Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-12-22 15:34:30 +00:00
parent 97da10e766
commit 04cda1f6cd
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -215,7 +215,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
2:16 nzcb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is introducing the purpose for which he and the other Jewish believers **believed in Christ Jesus**, which is **so that** they **might be justified by faith in Christ**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:16 gp4w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι ἐξ ἔργων νόμου, οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ 1 Here, the word **For** re-introduces and re-states the reason why Cephas and the other Jewish believers **believed in Christ Jesus**. They **believed in Jesus Christ** for the reason that **by works of the law no flesh will be justified**. The phrase **by works of the law no flesh will be justified** is saying the exact same thing, in slightly different words, as the phrase which occurs earlier in the verse which says **no man is justified by works of the law**. If it would not be natural in your language to re-introduce the reason after the result you could re-introduce and re-state the result. Alternate translation: “We believed in Christ Jesus because no flesh will be justified by works of the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:16 j7g5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσα σάρξ 1 The word **flesh** refers to human beings. Paul uses a part of the human body to refer to the entire human. The phrase “any flesh” means “any person.” If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “no person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:16 ctbj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οὐ & ἄνθρωπος & πᾶσα σάρξ 1 Both the words “man” and “flesh” refer to people in general and include all people, both Jewish people and Gentile people and refer to people of all ages and nationalities. The phrases “no man” and “any flesh” exclude all people, both Jewish people and Gentile people. Paul is saying the same thing, two different ways to emphasize that no person, Jew or Gentile, is justified by obeying the law. Since Paul explains this truth in this passage, you do not need to explain its meaning further here, but make sure to use words or phrases when translating the words “man” and “flesh” which indicate that these words refer to all people of all ages and nationalities/ethnicities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2:16 ctbj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οὐ & ἄνθρωπος & πᾶσα σάρξ 1 Both the words “man” and “flesh” refer to people in general and include all people, both Jewish people and Gentile people and refer to people of all ages and nationalities. The phrases “no man” and “any flesh” exclude all people, both Jewish people and Gentile people. Paul is saying the same thing, two different ways to emphasize that no person, Jew or Gentile, is justified by obeying the law. Since Paul explains this truth in this passage, you do not need to explain its meaning further here, but make sure to use words or phrases when translating the words “man” and “flesh” which indicate that these words refer to all people of all ages and ethnicities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2:17 gf9q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, Paul uses the word “But” to introduce new information into his ongoing explanation for why justification is through faith in Christ and not obeying the Law of Moses. Here, Paul is anticipating, and answering, a possible objection to justification by faith. The word **But** introduces this. Use a natural form in your language for doing this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:17 gtu7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2:17 vnp6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 The phrase **justified in Christ** means made righteous in Gods sight because of being united with Christ by believing in what he has done. This phrase means the same thing as the phrase “justified by faith in Christ” in [2:16](../02/16.md). See how you translated the “justified by faith in Christ” there and, if it would help your readers, consider stating more fully here what the phrase **to be justified in Christ** means. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
215 2:16 nzcb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is introducing the purpose for which he and the other Jewish believers **believed in Christ Jesus**, which is **so that** they **might be justified by faith in Christ**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
216 2:16 gp4w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι ἐξ ἔργων νόμου, οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ 1 Here, the word **For** re-introduces and re-states the reason why Cephas and the other Jewish believers **believed in Christ Jesus**. They **believed in Jesus Christ** for the reason that **by works of the law no flesh will be justified**. The phrase **by works of the law no flesh will be justified** is saying the exact same thing, in slightly different words, as the phrase which occurs earlier in the verse which says **no man is justified by works of the law**. If it would not be natural in your language to re-introduce the reason after the result you could re-introduce and re-state the result. Alternate translation: “We believed in Christ Jesus because no flesh will be justified by works of the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
217 2:16 j7g5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσα σάρξ 1 The word **flesh** refers to human beings. Paul uses a part of the human body to refer to the entire human. The phrase “any flesh” means “any person.” If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “no person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
218 2:16 ctbj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οὐ & ἄνθρωπος & πᾶσα σάρξ 1 Both the words “man” and “flesh” refer to people in general and include all people, both Jewish people and Gentile people and refer to people of all ages and nationalities. The phrases “no man” and “any flesh” exclude all people, both Jewish people and Gentile people. Paul is saying the same thing, two different ways to emphasize that no person, Jew or Gentile, is justified by obeying the law. Since Paul explains this truth in this passage, you do not need to explain its meaning further here, but make sure to use words or phrases when translating the words “man” and “flesh” which indicate that these words refer to all people of all ages and nationalities/ethnicities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) Both the words “man” and “flesh” refer to people in general and include all people, both Jewish people and Gentile people and refer to people of all ages and nationalities. The phrases “no man” and “any flesh” exclude all people, both Jewish people and Gentile people. Paul is saying the same thing, two different ways to emphasize that no person, Jew or Gentile, is justified by obeying the law. Since Paul explains this truth in this passage, you do not need to explain its meaning further here, but make sure to use words or phrases when translating the words “man” and “flesh” which indicate that these words refer to all people of all ages and ethnicities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
219 2:17 gf9q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, Paul uses the word “But” to introduce new information into his ongoing explanation for why justification is through faith in Christ and not obeying the Law of Moses. Here, Paul is anticipating, and answering, a possible objection to justification by faith. The word **But** introduces this. Use a natural form in your language for doing this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
220 2:17 gtu7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
221 2:17 vnp6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 The phrase **justified in Christ** means made righteous in God’s sight because of being united with Christ by believing in what he has done. This phrase means the same thing as the phrase “justified by faith in Christ” in [2:16](../02/16.md). See how you translated the “justified by faith in Christ” there and, if it would help your readers, consider stating more fully here what the phrase **to be justified in Christ** means. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])