tell me who laid its cornerstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 38 6 p5tv figs-rquestion 0 Who laid its cornerstone If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Tell me who laid its cornerstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 38 7 r55l figs-rquestion 0 Job finishes the rhetorical question that begins with the words “Who laid its cornerstone” in verse 6. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 38 7 r55l figs-rquestion 0 Job finishes the rhetorical question that begins with the words “Who laid its cornerstone” in verse 6. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 38 7 g3kf figs-rquestion 0 when the morning stars … the sons of God shouted for joy? Job finishes the rhetorical question that begins with the words “Who laid its cornerstone” in verse 6. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. “Tell me who laid its cornerstone when the morning stars … the sons of God shouted for joy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 38 7 g3kf figs-rquestion 0 when the morning stars … the sons of God shouted for joy? Job finishes the rhetorical question that begins with the words “Who laid its cornerstone” in verse 6. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. “Tell me who laid its cornerstone when the morning stars … the sons of God shouted for joy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 38 7 ql8y figs-personification 0 when the morning stars sang together The morning stars are spoken of as singing like people sing. Possible meanings are: (1) the “morning stars” are the same as the “sons of God” in the next line or (2) “the morning stars” refer to stars in the sky. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
JOB 38 7 ql8y figs-personification 0 when the morning stars sang together The morning stars are spoken of as singing like people sing. Possible meanings are: (1) the “morning stars” are the same as the “sons of God” in the next line or (2) “the morning stars” refer to stars in the sky. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
JOB 38 7 z79e 0 the morning stars Alternate translation: “the bright stars that shine in the morning”
|
JOB 38 7 z79e 0 the morning stars Alternate translation: “the bright stars that shine in the morning”
|
||||||
JOB 38 7 j365 0 sons of God This refers to angels, heavenly beings. See how you translated this in [Job 1:6](../01/06.md).
|
JOB 38 7 j365 0 sons of God This refers to angels, heavenly beings. See how you translated this in [Job 1:6](../01/06.md).
|
||||||
|
@ -2120,12 +2120,12 @@ JOB 38 11 ixn6 figs-explicit 0 You may come this far, but no farther The words
|
||||||
JOB 38 11 iy3q figs-personification 0 to the pride of your waves “to the power of your waves.” The waves are spoken of as if they could have pride. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **pride**, you could express the same idea with the adjective “proud.” Alternate translation: “to your proud waves” or “to your powerful waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
JOB 38 11 iy3q figs-personification 0 to the pride of your waves “to the power of your waves.” The waves are spoken of as if they could have pride. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **pride**, you could express the same idea with the adjective “proud.” Alternate translation: “to your proud waves” or “to your powerful waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
JOB 38 12 c1ks figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses a question to emphasize that he created the light of day and Job did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 38 12 c1ks figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses a question to emphasize that he created the light of day and Job did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 38 12 b56i figs-rquestion 0 Yahweh continues to challenge Job. He begins to ask a rhetorical question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 38 12 b56i figs-rquestion 0 Yahweh continues to challenge Job. He begins to ask a rhetorical question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 38 12 hi2g figs-rquestion 0 Have you … to know its place This question expects a negative answer. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You have never … shaken the wicked out of it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 38 12 hi2g figs-rquestion 0 Have you … to know its place This question expects a negative answer. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You have never … shaken the wicked out of it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 38 12 i57a figs-personification 0 given orders to the morning Yahweh describes the morning as being able to receive orders and know things like a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
JOB 38 12 i57a figs-personification 0 given orders to the morning Yahweh describes the morning as being able to receive orders and know things like a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
JOB 38 12 gc16 0 caused the dawn to know its place Alternate translation: “caused the dawn to know where it belongs”
|
JOB 38 12 gc16 0 caused the dawn to know its place Alternate translation: “caused the dawn to know where it belongs”
|
||||||
JOB 38 12 q9wm 0 dawn the daylight that appears in the morning sky before the sun rises
|
JOB 38 12 q9wm 0 dawn the daylight that appears in the morning sky before the sun rises
|
||||||
JOB 38 13 zak3 0 Connecting Statement: This is the end of the rhetorical question that begins with the words “Have you given” in verse 12.
|
JOB 38 13 zak3 0 Connecting Statement: This is the end of the rhetorical question that begins with the words “Have you given” in verse 12.
|
||||||
JOB 38 13 l3k7 figs-rquestion 0 so that it might take hold … shake the wicked out of it? This is the end of the rhetorical question that begins with the words “Have you given” in verse 12. This question expects a negative answer. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. “You have never given … so that it might take hold … shaken the wicked out of it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 38 13 l3k7 figs-rquestion 0 so that it might take hold … shake the wicked out of it? This is the end of the rhetorical question that begins with the words “Have you given” in verse 12. This question expects a negative answer. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. “You have never given … so that it might take hold … shaken the wicked out of it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 38 13 s9db figs-metaphor 0 take hold of the edges of the earth The light of dawn is spoken of as if it seizes the horizons of the earth. Alternate translation: “grasp the ends of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
JOB 38 13 s9db figs-metaphor 0 take hold of the edges of the earth The light of dawn is spoken of as if it seizes the horizons of the earth. Alternate translation: “grasp the ends of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
JOB 38 13 m62q figs-metaphor 0 shake the wicked out of it The daylight is pictured as causing wicked people to leave like shaking something to remove unwanted things. Alternate translation: “shake wicked people out of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JOB 38 13 m62q figs-metaphor 0 shake the wicked out of it The daylight is pictured as causing wicked people to leave like shaking something to remove unwanted things. Alternate translation: “shake wicked people out of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JOB 38 14 m9rx figs-simile 0 The earth is changed in appearance like clay changes under a seal At nighttime, people cannot see clearly, but in the morning the light reveals the distinct shape of everything, just like a seal creates distinct images in clay. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
JOB 38 14 m9rx figs-simile 0 The earth is changed in appearance like clay changes under a seal At nighttime, people cannot see clearly, but in the morning the light reveals the distinct shape of everything, just like a seal creates distinct images in clay. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
@ -2135,13 +2135,13 @@ JOB 38 15 jfq3 figs-irony 0 their ‘light’ The wicked consider darkness to b
|
||||||
JOB 38 15 e6v7 figs-metaphor 0 their uplifted arm is broken The raised arm of the wicked represents their power and intention to do evil things, but the wicked stop doing those evil things when the morning light comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JOB 38 15 e6v7 figs-metaphor 0 their uplifted arm is broken The raised arm of the wicked represents their power and intention to do evil things, but the wicked stop doing those evil things when the morning light comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JOB 38 16 e754 figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses five questions to emphasize that he understands the earth and seas and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 38 16 e754 figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses five questions to emphasize that he understands the earth and seas and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 38 16 yt52 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
JOB 38 16 yt52 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
||||||
JOB 38 16 vy8n figs-rquestion 0 Have you gone to the sources of the waters of the sea? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You have not gone to the sources of the waters of the sea.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 38 16 vy8n figs-rquestion 0 Have you gone to the sources of the waters of the sea? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You have not gone to the sources of the waters of the sea.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 38 16 lcg5 figs-rquestion 0 Have you walked in the lowest parts of the deep? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You have not walked in the lowest parts of the deep.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 38 16 lcg5 figs-rquestion 0 Have you walked in the lowest parts of the deep? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You have not walked in the lowest parts of the deep.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 38 16 kmu4 0 the sources of the waters Alternate translation: “the springs”
|
JOB 38 16 kmu4 0 the sources of the waters Alternate translation: “the springs”
|
||||||
JOB 38 16 jrv9 figs-nominaladj 0 the deep This refers to the sea or ocean where the water is very deep. Alternate translation: “the deep sea” or “the ocean depths” or “the deep water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
JOB 38 16 jrv9 figs-nominaladj 0 the deep This refers to the sea or ocean where the water is very deep. Alternate translation: “the deep sea” or “the ocean depths” or “the deep water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||||
JOB 38 17 a7xy figs-metaphor 0 Have the gates of death been revealed to you Death is spoken of as if it were a city that had gates through which people enter into it. This can be expressed in active form. Alternate translation: “Has anyone shown the gates of death to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
JOB 38 17 a7xy figs-metaphor 0 Have the gates of death been revealed to you Death is spoken of as if it were a city that had gates through which people enter into it. This can be expressed in active form. Alternate translation: “Has anyone shown the gates of death to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
JOB 38 17 g37w 0 the shadow of death See how you translated this in [Job 3:5](../03/05.md).
