Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-04-29 20:20:07 +00:00
parent ac86334fe5
commit 049a88f7e6
1 changed files with 2 additions and 1 deletions

View File

@ -2553,7 +2553,7 @@ JHN 20 17 dokk figs-quotesinquotes εἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω
JHN 20 17 hogb figs-pastforfuture ἀναβαίνω 1 I will go up to my Father and your Father, and my God and your God Here Jesus uses the present tense **I go up** to refer to something that will happen in the near future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “I will go up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])<br>
JHN 20 17 xbr1 figs-doublet πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν 1 I will go up to my Father and your Father, and my God and your God These two long phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that to whom Jesus will return to. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “to God, who is my Father and your Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])<br>
JHN 20 18 unzu figs-pastforfuture ἔρχεται 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 20 18 m6xn figs-go ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ 1 Mary Magdalene came and told the disciples Your language may say “went” rather than **comes** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Mary Magdalene went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
JHN 20 18 m6xn figs-go ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ 1 Mary Magdalene came and told the disciples Your language may say “goes” rather than **comes** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Mary Magdalene goes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
JHN 20 18 zf17 figs-ellipsis ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ 1 Mary Magdalene came and told the disciples John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Mary Magdalene comes to where the disciples were staying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 20 19 qj6n figs-explicit τῇ μιᾷ σαββάτων 1 that day, the first day of the week See how you translated **the first of the week** in [verse 1](../20/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 20 19 hh2g translate-ordinal τῇ μιᾷ σαββάτων 1 that day, the first day of the week Here John is actually using a cardinal number, “one,” to mean **first**. If your language does not use ordinal numbers, you can also use a cardinal number here in your translation. Alternate translation: “on day one of the week” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])<br>
@ -2569,6 +2569,7 @@ JHN 20 21 hw1z figs-infostructure καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Π
JHN 20 21 vhzq figs-ellipsis ἀπέσταλκέν…πέμπω 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “has sent me into the world … send you into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 20 22 vjs8 translate-symaction ἐνεφύσησεν 1 Jesus did this symbolic action in order to show that he would give his disciples the **Holy Spirit** in the near future. If it would be helpful to your readers, you could explain its significance. Alternate translation: “he breathed on them as a symbolic action” or “he breathed on them to symbolically show that he was going to give them the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])<br>
JHN 20 22 avgi figs-explicit ἐνεφύσησεν 1 Here, **breathed on** refers to Jesus blowing air out of his mouth and onto his disciples. It does not refer to the normal act of inhaling and exhaling breath. If this might confuse your readers, you could see the meaning explicitly. Alternate translation: “he blew air on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 20 22 v9el figs-explicit λέγει 1
JHN 20 22 xd5h figs-metaphor λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον 1 Here Jesus uses **Receive** figuratively to refer to (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 20 23 a9j7 figs-activepassive ἀφέωνται αὐτοῖς 1 they are forgiven You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 20 23 lb7g ἄν τινων κρατῆτε 1 whoevers sins you keep back Alternate translation: “if you do not forgive anothers sins”

Can't render this file because it is too large.