Merge pull request 'Correct missing spaces between words in 1 Corinthians.' (#2914) from 1co_bp into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2914
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-10-31 21:23:34 +00:00
commit 0388a30bb0
1 changed files with 32 additions and 32 deletions

View File

@ -107,7 +107,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 1 20 mzxx figs-possession συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 Here Paul uses the possessive form to describe a **debater** who is part of **this age**. In fact, Paul may mean that the **wise person** and the **scholar** also belong to **this age**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form with a relative clause. Alternate translation: “the debater, who belongs in this age” or “the debater? All these kinds of people belong to this age” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 20 u5j5 translate-unknown συνζητητὴς 1 the debater Here, **debater** refers to a person who spends much of their time arguing about beliefs, values, or actions. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this word with a short phrase or a term that expresses this idea better. Alternate translation: “the disputant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 1 20 a7zl figs-rquestion οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου? 1 Has not God turned the wisdom of the world into foolishness? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a statement. Alternate translation: “ God has turned the wisdom of the world into foolishness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 1 20 y5wx figs-possession τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου 1 Here Paul uses the possessive form to describe **wisdom** that seems wise according to the standard of this **world**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this formusing a relative clause. Alternate translation: “the wisdom that this world values” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 20 y5wx figs-possession τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου 1 Here Paul uses the possessive form to describe **wisdom** that seems wise according to the standard of this **world**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form using a relative clause. Alternate translation: “the wisdom that this world values” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 21 cihg grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** introduces an explanation of how God has turned the wisdom of the world into foolishness ([1:20](../01/20.md)). You could use a word that introduces an explanation in your language or a short phrase that identifies that this verse explains the previous verse. Alternate translation: “That is,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 1 21 eauj grammar-connect-logic-result ἐπειδὴ…οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς 1 Here, **since** introduces the reason for the second half of the verse, which , begins with **God was pleased**. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit or break the two pieces into two sentences and use a transition word that indicates result. Alternate translation: “because … the world did not know God through wisdom, therefore God was pleased” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 1 21 tnez figs-possession ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ 1 Here Paul uses the possessive form to speak of **wisdom** that **God** uses when he makes decisions or acts. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by adding “plans” or “thinking” and translating **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “in Gods wise plan” or ”in Gods wise thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -207,7 +207,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 2 5 ovoj figs-abstractnouns ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ 1 If you cannot use this form in your language, you could express the idea in active form by translating **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “you might believe not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 2 5 rkoy figs-possession σοφίᾳ ἀνθρώπων 1 Here Paul uses the possessive form to describe what **men** think is **wisdom**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by translating **men** with an adjective such as “human.” Alternate translation: “in human wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 2 5 cdw7 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Although **men** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **men** with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 2 5 b29d figs-possession δυνάμει Θεοῦ 1 Here Paul uses the possessive form to speak of **power** that **God** has and shows. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this phraseby translating **power** as a verb or adverb with **God** as the subject. Alternate translation: “God working powerfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 2 5 b29d figs-possession δυνάμει Θεοῦ 1 Here Paul uses the possessive form to speak of **power** that **God** has and shows. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this phrase by translating **power** as a verb or adverb with **God** as the subject. Alternate translation: “God working powerfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 2 6 azm7 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Now we do speak Here, **Now** introduces a contrast with what Paul has said in [2:45](../02/4.md). In those verses, he said that he did not speak with **wisdom**. In this verse, however, he clarifies that he does **speak** with **wisdom** of a certain kind. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **Now**by using a word that introduces a contrast. Alternate translation: “In spite of this,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 2 6 uena figs-exclusive λαλοῦμεν 1 Here, **we** refers to Paul and others like him who preach the gospel. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 2 6 uka3 figs-abstractnouns σοφίαν -1 speak wisdom If your language does not use an abstract noun for the idea behind **wisdom**, you can express the idea by using by using an adverb such as “wisely” or an adjective such as “wise.” Alternate translation: “wisely … the wise speech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -227,7 +227,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 2 7 q2z9 grammar-connect-logic-goal εἰς δόξαν ἡμῶν 1 for our glory Here, the phrase translated **for our glory** introduces the purpose for which **God predestined** the **wisdom**. If it would be helpful in your language, you could express **for our glory** with a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “so that we might have glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO 2 8 bw5i writing-pronouns ἣν 1 Just as in [2:7](../02/07.md), **which** refers to “the wisdom,” not to “a mystery.” If it would be helpful in your language, you could repeat “wisdom” here. Alternate translation: “the wisdom that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 2 8 imbk figs-possession τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου 1 Just as in [2:6](../02/06.md), Paul uses the possessive form to describe **rulers** who are in power during **this age**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by using language about the time in which **the rulers** have power or the place in which they have power. Alternate translation: “of the rulers who have power now” or “of the rulers who control this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 2 8 ur15 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **for** introduces Pauls proof that **the rulers** did not understand. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this wordusing a word that customarily introduces proof or evidence. Alternate translation: “which is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 2 8 ur15 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **for** introduces Pauls proof that **the rulers** did not understand. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this word using a word that customarily introduces proof or evidence. Alternate translation: “which is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 2 8 ji1o grammar-connect-condition-contrary εἰ…ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν; 1 Here Paul uses **if** to introduce a scenario that he knows is not true. He wants to point out that the **rulers** were the ones who **crucified** Jesus, and this proves that they did not understand Gods wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by reversing the two clauses and making **they understood {it}** negative and **they would not have crucified the Lord of glory** positive. Alternate translation: “they crucified the Lord of glory, which means that they did not understand it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 2 8 zc89 figs-possession τὸν Κύριον τῆς δόξης 1 the Lord of glory Here Paul uses the possessive form to describe **the Lord** who has **glory**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by translating **glory** with an adjective or a relative clause. Alternate translation: “the Lord, who has glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 2 9 fu1y grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Things that no eye … arisen, the things … who love him Here, **But** introduces a contrast with the hypothetical statement in [2:8](../02/08.md) about how the rulers would not have crucified the Lord if they had understood Gods wisdom. The **But** reminds the reader that this hypothetical statement is not true, and Paul wishes to introduce further statements about how people do not understand Gods wisdom. If it would be helpful in your language, you could leave **But** untranslated or use a word or phrase that would signal that Paul is no longer speaking hypothetically. Alternate translation: “But instead,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
@ -264,18 +264,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 2 13 yg45 figs-activepassive διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις 1 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **words** that are **taught** rather than focusing on the person doing the “teaching.” If you must state who does the action, Paul implies that “humans” or “people” do it. Alternate translation: “words that human wisdom teaches” or “words that humans teach as wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 2 13 ywbw figs-activepassive διδακτοῖς Πνεύματος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **words** that are **taught** rather than the **Spirit**, who does the “teaching.” Alternate translation: “those that the Spirit teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 2 13 gueq translate-unknown πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες 1 Here, the phrase **combining spiritual things with spiritual words** could mean: (1) that Paul and those with him interpret **spiritual things** and ideas with **spiritual words**. Alternate translation: “interpreting spiritual things with spiritual words” (2) that Paul and those with him explain **spiritual things** to **spiritual** people. Alternate translation: “explaining spiritual things to spiritual people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 2 13 kinz grammar-connect-time-simultaneous συνκρίνοντες 1 Here, **combining** introduces an action that takes place at the same time as when **we speak**. The idea is that **combining spiritual things with spiritual words** is the way that **we speak these {things}**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this connectionby including a word or phrase that indicates that **combining** is the way in which **we speak**. Alternate translation: “by means of combining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 2 13 kinz grammar-connect-time-simultaneous συνκρίνοντες 1 Here, **combining** introduces an action that takes place at the same time as when **we speak**. The idea is that **combining spiritual things with spiritual words** is the way that **we speak these {things}**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this connection by including a word or phrase that indicates that **combining** is the way in which **we speak**. Alternate translation: “by means of combining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 2 13 mnpq translate-unknown συνκρίνοντες 1 Here, **combining** could mean: (1) interpreting or explaining an idea. Alternate translation: “interpreting” (2) putting two things together, either to compare or blend them together. Alternate translation: “comparing” or “compounding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 2 14 i8jw grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, **But** introduces a new part of Pauls argument, and it also introduces a contrast with how Paul and those with him speak by the power of the Spirit in [2:13](../02/13.md). Unlike Paul and those with him, the **natural person** does not have the Spirit and does not use spiritual words. If it would be helpful in your language, you could leave **But** untranslated or use a word that introduces a contrast. Alternate translation: “However,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 2 14 hq3u translate-unknown ψυχικὸς…ἄνθρωπος 1 unspiritual person The phrase **{the} natural person** describes a person who does not have Gods Spirit. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this phraseby using a word or phrase that describes someone who has not received Gods Spirit. Alternate translation: “the person without the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 2 14 hq3u translate-unknown ψυχικὸς…ἄνθρωπος 1 unspiritual person The phrase **{the} natural person** describes a person who does not have Gods Spirit. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this phrase by using a word or phrase that describes someone who has not received Gods Spirit. Alternate translation: “the person without the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 2 14 cve2 figs-genericnoun ψυχικὸς…ἄνθρωπος, οὐ δέχεται…αὐτῷ…οὐ δύναται 1 General Information: Paul uses the words **person**, **him**, and **he** to speak of people in general, not one specific man. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of these words with a form that indicates people in general in your language. Alternate translation: “any natural person does not receive … to him or her … he or she is not able” or “natural people do not receive … to them … they are not able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 2 14 vvju figs-gendernotations αὐτῷ…οὐ δύναται 1 Here, the words translated **him** and **he** are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **he** and **him**by using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “to that person … that person is not able” or “to him or her … he or she is not able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 2 14 fye5 figs-activepassive μωρία…αὐτῷ ἐστίν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the structure and make **him** the subject of a verb such as “think” or “consider.” Alternate translation: “for he thinks that they are foolishness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 2 14 gwe3 figs-activepassive πνευματικῶς ἀνακρίνεται 1 because they are spiritually discerned If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is **discerned** rather than focusing on the person doing the “discerning.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “people can only discern them spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 2 14 vznr πνευματικῶς ἀνακρίνεται 1 Alternate translation: “they are discerned by the power of the Spirit” or “they are discerned by people who are indwelt by the Spirit”