|
JOB 38 17 g37w 0 the shadow of death See how you translated this in [Job 3:5](../03/05.md).
|
||||||
JOB 38 18 q2iv figs-rquestion 0 Have you understood the earth in its expanse? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You do not understand the earth in its expanse.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 38 18 q2iv figs-rquestion 0 Have you understood the earth in its expanse? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You do not understand the earth in its expanse.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 38 18 k9n7 0 the earth in its expanse Alternate translation: “the great broad places of the earth”
|
JOB 38 18 k9n7 0 the earth in its expanse Alternate translation: “the great broad places of the earth”
|
||||||
JOB 38 18 l8zz 0 if you know it all Alternate translation: “if you know all about these things”
|
JOB 38 18 l8zz 0 if you know it all Alternate translation: “if you know all about these things”
|
||||||
JOB 38 19 kmt5 figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses three questions to emphasize that he understands light and darkness and Job does not. Each of these verses have two parallel phrases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
JOB 38 19 kmt5 figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses three questions to emphasize that he understands light and darkness and Job does not. Each of these verses have two parallel phrases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
@ -2165,14 +2165,14 @@ JOB 38 24 ctg6 figs-activepassive 0 What is the path to where the lightning bol
|
||||||
JOB 38 24 auw5 0 the winds are scattered Alternate translation: “the winds are blown”
|
JOB 38 24 auw5 0 the winds are scattered Alternate translation: “the winds are blown”
|
||||||
JOB 38 25 q4hg figs-rquestion 0 General Information: Yahweh questions Job to emphasize that he causes it to rain and thunder and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 38 25 q4hg figs-rquestion 0 General Information: Yahweh questions Job to emphasize that he causes it to rain and thunder and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 38 25 f7pp figs-rquestion 0 Yahweh continues to challenge Job. He begins to ask a series of rhetorical questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 38 25 f7pp figs-rquestion 0 Yahweh continues to challenge Job. He begins to ask a series of rhetorical questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 38 25 eh5t figs-rquestion 0 Who has created the channels for the floods of rain If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Only I have created the channels for the floods of rain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 38 25 eh5t figs-rquestion 0 Who has created the channels for the floods of rain If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Only I have created the channels for the floods of rain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 38 25 j3xx figs-rquestion 0 or who has made a path for the thunder If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “and only I have made a path for the thunder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 38 25 j3xx figs-rquestion 0 or who has made a path for the thunder If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “and only I have made a path for the thunder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 38 25 ve3k 0 the floods of rain Alternate translation: “the torrents of rain”
|
JOB 38 25 ve3k 0 the floods of rain Alternate translation: “the torrents of rain”
|
||||||
JOB 38 25 cd75 0 a path for the thunder Alternate translation: “a way for the rumble of thunder to be heard.”
|
JOB 38 25 cd75 0 a path for the thunder Alternate translation: “a way for the rumble of thunder to be heard.”
|
||||||
JOB 38 26 g934 figs-parallelism 0 on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one These two phrases have nearly the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
JOB 38 26 g934 figs-parallelism 0 on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one These two phrases have nearly the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
JOB 38 26 na1j 0 where no person exists Alternate translation: “where there are no people”
|
JOB 38 26 na1j 0 where no person exists Alternate translation: “where there are no people”
|
||||||
JOB 38 27 b6m2 figs-rquestion 0 The rhetorical question that begins with the words “Who has created” in verse 25 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 38 27 b6m2 figs-rquestion 0 The rhetorical question that begins with the words “Who has created” in verse 25 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 38 27 lf5w figs-rquestion 0 to satisfy … sprout with grass? The rhetorical question that begins with the words “Who has created” in verse 25 ends here. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. “I am the one who has created … of rain, and I am the one who has made … to satisfy … sprout with grass.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 38 27 lf5w figs-rquestion 0 to satisfy … sprout with grass? The rhetorical question that begins with the words “Who has created” in verse 25 ends here. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. “I am the one who has created … of rain, and I am the one who has made … to satisfy … sprout with grass.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 38 27 d9vt figs-explicit 0 to satisfy The implied information is that it is the rain that meets the needs of the land to grow grass. Alternate translation: “so that the rain can satisfy the needs of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
JOB 38 27 d9vt figs-explicit 0 to satisfy The implied information is that it is the rain that meets the needs of the land to grow grass. Alternate translation: “so that the rain can satisfy the needs of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
JOB 38 27 q9sc figs-hendiadys 0 devastated and desolate “ruined and wasted.” These two words have nearly the same meaning and emphasize the ruined and empty nature of these regions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
JOB 38 27 q9sc figs-hendiadys 0 devastated and desolate “ruined and wasted.” These two words have nearly the same meaning and emphasize the ruined and empty nature of these regions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||||
JOB 38 27 v1hz 0 with grass “the new grass” or “the fresh grass.” This is grass that is just starting to grow.
|
JOB 38 27 v1hz 0 with grass “the new grass” or “the fresh grass.” This is grass that is just starting to grow.
