Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-10-27 17:32:36 +00:00
parent c6d1e132fc
commit 041000194c
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -226,7 +226,7 @@ GAL 2 17 sge2 εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1 we
GAL 2 17 c1op figs-abstractnouns ἁμαρτωλοί…ἁμαρτίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **sin** or being sinner, you could express the meaning in some other way that is natural in your language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GAL 2 17 qw76 figs-rquestion ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος 1 The phrase **is Christ then a minister of sin** is a rhetorical question. Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL 2 17 yy9s figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 Absolutely not! The expression **May it never be** gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question **is Christ a minister of sin?**. Use a natural way in your language for strongly and emphatically negating an idea. Alternate translation: “Of course, that is not true!” or “No, never!” or “No way!”
GAL 2 18 mwuo figs-metaphor ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω 1 Paul speaks of no longer thinking or acting in obligation to obey all the laws of Moses as if he were destroying **those things**. When he speaks of rebuilding **those things** he is referring to what those who were teaching that it was necessary to keep the laws of Moses were doing . Paul is saying in this verse that he would be sinning if he **again** tried to go back to living as if it was necessary to obey the law of Moses after becoming convinced that it was not necessary. If your readers would not understand what it means to **rebuild** or destroy in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way or you could use a simile as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 2 18 mwuo figs-metaphor ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω 1 Paul speaks of no longer thinking or acting as if it were necessary to obey all the laws of Moses as if he were destroying the law of Moses. When he speaks of rebuilding **those things** he is referring to again going back to acting like and teaching that it is necessary to keep the laws of Moses. Paul is saying in this verse that he would be sinning if he **again** tried to go back to living as if it was necessary to obey the laws of Moses after becoming convinced that it was not necessary. If your readers would not understand what it means to **rebuild** or destroy in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way or you could use a simile as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 2 18 moqm figs-metaphor κατέλυσα 1 Paul speaks figuratively of as if ****. He means that . If your readers would not understand what it means to be **** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 2 18 r52x παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω 1 The phrase **I prove myself to be a transgressor** could mean: (1) Paul sinned by trying to obey the law again (2) Paul sinned by leaving the law for a time when he believed in the Messiah (3) the law proves Paul is a sinner when he tries to follow it.
GAL 2 18 vnv0 figs-explicit ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ 1 Here, the phrase **rebuild those {things} which I destroyed** refers to FILL OUT If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “FILL and remember to include whole OrigLang snippet in AT” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
226 GAL 2 17 c1op figs-abstractnouns ἁμαρτωλοί…ἁμαρτίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **sin** or being sinner, you could express the meaning in some other way that is natural in your language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
227 GAL 2 17 qw76 figs-rquestion ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος 1 The phrase **is Christ then a minister of sin** is a rhetorical question. Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
228 GAL 2 17 yy9s figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 Absolutely not! The expression **May it never be** gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question **is Christ a minister of sin?**. Use a natural way in your language for strongly and emphatically negating an idea. Alternate translation: “Of course, that is not true!” or “No, never!” or “No way!”
229 GAL 2 18 mwuo figs-metaphor ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω 1 Paul speaks of no longer thinking or acting in obligation to obey all the laws of Moses as if he were destroying **those things**. When he speaks of rebuilding **those things** he is referring to what those who were teaching that it was necessary to keep the laws of Moses were doing . Paul is saying in this verse that he would be sinning if he **again** tried to go back to living as if it was necessary to obey the law of Moses after becoming convinced that it was not necessary. If your readers would not understand what it means to **rebuild** or destroy in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way or you could use a simile as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of no longer thinking or acting as if it were necessary to obey all the laws of Moses as if he were destroying the law of Moses. When he speaks of rebuilding **those things** he is referring to again going back to acting like and teaching that it is necessary to keep the laws of Moses. Paul is saying in this verse that he would be sinning if he **again** tried to go back to living as if it was necessary to obey the laws of Moses after becoming convinced that it was not necessary. If your readers would not understand what it means to **rebuild** or destroy in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way or you could use a simile as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
230 GAL 2 18 moqm figs-metaphor κατέλυσα 1 Paul speaks figuratively of as if ****. He means that . If your readers would not understand what it means to be **** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
231 GAL 2 18 r52x παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω 1 The phrase **I prove myself to be a transgressor** could mean: (1) Paul sinned by trying to obey the law again (2) Paul sinned by leaving the law for a time when he believed in the Messiah (3) the law proves Paul is a sinner when he tries to follow it.
232 GAL 2 18 vnv0 figs-explicit ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ 1 Here, the phrase **rebuild those {things} which I destroyed** refers to FILL OUT If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “FILL and remember to include whole OrigLang snippet in AT” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])