1CO 2 15 w4q7 translate-unknown ὁ…πνευματικὸς 1 the one who is spiritual Here Paul uses **the spiritual one** as the opposite of “the natural person” in [2:14](../02/14.md). The phrase **the spiritual one** describes a person who does have Gods Spirit. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this phraseby using a word or phrase that describes someone who has received Gods Spirit. Alternate translation: “the person with the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 2 15 w4q7 translate-unknown ὁ…πνευματικὸς 1 the one who is spiritual Here Paul uses **the spiritual one** as the opposite of “the natural person” in [2:14](../02/14.md). The phrase **the spiritual one** describes a person who does have Gods Spirit. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this phrase by using a word or phrase that describes someone who has received Gods Spirit. Alternate translation: “the person with the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 2 15 gcv7 figs-genericnoun ὁ…πνευματικὸς ἀνακρίνει…αὐτὸς…ἀνακρίνεται 1 Paul uses the words **spiritual one** and **he himself** to speak of people in general, not one specific man. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of these words with a form that indicates people in general. Alternate translation: “any spiritual person discerns … he himself or she herself” or “spiritual people discern … they themselves are discerned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 2 15 ap89 figs-hyperbole τὰ πάντα 1 Here Paul uses **all {things}** as an exaggeration that the Corinthians would have understood to emphasize that the **spiritual one** can discern Gods gifts and the message of the gospel. Paul does not mean that every **spiritual** person is able to discern everything there is to know. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this exaggerationby using a phrase such as “many things,” and express the emphasis in another way. Alternate translation: “many things indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 2 15 ap89 figs-hyperbole τὰ πάντα 1 Here Paul uses **all {things}** as an exaggeration that the Corinthians would have understood to emphasize that the **spiritual one** can discern Gods gifts and the message of the gospel. Paul does not mean that every **spiritual** person is able to discern everything there is to know. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this exaggeration by using a phrase such as “many things,” and express the emphasis in another way. Alternate translation: “many things indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 2 15 ji5n figs-activepassive αὐτὸς…ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **he** who is **discerned** rather than the person doing the “discerning.” Alternate translation: “no one discerns him himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 2 15 ypl6 figs-gendernotations αὐτὸς…ἀνακρίνεται 1 Here, the words translated **he himself** are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **he himself**by using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “that person is discerned” or “he himself or she herself is discerned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 2 15 zg4b figs-explicit αὐτὸς…ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται 1 Here Paul wishes to say that it is impossible for someone without the Spirit to properly understand or make judgments about the person who does have the Spirit. If this implication would be missed by your readers, you could make it more explicit that Paul is speaking about the impossibility of someone without the Spirit “discerning” someone with the Spirit. Alternate translation: “he himself cannot be discerned by anyone who is not spiritual” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -315,7 +315,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 3 4 mmlq figs-explicit ἄνθρωποί 1 When Paul says that the Corinthians are **men**, he means that they are “only” or “merely” **men**. He is not identifying them as humans. Rather, he means that they are acting and speaking from “merely human” perspective rather than from Gods perspective, a perspective they can share if they have Gods Spirit. If it would be helpful in your language, you could add a word or phrase that clarifies that **men** refers to a “merely human” view of the world. Alternate translation: “merely men” or “speaking from a human perspective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 3 4 te5r figs-gendernotations ἄνθρωποί 1 Although **men** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **men** with a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “humans” or “men and women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 3 5 typo grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Here, **then** introduces a further stage in Pauls argument. He has argued in [3:4](../03/04.md) that **Paul** and **Apollos** should not be treated as leaders of groups. In this verse, he goes on to explain how he thinks that **Paul** and **Apollos** should be treated, which is as servants of Christ. Thus, the word translated **then** introduces who **Paul** and **Apollos** really are. If it would be helpful in your language, you could leave **then** untranslated or use a word that introduces the next step in an argument. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “therefore,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 3 5 m463 figs-rquestion τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? διάκονοι 1 Who then is Apollos? And who is Paul? Here Paul uses these questions to do two things. First, the questions imply that **Apollos** and **Paul** are not very important. Therefore, an implied answer to these questions would be that **Apollos** and **Paul** are “not very much.” Second, Paul uses the questions to introduce his own answer to these questions. After using the questions to imply that he and **Apollos** are not much, he then states that they are **servants**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questionsas a statement about the status of **Apollos** and **Paul** as **servants**, and you could use a word such as “only” or “merely” to express the idea that they are not very important. Alternate translation: “Apollos and Paul are merely servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 3 5 m463 figs-rquestion τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? διάκονοι 1 Who then is Apollos? And who is Paul? Here Paul uses these questions to do two things. First, the questions imply that **Apollos** and **Paul** are not very important. Therefore, an implied answer to these questions would be that **Apollos** and **Paul** are “not very much.” Second, Paul uses the questions to introduce his own answer to these questions. After using the questions to imply that he and **Apollos** are not much, he then states that they are **servants**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions as a statement about the status of **Apollos** and **Paul** as **servants**, and you could use a word such as “only” or “merely” to express the idea that they are not very important. Alternate translation: “Apollos and Paul are merely servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 3 5 i9d0 translate-names Ἀπολλῶς…Παῦλος 1 **Apollos** and **Paul** are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 3 5 lq6n figs-123person ἐστιν Παῦλος? 1 And who is Paul? In this verse, **Paul** speaks of himself in the third person. This could sound like he is speaking about a different **Paul** than himself. If it would be helpful in your language, you could express this use of **Paul** by clarifying that **Paul** is naming himself. Alternate translation: “am I, Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 3 5 qmy2 figs-ellipsis διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε 1 Servants through whom you believed Here Paul omits several words that may be required in your language to make a complete thought. If your language needs these words, you could include words such as “we are” or “they are.” Alternate translation: “We are servants through whom you believed” or “They are servants through whom you believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -369,7 +369,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 3 13 mv14 figs-explicit ἡ…ἡμέρα δηλώσει 1 for the daylight will reveal it Here Paul uses **day** in the same way the Old Testament uses it: to refer to an event in which God saves his people and punishes his enemies. Paul specifically refers to the event in which Jesus returns to judge everyone. If it would be helpful in your language, you could include more words that clarify what Paul means by **day**. Alternate translation: “the day of Christs return will display” or “when Christ returns, he will display it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 3 13 lyny figs-activepassive ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is **revealed** rather than the person doing the “revealing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God reveals it in fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 3 13 x48s writing-pronouns ἀποκαλύπτεται 1 Here, **it is revealed** refers to **the day**. It does not refer to the **work**. If it would be helpful in your language, you could clarify that **it** refers to **the day**. Alternate translation: “that day is revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 3 13 ozx6 figs-pastforfuture ἀποκαλύπτεται 1 Here Paul speaks as if the day **is revealed** right now. In his language, he can use the present tense to speak about the way in which something happens in general, even if it is not happening in the present moment. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this use of the present tenseby using the future tense. Alternate translation: “it will be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 3 13 ozx6 figs-pastforfuture ἀποκαλύπτεται 1 Here Paul speaks as if the day **is revealed** right now. In his language, he can use the present tense to speak about the way in which something happens in general, even if it is not happening in the present moment. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this use of the present tense by using the future tense. Alternate translation: “it will be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 3 13 rgfy ἐν πυρὶ 1 Alternate translation: “with fire” or “in a fiery way”
1CO 3 13 wo2j figs-rpronouns τὸ πῦρ αὐτὸ 1 Here, **itself** focuses attention on **the fire**. If **itself** would not draw attention in this way in your language, you could express the attention or focus in another way. Alternate translation: “that fire” or “the fire indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1CO 3 14 wexj grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται. 1 Here and in [3:15](../03/15.md), Paul uses **If** to introduce a true possibility. He means that a persons **work** might remain, or it might not. He then specifies the result for each possibility. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the **If** statement by using a relative clause. Alternate translation: “Anyone whose work that he built will remain will receive a reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