|
||||||
|
@ -2209,29 +2209,29 @@ JOB 38 35 na4p figs-rquestion 0 Can you send out … you, ‘Here we are’? Th
|
||||||
JOB 38 35 z4cb figs-personification 0 Here we are The lightning bolts are spoken of as servants saying they are ready to follow commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
JOB 38 35 z4cb figs-personification 0 Here we are The lightning bolts are spoken of as servants saying they are ready to follow commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
JOB 38 36 a9d6 figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses three questions to emphasize to Job that he rules the clouds and rain and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 38 36 a9d6 figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses three questions to emphasize to Job that he rules the clouds and rain and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 38 36 sx1r 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
JOB 38 36 sx1r 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
||||||
JOB 38 36 h7ay figs-rquestion 0 Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists? If your readers would misunderstand these questions, you can express them as statements. Alternate translation: “I am the one who has put wisdom in the clouds and given understanding to the mists.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 38 36 h7ay figs-rquestion 0 Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists? If your readers would misunderstand these questions, you could express them as statements. Alternate translation: “I am the one who has put wisdom in the clouds and given understanding to the mists.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 38 36 sfx3 0 has put wisdom in the clouds Alternate translation: “has given wisdom to the clouds”
|
JOB 38 36 sfx3 0 has put wisdom in the clouds Alternate translation: “has given wisdom to the clouds”
|
||||||
JOB 38 37 pv86 figs-rquestion 0 A rhetorical question begins here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 38 37 pv86 figs-rquestion 0 A rhetorical question begins here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 38 37 qju4 figs-rquestion 0 Who can pour out the water skins of the sky If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I am the one who can pour out the water skins of the sky.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 38 37 qju4 figs-rquestion 0 Who can pour out the water skins of the sky If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I am the one who can pour out the water skins of the sky.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 38 37 w7u7 figs-metaphor 0 the water skins These are skins that people sew together so that they can hold water. Yahweh refers to the thick clouds as “waters skins” because they hold much water just like water skins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JOB 38 37 w7u7 figs-metaphor 0 the water skins These are skins that people sew together so that they can hold water. Yahweh refers to the thick clouds as “waters skins” because they hold much water just like water skins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JOB 38 38 hj6z figs-rquestion 0 when the dust runs … tightly together? The rhetorical question that begins with the words “Who can pour out” in verse 37 ends here. “Only I can pour out … when the dust runs … tightly together.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 38 38 hj6z figs-rquestion 0 when the dust runs … tightly together? The rhetorical question that begins with the words “Who can pour out” in verse 37 ends here. “Only I can pour out … when the dust runs … tightly together.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 38 38 qh39 figs-activepassive 0 when the dust runs into a hard mass The rain makes the loose dry dirt stick together like one piece of dirt. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the rain molds the dirt into a hard mass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
JOB 38 38 qh39 figs-activepassive 0 when the dust runs into a hard mass The rain makes the loose dry dirt stick together like one piece of dirt. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the rain molds the dirt into a hard mass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
JOB 38 38 njw9 0 the clods of earth clump tightly together Alternate translation: “the lumps of soil stick together”
|
JOB 38 38 njw9 0 the clods of earth clump tightly together Alternate translation: “the lumps of soil stick together”
|
||||||
JOB 38 39 s331 figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses a question to emphasize that he knows how to feed the lions and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 38 39 s331 figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses a question to emphasize that he knows how to feed the lions and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 38 39 hqx6 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
JOB 38 39 hqx6 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
||||||
JOB 38 39 f7aw figs-rquestion 0 Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You know that you cannot hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 38 39 f7aw figs-rquestion 0 Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that you cannot hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 38 39 y8rn 0 a victim “prey.” This is an animal that a lion could eat.
|
JOB 38 39 y8rn 0 a victim “prey.” This is an animal that a lion could eat.
|
||||||
JOB 38 39 i376 0 lioness This is a female lion.
|
JOB 38 39 i376 0 lioness This is a female lion.
|
||||||
JOB 38 39 n1pj 0 appetite hunger
|
JOB 38 39 n1pj 0 appetite hunger
|
||||||
JOB 38 39 j1aw 0 of her young lion cubs “of young lions.” These are young lions that are old enough to hunt for themselves.
|
JOB 38 39 j1aw 0 of her young lion cubs “of young lions.” These are young lions that are old enough to hunt for themselves.
|
||||||
JOB 38 40 awl8 0 Connecting Statement: The rhetorical question that begins with the words “Can you hunt” in verse 39 ends here.
|
JOB 38 40 awl8 0 Connecting Statement: The rhetorical question that begins with the words “Can you hunt” in verse 39 ends here.
|
||||||
JOB 38 40 yb24 figs-rquestion 0 when they are crouching … to lie in wait? The rhetorical question that begins with the words “Can you hunt” in verse 39 ends here. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. “You know that you cannot hunt down … when they are crouching … to lie in wait.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 38 40 yb24 figs-rquestion 0 when they are crouching … to lie in wait? The rhetorical question that begins with the words “Can you hunt” in verse 39 ends here. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. “You know that you cannot hunt down … when they are crouching … to lie in wait.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 38 40 hu7v 0 dens A “den” is a lair or shelter where lions live.
|
JOB 38 40 hu7v 0 dens A “den” is a lair or shelter where lions live.
|
||||||
JOB 38 40 g23n 0 sheltering in hiding “hiding in a thicket.” Lions hide in thick vegetation when hunting their prey.
|
JOB 38 40 g23n 0 sheltering in hiding “hiding in a thicket.” Lions hide in thick vegetation when hunting their prey.
|
||||||
JOB 38 40 fx6l figs-explicit 0 to lie in wait The implied information is that the lions are hiding and waiting for their prey to come near. Alternate translation: “to lie waiting for a victim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
JOB 38 40 fx6l figs-explicit 0 to lie in wait The implied information is that the lions are hiding and waiting for their prey to come near. Alternate translation: “to lie waiting for a victim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
JOB 38 41 t9jb figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses a question to emphasize that he provides food for the ravens and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 38 41 t9jb figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses a question to emphasize that he provides food for the ravens and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 38 41 u1rq 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
JOB 38 41 u1rq 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
||||||
JOB 38 41 sxy9 figs-rquestion 0 Who provides victims … for lack of food? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Tell me who provides victims … for lack of food.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 38 41 sxy9 figs-rquestion 0 Who provides victims … for lack of food? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Tell me who provides victims … for lack of food.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 38 41 f3g8 0 provides victims “provides food.” This refers to animals that ravens look for and can eat.
|
JOB 38 41 f3g8 0 provides victims “provides food.” This refers to animals that ravens look for and can eat.
|
||||||
JOB 38 41 hc2b 0 ravens large birds with shiny black feathers that feed on dead animals
|
JOB 38 41 hc2b 0 ravens large birds with shiny black feathers that feed on dead animals
|
||||||
JOB 38 41 y9ey figs-explicit 0 cry out to God The implied information is that the ravens are crying out for food. Alternate translation: “cry to God for help” or “cry out for God to give them food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
JOB 38 41 y9ey figs-explicit 0 cry out to God The implied information is that the ravens are crying out for food. Alternate translation: “cry to God for help” or “cry out for God to give them food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
@ -2240,14 +2240,14 @@ JOB 38 41 i8kr 0 for lack of food Alternate translation: “because they have
|
||||||
JOB 39 intro l9e1 0 # Job 39 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. Yahweh continues to speak in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s greatness<br>Yahweh is far greater than any man. He is the creator of the earth, and his ways will not always be understood by men because their knowledge is always limited. Since Job cannot understand creation, he cannot truly understand Yahweh.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Yahweh uses a series of rhetorical questions in this chapter in order to defend his character. Many of these questions focus on nature because Yahweh is the creator of the heavens and the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])
|
JOB 39 intro l9e1 0 # Job 39 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. Yahweh continues to speak in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s greatness<br>Yahweh is far greater than any man. He is the creator of the earth, and his ways will not always be understood by men because their knowledge is always limited. Since Job cannot understand creation, he cannot truly understand Yahweh.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Yahweh uses a series of rhetorical questions in this chapter in order to defend his character. Many of these questions focus on nature because Yahweh is the creator of the heavens and the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])
|
||||||
JOB 39 1 b1wa figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses four questions to emphasize that he is greater than Job because Yahweh takes care of the wild mountain goats and deer and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 39 1 b1wa figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses four questions to emphasize that he is greater than Job because Yahweh takes care of the wild mountain goats and deer and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 39 1 sw6i 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
JOB 39 1 sw6i 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
||||||
JOB 39 1 m8kw figs-rquestion 0 Do you know at what time … bear their young? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Surely you do not know when … bear their young!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 39 1 m8kw figs-rquestion 0 Do you know at what time … bear their young? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Surely you do not know when … bear their young!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 39 1 d7nh figs-rquestion 0 Can you watch when the deer are having their fawns? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You are not able to watch to make sure everything goes well when the deer give birth to their fawns!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 39 1 d7nh figs-rquestion 0 Can you watch when the deer are having their fawns? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You are not able to watch to make sure everything goes well when the deer give birth to their fawns!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 39 1 j6ic 0 are having their fawns Alternate translation: “give birth to their fawns”
|
JOB 39 1 j6ic 0 are having their fawns Alternate translation: “give birth to their fawns”
|
||||||
JOB 39 2 phe5 figs-rquestion 0 Can you count the months that they gestate? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You cannot count the months that they are pregnant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 39 2 phe5 figs-rquestion 0 Can you count the months that they gestate? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You cannot count the months that they are pregnant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 39 2 nrm8 0 that they gestate Alternate translation: “to complete their pregnancy”
|
JOB 39 2 nrm8 0 that they gestate Alternate translation: “to complete their pregnancy”
|
||||||
JOB 39 2 w95t 0 they The word “they” refers to the goats and the deer.
