Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NateKreider 2022-10-25 10:01:53 +00:00
parent f2e1eb4626
commit 03629a375c
1 changed files with 9 additions and 9 deletions

View File

@ -1160,25 +1160,25 @@ MAT 16 21 yile grammar-connect-time-sequential εἰς Ἱεροσόλυμα ἀ
MAT 16 21 es1l figs-idiom ἐγερθῆναι 1 scribes, and to be killed, and to be raised on the third day Here, **to be raised** is an idiom that means that God made Jesus alive again after he died. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “God will bring back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 16 21 r5hj figs-activepassive γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 scribes, and to be killed, and to be raised on the third day If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “God will raise me on the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 16 21 jjx5 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “on day three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 16 22 guz8 figs-idiom ἵλεώς σοι 1 Merciful to you Here, **Merciful to you** is an idiom that means "May God be merciful to you". If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “May God be merciful to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 16 22 guz8 figs-idiom ἵλεώς σοι 1 Merciful to you **Merciful to you** is an idiom that means "May God be merciful to you". If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “May God be merciful to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 16 23 f28i figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ 1 Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me Here, Jesus calls Peter **Satan**. This is because he is behaving as Satan behaved by trying to get Jesus not to obey God. He also calls him a **stumbling block**, which is a rock which someone might trip over. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You are acting like Satan! Get out of my sight! You are like a stumbling block to me, trying to get me to disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 24 t0zn figs-genericnoun εἴ τις θέλει 1 The word **anyone** represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 16 24 ck1a figs-metaphor ὀπίσω μου ἐλθεῖν 1 to come after me Here, **to come after me** is an idiom that means to be Jesus' disciple. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 16 24 pg9h figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 let him deny himself The cross here represents suffering and death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “he must be willing to suffer and die for my sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 16 25 tp9k figs-genericnoun ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 By using the word whoever, Jesus is speaking of people in general, not of one particular person. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “For if a person desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 16 25 y9kc figs-euphemism ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it Here, lose it is a polite way to say that God will judge the person who tries to save their own soul. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “will forfeit his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 16 24 ck1a figs-idiom ὀπίσω μου ἐλθεῖν 1 to come after me Here, **to come after me** is an idiom that means to be Jesus' disciple. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 16 24 pg9h figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 let him deny himself The **cross** here represents suffering and death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “he must be willing to suffer and die for my sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 16 25 tp9k figs-genericnoun ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 By using the word **whoever**, Jesus is speaking of people in general, not of one particular person. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “For if a person desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 16 25 y9kc figs-euphemism ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it Here, **lose** it is a polite way to say that God will judge the person who tries to save their own soul. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “will forfeit his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 16 25 xz98 figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 will find it Here, **find it** means to obtain life with God forever. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will live with God forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 26 eqe8 figs-rquestion τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ? 1 For what will it profit a man if he would have gained the whole world but would have forfeited his life? Jesus is using the question form to challenge his disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Even if a person gains the whole world, it will not benefit him if he forfeits his soul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 16 26 g0xo figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 Jesus is using the phrase a man here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT 16 26 q7x1 figs-hyperbole ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ 1 if he would have gained the whole world The phrase the whole world is an exaggeration meaning that the person might gain great riches and fame. Alternate translation: “to gain everything he desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 16 26 eck5 figs-rquestion ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 Or what will a man give in exchange for his life? Jesus asks this question to emphasize the value of the soul of each person. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is nothing a person can give in exchange for his life” or “No one can give anything in exchange for his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n
MAT 16 26 q7x1 figs-hyperbole ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ 1 if he would have gained the whole world The phrase the whole world is an exaggeration meaning that the person might gain great riches and fame. Alternate translation: “if he gains everything he desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 16 26 eck5 figs-rquestion ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 Or what will a man give in exchange for his life? Jesus asks this question to emphasize the value of the soul of each person. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is nothing a person can give in exchange for his life” or “No one can give anything in exchange for his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n
MAT 16 27 iyu1 figs-123person μέλλει…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτοῦ…ἀποδώσει 1 the Son of Man is about … his … he will repay Here Jesus refers to himself in the third person. Alternate translation: “I, the Son of man, am about … my … I will repay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 16 27 vk5y guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 of his Father **Father** is an important title for God that describes the relationship between God and the Son of Man, Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 16 28 k2d1 figs-you ὑμῖν 1 to you Here, **you** is plural and refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 16 28 wq13 figs-idiom οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 may certainly not have tasted death The phrase taste death is an idiom which means “to experience death.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning using plain language. Alternate translation: “who will certainly not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n
MAT 16 28 wq13 figs-idiom οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 may certainly not have tasted death The phrase taste death is an idiom which means “to experience death.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning using plain language. Alternate translation: “who will certainly not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])\n
MAT 16 28 p1d4 figs-abstractnouns θανάτου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you can express the idea behind the abstract noun death by using the verb form. Alternate translation: “who may certainly not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 16 28 b2pb figs-metonymy ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ 1 until they may see the Son of Man coming in his kingdom Jesus is using the term **coming in his kingdom** to mean when Jesus will come to rule over his people forever. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “until they see the Son of Man coming to rule over his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 16 28 etk2 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated **the Son of Man** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 16 28 etk2 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated **the Son of Man** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 17 intro yb4k 0 # Matthew 17 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Elijah<br><br>The Old Testament prophet Malachi lived many years before Jesus was born. Malachi had said that before the Messiah came a prophet named Elijah would return. Jesus explained that Malachi had been talking about John the Baptist. Jesus said this because John the Baptist had done what Malachi had said that Elijah would do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>### “transfigured”<br><br>Scripture often speaks of Gods glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Matthew says in this chapter that Jesus body shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was Gods Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])
MAT 17 1 u6dw 0 General Information: This begins the account of Jesus transfiguration.
MAT 17 1 nva7 τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Peter, James, and John his brother Alternate translation: “Peter, James, and Jamess brother John”

Can't render this file because it is too large.