@ -467,16 +467,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 4 6 e79m figs-activepassive μὴ εἷς…φυσιοῦσθε 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that the person “puffs” himself or herself up. Alternate translation: “no one would puff himself or herself up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 4 6 hjfu writing-pronouns τοῦ ἑνὸς…τοῦ ἑτέρου 1 Here, **the one** and **the other** refer to any specific leaders the Corinthians might praise or blame. Perhaps Paul specifically has himself and Apollos in mind, but he intentionally uses words that would include any leader whom the Corinthians could praise or blame. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **the one** and **the other**by using a word or phrase that indicates that Paul is speaking generally of any leaders here. Alternate translation: “of any leader … any other leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 4 7 fnu3 figs-yousingular σε…ἔχεις…ἔλαβες…ἔλαβες…καυχᾶσαι…λαβών 1 between you … do you have that you did not … you have freely … do you boast … you had not In this verse, Paul uses the singular form for **you**. He does this in order to directly address each specific person among the Corinthian believers. In the next verse, he again uses the plural form of “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO 4 7 gtb5 figs-rquestion τίς…σε διακρίνει? 1 For who makes you superior? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no one.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionas an emphatic statement. Alternate translation: “there is no one who makes you superior.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 4 7 r6yw figs-rquestion τί…ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες? 1 What do you have that you did not freely receive? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “nothing.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionas an emphatic statement. Alternate translation: “there is nothing that you have that you did not receive.” or “you received everything that you have.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 4 7 gtb5 figs-rquestion τίς…σε διακρίνει? 1 For who makes you superior? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no one.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an emphatic statement. Alternate translation: “there is no one who makes you superior.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 4 7 r6yw figs-rquestion τί…ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες? 1 What do you have that you did not freely receive? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “nothing.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an emphatic statement. Alternate translation: “there is nothing that you have that you did not receive.” or “you received everything that you have.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 4 7 eixw grammar-connect-condition-fact εἰ δὲ καὶ ἔλαβες 1 Paul is speaking as if “receiving {it}” were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “And since you indeed received it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 4 7 e8l2 figs-rquestion τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών? 1 why do you boast as if you had not done so? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. Here, there is no answer to the question, since that is exactly Pauls point. There is no reason for them to **boast**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionas an imperative or a “should” statement. Alternate translation: “do not boast as if you did not receive it.” or “you should not boast as if you did not receive it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 4 7 e8l2 figs-rquestion τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών? 1 why do you boast as if you had not done so? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. Here, there is no answer to the question, since that is exactly Pauls point. There is no reason for them to **boast**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an imperative or a “should” statement. Alternate translation: “do not boast as if you did not receive it.” or “you should not boast as if you did not receive it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 4 7 p0hg writing-pronouns ἔλαβες…λαβών 2 Here, both uses of **{it}** refer back to **what** the Corinthians **have**. If your language does not use **{it}** to refer to an unstated “thing,” you can use a word or phrase that does refer clearly back to **what** the Corinthians **have**. Alternate translation: “you received everything … you did … receive everything” or “you received what you have … you did … receive what you have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 4 8 yp8s figs-irony ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε 1 General Information: With these statements, Paul is stating what he thinks the Corinthians would say about themselves. He does not mean that he believes that these things are true. If it would be helpful in your language, you could include some words that clarify that Paul is speaking from the Corinthianss perspective, such as “it is as if” or “you say.” Alternate translation: “Already it is as if you are satisfied! Already it is as if you have become rich! It is as if you began to reign apart from us” or “Already you say that you are satisfied! Already you say that you have become rich! You say that you have begun to reign apart from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO 4 8 v77u figs-metaphor κεκορεσμένοι ἐστέ 1 Here Paul speaks as if the Corinthians have had more than enough food to eat and beverages to drink. By this, he means that (they think that) they have so many spiritual blessings that there are no more that they can receive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of **satisfied** with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “you are stuffed with blessings” or “you have every spiritual gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 8 uc7s figs-metaphor ἐπλουτήσατε 1 Here Paul speaks as if the Corinthians have become wealthy people. He speaks in this way to again emphasize that (they think that) they have more spiritual blessings than they need. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of **become rich**with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: “you have become fat” or “you have an excess of spiritual gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 8 mpir figs-exclusive ἡμῶν…ἡμεῖς 1 Here, **us** and **we** refer to Paul and others who proclaim the gospel. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 4 9 bb41 grammar-connect-words-phrases γάρ 1 God has put us apostles on display Here, **For** introduces evidence that Paul and the other apostles are not “reigning” right now. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this connectionby using a contrast word such as “rather” or use a word or phrase that indicates that this sentence provides evidence that Paul is not “reigning.” Alternate translation: “Rather,” or “you could tell we are not reigning, since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 4 9 bb41 grammar-connect-words-phrases γάρ 1 God has put us apostles on display Here, **For** introduces evidence that Paul and the other apostles are not “reigning” right now. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this connection by using a contrast word such as “rather” or use a word or phrase that indicates that this sentence provides evidence that Paul is not “reigning.” Alternate translation: “Rather,” or “you could tell we are not reigning, since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 4 9 v0bg translate-unknown δοκῶ 1 Here, **I think** introduces Pauls own opinion of what he and other **apostles** are meant to do and experience. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **I think**by using a word or phrase that introduces a persons interpretation or opinion. Alternate translation: “in my opinion,” or “it seems to me that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 4 9 lz8v figs-exclusive ἡμᾶς…ἐγενήθημεν 1 Here, **we** and **us** refer to Paul and his fellow apostles. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 4 9 vfq3 figs-metaphor ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν, ὡς ἐπιθανατίους 1 has put us apostles on display Here Paul uses a metaphor that identifies himself and other apostles as those who receive public humiliation and are put to death. The metaphor itself could: (1) refer to a Roman gladiatorial contest. The apostles, then, would be **exhibited** in the arena as part of the **last** event. As those who are **sentenced to death**, they would then die in this last event. Alternate translation: “has exhibited us apostles in the last event of the gladiatorial games, in which we are destined to die” (2) refer to a victory parade. The apostles, then, would be **exhibited** at the end of the parade, or **last**. As the **last** prisoners, they are **sentenced to death**, and will be killed soon after the parade ends. Alternate translation: “has exhibited us apostles at the end of the victory parade, in the place where prisoners who are sentenced to death march” (3) be a figure of speech that your readers would misunderstand. If this is the case, you could express the idea in nonfigurative language. Alternate translation: “has chosen us apostles to be humiliated, and we are destined to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -617,7 +617,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 5 8 ymus figs-doublet κακίας καὶ πονηρίας 1 Here, the words **evil** and **wickedness** mean almost the same thing. The word **evil** refers to something that is morally “bad,” while the word **wickedness** refers to something that is characterized by vice. If your language does not have two words that are this similar, you can express the idea with one word. Alternate translation: “of evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 5 8 viwj figs-possession ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας 1 Here Paul uses the possessive from to identify the **unleavened bread** as **sincerity and truth**. If your language does not use this form for that idea, you can express the idea by using a word or phrase that renames or identifies something. Alternate translation: “unleavened bread, that is, sincerity and truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 5 8 olbn figs-abstractnouns εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **sincerity** and **truth**, you can express the ideas by using adjectives that describe actions or behaviors. Alternate translation: “of sincere and true behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 5 8 mybu translate-unknown εἰλικρινείας 1 The word **sincerity** identifies actions done with only one intention, done without deceit. The people doing those actions do not say or pretend one thing while doing something else. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this wordby using a word or phrase that identifies something that is done honestly and with one goal in mind. Alternate translation: “of integrity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 5 8 mybu translate-unknown εἰλικρινείας 1 The word **sincerity** identifies actions done with only one intention, done without deceit. The people doing those actions do not say or pretend one thing while doing something else. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this word by using a word or phrase that identifies something that is done honestly and with one goal in mind. Alternate translation: “of integrity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 5 9 mcrl figs-explicit ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ 1 Here Paul refers to a letter that he wrote and sent to the Corinthians before he began this letter. The phrase does not refer to this letter but to a previous letter. If it would be helpful in your language, you could translate **I wrote to you in {my} letter** by including a word that clarifies that **{my} letter** is one that Paul has already sent. Alternate translation: “I already wrote to you in my previous letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 5 9 le8i translate-unknown συναναμίγνυσθαι 1 Here, **to associate with** often refers to two groups of people meeting together. The idea here is that **sexually immoral people** should not be a part of the Corinthians group. If **to associate with** does not have this meaning in your language, you could express the idea by using a word that refers to including people in ones group. Alternate translation: “to consistently meet with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 5 10 vkid grammar-connect-words-phrases οὐ πάντως 1 Paul uses **by no means** to strongly introduce a clarification about what he wrote to them previously ([5:9](../05/09.md)). When he told them “not to associate with sexually immoral people,” he did not mean **people of this world**. Rather, as the next verse clarifies, he meant fellow believers. If it would be helpful in your language, you could express **by no means** with a word or phrase that introduces a qualification to a previous statement. Alternate translation: “not that you should not associate at all with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