|
JOB 39 2 w95t 0 they The word “they” refers to the goats and the deer.
|
||||||
JOB 39 2 w3w9 0 gestate Alternate translation: “are pregnant”
|
JOB 39 2 w3w9 0 gestate Alternate translation: “are pregnant”
|
||||||
JOB 39 2 txy4 figs-rquestion 0 Do you know the time when they bear their young? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Of course you do not know when they give birth to their young.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 39 2 txy4 figs-rquestion 0 Do you know the time when they bear their young? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Of course you do not know when they give birth to their young.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 39 3 sq9c 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
JOB 39 3 sq9c 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
||||||
JOB 39 3 uj6h 0 They crouch down The word “They” refers to the wild mountain goats and the deer.
|
JOB 39 3 uj6h 0 They crouch down The word “They” refers to the wild mountain goats and the deer.
|
||||||
JOB 39 3 rvs4 0 birth their young Alternate translation: “give birth to their offspring”
|
JOB 39 3 rvs4 0 birth their young Alternate translation: “give birth to their offspring”
|
||||||
|
@ -2256,12 +2256,12 @@ JOB 39 4 wey9 0 the open fields Alternate translation: “the countryside” o
|
||||||
JOB 39 4 v8ps 0 do not come back again Alternate translation: “do not come back to them” or “do not come back to their mothers”
|
JOB 39 4 v8ps 0 do not come back again Alternate translation: “do not come back to them” or “do not come back to their mothers”
|
||||||
JOB 39 5 p64r figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses two questions to emphasize that he is greater than Job because Yahweh takes care of the wild donkeys and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 39 5 p64r figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses two questions to emphasize that he is greater than Job because Yahweh takes care of the wild donkeys and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 39 5 g9xs 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
JOB 39 5 g9xs 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
||||||
JOB 39 5 twv9 figs-rquestion 0 Who let the wild donkey go free? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I am the one who let the wild donkey go free.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 39 5 twv9 figs-rquestion 0 Who let the wild donkey go free? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I am the one who let the wild donkey go free.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 39 5 x4tg 0 the wild donkey … the swift donkey These are different names for the same kind of donkey.
|
JOB 39 5 x4tg 0 the wild donkey … the swift donkey These are different names for the same kind of donkey.
|
||||||
JOB 39 5 mg7f figs-rquestion 0 Who has untied the bonds of the swift donkey If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I am the one who untied the bonds of the swift donkey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 39 5 mg7f figs-rquestion 0 Who has untied the bonds of the swift donkey If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I am the one who untied the bonds of the swift donkey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 39 5 pp7e 0 bonds ropes, chains, or straps that hold an animal and keep it from running away
|
JOB 39 5 pp7e 0 bonds ropes, chains, or straps that hold an animal and keep it from running away
|
||||||
JOB 39 6 dku4 figs-rquestion 0 General Information: The rhetorical question that begins with the words “Who has untied” in verse 5 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 39 6 dku4 figs-rquestion 0 General Information: The rhetorical question that begins with the words “Who has untied” in verse 5 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 39 6 z26m figs-rquestion 0 whose home I have made … in the salt land? The rhetorical question that begins with the words “Who has untied” in verse 5 ends here. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. “I am the one who has untied … whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 39 6 z26m figs-rquestion 0 whose home I have made … in the salt land? The rhetorical question that begins with the words “Who has untied” in verse 5 ends here. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. “I am the one who has untied … whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 39 6 qyi5 figs-personification 0 whose home I have made in the Arabah Yahweh describes the donkey as though he were a person that had a house. “I gave him the Arabah as a place to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
JOB 39 6 qyi5 figs-personification 0 whose home I have made in the Arabah Yahweh describes the donkey as though he were a person that had a house. “I gave him the Arabah as a place to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
JOB 39 6 hfq8 0 the salt land the land around the Salt Sea that has a lot of salt in it
|
JOB 39 6 hfq8 0 the salt land the land around the Salt Sea that has a lot of salt in it
|
||||||
JOB 39 7 b9s6 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
JOB 39 7 b9s6 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
||||||
|
@ -2271,24 +2271,24 @@ JOB 39 7 rpn6 0 the driver’s someone who forces an animal to work
|
||||||
JOB 39 8 t3sa 0 pastures places where animals can eat plants growing in the field
|
JOB 39 8 t3sa 0 pastures places where animals can eat plants growing in the field
|
||||||
JOB 39 9 u4vx figs-rquestion 0 General Information: Here Yahweh uses four questions to emphasize that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild ox. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 39 9 u4vx figs-rquestion 0 General Information: Here Yahweh uses four questions to emphasize that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild ox. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 39 9 s6zs 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
JOB 39 9 s6zs 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
||||||
JOB 39 9 ss2c figs-rquestion 0 Will the wild ox be happy to serve you? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The wild ox will not be happy to serve you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 39 9 ss2c figs-rquestion 0 Will the wild ox be happy to serve you? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “The wild ox will not be happy to serve you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 39 9 yl5m 0 the wild ox This could mean: (1) a type of ox that used to live in the wild or (2) some kind of buffalo that looked like oxen.
|
JOB 39 9 yl5m 0 the wild ox This could mean: (1) a type of ox that used to live in the wild or (2) some kind of buffalo that looked like oxen.
|
||||||
JOB 39 9 f9tw 0 be happy Alternate translation: “be willing”
|
JOB 39 9 f9tw 0 be happy Alternate translation: “be willing”
|
||||||
JOB 39 9 v7dg figs-rquestion 0 Will he consent to stay by your manger? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “He will not consent to stay by your manger.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 39 9 v7dg figs-rquestion 0 Will he consent to stay by your manger? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “He will not consent to stay by your manger.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 39 9 t1u5 0 consent to stay by your manger Alternate translation: “stay by your manger through the night”
|
JOB 39 9 t1u5 0 consent to stay by your manger Alternate translation: “stay by your manger through the night”
|
||||||
JOB 39 9 sgz6 0 manger something that holds food so that animals can eat it
|
JOB 39 9 sgz6 0 manger something that holds food so that animals can eat it
|
||||||
JOB 39 10 iqy5 figs-rquestion 0 Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You cannot control the wild ox with a rope in order to plow furrows in your fields.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 39 10 iqy5 figs-rquestion 0 Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You cannot control the wild ox with a rope in order to plow furrows in your fields.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 39 10 mt1p 0 ropes Farmers would tie ropes to animals’ heads or necks in order to lead them.
