Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-11-24 15:58:31 +00:00
parent c043b8c820
commit 03294a1f71
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -488,9 +488,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 5 1 bqi5 figs-synecdoche ἀχειροποίητον 1 It is a house not made by human hands Here, the word **hands** refers to the main part of the body that we use to make things. So, the phrase refers to the whole person who makes things. If it would be helpful in your language, you could clarify that **hands** refers to “humans” in general, not just their hands. Alternate translation: “not made by humans” or “not made by people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CO 5 1 bbvr figs-activepassive ἀχειροποίητον 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which hands did not make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 2 mt4s grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 Here, the phrase **For indeed** indicates that Paul is adding more information (**indeed**) that supports what he said in the previous verse (**For**). If it would be helpful in your language, you could use words that introduce added information that supports a previous statement. Alternate translation: “Further” or “And in fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 5 2 tc2j writing-pronouns ἐν τούτῳ 1 in this tent we groan (1) the earthly house that is a tent. (2) the current time period.
2CO 5 2 yg6y figs-exmetaphor ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες 1
2CO 5 2 ss6g figs-activepassive ἐπενδύσασθαι 1 longing to be clothed with our heavenly dwelling
2CO 5 2 tc2j writing-pronouns ἐν τούτῳ 1 in this tent we groan Here, the phrase **in this** could refer to: (1) the earthly house that is a tent, that is, the persons current body. Alternate translation: “in this tent” or “in our bodies on earth” (2) the current time period. Alternate translation: “right now” or “in this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 5 2 yg6y figs-exmetaphor ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες 1 Here Paul continues to refer to mortal bodies and resurrection bodies as “houses” or “dwellings.” You should express the idea as you did in [5:1](../05/01.md). Paul also begins to refer to receiving new, resurrection bodies as if they were clothing that people could put on. This also is an important figure of speech for the following verses, so preserve the language if possible. If it is necessary, you could use a simile or express the idea in another natural way that fits with the “building” language. Alternate translation: “in this house, that is, our mortal body, we groan, longing to completely live in our dwelling that is from heaven, that is, our resurrection body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2CO 5 2 ss6g figs-activepassive ἐπενδύσασθαι 1 longing to be clothed with our heavenly dwelling If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: “for God to fully clothe us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 3 i4es ἐνδυσάμενοι 1 we have put it on Alternate translation: “by putting on our heavenly dwelling”
2CO 5 3 ap7v figs-activepassive οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα 1 we will not be found to be naked If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we will not be naked” or “God will not find us naked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 4 bz6k figs-metaphor οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει 1 while we are in this tent Paul speaks of the physical body as if it were a **tent**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
488 2CO 5 1 bqi5 figs-synecdoche ἀχειροποίητον 1 It is a house not made by human hands Here, the word **hands** refers to the main part of the body that we use to make things. So, the phrase refers to the whole person who makes things. If it would be helpful in your language, you could clarify that **hands** refers to “humans” in general, not just their hands. Alternate translation: “not made by humans” or “not made by people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
489 2CO 5 1 bbvr figs-activepassive ἀχειροποίητον 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which hands did not make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
490 2CO 5 2 mt4s grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 Here, the phrase **For indeed** indicates that Paul is adding more information (**indeed**) that supports what he said in the previous verse (**For**). If it would be helpful in your language, you could use words that introduce added information that supports a previous statement. Alternate translation: “Further” or “And in fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
491 2CO 5 2 tc2j writing-pronouns ἐν τούτῳ 1 in this tent we groan (1) the earthly house that is a tent. (2) the current time period. Here, the phrase **in this** could refer to: (1) the earthly house that is a tent, that is, the person’s current body. Alternate translation: “in this tent” or “in our bodies on earth” (2) the current time period. Alternate translation: “right now” or “in this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
492 2CO 5 2 yg6y figs-exmetaphor ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες 1 Here Paul continues to refer to mortal bodies and resurrection bodies as “houses” or “dwellings.” You should express the idea as you did in [5:1](../05/01.md). Paul also begins to refer to receiving new, resurrection bodies as if they were clothing that people could put on. This also is an important figure of speech for the following verses, so preserve the language if possible. If it is necessary, you could use a simile or express the idea in another natural way that fits with the “building” language. Alternate translation: “in this house, that is, our mortal body, we groan, longing to completely live in our dwelling that is from heaven, that is, our resurrection body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
493 2CO 5 2 ss6g figs-activepassive ἐπενδύσασθαι 1 longing to be clothed with our heavenly dwelling If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: “for God to fully clothe us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
494 2CO 5 3 i4es ἐνδυσάμενοι 1 we have put it on Alternate translation: “by putting on our heavenly dwelling”
495 2CO 5 3 ap7v figs-activepassive οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα 1 we will not be found to be naked If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we will not be naked” or “God will not find us naked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
496 2CO 5 4 bz6k figs-metaphor οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει 1 while we are in this tent Paul speaks of the physical body as if it were a **tent**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])