@ -660,15 +660,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 6 2 jqvf figs-pastforfuture κρίνεται 1 Here, **is judged** makes a general statement about what **you**, that is, the **saints**, do. The present tense does not mean that the **saints** are currently passing final judgment and will not do so in the future. Rather, Paul uses the present tense to state a general fact about the **saints**. The judgment itself will occur in the future. If it would be helpful in your language, you could express the present tense of **is judged** with the future tense here. Alternate translation: “will be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 6 2 stvc figs-idiom ἀνάξιοί…κριτηρίων ἐλαχίστων 1 Here, to be **unworthy of** something means that one is not capable of doing that thing or is not qualified to do it. If it would be helpful in your language, you could express **unworthy of** with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “unqualified concerning the smallest cases” “not able to judge the smallest cases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 6 2 dmi6 translate-unknown κριτηρίων ἐλαχίστων 1 Here, **cases** could refer to: (1) legal disputes that are resolved in a court of law. Alternate translation: “of the smallest legal disputes” (2) the court of law that decides the legal dispute. Alternate translation: “of the lowest courts of law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 6 3 us55 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, 1 Do you not know that we will judge the angels? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionas an emphatic statement. Alternate translation: “Surely you know that we will judge angels.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 3 x6h3 figs-rquestion μήτι γε βιωτικά? 1 How much more, then, can we judge matters of this life? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the reader agrees. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionas an emphatic statement. Alternate translation: “How much more the matters of this life!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 3 us55 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, 1 Do you not know that we will judge the angels? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an emphatic statement. Alternate translation: “Surely you know that we will judge angels.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 3 x6h3 figs-rquestion μήτι γε βιωτικά? 1 How much more, then, can we judge matters of this life? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the reader agrees. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an emphatic statement. Alternate translation: “How much more the matters of this life!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 3 hxzn figs-ellipsis μήτι γε βιωτικά 1 Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. You could supply words such as “can we judge” or “are we able to judge” to complete the thought. Alternate translation: “How much more can we judge the matters of this life” or “How much more are we able to judge the matters of this life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 6 3 h3z0 grammar-connect-logic-result μήτι γε 1 Here Pauls argument assumes that judging **angels** is a greater and more difficult thing than judging **the matters of this life**. The phrase **How much more** implies that people who can do a great and difficult thing like judging **angels** can easily do a less impressive and easier thing like judging **the matters of this life**. If **How much more** does not express that connection in your language, you could use a word or phrase that does express that connection. Alternate translation: “If we can do that, can we not judge” or “Should it not be easy, then, to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 6 3 h374 translate-unknown βιωτικά 1 matters of this life Here, **matters of this life** refers to anything that is a part of peoples ordinary or daily lives. Paul uses the word to identify the lawsuits among the Corinthians as simply matters of ordinary life and insignificant in comparison with something like judging **angels**. If it would be helpful in your language, you could express **matters of this life** with a word or phrase that refers to features of daily or regular life. Alternate translation: “what happens in our daily lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 6 4 xn32 grammar-connect-condition-hypothetical βιωτικὰ…κριτήρια ἐὰν ἔχητε 1 If then you have to make judgments that pertain to daily life Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that they might **have legal disputes**, or they might not **have legal disputes**. He then specifies the result for if they do **have legal disputes**. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the **if** statement by introducing it with a word such as “whenever” or “when.” Alternate translation: “when you have legal disputes about things of this life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 6 4 v80t translate-unknown κριτήρια…ἔχητε 1 Here, **legal disputes** could refer to: (1) legal disputes that are resolved in a court of law. Alternate translation: “you have lawsuits” (2) the court of law that decides the legal dispute. Alternate translation: “you seek a judgment in a court of law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 6 4 cu0s translate-unknown βιωτικὰ 1 Here, **things of this life** refers to anything that is a part of peoples ordinary or daily lives. Paul uses the word to identify the lawsuits among the Corinthians as matters of ordinary life. If it would be helpful in your language, you could express **about things of this life** with a word or phrase that refers to features of daily or regular life. Alternate translation: “about what happens in your daily lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 6 4 vw5t figs-rquestion τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “there is no good reason.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionas an emphatic statement or a command. Alternate translation: “do not appoint as judges those who are of no account in the church!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 4 vw5t figs-rquestion τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “there is no good reason.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an emphatic statement or a command. Alternate translation: “do not appoint as judges those who are of no account in the church!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 4 e791 translate-unknown τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? Here, these **ones of no account in the church** could be: (1) people who are not members of the church in Corinth. Alternate translation: “who do not believe” (2) people who are members of the church in Corinth but whom other believers do not respect. Alternate translation: “whom the fellow believers do not respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 6 5 dvq3 writing-pronouns λέγω 1 The phrase **I speak** could refer: (1) to what Paul has already said, probably all of [6:14](../06/01.md). Alternate translation: “I say those things” (2) to what Paul is saying throughout this whole section ([6:18](../06/01.md)). Alternate translation: “I am saying these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 6 5 xnd7 figs-idiom πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν 1 Here, **to your shame** means that the things that Paul has said should make the Corinthians feel **shame**. If it would be helpful in your language, you could express **to your shame** with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “to embarrass you” or “to make you feel ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -735,7 +735,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 6 15 f4vd figs-rquestion ἄρας…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη? 1 Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, you should not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: “I should never take away the members of Christ and make them members of a prostitute.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 15 h21r figs-123person ποιήσω 1 Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! Here Paul speaks in the first person because he is using himself as an example. If it would be helpful in your language, you could include a word or phrase that clarifies that Paul is treating himself as an example, or you could use a form that would naturally provide an example in your language. Alternate translation: “should I, for example, make them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 6 15 kmt2 figs-idiom μὴ γένοιτο 1 May it not be! Here, **May it never be!** gives Pauls own response to his question. The phrase is one of the strongest negatives Paul could use. Use a strong word or phrase that answers a question with a no. Alternate translation: “Never!” or “Absolutely not!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 6 16 seg6 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν? 1 Do you not know that … her? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionas an emphatic statement. Alternate translation: “You know for sure that the one who is joined to the prostitute is one body.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 16 seg6 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν? 1 Do you not know that … her? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an emphatic statement. Alternate translation: “You know for sure that the one who is joined to the prostitute is one body.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 16 zcgg figs-euphemism ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ 1 Do you not know that … her? Here, **being joined to the prostitute** is a euphemism for having sex with a **prostitute**. Paul uses this euphemism in order to be polite. He also picks this specific euphemism because it can also refer to **being joined** to someone without sexual implications. He uses the phrase in this way in the next verse to speak about union with Christ ([6:17](../06/17.md)). If it would be helpful in your language, you could express **being joined to the prostitute** with a similar polite euphemism in your language. If possible, use a euphemism that can also work to describe the nonsexual union with Christ in the next verse. Alternate translation: “the one who lives with the prostitute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 6 16 z54k figs-activepassive ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is **joined** rather than the person doing the “joining.” If you must state who did the action, Paul implies that the person did it to himself. Alternate translation: “the one who joins himself to the prostitute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 6 16 w1am figs-genericnoun τῇ πόρνῃ 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her Jesus is speaking of prostitutes in general, not of one particular **prostitute**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that refers in general to “prostitutes.” Alternate translation: “to any prostitute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
@ -1580,7 +1580,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 11 27 z6en figs-explicit ἀναξίως 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord Here, **in an unworthy manner** identifies behavior that is **unworthy** or “improper” for those who are participating in the Lords Supper. Paul has identified examples of this kind of behavior in [11:1822](../11/18.md). This phrase does not refer to people who are **unworthy**. Rather it refers to behavior that is **unworthy**. If it would be helpful in your language, you could express **in an unworthy manner** with a phrase that identifies inappropriate or improper behavior in a specific context. Alternate translation: “while acting inappropriately” or “without respecting the Lord and fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 27 d51p figs-idiom ἔνοχος…τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord Here, **guilty of** could introduce: (1) what the person is **guilty of** doing. Here, that could be “profaning” or “dishonoring” the **body and the blood of the Lord**, or it could be participating in killing **the Lord**, which his **body** and **blood** signifies. Alternate translation: “guilty of dishonoring the body and the blood of the Lord” or “guilty of spilling the Lords blood and piercing his body” (2) whom the person has wronged. Here, that would be **the Lord** himself, particularly as he offered his **body** and **blood**. Alternate translation: “guilty of sinning against the Lord in his body and blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 11 28 mwzr figs-imperative3p δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω. 1 examine In this verse, Paul uses three third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the ideas using a word such as “must” or “should.” Alternate translation: “But a man must examine himself, and in this way he should eat from the bread, and he should drink from the cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