|
JOB 39 10 mt1p 0 ropes Farmers would tie ropes to animals’ heads or necks in order to lead them.
|
||||||
JOB 39 10 gny8 0 furrows These are long channels made in the dirt while plowing. See how you translated this in [Job 31:38](../31/38.md).
|
JOB 39 10 gny8 0 furrows These are long channels made in the dirt while plowing. See how you translated this in [Job 31:38](../31/38.md).
|
||||||
JOB 39 10 g8w9 figs-rquestion 0 Will he harrow the valleys as he follows after you? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “He will never harrow the valleys as he follows after you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 39 10 g8w9 figs-rquestion 0 Will he harrow the valleys as he follows after you? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “He will never harrow the valleys as he follows after you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 39 10 uq7t 0 harrow to smooth and break up the soil
|
JOB 39 10 uq7t 0 harrow to smooth and break up the soil
|
||||||
JOB 39 11 b4gj figs-rquestion 0 General Information: Here Yahweh uses three questions to continue his argument that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild ox. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 39 11 b4gj figs-rquestion 0 General Information: Here Yahweh uses three questions to continue his argument that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild ox. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 39 11 epz6 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
JOB 39 11 epz6 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
||||||
JOB 39 11 au79 figs-rquestion 0 Will you trust him because his strength is great? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You cannot trust him because his strength is great.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 39 11 au79 figs-rquestion 0 Will you trust him because his strength is great? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You cannot trust him because his strength is great.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 39 11 zx9v 0 trust him The word “him” refers to the “wild ox.”
|
JOB 39 11 zx9v 0 trust him The word “him” refers to the “wild ox.”
|
||||||
JOB 39 11 cgj2 figs-rquestion 0 Will you leave your work to him to do? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You will not be able to make him do your work for you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 39 11 cgj2 figs-rquestion 0 Will you leave your work to him to do? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You will not be able to make him do your work for you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 39 11 f3u1 0 leave your work to him to do Alternate translation: “have him do your hard work for you”
|
JOB 39 11 f3u1 0 leave your work to him to do Alternate translation: “have him do your hard work for you”
|
||||||
JOB 39 12 ht1z figs-rquestion 0 Will you depend on him … grain for your threshing floor? These two clauses basically mean the same thing. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You will not be able to depend on him … grain for your threshing floor.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
JOB 39 12 ht1z figs-rquestion 0 Will you depend on him … grain for your threshing floor? These two clauses basically mean the same thing. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You will not be able to depend on him … grain for your threshing floor.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
JOB 39 13 g5i9 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
JOB 39 13 g5i9 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
||||||
JOB 39 13 xrh3 figs-rquestion 0 The wings of the ostrich … pinions and plumage of love? Yahweh uses this question to emphasize that Job cannot explain why ostriches behave the way they do. Alternate translation: “You do not know whether the pinions and plumage of the ostrich represent love when they wave their wings proudly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 39 13 xrh3 figs-rquestion 0 The wings of the ostrich … pinions and plumage of love? Yahweh uses this question to emphasize that Job cannot explain why ostriches behave the way they do. Alternate translation: “You do not know whether the pinions and plumage of the ostrich represent love when they wave their wings proudly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 39 13 c9hc 0 ostrich a very large bird that can run very fast but cannot fly
|
JOB 39 13 c9hc 0 ostrich a very large bird that can run very fast but cannot fly
|
||||||
|
@ -2309,11 +2309,11 @@ JOB 39 18 bd6w 0 When she runs This verse is in contrast to her weakness in ca
|
||||||
JOB 39 18 y8sh figs-explicit 0 she laughs … its rider It is implied that she laughs because she is faster than the horse. Alternate translation: “she laughs … its rider because she can run faster than the horse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
JOB 39 18 y8sh figs-explicit 0 she laughs … its rider It is implied that she laughs because she is faster than the horse. Alternate translation: “she laughs … its rider because she can run faster than the horse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
JOB 39 19 j9tb figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses three questions to emphasize that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild horse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 39 19 j9tb figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses three questions to emphasize that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild horse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 39 19 ma5j 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
JOB 39 19 ma5j 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
||||||
JOB 39 19 jg2w figs-rquestion 0 Have you given the horse his strength? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You have never given the horse his strength.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 39 19 jg2w figs-rquestion 0 Have you given the horse his strength? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You have never given the horse his strength.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 39 19 sul3 figs-rquestion 0 Did you clothe his neck with his flowing mane? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You cannot clothe his neck with his flowing mane.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 39 19 sul3 figs-rquestion 0 Did you clothe his neck with his flowing mane? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You cannot clothe his neck with his flowing mane.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 39 19 z5th figs-metonymy 0 clothe his neck with his flowing mane The horse’s “mane” is spoken of as if it was clothing for the neck of the horse. Alternate translation: “made his flowing main to cover his neck like clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
JOB 39 19 z5th figs-metonymy 0 clothe his neck with his flowing mane The horse’s “mane” is spoken of as if it was clothing for the neck of the horse. Alternate translation: “made his flowing main to cover his neck like clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
JOB 39 19 j215 0 flowing mane the long hair on the top of the neck of a horse
|
JOB 39 19 j215 0 flowing mane the long hair on the top of the neck of a horse
|
||||||
JOB 39 20 lpb2 figs-rquestion 0 Have you ever made him jump like a locust? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You are not able to make him jump like a locust.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 39 20 lpb2 figs-rquestion 0 Have you ever made him jump like a locust? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You are not able to make him jump like a locust.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 39 20 ul5g 0 a locust a large kind of grasshopper that can jump very far and very quickly
|
JOB 39 20 ul5g 0 a locust a large kind of grasshopper that can jump very far and very quickly
|
||||||
JOB 39 20 mh2c 0 snorting a very loud sound that horses make with their nose
|
JOB 39 20 mh2c 0 snorting a very loud sound that horses make with their nose
|
||||||
JOB 39 21 c17t 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
JOB 39 21 c17t 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
||||||
|
@ -2356,17 +2356,17 @@ JOB 39 30 iv5j 0 where killed people are “where there are dead people.” Th
|
||||||
JOB 39 30 nx3p figs-explicit 0 there he is It can be made explicit that he comes to eat the dead bodies. Alternate translation: “he is there to eat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
JOB 39 30 nx3p figs-explicit 0 there he is It can be made explicit that he comes to eat the dead bodies. Alternate translation: “he is there to eat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
JOB 40 intro k9mj 0 # Job 40 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULT and many other English translations set the lines of 40:1-2, 4-5, 7-24, which are extended quotations of Job and Yahweh, farther to the right on the page than the rest of the text.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Job’s righteousness<br>In seeking to defend his own righteousness, Job accuses Yahweh of being unjust. Yahweh asks a very important question: “Will you condemn me so you may claim you are right?” This is the essence of Job’s error.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Irony<br>Yahweh states, “He who argues with God, let him answer.” Job immediately answers him. This is irony. While Job is forced to acknowledge the power of Yahweh, he does not repent of his former statements. Because of this, Yahweh asks him more questions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Animals<br>There are several animals mentioned in this chapter that do not exist and may never have existed. It may be necessary to leave these names untranslated or to translate their names as adjectives.