1CO 11 28 nhx7 figs-gendernotations ἄνθρωπος ἑαυτόν…ἐσθιέτω…πινέτω 1 examine Here, **a man**, **himself**, and **him** are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter which their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these wordsby using word that do not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “a person … himself or herself … let him or her eat … let him or her drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 11 28 nhx7 figs-gendernotations ἄνθρωπος ἑαυτόν…ἐσθιέτω…πινέτω 1 examine Here, **a man**, **himself**, and **him** are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter which their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these words by using word that do not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “a person … himself or herself … let him or her eat … let him or her drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 11 28 ih78 figs-infostructure οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω 1 examine Here, **in this way** introduces both **let him eat** and **let him drink**. If it would be helpful in your language, you could combine **let him drink** and the earlier command, or you could repeat **in this way**. Alternate translation: “in this way let him eat from the bread and drink from the cup” or “in this way let him eat from the bread, and in this way let him drink from the cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 11 28 hzac figs-idiom ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω 1 examine Here, to **eat from** something means to **eat** some of that thing. If it would be helpful in your language, you could express **eat from** with a word or phrase that refers to eating part of something. Alternate translation: “let him eat eat his portion of the bread” or “let him eat some of the loaf of bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 11 29 gqd2 figs-metaphor μὴ διακρίνων τὸ σῶμα 1 without discerning the body Here, **body** could refer to: (1) the “church,” which is **the body** of Christ (for a similar use of **body**, see [12:27](../12/27.md)). The point would be that people are behaving during the Lords Supper in a way that does not respect fellow believers, who are **the body** of Christ. Alternate translation: “without discerning that fellow believers are the body” (2) the presence of **the body** of Christ in the Lords Supper itself. The point would be that believers are participating in the Lords Supper in a way that does not respect how Christs **body** is present in the bread and wine. Alternate translation: “without discerning the presence of the Lords body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1714,7 +1714,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 12 21 jwzv figs-ellipsis ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν 1 where would the body be? Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (**is not able to say**). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Alternate translation: “the head is not able to say to the feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 12 22 hnt4 translate-unknown ἀσθενέστερα 1 where would the body be? Here, **weaker** refers to physical frailty or lack of strength. It is unclear which body parts he might have considered to be **weaker**. Use a similar general word that identifies frailty or weakness. Alternate translation: “frailer” or “less strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 12 22 w75w translate-unknown ἀναγκαῖά 1 where would the body be? Here, **essential** identifies the **weaker** bodies parts as required for the body to function properly. If it would be helpful in your language, you could express **essential** with a word or phrase that identifies the body parts as “necessary” or “required.” Alternate translation: “required” or “indispensable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 12 22 q1wr figs-explicit πολλῷ μᾶλλον…ἀσθενέστερα ὑπάρχειν, ἀναγκαῖά ἐστιν 1 where would the body be? Here Paul seems to be stating a general principle that the **weaker** a body part is, the **more** it ends up being **essential** for the body. He implies a comparison with other body parts, which are “stronger” but “less essential.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this general principle or what Paul is comparingmore explicitly. Alternate translation: “to be weaker than other members are actually that much more essential than those other members” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 12 22 q1wr figs-explicit πολλῷ μᾶλλον…ἀσθενέστερα ὑπάρχειν, ἀναγκαῖά ἐστιν 1 where would the body be? Here Paul seems to be stating a general principle that the **weaker** a body part is, the **more** it ends up being **essential** for the body. He implies a comparison with other body parts, which are “stronger” but “less essential.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this general principle or what Paul is comparing more explicitly. Alternate translation: “to be weaker than other members are actually that much more essential than those other members” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 12 23 apc4 figs-explicit καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν; καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν, εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει; 1 our unpresentable members Throughout this verse, Paul is most likely thinking about how we carefully wear clothing that covers our **less honorable** and **unpresentable** body parts. He does not specify which body parts these would be, but it is likely that he has genital organs in mind. If it would be helpful in your language, you could state explicitly that Paul has clothing in mind as the way we **bestow** some body parts with **greater honor** or give them **more dignity**. Alternate translation: “and those of the body which we think to be less honorable, we bestow them greater honor by clothing them; and our unpresentable members have more dignity because of the care we take to cover them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 12 23 vilq writing-pronouns ἃ…τοῦ σώματος 1 our unpresentable members Here, **those** refers back to the “members” in [12:22](../12/22.md). If it would be helpful in your language, you could express **those** with “members” instead. Alternate translation: “the members of the body which” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 12 23 ring figs-infostructure ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν 1 our unpresentable members Here Paul identifies what he is talking about first (**those of the body which we think to be less honorable**) and then refers back to that phrase by using **them** in his sentence. If your readers would be confused by this structure, you could restructure the sentence and indicate what Paul is talking about in another way. Alternate translation: “we bestow greater honor on those of the body which we think to be less honorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
@ -1725,7 +1725,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 12 24 qe2n figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχει 1 our unpresentable members Here Paul does not specify what they do not **need**. He implies that they do not need to be treated with “dignity,” as the “unpresentable parts” are (see [12:23](../12/23.md)). If it would be helpful in your language, you could translate **do not have need** by referring back to how you translated what people do with their “unpresentable parts.” Alternate translation: “do not need to be treated with dignity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 12 24 ik7r figs-metaphor συνεκέρασεν τὸ σῶμα 1 our unpresentable members Here Paul speaks as if God took many different things and **combined** them **together** to make **the body**. By speaking in this way, he emphasizes that the body is made up of many different parts, but that God has united or **combined** all these parts together. If it would be helpful in your language, you could express **combined the body together** with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “has assembled the body” or “has joined all the body parts into one body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 12 24 mqcu figs-genericnoun τὸ σῶμα 1 our unpresentable members Here Paul is speaking of “bodies” in general, not of one particular **body**. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to “bodies” in general. Alternate translation: “the human body” or “each body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 12 24 gg2h figs-explicit τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν 1 our unpresentable members Here Paul implies that the body parts that “lack” honor receive **more honor** from God. The Corinthians would have understood this clause to mean that God is the one who created the body, so that what Paul has already stated in [12:2324](../12/23.md) is true. God has made the body in such a way that we give more honor and dignity to the private and less honorable body parts. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this implicationmore plainly by including what humans think about the body parts. Alternate translation: “giving more honor to what we think has less honor” or “giving more honor to the body parts that we consider to be less honorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 12 24 gg2h figs-explicit τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν 1 our unpresentable members Here Paul implies that the body parts that “lack” honor receive **more honor** from God. The Corinthians would have understood this clause to mean that God is the one who created the body, so that what Paul has already stated in [12:2324](../12/23.md) is true. God has made the body in such a way that we give more honor and dignity to the private and less honorable body parts. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this implication more plainly by including what humans think about the body parts. Alternate translation: “giving more honor to what we think has less honor” or “giving more honor to the body parts that we consider to be less honorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 12 24 sbnd figs-abstractnouns τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν 1 our unpresentable members If your language does not use an abstract noun for the idea behind **honor**, you can express the idea by using a verb such as “honor” or an adjective such as “honorable.” Alternate translation: “honoring more what is honored less” or “making honorable what is less honorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 12 25 uvnk figs-litotes μὴ…σχίσμα…ἀλλὰ 1 there may be no division within the body, but Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. If you do, you will need to express the contrast between the two halves of this verse as a connection. Alternate translation: “complete unity … and that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO 12 25 zvsl figs-abstractnouns μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι 1 there may be no division within the body, but If your language does not use an abstract noun for the idea behind **division**, you can express the idea by using a verb such as “divide” or “split.” Alternate translation: “the body may not divide itself” or “the body may not become divided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -1802,19 +1802,19 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 13 9 ntg7 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: Here, **For** introduces Pauls reason for saying that prophecies, tongues, and knowledge will pass away. If it would be helpful in your language, you could express **For** with a comparable word that introduces a reason why someone has made a claim. Alternate translation: “In fact,” or “That is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 13 9 es9w figs-idiom ἐκ μέρους -1 Connecting Statement: Here, **in part** refers to how something is only a **part** of a larger whole. If it would be helpful in your language, you could express **in part** with a comparable expression that indicates that something is only part of a larger whole. Alternate translation: “partially … partially” or “imperfectly … imperfectly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 13 10 ezjx figs-metaphor ἔλθῃ τὸ τέλειον 1 Connecting Statement: Here Paul speaks as if **the perfect** could “come,” by which he means that people experience **the perfect**. He uses this metaphor because he uses the verb **comes** also for Jesus return (see [4:5](../04/05.md); [11:26](../11/26.md)), and he wishes to identify the coming of **the perfect** with the coming of Jesus. The time when **the perfect comes** will be when Jesus comes back. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly and connect **the perfect** to Jesus return in another way. Alternate translation: “we experience the perfect at Jesus return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 13 10 rt4m figs-explicit τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους 1 Connecting Statement: Here, **that which {is} partial** refers back to the “knowing” and “prophesying” in [13:9](../13/09.md). The phrase **the perfect** contrasts with **partial**, so **the perfect** refers to full knowledge and experience of God and of what God says. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what **perfect** and **partial** refer tomore explicitly. Alternate translation: “the perfect experience of God … the partial experience of God, including knowledge and prophecy,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 13 10 rt4m figs-explicit τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους 1 Connecting Statement: Here, **that which {is} partial** refers back to the “knowing” and “prophesying” in [13:9](../13/09.md). The phrase **the perfect** contrasts with **partial**, so **the perfect** refers to full knowledge and experience of God and of what God says. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what **perfect** and **partial** refer to more explicitly. Alternate translation: “the perfect experience of God … the partial experience of God, including knowledge and prophecy,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 13 11 tn5r figs-123person ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος; ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου 1 Connecting Statement: Here Paul uses the first person **I** to describe himself as an example, but he implies that most people experience what he describes here. If it would be helpful in your language, you could express **I** with a form that provides a general example. Alternate translation: “When people were children, they spoke like children, they thought like children, they reasoned like children. When they became adults, they put away childish things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 13 11 dx63 figs-parallelism ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος 1 Connecting Statement: Here Paul repeats **like a child** and the same structure in three consecutive clauses. This was worded powerfully in his culture. If it would be helpful in your language, and if it would not be worded powerfully in your culture, you could indicate why Paul repeats words and structure by eliminate some or all of the repetition and by making the statements powerful in another way. Alternate translation: “I did everything like a child” “I spoke, thought, and reasoned like a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 13 11 msy8 γέγονα ἀνήρ 1 Connecting Statement: Alternate translation: “I became an adult”
1CO 13 11 sp79 figs-metaphor κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου 1 Connecting Statement: Here Paul speaks as if he took **the {things} of the child** and **put** them **away** in a box or a closet. He means that he stopped doing **the {things} of the child**, such as “speaking,” “thinking,” or “reasoning” **like a child**. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “I got rid of childish things” or “I stopped doing childish things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 13 12 w2eu figs-explicit βλέπομεν 1 now we see Here Paul does not state what it is that **we see**. The Corinthians would have inferred that he meant that **we see** God. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this implicationexplicitly. Alternate translation: “we see God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 13 12 w2eu figs-explicit βλέπομεν 1 now we see Here Paul does not state what it is that **we see**. The Corinthians would have inferred that he meant that **we see** God. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this implication explicitly. Alternate translation: “we see God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 13 12 mtw1 figs-metaphor δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι 1 now we see Here Paul speaks as if **we** were looking at **a mirror** and could see a reflection **unclearly**. With this metaphor, Paul could be expressing the idea: (1) that **now** we can **see** God only indirectly, like a reflection **in a mirror** is an indirect image. Alternate translation: “an indirect reflection of God, as if we were looking in a mirror” (2) that **now** we can only **see** some things about God, like a **mirror** only imperfectly reflects an image. Alternate translation: “imperfectly, as if we were looking at a vague reflection in a mirror” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 13 12 bn3h translate-unknown δι’ ἐσόπτρου 1 For now we see indirectly in a mirror In Pauls culture, **a mirror** was often made of polished metal. Often, these mirrors were relatively high quality and could reflect images well. Use a word in your language that describes something that reflects an image. Alternate translation: “in a looking glass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 13 12 xx1g figs-ellipsis τότε δὲ πρόσωπον 1 but then face to face Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (**we see**). If your language does need these words, you could supply them from that clause, but in the future tense. Alternate translation: “but then, we will see face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 13 12 tjq9 figs-idiom τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον 1 Here, **face to face** identifies an action or situation as something that takes place in person. In other words, a person can actually see the other persons **face**. If it would be helpful in your language, you could express **face to face** with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “but then, eye to eye” or “but then, in Gods direct presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 13 12 x54w figs-explicit τότε -1 Here, **then** refers to the time when Jesus comes back and what happens after that. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what **then** refers to explicitly. Alternate translation: “then, when Jesus returns, … then, when Jesus returns,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 13 12 mgd5 writing-pronouns ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους; τότε δὲ ἐπιγνώσομαι, καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην 1 Here Paul switches from first-person plural to first-person singular. Since he is using himself as an example for every believer, there is no special meaning behind the switch. Rather, Paul changes from plural to singular because it was good style in his culture. If it would be helpful in your language, you could express this verse in first-person plural as well, or you could include words that clarify that Paul is using himself as an example. Alternate translation: “Now I, for example, know in part, but then I will know fully, just as I also have been fully known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 13 12 qp7g figs-explicit γινώσκω…ἐπιγνώσομαι 1 I will know fully Again, Paul does not state what it is that **I know**. The Corinthians would have inferred that he meant that **I know** God. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this implicationexplicitly. Alternate translation: “I know God … I will know God fully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 13 12 qp7g figs-explicit γινώσκω…ἐπιγνώσομαι 1 I will know fully Again, Paul does not state what it is that **I know**. The Corinthians would have inferred that he meant that **I know** God. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this implication explicitly. Alternate translation: “I know God … I will know God fully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 13 12 acp3 figs-idiom ἐκ μέρους 1 I will know fully Here, just as in [13:9](../13/09.md), **in part** refers to how something is only a **part** of a larger whole. If it would be helpful in your language, you could express **in part** with a comparable expression that indicates that something is only **part** of a larger whole. Alternate translation: “partially” or “imperfectly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 13 12 i28w figs-activepassive καὶ ἐπεγνώσθην 1 just as I have also been fully known If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on the person who is **known** rather than focusing on the one doing the “knowing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has also fully known me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 13 13 peiw grammar-connect-words-phrases νυνὶ 1 faith, hope, and love Here, **now** could function to: (1) introduce a summary statement about how things are. Alternate translation: “as it is,” (2) give the time during which **these three remain**. Alternate translation: “in the present,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
@ -1845,7 +1845,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 14 4 b2mg figs-metaphor ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ…ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ 1 builds up Just as in [14:3](../14/03.md), Paul here speaks as if believers were a building that one **builds up**. With this metaphor, he emphasizes that **The one speaking in a tongue** helps himself or herself become stronger and more mature, while **the one prophesying** helps other believers become stronger and more mature, just like the one who builds a house makes it strong and complete. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “helps himself grow … helps the church grow” or “edifies himself … edifies the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 5 f1sh figs-ellipsis μᾶλλον δὲ ἵνα 1 Now the one who prophesies is greater Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (**I desire**). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Alternate translation: “but I desire even more that” or “but even more, I desire that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 14 5 z5my figs-genericnoun ὁ προφητεύων…ὁ λαλῶν γλώσσαις 1 Now the one who prophesies is greater Here, just as in [14:4](../14/04.md), Paul is speaking of people “prophesying” and people “speaking in tongues” in general, not of two particular people. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: “anyone who prophesies … anyone who speaks in tongues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 14 5 o0b6 figs-explicit μείζων 1 Now the one who prophesies is greater Here, **greater** indicates that **the one prophecying** does something that is more important and helpful than **the one speaking in tongues**. It does not mean that God cares about the person **prophesying** more than the person **speaking in tongues**. If you readers would misunderstand **greater**, you could state explicitly how or in what way the person is **greater**. Alternate translation: “does something more useful” or “does what is more valuable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 5 o0b6 figs-explicit μείζων 1 Now the one who prophesies is greater Here, **greater** indicates that **the one prophesying** does something that is more important and helpful than **the one speaking in tongues**. It does not mean that God cares about the person **prophesying** more than the person **speaking in tongues**. If you readers would misunderstand **greater**, you could state explicitly how or in what way the person is **greater**. Alternate translation: “does something more useful” or “does what is more valuable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 5 u9oq figs-infostructure ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ 1 Now the one who prophesies is greater The ULT puts these clauses in parentheses because they give a qualification of what Paul has said about how **the one prophesying is greater than the one speaking in tongues**. In this clause, Paul clarifies that he is only speaking about **tongues** without interpretation. Further, if someone does **interpret** the **tongues**, then that can lead to **building up**, just like prophecy. Use a form in your language that would indicate a qualification or a parenthesis. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “That is true except for when he interprets, so that the church receives building up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 14 5 g9k1 grammar-connect-exceptions ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ 1 he would interpret If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. If you use this alternate translation, you may need to remove the parentheses. Alternate translation: “and does not interpret, because it is only when he interprets that the church receives building up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO 14 5 ut9b writing-pronouns διερμηνεύῃ 1 he would interpret Here, **he** could refer back specifically to **the one speaking in tongues**, but it does not have to do so. The word **he** could refer to anyone who can **interpret**, not just the person who is speaking **in tongues**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind that **he** refers to anyone more clearly. Alternate translation: “he or somebody else would interpret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -1916,7 +1916,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 14 16 untg figs-metaphor ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου 1 how will the outsider say “Amen” … saying? Here Paul speaks as if there were a **place** for **the ungifted** which they would “fill.” He speaks in this way to characterize the person by the **place** they “fill.” In other words, a person **filling the place of the ungifted** is characterized as **ungifted**. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “the one who is ungifted” or “the ungifted person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 16 g36b figs-genericnoun ὁ ἀναπληρῶν 1 how will the outsider say “Amen” … saying? Paul is speaking of people who “fill” **the place of the ungifted** in general, not of one particular person. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: “anyone who fills” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 14 16 j3e3 translate-unknown τοῦ ἰδιώτου 1 the ungifted Here, **the ungifted** could refer to: (1) any person who does not understand the “tongue” in which the person is speaking. Alternate translation: “of the one who does not understand tongues” or “of the uninitiated” (2) a person who is not part of the Christian group. Alternate translation: “of the outsider” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 14 16 ev63 figs-explicit ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ 1 say “Amen” Here, to **say the “Amen”** refers to responding in agreement to something that someone has said. This is because, in Christian gatherings, the word **Amen** was a common way to affirm or agree with someone. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **Amen** or why people would say itby using a word that indicates agreement or by referring simply to agreement. Alternate translation: “will … agree with” or “will … say that he agrees with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 16 ev63 figs-explicit ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ 1 say “Amen” Here, to **say the “Amen”** refers to responding in agreement to something that someone has said. This is because, in Christian gatherings, the word **Amen** was a common way to affirm or agree with someone. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **Amen** or why people would say it by using a word that indicates agreement or by referring simply to agreement. Alternate translation: “will … agree with” or “will … say that he agrees with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 16 i6o5 figs-explicit ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ 1 say “Amen” Here, **your thanksgiving** refers back to what the person said when they were “blessing” **with {the} spirit**. Paul uses a different word here, but they mean basically the same thing. If it would be helpful in your language, you could express **thanksgiving** by translating this phrase so that it clearly refers back to **bless with {the} spirit**. Alternate translation: “at what you said” or “at your blessing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 16 jxn4 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ 1 say “Amen” If your language does not use an abstract noun for the idea behind **thanksgiving**, you can express the idea by using a verb such as “thank.” Alternate translation: “at how you thanked God” or “at what you thanked God for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 14 16 m0x2 figs-gendernotations οὐκ οἶδεν 1 say “Amen” Although **he** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **he** with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “he or she does not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@ -2187,7 +2187,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 23 bzh4 figs-explicit ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ 1 the firstfruits Here, **his coming** refers specifically to Jesus “coming back” to earth. If it would be helpful in your language, you could express **at his coming** with a phrase that more clearly refers to Jesus “second coming.” Alternate translation: “when he comes again” or “at his return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 23 xr5q figs-possession οἱ τοῦ Χριστοῦ 1 the firstfruits Here Paul uses the possessive form to describe **the ones** who belong to or believe in **Christ**. If your language does not use that form for this meaning, you can express the idea with a phrase such as “belong to” or “believe in.” Alternate translation: “those who believe in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 15 24 any2 grammar-connect-time-sequential εἶτα 1 General Information: Here, **Then** introduces events that occur after the “coming” in the last verse ([15:23](../15/23.md)). Paul does not clarify how soon after the “coming” these events will happen. If it would be helpful in your language, you could express **Then** with a word or phrase that more clearly identifies events happening in sequence. Alternate translation: “Next will be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1CO 15 24 fp4n figs-explicit τὸ τέλος 1 General Information: Here, **the end** identifies that something has reached its goal and thus ended. Paul does not state explicitly what **end** he has in mind, but the Corinthians would have inferred that he meant **the end** of the world as it currently exists. This does not mean that there will be no more world, but it means that things will be very different after **the end**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what **end** Paul is speaking aboutexplicitly. Alternate translation: “the end of this world” or “the end of the way things are now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 24 fp4n figs-explicit τὸ τέλος 1 General Information: Here, **the end** identifies that something has reached its goal and thus ended. Paul does not state explicitly what **end** he has in mind, but the Corinthians would have inferred that he meant **the end** of the world as it currently exists. This does not mean that there will be no more world, but it means that things will be very different after **the end**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what **end** Paul is speaking about explicitly. Alternate translation: “the end of this world” or “the end of the way things are now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 24 towh figs-infostructure ὅταν παραδιδῷ τὴν Βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί; ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 General Information: Here, **when he has abolished** will occur before **when he hands over**. In Pauls language, the sequence is clear even though the events are not in order. If your language would put the events in order, you could rearrange these two clauses to make the sequence clearer. Alternate translation: “when he has abolished all rule and all authority and power, when he hands over the kingdom to the God and Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 15 24 u298 writing-pronouns παραδιδῷ…καταργήσῃ 1 General Information: Here, **he** refers to “Christ.” If it would be helpful in your language, you could express to whom **he** refers with “Christ” in one or both of these places. Alternate translation: “Christ hands over … Christ has abolished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 15 24 xkl6 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 General Information: Here, **God** and **Father** are two names for the same person. The name **Father** makes it clear that Paul is speaking about “God the Father” to distinguish him from “God the Son,” who is the one who **hands over the kingdom**. Use a word or phrase here that clearly names “God the Father.” Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -2196,7 +2196,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 24 kit3 figs-explicit πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 he will abolish all rule and all authority and power Here, **rule**, **authority**, and **power** could identify: (1) any position or person that has **rule**, **authority**, and **power**. Alternate translation: “all positions of rule and all positions of authority and power” (2) powerful spiritual beings that have **rule**, **authority**, and **power** or that are called “rules,” “authorities,” and “powers.” Alternate translation: “all the powerful spiritual beings that exercise rule and authority and power” or “all spiritual beings and all angels and archangels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 24 ksjs πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 he will abolish all rule and all authority and power Here Paul includes **all** with the first two items in the list but not with the third item. He does this to connect the last two items together, which means that **all** modifies both **authority** and **power**. If you can group the last two items closely together, you could do so here. If it would be helpful in your language, you could express why Paul uses **all** with only two of the three items with one **all** to modify the whole list, or you could repeat **all** with each item. Alternate translation: “all rule and authority and power” or “all rule and all authority and all power”
1CO 15 25 phrn grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 until he has put all his enemies under his feet Here, **For** introduces Pauls explanation of how Christ “abolishes all rule and all authority and power” ([15:24](../15/24.md)). If it would be helpful in your language, you could express **For** with a word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “Specifically,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 15 25 oeko figs-explicit δεῖ…αὐτὸν βασιλεύειν 1 until he has put all his enemies under his feet Here Paul does not explain why Christ **must** reign. He implies that it is because this is what God the Father has decided. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what **must** impliesexplicitly. Alternate translation: “God chose that Christ will reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 25 oeko figs-explicit δεῖ…αὐτὸν βασιλεύειν 1 until he has put all his enemies under his feet Here Paul does not explain why Christ **must** reign. He implies that it is because this is what God the Father has decided. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what **must** implies explicitly. Alternate translation: “God chose that Christ will reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 25 t8mk figs-idiom ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 until he has put all his enemies under his feet Here Paul speaks as if Christ will one day stand on or rest **his feet** on **the enemies**. In Pauls culture, kings or generals might stand on or put their feet on leaders that they conquered. This showed that these leaders were indeed conquered and had to submit to the king or general who conquered them. If it would be helpful in your language, you could express **put all the enemies under his feet** with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “until he has subdued all his enemies” or “until he has conquered all his enemies and put them under his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 25 vnxs writing-pronouns θῇ 1 until he has put all his enemies under his feet Every **he** and **his** in this verse refers to Christ except for perhaps this one. Here, **he** could refer to: (1) Christ, who puts his own **enemies under his feet**. Alternate translation: “he himself has put” (2) God (the Father), who puts **enemies under** Christs **feet**. Alternate translation: “God has put” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 15 25 dag1 figs-possession τοὺς ἐχθροὺς 1 until he has put all his enemies under his feet Here, **the enemies** refers most specifically to the enemies of Christ, but it may also include the enemies of believers. If it would be helpful in your language, you could express that **the enemies** refers to the **enemies** of Christ and his people with an appropriate possessive form here. Alternate translation: “his enemies” or “his and believers enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -2420,7 +2420,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 58 rd05 grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 Always abound in the work of the Lord Here, **knowing** introduces the reason why the Corinthians should do what Paul is commanding them to do. If your readers would not recognize that **knowing** introduces a reason or basis, you could express that idea explicitly. Alternate translation: “for you know” or “since you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 15 58 i1o4 figs-abstractnouns ὁ κόπος ὑμῶν 1 Always abound in the work of the Lord If your language does not use an abstract noun for the idea behind **labor**, you can express the idea by using a verb such as “labor.” Alternate translation: “how you labor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 58 r782 figs-idiom κενὸς 1 Always abound in the work of the Lord Here, **in vain** identifies a cause that does not have its intended effect. In this case, the Corinthians **labor** is not **in vain** because it is **in {the} Lord** and will thus lead to its intended effect. If it would be helpful in your language, you could express **in vain** with a word or phrase that identifies a cause that does not have its intended effect. Alternate translation: “for nothing” or “to no purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 58 xyoj figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Always abound in the work of the Lord Here Paul uses the spatial metaphor **in {the} Lord** to describe the union of believers with the Lord. In this case, being **in {the} Lord** or united to the Lord identifies why the Corinthians can “know” that their **labor is not in vain**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this figure of speechby using a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “in union with the Lord” or “because you are united to the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 58 xyoj figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Always abound in the work of the Lord Here Paul uses the spatial metaphor **in {the} Lord** to describe the union of believers with the Lord. In this case, being **in {the} Lord** or united to the Lord identifies why the Corinthians can “know” that their **labor is not in vain**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this figure of speech by using a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “in union with the Lord” or “because you are united to the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 16 intro abcj 0 # 1 Corinthians 16 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>10. On the collection and visits (16:112)<br> * The collection (16:14)<br> * Travel plans (16:512)<br>11. Closing: final commands and greetings (16:1324)<br> * Final commands (16:1318)<br> * Greetings and closing (16:1924)<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Letter writing and sending<br><br>In this culture, someone who wanted to send a letter often spoke what they wanted to say, and a scribe would write it down for them. Then, they would send the letter with a messenger, who would read the letter to the person or people to whom it was addressed. In this chapter, Paul mentions that he writes the final greeting or the last few verses “in my own hand” ([16:21](../16/21.md)). This is because the rest of the letter was written by a scribe, who wrote down what Paul dictated. Paul writes the last greeting as a personal touch and to prove that he was indeed the author.<br><br>### The collection<br><br>In [16:14](../16/01.md), Paul refers to a “collection” that he will take or send to Jerusalem. He speaks at greater length about this “collection” in ([Romans 15:2232](../rom/15/22.md)) and ([2 Corinthians 89](../2co/08/01.md)). His plan was to collect money from churches that were mostly Gentile and give that money to the church in Jerusalem that was mostly Jewish. In this way, the poorer believers in Jerusalem would receive support and Jewish and Gentile believers would be more connected. In these verses, Paul assumes that the Corinthians already know about this plan. He gives them instructions on how to help him carry it out. Make sure that you translate these verses in such a way that it is clear what Paul is talking about: collecting money to give to believers in Jerusalem.<br><br>### Travel plans<br><br>In this chapter, Paul includes travel plans for himself ([16:59](../16/05.md)) and for Timothy and Apollos ([16:1012](../16/10.md)). Paul and Apollos are in Ephesus, and Timothy has left Ephesus and is traveling to Corinth (in “Achaia”) when Paul writes this letter. When people traveled from Corinth to Ephesus or vice versa, they could go by boat through the Mediterranean Sea, or they could travel on land through what is now Northern Greece (“Macedonia”) and Western Turkey (“Asia”). Paul states that he plans to travel by land; it is not clear how Timothy or others traveled. Use words that are appropriate for these kinds of movements in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])<br><br>### Greetings<br><br>In this culture, it was common for those who sent letters to include greetings to and from others in their letter. In this way, many people could greet each other but only send one letter. In [16:1921](../16/19.md) Paul includes greetings to and from people whom he and the Corinthians know. Express these greetings in a natural form in your language.