|
JOB 40 intro k9mj 0 # Job 40 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULT and many other English translations set the lines of 40:1-2, 4-5, 7-24, which are extended quotations of Job and Yahweh, farther to the right on the page than the rest of the text.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Job’s righteousness<br>In seeking to defend his own righteousness, Job accuses Yahweh of being unjust. Yahweh asks a very important question: “Will you condemn me so you may claim you are right?” This is the essence of Job’s error.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Irony<br>Yahweh states, “He who argues with God, let him answer.” Job immediately answers him. This is irony. While Job is forced to acknowledge the power of Yahweh, he does not repent of his former statements. Because of this, Yahweh asks him more questions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Animals<br>There are several animals mentioned in this chapter that do not exist and may never have existed. It may be necessary to leave these names untranslated or to translate their names as adjectives.
|
||||||
JOB 40 1 jlf1 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
JOB 40 1 jlf1 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
||||||
JOB 40 2 kpm1 figs-rquestion 0 Should anyone who wishes to criticize try to correct the Almighty? Yahweh is rebuking Job. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one who wants to criticize me should try to argue with me, for I am Almighty God.” or “You, a person, want to criticize me, Almighty God, but you should not try to correct me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 40 2 kpm1 figs-rquestion 0 Should anyone who wishes to criticize try to correct the Almighty? Yahweh is rebuking Job. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one who wants to criticize me should try to argue with me, for I am Almighty God.” or “You, a person, want to criticize me, Almighty God, but you should not try to correct me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 40 2 p78z figs-pronouns 0 He who argues with God, let him answer Yahweh speaks of Job and himself as if they were two other people to remind Job that no person anywhere should argue with God. Alternate translation: “You want to argue with me, so answer me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
JOB 40 2 p78z figs-pronouns 0 He who argues with God, let him answer Yahweh speaks of Job and himself as if they were two other people to remind Job that no person anywhere should argue with God. Alternate translation: “You want to argue with me, so answer me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||||
JOB 40 4 hez5 0 See, I am Alternate translation: “You are right when you say that I am” or “Look at me and you will see that I am”
|
JOB 40 4 hez5 0 See, I am Alternate translation: “You are right when you say that I am” or “Look at me and you will see that I am”
|
||||||
JOB 40 4 ymc5 0 I am insignificant Alternate translation: “I am not important”
|
JOB 40 4 ymc5 0 I am insignificant Alternate translation: “I am not important”
|
||||||
JOB 40 4 q9w7 figs-rquestion 0 how can I answer you? Job uses this question to apologize for questioning God. Alternate translation: “I cannot answer you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 40 4 q9w7 figs-rquestion 0 how can I answer you? Job uses this question to apologize for questioning God. Alternate translation: “I cannot answer you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 40 7 t5gf figs-simile 0 gird up your loins like a man A man who tucks his robe up under his sash or belt is preparing for hard physical work, and Job was to prepare for the hard work of answering God. See how you translated this in [Job 38:3](../38/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JOB 40 7 t5gf figs-simile 0 gird up your loins like a man A man who tucks his robe up under his sash or belt is preparing for hard physical work, and Job was to prepare for the hard work of answering God. See how you translated this in [Job 38:3](../38/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JOB 40 8 piw2 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
JOB 40 8 piw2 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
||||||
JOB 40 8 q5c9 figs-rquestion 0 Will you actually say that I am unjust? The word “actually” indicates that Yahweh is surprised that Job would say that Yahweh is unjust and that Job should make sure that he really wants to say that. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I am surprised that you are saying I am unjust.” or “You should be sure that you want to say that I am unjust, because that is what you are saying.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 40 8 q5c9 figs-rquestion 0 Will you actually say that I am unjust? The word “actually” indicates that Yahweh is surprised that Job would say that Yahweh is unjust and that Job should make sure that he really wants to say that. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I am surprised that you are saying I am unjust.” or “You should be sure that you want to say that I am unjust, because that is what you are saying.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 40 8 fj3l figs-rquestion 0 Will you condemn me so you may claim you are right? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You are condemning me so you can claim that you are innocent.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 40 8 fj3l figs-rquestion 0 Will you condemn me so you may claim you are right? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You are condemning me so you could claim that you are innocent.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 40 9 zc8k figs-simile 0 an arm like God’s The arm is a metonym for the strength in the arm. Alternate translation: “strength like God’s strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
JOB 40 9 zc8k figs-simile 0 an arm like God’s The arm is a metonym for the strength in the arm. Alternate translation: “strength like God’s strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
JOB 40 9 h8v3 figs-rquestion 0 Can you thunder with a voice like him? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You certainly cannot cause thunder with your voice the way God does with his.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
JOB 40 9 h8v3 figs-rquestion 0 Can you thunder with a voice like him? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You certainly cannot cause thunder with your voice the way God does with his.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
JOB 40 9 bf69 0 a voice like him Alternate translation: “a voice the way he does” or “a voice like his voice”
|
JOB 40 9 bf69 0 a voice like him Alternate translation: “a voice the way he does” or “a voice like his voice”
|
||||||
JOB 40 10 tc7m figs-metaphor 0 clothe yourself in glory and dignity; array yourself in honor and majesty The abstract nouns “glory,” “dignity,” “honor,” and “majesty” are spoken of as if they were clothing that a person could put on. They can be translated as adjectives and verbs. Alternate translation: “make yourself glorious; do something great so people will respect you and honor you; make people think you are a great king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
JOB 40 10 tc7m figs-metaphor 0 clothe yourself in glory and dignity; array yourself in honor and majesty The abstract nouns “glory,” “dignity,” “honor,” and “majesty” are spoken of as if they were clothing that a person could put on. They can be translated as adjectives and verbs. Alternate translation: “make yourself glorious; do something great so people will respect you and honor you; make people think you are a great king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
JOB 40 11 ec11 figs-metaphor 0 Scatter around the excess of your anger If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you could express the same idea with a verbal form. Here, **anger** is spoken of as if it were something that usually could be held in a container, but in this situation there is so much of it that what does not fit needs to be spread around. It is also a metonym for the actions a person takes when he is angry. You may need to make explicit why the person is angry. Alternate translation: “Be angry because people are proud, and punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
JOB 40 11 ec11 figs-metaphor 0 Scatter around the excess of your anger If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you could express the same idea with a verbal form. Here, **anger** is spoken of as if it were something that usually could be held in a container, but in this situation there is so much of it that what does not fit needs to be spread around. It is also a metonym for the actions a person takes when he is angry. You may need to make explicit why the person is angry. Alternate translation: “Be angry because people are proud, and punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
@ -2389,26 +2389,26 @@ JOB 40 22 y4zd 0 lotus plants flowering plants that float on the water in swam
|
||||||
JOB 40 22 k86u 0 willows of the brook Willows are large trees that grow in damp ground. If they are unknown in your culture, you can use a general term for trees that grow near water.
|
JOB 40 22 k86u 0 willows of the brook Willows are large trees that grow in damp ground. If they are unknown in your culture, you can use a general term for trees that grow near water.
|
||||||
JOB 40 23 vbe3 0 banks sides of the river
|
JOB 40 23 vbe3 0 banks sides of the river
|
||||||
JOB 40 23 x8nv 0 though the Jordan should surge up to his mouth Alternate translation: “even if the flood of the Jordan should come up to his mouth”
|
JOB 40 23 x8nv 0 though the Jordan should surge up to his mouth Alternate translation: “even if the flood of the Jordan should come up to his mouth”
|
||||||
JOB 40 24 uyb7 figs-rquestion 0 Can anyone capture him with a hook … snare? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one can capture him with a hook or pierce his nose through with a snare.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 40 24 uyb7 figs-rquestion 0 Can anyone capture him with a hook … snare? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one can capture him with a hook or pierce his nose through with a snare.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 41 intro et13 0 # Job 41 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULT and many other English translations set the lines of this chapter, which is an extended quotation of Yahweh, farther to the right on the page than the rest of the text. It is a continuation of the previous chapter.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Yahweh uses a series of rhetorical questions in this chapter in order to defend his character and to convince Job to repent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Animals<br><br>There are several animals mentioned in this chapter that do not exist and may never have existed. It may be necessary to leave these names untranslated or to translate their names as adjectives.
|
JOB 41 intro et13 0 # Job 41 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULT and many other English translations set the lines of this chapter, which is an extended quotation of Yahweh, farther to the right on the page than the rest of the text. It is a continuation of the previous chapter.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Yahweh uses a series of rhetorical questions in this chapter in order to defend his character and to convince Job to repent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Animals<br><br>There are several animals mentioned in this chapter that do not exist and may never have existed. It may be necessary to leave these names untranslated or to translate their names as adjectives.
|
||||||
JOB 41 1 tg8a figs-rquestion 0 Can you draw out Leviathan with a fishhook? God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You know that you cannot draw out Leviathan with a fishhook.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 41 1 tg8a figs-rquestion 0 Can you draw out Leviathan with a fishhook? God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that you cannot draw out Leviathan with a fishhook.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 41 1 f9dw 0 draw out pull out of the water
|
JOB 41 1 f9dw 0 draw out pull out of the water
|
||||||
JOB 41 1 li7c figs-ellipsis 0 Or tie up his jaws with a cord? The words “can you” are understood from the previous question. They can be repeated here. God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Or can you tie up his jaws with a cord?” or “And you know that you cannot tie up his jaws with a cord.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 41 1 li7c figs-ellipsis 0 Or tie up his jaws with a cord? The words “can you” are understood from the previous question. They can be repeated here. God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Or can you tie up his jaws with a cord?” or “And you know that you cannot tie up his jaws with a cord.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 41 1 t8j2 0 his jaws Leviathan’s jaws
|
JOB 41 1 t8j2 0 his jaws Leviathan’s jaws
|
||||||
JOB 41 2 y88e figs-rquestion 0 Can you put a rope into his nose … with a hook? God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You know that you cannot put a rope into Leviathan’s nose … with a hook.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 41 2 y88e figs-rquestion 0 Can you put a rope into his nose … with a hook? God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that you cannot put a rope into Leviathan’s nose … with a hook.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 41 3 f3f9 figs-rquestion 0 Will he make many pleas to you? God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You know that he will not make pleas to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 41 3 f3f9 figs-rquestion 0 Will he make many pleas to you? God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that he will not make pleas to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 41 3 sz4n 0 he Leviathan
|
JOB 41 3 sz4n 0 he Leviathan
|
||||||
JOB 41 3 d9dm figs-rquestion 0 Will he speak soft words to you? God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You know that he will not speak soft words to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 41 3 d9dm figs-rquestion 0 Will he speak soft words to you? God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that he will not speak soft words to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 41 4 bmh5 0 Connecting Statement: Yahweh continues to rebuke Job. He uses rhetorical questions to remind Job that Job is not powerful like Leviathan.
|
JOB 41 4 bmh5 0 Connecting Statement: Yahweh continues to rebuke Job. He uses rhetorical questions to remind Job that Job is not powerful like Leviathan.
|
||||||
JOB 41 4 lt8s figs-rquestion 0 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You know that he will not make a covenant with you, that you should take him for a servant forever.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 41 4 lt8s figs-rquestion 0 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that he will not make a covenant with you, that you should take him for a servant forever.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 41 4 k4da 0 he … him The words “he” and “him” refer to Leviathan.
|
JOB 41 4 k4da 0 he … him The words “he” and “him” refer to Leviathan.
|
||||||
JOB 41 5 d2ev figs-rquestion 0 Will you play with him as you would with a bird? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You know that you cannot play with him as you would play with a bird.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 41 5 d2ev figs-rquestion 0 Will you play with him as you would with a bird? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that you cannot play with him as you would play with a bird.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 41 5 kt39 figs-rquestion 0 Will you tie him up for your servant girls? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You know that you cannot tie him up for your servant girls.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 41 5 kt39 figs-rquestion 0 Will you tie him up for your servant girls? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that you cannot tie him up for your servant girls.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 41 6 al1q figs-rquestion 0 Will the groups of fishermen bargain for him? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You know that the groups of fishermen will not bargain for him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 41 6 al1q figs-rquestion 0 Will the groups of fishermen bargain for him? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that the groups of fishermen will not bargain for him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 41 6 s28m figs-rquestion 0 Will they divide him up to trade among the merchants? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You know that they will not divide him up to trade among the merchants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 41 6 s28m figs-rquestion 0 Will they divide him up to trade among the merchants? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that they will not divide him up to trade among the merchants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 41 6 z2rx 0 Will they divide Alternate translation: “Will the groups of fishermen divide”
|
JOB 41 6 z2rx 0 Will they divide Alternate translation: “Will the groups of fishermen divide”
|
||||||
JOB 41 7 j9ni 0 Connecting Statement: Yahweh continues to rebuke Job. He uses rhetorical questions to remind Job that Job is not powerful like Leviathan.
|
JOB 41 7 j9ni 0 Connecting Statement: Yahweh continues to rebuke Job. He uses rhetorical questions to remind Job that Job is not powerful like Leviathan.
|
||||||
JOB 41 7 j5dm figs-rquestion 0 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You cannot pierce his skin with your hunting weapons, nor can you pierce his head with fishing spears.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 41 7 j5dm figs-rquestion 0 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You cannot pierce his skin with your hunting weapons, nor can you pierce his head with fishing spears.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 41 7 ymn4 0 his Leviathan’s
|
JOB 41 7 ymn4 0 his Leviathan’s
|
||||||
JOB 41 7 g9bk 0 harpoons large spears with barbed points that people use to hunt large sea creatures
|
JOB 41 7 g9bk 0 harpoons large spears with barbed points that people use to hunt large sea creatures
|
||||||
JOB 41 8 y27l 0 him Leviathan
|
JOB 41 8 y27l 0 him Leviathan
|
||||||
|
@ -2416,16 +2416,16 @@ JOB 41 9 pg91 0 See Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pa
|
||||||
JOB 41 9 s2he figs-activepassive 0 will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him? This generalization can be translated as a statement in active form. Alternate translation: “Anyone who looks at him will be so frightened that he will throw himself on the ground.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 41 9 s2he figs-activepassive 0 will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him? This generalization can be translated as a statement in active form. Alternate translation: “Anyone who looks at him will be so frightened that he will throw himself on the ground.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 41 9 x9zn 0 the sight of him Alternate translation: “by looking at him” or “by seeing him”
|
JOB 41 9 x9zn 0 the sight of him Alternate translation: “by looking at him” or “by seeing him”
|
||||||
JOB 41 10 jk4f 0 Connecting Statement: Yahweh continues to rebuke Job by asking him rhetorical questions. He uses rhetorical questions to remind Job that Yahweh is much more powerful than both Leviathan and Job.