1CO 16 1 zh6u grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ 1 Connecting Statement: Just as in [7:1](../07/01.md), [25](../07/25.md), **Now concerning** introduces a new topic that Paul wishes to address. Likely, the topics that he introduces in this way are what the Corinthians wrote to him about. Translate **Now concerning** here as you did in [7:1](../07/01.md), [25](../07/25.md). Alternate translation: “Next, about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 16 1 okzo translate-unknown τῆς λογείας 1 Connecting Statement: Here, **the collection** refers to money that is “collected” from people for a specific purpose. Here Paul clarifies that it is “collected” **for the saints**. If it would be helpful in your language, you could express **collection** with a word or phrase that refers to money that is “collected” for a purpose. Alternate translation: “the offering” or “the money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -2446,7 +2446,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 16 5 ei27 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 I will send with letters Here, **But** introduces a new topic: Pauls own travel plans. It does not introduce a contrast with the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express **But** with a word or phrase that introduces a new topic, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 16 5 hr4z figs-go ἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς 1 I will send with letters Here Paul is speaking about his plan to visit the Corinthians at some point. Use a form in your language that indicates future travel plans to visit someone. Alternate translation: “I will arrive where you live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 16 5 munt figs-go διέλθω…διέρχομαι 1 I will send with letters Here, **passed through** and **going through** refer to entering and then exiting an area while one is traveling. Use a form in your language that refers to this kind of movement. Alternate translation: “I have entered and then left … I am entering and then leaving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 16 5 q1nz translate-names Μακεδονίαν -1 I will send with letters **Macedonia** is the name of a province that was in the northern part of the country we call Greece. If Paul wanted to travel on land instead of in a boat, he would need to go through **Macedonia** to get from Ephesus (where he was when he wrote this letter) to Corinth. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind that **Macedonia** refers to a region between Ephesus and Corinthmore explicitly. Alternate translation: “the province named Macedonia … this area on my way to visit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 16 5 q1nz translate-names Μακεδονίαν -1 I will send with letters **Macedonia** is the name of a province that was in the northern part of the country we call Greece. If Paul wanted to travel on land instead of in a boat, he would need to go through **Macedonia** to get from Ephesus (where he was when he wrote this letter) to Corinth. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind that **Macedonia** refers to a region between Ephesus and Corinth more explicitly. Alternate translation: “the province named Macedonia … this area on my way to visit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 16 5 zqlh figs-pastforfuture διέρχομαι 1 I will send with letters Here Paul speaks as if he were **going through Macedonia** while he writes this letter. He speaks in this way because it is his current plan to go **through Macedonia** when he leaves Ephesus. If it would be helpful in your language, you could express why Paul speaks in the present tense here with whatever tense is customarily used to speak about travel plans in your language. Alternate translation: “I will go through” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 16 6 lsbt translate-unknown τυχὸν 1 you may help me on my way, wherever I go Here, **perhaps** indicates that Paul is uncertain about how long he will stay with the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express **perhaps** with a word that indicates uncertainty or lack of confidence. Alternate translation: “maybe” or “possibly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 16 6 w94k figs-explicit ὑμεῖς με προπέμψητε 1 you may help me on my way, wherever I go Here, to **help** people on their **way** refers to assisting them with the things that they need to travel, including food and money. If it would be helpful in your language, you could express **help me on my way** with a comparable phrase. Alternate translation: “you could give me what I need to travel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -2475,7 +2475,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 16 11 y9zy figs-explicit προπέμψατε…αὐτὸν 1 Let no one despise him Here, just as in [16:6](../16/06.md), to **help** people on their **way** refers to assisting them with the things that they need to travel, including food and money. If it would be helpful in your language, you could express **help him on his way** with a comparable phrase. Alternate translation: “give him what he needs to travel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 16 11 qtcx figs-abstractnouns ἐν εἰρήνῃ 1 Let no one despise him If your language does not use an abstract noun for the idea behind **peace**, you can express the idea by using an adverb such as “peaceably.” Alternate translation: “peaceably” or “in a peaceful way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 16 11 ymh9 figs-go ἔλθῃ πρός με 1 Let no one despise him Here, **come** refers to how Timothy will travel from Corinth back to where Paul is. Use a word that naturally describes this kind of movement in your language. Alternate translation: “he may return to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 16 11 gmnd figs-explicit ἐκδέχομαι…αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν 1 Let no one despise him Here Paul is **expecting** Timothy to travel back to where Paul is. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind that this is what **expecting** meansmore explicitly. Alternate translation: “I am expecting him to return with the brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 16 11 gmnd figs-explicit ἐκδέχομαι…αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν 1 Let no one despise him Here Paul is **expecting** Timothy to travel back to where Paul is. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind that this is what **expecting** means more explicitly. Alternate translation: “I am expecting him to return with the brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 16 11 fi3p ἐκδέχομαι…αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν 1 Let no one despise him Here, **the brothers** could be: (1) traveling with Timothy, and Paul is expecting their return along with Timothy. Alternate translation: “I am expecting him and the brothers” (2) with Paul, expecting Timothy to return. Alternate translation: “I, with the brothers, am expecting him”
1CO 16 11 rknd figs-extrainfo μετὰ τῶν ἀδελφῶν 1 Let no one despise him Paul provides no information about who **the brothers** are or how they relate to Timothy. He may refer to the same group of **brothers** again in the next verse ([16:12](../16/12.md)). If possible, use a generic or general phrase that refers to other believers. Alternate translation: “with the fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO 16 11 s7fw figs-gendernotations τῶν ἀδελφῶν 1 Let no one despise him Although **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. It is possible that the **brothers** were male, but Paul is not focusing on their gender. If it would be helpful in your language, you could express **brothers** with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “the brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@ -2541,7 +2541,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 16 22 x8r3 translate-transliterate μαράνα θά 1 may he be accursed This is an Aramaic word. Paul spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. He assumes that they know that it means “Lord, come!” In your translation, you could spell it the way it sounds in your language. If your readers would not know what **Maranatha** means, you could also explain its meaning. Alternate translation: “Maranatha, which means, Come Lord!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
1CO 16 23 r9je translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν 1 may he be accursed As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for the Corinthians. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness from the Lord Jesus within you” or “I pray that you will have grace from the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
1CO 16 23 ccke figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν 1 may he be accursed If your language does not use an abstract noun for the idea behind **grace**, you can express by using an adjective such as “gracious” or an adverb such as “graciously.” Alternate translation: “May the Lord Jesus act graciously toward you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 16 24 jo0u figs-abstractnouns ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν 1 may he be accursed If your language does not use an abstract noun for the idea behind **love**, you can express by using a verb such as “love” or an adverb such as “lovinly.” Alternate translation: “May I act lovingly toward you all” or “I love you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 16 24 jo0u figs-abstractnouns ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν 1 may he be accursed If your language does not use an abstract noun for the idea behind **love**, you can express by using a verb such as “love” or an adverb such as “lovingly.” Alternate translation: “May I act lovingly toward you all” or “I love you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 16 24 uvkx figs-ellipsis μετὰ 1 may he be accursed Here Paul could imply the verb **{be}** (which indicates a wish or blessing) or the verb “is” (which indicates what is true). In either case, Pauls point is that he intends to show **love** to them. Use a word or phrase that indicates a closing blessing or statement of love in your language. Alternate translation: “to” or “will be with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 16 24 vtgx figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 may he be accursed Here Paul uses the spatial metaphor **in Christ Jesus** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ Jesus**, or united to Christ, identifies Pauls **love** as something that he does because both he and the Corinthians are united to Christ. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “in our union with the Lord” or “as fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 16 24 ob47 translate-textvariants ἀμήν 1 may he be accursed Many early manuscripts include **Amen** here. However some early manuscripts do not include it, and it is possible that scribes added it because some letters end with **Amen**. Consider whether translations your readers might be familiar with include **Amen** here or not. If there is no strong reason to choose one option over the other, you could follow the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

Can't render this file because it is too large.