|
JOB 41 10 jk4f 0 Connecting Statement: Yahweh continues to rebuke Job by asking him rhetorical questions. He uses rhetorical questions to remind Job that Yahweh is much more powerful than both Leviathan and Job.
|
||||||
JOB 41 10 wj5r figs-rquestion 0 None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me? It would be easier to stir up Leviathan than to stand before Yahweh. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Since you know that no person is so fierce that he dare stir Leviathan up, you should certainly know that no one can stand before me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 41 10 wj5r figs-rquestion 0 None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me? It would be easier to stir up Leviathan than to stand before Yahweh. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Since you know that no person is so fierce that he dare stir Leviathan up, you should certainly know that no one can stand before me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 41 11 s27e figs-rquestion 0 Who has first given anything to me in order that I should repay him? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You know that no one has first given anything to me, so there is no one whom I need to repay.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 41 11 s27e figs-rquestion 0 Who has first given anything to me in order that I should repay him? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that no one has first given anything to me, so there is no one whom I need to repay.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 41 12 pqy2 figs-litotes 0 I will not keep silent concerning … nor about … nor about This can be translated in positive form. Alternate translation: “I will certainly speak about … and about … and about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
JOB 41 12 pqy2 figs-litotes 0 I will not keep silent concerning … nor about … nor about This can be translated in positive form. Alternate translation: “I will certainly speak about … and about … and about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||||
JOB 41 12 c6dk 0 concerning Leviathan’s legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form These are three things about which God will not keep silent.
|
JOB 41 12 c6dk 0 concerning Leviathan’s legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form These are three things about which God will not keep silent.
|
||||||
JOB 41 12 x2pd 0 his The word “his” refers to Leviathan.
|
JOB 41 12 x2pd 0 his The word “his” refers to Leviathan.
|
||||||
JOB 41 13 ppr4 0 Connecting Statement: Yahweh continues to rebuke Job by asking him rhetorical questions.
|
JOB 41 13 ppr4 0 Connecting Statement: Yahweh continues to rebuke Job by asking him rhetorical questions.
|
||||||
JOB 41 13 fp4x figs-rquestion 0 Who can strip off his outer covering? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one can strip off his outer clothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 41 13 fp4x figs-rquestion 0 Who can strip off his outer covering? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one can strip off his outer clothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 41 13 xw7s 0 his … his Leviathan’s
|
JOB 41 13 xw7s 0 his … his Leviathan’s
|
||||||
JOB 41 13 r6zd figs-metaphor 0 Who can penetrate his double armor? The word “armor” is a metaphor for the hard scales or hide on his back. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one can penetrate his very thick hide.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 41 13 r6zd figs-metaphor 0 Who can penetrate his double armor? The word “armor” is a metaphor for the hard scales or hide on his back. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one can penetrate his very thick hide.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 41 14 e1dk figs-rquestion 0 Who can open the doors of his face … terror? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one can pry his jaws apart … terror.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 41 14 e1dk figs-rquestion 0 Who can open the doors of his face … terror? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one can pry his jaws apart … terror.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 41 15 wa6c figs-metaphor 0 shields The word “shields” is a metaphor for Leviathan’s hide. Both shields and Leviathan’s hide protect well and deflect arrows and other weapons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JOB 41 15 wa6c figs-metaphor 0 shields The word “shields” is a metaphor for Leviathan’s hide. Both shields and Leviathan’s hide protect well and deflect arrows and other weapons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JOB 41 15 s54h 0 tight together as with a close seal This means the “shields” are very close to one another and nothing can get between them.
|
JOB 41 15 s54h 0 tight together as with a close seal This means the “shields” are very close to one another and nothing can get between them.
|
||||||
JOB 41 16 jl62 0 One is so near to another One row of shields is so near to another ([Job 41:15](../41/15.md)).
|
JOB 41 16 jl62 0 One is so near to another One row of shields is so near to another ([Job 41:15](../41/15.md)).
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
|
@ -585,7 +585,7 @@ JER 7 8 s1dh 0 Behold! The word “Behold” here alerts us to pay attention t
|
||||||
JER 7 9 bi95 figs-rquestion 0 Do you steal, kill, and commit adultery? Do you swear … and walk after other gods whom you have not known? These questions expect a positive answer to make the point that God knows the sins they are committing. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You steal, kill, and commit adultery. You swear … and walk after other gods whom you have not known.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JER 7 9 bi95 figs-rquestion 0 Do you steal, kill, and commit adultery? Do you swear … and walk after other gods whom you have not known? These questions expect a positive answer to make the point that God knows the sins they are committing. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You steal, kill, and commit adultery. You swear … and walk after other gods whom you have not known.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JER 7 9 ikv4 0 swear deceitfully Alternate translation: “lie even in your oaths”
|
JER 7 9 ikv4 0 swear deceitfully Alternate translation: “lie even in your oaths”
|
||||||
JER 7 9 ps9p figs-metonymy 0 walk after other gods Here walking after is a metonym for following after with the intent to serve and obey. See how you translated this in [Jeremiah 7:6](../07/06.md). Alternate translation: “serve other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
JER 7 9 ps9p figs-metonymy 0 walk after other gods Here walking after is a metonym for following after with the intent to serve and obey. See how you translated this in [Jeremiah 7:6](../07/06.md). Alternate translation: “serve other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
JER 7 10 w19j figs-rquestion 0 Then do you come and stand … so you can do all of these abominations? This question expects a positive answer to make the point that God knows the hypocrisy of their words and actions. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Then you come and stand … so you could do all of these abominations.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JER 7 10 w19j figs-rquestion 0 Then do you come and stand … so you can do all of these abominations? This question expects a positive answer to make the point that God knows the hypocrisy of their words and actions. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Then you come and stand … so you could do all of these abominations.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JER 7 10 ras4 figs-metonymy 0 house that is called by my name This is a metonym for Yahweh’s temple. It can be expressed in active form. Alternate translation: “house that belongs to me” or “temple where you worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
JER 7 10 ras4 figs-metonymy 0 house that is called by my name This is a metonym for Yahweh’s temple. It can be expressed in active form. Alternate translation: “house that belongs to me” or “temple where you worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
JER 7 11 pb4b figs-rquestion 0 Is this house, which carries my name, a den of bandits in your eyes? This question expects a positive answer to make the point that God knows what they think about Yahweh’s temple. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “This house, which carries my name, is a den of bandits in your eyes!” or “You act as though you think this house, which is called by my name, should be a place where bandits can go to hide!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JER 7 11 pb4b figs-rquestion 0 Is this house, which carries my name, a den of bandits in your eyes? This question expects a positive answer to make the point that God knows what they think about Yahweh’s temple. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “This house, which carries my name, is a den of bandits in your eyes!” or “You act as though you think this house, which is called by my name, should be a place where bandits can go to hide!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JER 7 11 kj59 figs-idiom 0 this house, which carries my name Yahweh’s temple is spoken of as if it was carrying the name of Yahweh. This has a similar meaning to “this house that is called by my name” in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
JER 7 11 kj59 figs-idiom 0 this house, which carries my name Yahweh’s temple is spoken of as if it was carrying the name of Yahweh. This has a similar meaning to “this house that is called by my name” in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue