Merge avaldizan-tc-create-1 into master by avaldizan (#3597)

This commit is contained in:
avaldizan 2023-10-30 20:46:50 +00:00
parent 978f0f19d6
commit 03118e60ef
2 changed files with 87 additions and 65 deletions

View File

@ -1,81 +1,94 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Numbers\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:110:10)\n * Counting and assembling the tribes (1:14:49)\n * Regulations (5:16:27)\n * Dedicating the altar (7:189)\n * Setting up the lampstand (8:14)\n * Setting apart the Levites (8:529)\n * Second Passover; the cloud to lead them; trumpets (9:110:10)\n2. Sinai to Moab, through the wilderness (10:1117:13)\n * Complaining and murmuring (10:1111:15)\n * The quails (11:1635)\n * Miriams leprosy (12:116)\n * The spies selected and sent (13:114:45)\n * Commands (15:141)\n * Korahs rebellion (16:117:13)\n3. The Priests and purifying (18:119:22)\n * Priests and Levites (18:132)\n * The law about purifying (19:122)\n4. Conflicts (20:121:35)\n * Miriams death (20:113)\n * Edoms refusal and Aarons death (20:1429)\n * Journey to Moab (21:135)\n5. The Plains of Moab (22:136:13)\n * Balaam (22:124:25)\n * Baal Peor (25:118)\n * The second counting (26:165)\n * Inheritance rights for daughters (27:111)\n * Joshua succeeds Moses (27:1223)\n * Offerings and womens vows (28:130:16)\n * Midianite war (31:154)\n * Across the Jordan (32:142)\n * The people set up camp (33:156)\n * Land west of the Jordan; cities for Levites and cities of refuge (34:135:34)\n * Female heirs marry (36:113)\n\n### What is the Book of Numbers about?\n\nThe Book of Numbers tells about the people of Israel as they traveled from Mount Sinai in the wilderness to the Jordan River. While traveling, the Israelites became discouraged. So they rebelled against the leaders whom God had given them. At the Jordan River, the people of Israel refused to enter the Promised Land. Because the Israelites were afraid and did not trust God, he delayed their entry into the Promised Land for forty years (13:114:45). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe title of this book, “Numbers,” refers to when the number of the Israelites was counted. The people of the project language may already be familiar with the name “Numbers” from other Bible versions. If not, the translator could consider a clearer name for the book, such as “The Counting of the People of Israel.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/census]])\n\n### Who wrote the Book of Numbers?\n\nThe writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Numbers. However, at a later time, scribes and priests probably put the book into its present form. They may have included text from other sources. One such source was “the scroll of the Wars of Yahweh” (21:14).\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### How does Numbers present the idea of the whole community being responsible when only a few people sinned?\n\nThe people understood and assumed that God would punish the whole community of Israel if some of the people rebelled against him. God did often punish the entire nation when some of them sinned. All of the people in the ancient Near East would have understood and expected this. However, Moses and Aaron prayed for God to punish only those who were guilty.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Why does Moses speak using third person pronouns about himself?\n\nWhen an author wrote about something he was involved in, it was common for him to use the pronoun “he” instead of “I,” or “they” instead of “we.” The translator may decide to use the projects normal pronouns instead.\n\n## Part 4: General Notes\n\n### Sons of Israel\n\nThroughout this book **sons of Israel** refers to the Israelite nation or people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites”
1:intro av14 0 Figu# Numbers 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is intended to form a smooth transition from the last chapter of the book of Leviticus.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n\n### Census\n\nThey counted how many men of military age were in each tribe of Israel. These men would also become the heads of families. It is possible the numbers in this chapter are rounded to the nearest 100.\n\n## General Notes\n\nWhen the text uses **according to their clans, according to the house of their fathers**, the two phrases mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “according to their ancestral groups” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism) (See [1:2](../01/02/.md), [1:18](../01/20/.md), [1:20](../01/20/.md), [1:22](../01/22/.md), [1:24](../01/24/.md), [1:26](../01/26/.md), [1:28](../01/28/.md), [1:30](../01/30/.md), [1:32](../01/32/.md), [1:34](../01/34/.md), [1:36](../01/36/.md), [1:38](../01/38/.md), [1:40](../01/40/.md), [1:42](../01/42/.md).)\n\nWhen the text uses a phrase like **the number of names**, **names** refers to people Moses would count ([1:2](../01/02/.md), [1:18](../01/18/.md)) or had counted ([1:20](../01/20/.md), [1:22](../01/22/.md), [1:24](../01/24/.md), [1:26](../01/26/.md), [1:28](../01/28/.md), [1:30](../01/30/.md), [1:32](../01/32/.md), [1:34](../01/34/.md), [1:36](../01/36/.md), [1:38](../01/38/.md), [1:40](../01/40/.md), [1:42](../01/42/.md)). Alternate translation: “the number of people” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)\n\n**A son of 20 years and upward** refers to a son who is at least 20 years old. It might be helpful in your language to state this more plainly. Alternate translation: “a man who is at least 20 years old” or “a man who is 20 years or older” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom) (This phrase surfaces in [1:3](../01/03/.md), [1:18](../01/18/.md), [1:20](../01/20/.md), [1:22](../01/22/.md), [1:24](../01/24/.md), [1:26](../01/26/.md), [1:28](../01/28/.md), [1:30](../01/30/.md), [1:32](../01/32/.md), [1:34](../01/34/.md), [1:36](../01/36/.md), [1:38](../01/38/.md), [1:40](../01/40/.md), [1:42](../01/42/.md).)\n\nThe text refers to a soldier by describing the action that characterizes a soldier, namely **one who goes out to war**. If your readers would not understand what this concept means in this context, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “one who can be a soldier” or “one who can fight in a war” (This phrase surfaces in [1:3](../01/03/.md), [1:18](../01/18/.md), [1:20](../01/20/.md), [1:22](../01/22/.md), [1:24](../01/24/.md), [1:26](../01/26/.md), [1:28](../01/28/.md), [1:30](../01/30/.md), [1:32](../01/32/.md), [1:34](../01/34/.md), [1:36](../01/36/.md), [1:38](../01/38/.md), [1:40](../01/40/.md), [1:42](../01/42/.md).)
1:1 u2p1 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths לַ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֜י 1 The **second month** of the Hebrew calendar includes the last half of April and the first half of May on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. Therefore, you may want to provide the name of the month on the Hebrew calendar and the number of the day, which in this case is Iyar 1. Then, in a footnote, say approximately what time of year that is on your calendar.
1:1 owqr rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הַ⁠שֵּׁנִ֜י & הַ⁠שֵּׁנִ֗ית 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “of month two in year two”
1:1 ppu9 לֵ⁠אמֹֽר 1 Here, **saying** is a way of introducing a direct quotation in Hebrew. Most translations can omit it without harm.
1:2 m9tq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שְׂא֗וּ אֶת־רֹאשׁ֙ 1 Here, **lift up the heads** means to count the men by recording their names. Alternate translation: “Count them, recording each mans name”
1:2 uprl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 As the General Notes to the book discuss, the expression **sons of Israel** refers to the Israelite nation or people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites”
1:2 jnhs לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם 1 As the General Notes to this chapter discuss, **according to their clans, according to the house of their fathers** mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “according to their ancestral families”
1:2 dl47 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמ֔וֹת 1 As the General Notes to this chapter discuss, when the text uses a phrase like **the number of names**, **names** refers to people Moses would count. Alternate translation: “the number of people”
1:2 po5z rc://*/ta/man/translate/figs-merism לְ⁠גֻלְגְּלֹתָֽ⁠ם 1 Here, **according to their skulls** is referring to the whole male person by naming one part of his body. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “according to their bodies,”
1:3 wtkl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה 1 As the General Notes to this chapter discuss, **a son of 20 years and upward** refers to a son who is at least 20 years old. It might be helpful in your language to state this more plainly. Alternate translation: “a man who is at least 20 years old” or “a man who is 20 years or older”
1:3 pqtq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֹצֵ֥א צָבָ֖א 1 As the General Notes to this chapter discuss, the text refers to a soldier by describing the action that characterizes a soldier, namely **one who goes out to war**. Alternate translation: “one who can be a soldier” or “one who can fight in a war”
1:3 tg9n לְ⁠צִבְאֹתָ֖⁠ם 1 **According to their armies** refers to separating the men Moses and Aaron will count into military divisions that the Israelites will follow when they fight in battle. Alternate translation: “by their military divisions”
1:4 qnse rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אִתְּ⁠כֶ֣ם 1 Here, **with you** refers specifically to these men helping Aaron count and lead the tribes of Israel. Alternate translation: “And to assist you” or “And to help you”
1:4 j29v אִ֖ישׁ לַ⁠מַּטֶּ֑ה 1 **A man of the tribe** refers to a man who belongs to a certain tribe and further describes the men who will be with Aaron to help him. Additionally, this construction is singular but infers that every tribe will have one man to lead it. Alternative translation: “one man from each tribe”
1:4 ku8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִ֛ישׁ רֹ֥אשׁ 1 Here, **the head man** refers to the position of authority these men will have over their whole tribe. It might be helpful in your language to state this more plainly. Alternative translation: “the leader”
1:4 m26b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠בֵית־אֲבֹתָ֖י⁠ו 1 **The house of his fathers** refers to all the living descendants of a particular tribe. It might be helpful in your language to state this more plainly. Alternate translation: “his tribe”
1:5 u632 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יַֽעַמְד֖וּ אִתְּ⁠כֶ֑ם 1 Here, **stand with you** refers to their helping Moses and Aaron lead the Israelite community. It might be helpful in your language to state this more plainly. Alternate translation: “help you lead the Israelite community”
1:5 cbvw לִ⁠רְאוּבֵ֕ן 1 Here, **of Reuben** refers to the fact that Reuben is the ancestor of **Elizur**. It might be helpful in your language to clarify this fact. Consult the UST for an alternate translation.
front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Numbers\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:110:10)\n * Counting and assembling the tribes (1:14:49)\n * Regulations (5:16:27)\n * Dedicating the altar (7:189)\n * Setting up the lampstand (8:14)\n * Setting apart the Levites (8:529)\n * Second Passover; the cloud to lead them; trumpets (9:110:10)\n2. Sinai to Moab, through the wilderness (10:1117:13)\n * Complaining and murmuring (10:1111:15)\n * The quails (11:1635)\n * Miriams leprosy (12:116)\n * The spies selected and sent (13:114:45)\n * Commands (15:141)\n * Korahs rebellion (16:117:13)\n3. The Priests and purifying (18:119:22)\n * Priests and Levites (18:132)\n * The law about purifying (19:122)\n4. Conflicts (20:121:35)\n * Miriams death (20:113)\n * Edoms refusal and Aarons death (20:1429)\n * Journey to Moab (21:135)\n5. The Plains of Moab (22:136:13)\n * Balaam (22:124:25)\n * Baal Peor (25:118)\n * The second counting (26:165)\n * Inheritance rights for daughters (27:111)\n * Joshua succeeds Moses (27:1223)\n * Offerings and womens vows (28:130:16)\n * Midianite war (31:154)\n * Across the Jordan (32:142)\n * The people set up camp (33:156)\n * Land west of the Jordan; cities for Levites and cities of refuge (34:135:34)\n * Female heirs marry (36:113)\n\n### What is the Book of Numbers about?\n\nThe Book of Numbers tells about the people of Israel as they traveled from Mount Sinai in the wilderness to the Jordan River. While traveling, the Israelites became discouraged. So they rebelled against the leaders whom God had given them. At the Jordan River, the people of Israel refused to enter the Promised Land. Because the Israelites were afraid and did not trust God, he delayed their entry into the Promised Land for forty years (13:114:45). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe title of this book, “Numbers,” refers to when the number of the Israelites was counted. The people of the project language may already be familiar with the name “Numbers” from other Bible versions. If not, the translator could consider a clearer name for the book, such as “The Counting of the People of Israel.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/census]])\n\n### Who wrote the Book of Numbers?\n\nThe writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Numbers. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### How does Numbers present the idea of the whole community being responsible when only a few people sinned?\n\nThe people understood and assumed that God would punish the whole community of Israel if some of the people rebelled against him. God did often punish the entire nation when some of them sinned. All of the people in the ancient Near East would have understood and expected this. However, Moses and Aaron prayed for God to punish only those who were guilty.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Why does Moses speak using third person pronouns about himself?\n\nWhen an author wrote about something he was involved in, it was common for him to use the pronoun “he” instead of “I,” or “they” instead of “we.” The translator may decide to use the projects normal pronouns instead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n## Part 4: General Notes\n\n### Sons of Israel and Israel\n\nThroughout this book, “sons of Israel” and “Israel” usually refer to the Israelite nation or people group as if all of them were the sons of their ancestor Israel, who is also called Jacob. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])
1:intro av14 0 Figu# Numbers 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:110:10)\n * Counting and assembling the tribes (1:14:49)\n\nThis chapter is intended to form a smooth transition from the last chapter of the book of Leviticus. It describes the counting of Israelite men who are able to fight in the army.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Census\n\nThey counted how many men of military age were in each tribe of Israel. These men would also become the heads of families.\n\n## Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\nWhen the text uses a phrase like “the number of names,” “names” refers to people Moses would count ([1:2](../01/02/.md), [18](../01/18/.md)) or had counted ([1:20](../01/20/.md), [22](../01/22/.md), [24](../01/24/.md), [26](../01/26/.md), [28](../01/28/.md), [30](../01/30/.md), [32](../01/32/.md), [34](../01/34/.md), [36](../01/36/.md), [38](../01/38/.md), [40](../01/40/.md), [42](../01/42/.md)). Alternate translation: “the number of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n“A son of 20 years and upward” refers to a man who is at least 20 years old ([1:3](../01/03/.md), [18](../01/18/.md), [20](../01/20/.md), [22](../01/22/.md), [24](../01/24/.md), [26](../01/26/.md), [28](../01/28/.md), [30](../01/30/.md), [32](../01/32/.md), [34](../01/34/.md), [36](../01/36/.md), [38](../01/38/.md), [40](../01/40/.md), [42](../01/42/.md)). It might be helpful in your language to state this more plainly. Alternate translation: “a man who is at least 20 years old” or “a man who is 20 years or older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\nSometimes, the text refers to a soldier by describing the action that characterizes a soldier, namely “one who goes out to war” ([1:3](../01/03/.md), [18](../01/18/.md), [20](../01/20/.md), [22](../01/22/.md), [24](../01/24/.md), [26](../01/26/.md), [28](../01/28/.md), [30](../01/30/.md), [32](../01/32/.md), [34](../01/34/.md), [36](../01/36/.md), [38](../01/38/.md), [40](../01/40/.md), [42](../01/42/.md)). If your readers would not understand what this concept means in this context, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “one who can be a soldier” or “one who can fight in a war”
1:1 nore rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠אֶחָד֩ 1 Moses uses **one** to imply day **one of the second month**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “on day one”
1:1 xg17 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠מִדְבַּ֥ר סִינַ֖י 1 This **wilderness** refers to the dry, barren desert plain that is common in the **Sinai** peninsula region of the modern Middle East. If your language has a word for this kind of landscape, consider using it here. If not, consider using a general expression. Alternate translation: “in the dry, desert plain of Sinai”
1:1 qchv rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בְּ⁠אֶחָד֩ 1 Here, Moses is using a cardinal number, **one**, to mean “first.” If your language does not use cardinal numbers, you can also use a ordinal number here in your translation. Alternate translation: “on the first\n
1:1 u2p1 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths לַ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֜י 1 The **second month** of the Hebrew calendar includes the last half of April and the first half of May on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, which is “Iyar” here, then say in a footnote approximately what time of year that is on your calendar.
1:1 owqr rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal לַ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֜י בַּ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “of month two in year two”
1:1 nydz rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns לְ⁠צֵאתָ֛⁠ם 1 Here, the pronoun **their** refers to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the Israelites going out”
1:1 ppu9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לֵ⁠אמֹֽר 1 Here, **saying** introduces a direct quotation that begins in the next verse and continues until [1:15](../01/15.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.\n
1:2 m9tq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שְׂא֗וּ אֶת־רֹאשׁ֙ 1 **Lift up the heads** is an idiom that means to take a census by counting people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Take a census of”
1:2 hmx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כָּל 1 Here, **all** refers to **all** mean, as indicated by the phrase **every male** that occurs later in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all men of”
1:2 r6ab rc://*/ta/man/translate/figs-possession עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here, Moses is using the possessive form to describe a **the congregation** that is **the sons of Israel**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the congregation, that is, the sons of Israel”
1:2 uprl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 This is the first of many times in this book that **sons of Israel** refers to the Israelite nation or people group. See the discussion of how to translate this phrase in the [book introduction](../front/intro.md).\n
1:2 jnhs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠בֵ֣ית 1 Here, **house** refers to family members who live together in the same **house**. In ancient Israel three or four generations of a family lived in the same house and a clan consisted of several of these families. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “according to the families of”\n
1:2 j6yk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבֹתָ֑⁠ם 1 Here, **fathers** means “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “their ancestors”
1:2 dl47 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמ֔וֹת 1 Here, **names** refers to the **names** of the men whom Moses would count. The phrase means that Yahweh wants Moses to record the **names** of each **male** that he counts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly/ Alternate translation: “recording the names of those counted”
1:2 po5z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְ⁠גֻלְגְּלֹתָֽ⁠ם 1 Here, **skulls** refers to the whole person. This phrase means that Yahweh wants Moses to count every individual **male** without leaving any out of the census. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “individually” or “head by head”
1:3 wtkl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה 1 Here, **a son of 20 years and upward** refers to a man who is at least 20 years old. See the discussion of this phrase in the General Notes for this chapter.
1:3 pqtq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֹצֵ֥א צָבָ֖א 1 This phrase refers to a soldier by describing what soldiers usually do. See the discussion of this phrase in the General Notes for this chapter.
1:3 eeg3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֑ל 1 Here, **Israel** refers to the Israelite nation or people group. See the discussion of how to translate **Israel** in the [book introduction](../front/intro.md).
1:3 s1xk rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular אַתָּ֥ה 1 **You** here is singular and refers to Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “You, Moses,”
1:3 tg9n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠צִבְאֹתָ֖⁠ם 1 Here, **armies** refers to groups of soldiers from each of the Israelite tribes. This phrase indicates that Yahweh wanted Moses and **Aaron** to **count** the number of men in each of these groups. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by their military divisions”
1:4 qnse rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אִתְּ⁠כֶ֣ם 1 Here, **with you** refers to these men helping Moses and Aaron. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And to assist you” or “And to help you”
1:4 cx5d rc://*/ta/man/translate/figs-youdual וְ⁠אִתְּ⁠כֶ֣ם 1 Here, Yahweh uses **you** to refer to two men, Moses and Aaron, so you would be dual, if your language uses that form. Otherwise, the word would be plural.
1:4 lmux rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֥ישׁ אִ֖ישׁ 1 Here, the phrase **a man, a man** is a Hebrew idiom that means “one man each.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “one man each”
1:4 j29v rc://*/ta/man/translate/figs-possession לַ⁠מַּטֶּ֑ה 1 Here, Yahweh is using the possessive form to describe a **a man** from each **tribe**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “from each tribe”
1:4 ku8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִ֛ישׁ רֹ֥אשׁ 1 Here, **the head man** refers to the leader of a tribe. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “will be the leader”
1:4 m26b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠בֵית־אֲבֹתָ֖י⁠ו 1 See how you translated the similar phrase “the house of their fathers” in [1:2](../01.02.md).
1:5 u632 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יַֽעַמְד֖וּ אִתְּ⁠כֶ֑ם 1 Here, **stand with you** refers to helping Moses and Aaron lead the Israelite community. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “assist you in leading the Israelite community”
1:5 jh5g rc://*/ta/man/translate/figs-youdual אִתְּ⁠כֶ֑ם 1 Here, Yahweh uses **you** to refer to two men, Moses and Aaron. See how you translated the same use of **you** in the previous verse.
1:5 cbvw rc://*/ta/man/translate/figs-possession לִ⁠רְאוּבֵ֕ן 1 Here, **of** indicates that **Elizur** is a member of the tribe that descended from Jacobs son **Reuben**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “from the tribe of Reuben”
1:5 gs4a rc://*/ta/man/translate/translate-names אֱלִיצ֖וּר & שְׁדֵיאֽוּר 1 **Elizur** and **Shedeur** are names of men.
1:6 y5mc לְ⁠שִׁמְע֕וֹן 1 Here, **of Simeon** refers to the fact that Simeon is the ancestor of **Shelumiel**. It might be helpful in your language to clarify this fact. Consult the UST for an alternate translation.
1:6 y5mc rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְ⁠שִׁמְע֕וֹן 1 See how you translated the same use of **of** in the phrase “of Reuben” in the previous verse.
1:6 m6h9 rc://*/ta/man/translate/translate-names שְׁלֻמִיאֵ֖ל & צוּרִֽישַׁדָּֽי 1 **Shelumiel** and **Zurishaddai** are names of men.
1:7 gs8f לִֽ⁠יהוּדָ֕ה 1 Here, **of Judah** refers to the fact that Judah is the ancestor of **Nahshon**. It might be helpful in your language to clarify this fact. Consult the UST for an alternate translation.
1:8 j95m לְ⁠יִ֨שָּׂשכָ֔ר 1 Here, **of Issachar** refers to the fact that Issachar is the ancestor of **Nethanel**. It might be helpful in your language to clarify this fact. Consult the UST for an alternate translation.
1:7 gs8f rc://*/ta/man/translate/figs-possession לִֽ⁠יהוּדָ֕ה 1 See how you translated the same use of **of** in the phrase “of Reuben” in [1:5](../01/05.md).
1:7 yvoz rc://*/ta/man/translate/translate-names נַחְשׁ֖וֹן & עַמִּינָדָֽב 1 **Nahshon** and **Amminadab** are names of men.
1:8 j95m rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְ⁠יִ֨שָּׂשכָ֔ר 1 See how you translated the same use of **of** in the phrase “of Reuben” in [1:5](../01/05.md).
1:8 j730 rc://*/ta/man/translate/translate-names נְתַנְאֵ֖ל & צוּעָֽר 1 **Nethanel** and **Zuar** are names of men.
1:9 ls1m לִ⁠זְבוּלֻ֕ן 1 Here, **of Zebulun** refers to the fact that Zebulun is the ancestor of **Eliab**. It might be helpful in your language to clarify this fact. Consult the UST for an alternate translation.
1:9 ls1m rc://*/ta/man/translate/figs-possession לִ⁠זְבוּלֻ֕ן 1 See how you translated the same use of **of** in the phrase “of Reuben” in [1:5](../01/05.md).
1:9 gldp rc://*/ta/man/translate/translate-names אֱלִיאָ֖ב & חֵלֹֽן 1 **Elliab** and **Helon** are names of men.
1:10 jrdz לִ⁠בְנֵ֣י יוֹסֵ֔ף 1 Here, **of Joseph** refers to the fact that Joseph is the ancestor of **Ephraim** and **Manasseh**. It might be helpful in your language to clarify this fact. Consult the UST for an alternate translation.
1:10 q776 rc://*/ta/man/translate/figs-possession לִ⁠בְנֵ֣י יוֹסֵ֔ף לְ⁠אֶפְרַ֕יִם 1 See how you translated the same use of **of** in the phrase “of Reuben” in [1:5](../01/05.md).
1:10 jrdz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לִ⁠בְנֵ֣י יוֹסֵ֔ף 1 Here, **sons** refers to the biological sons of **Joseph**, **Ephraim** and **Manasseh**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from Josephs two sons”
1:10 iksb rc://*/ta/man/translate/translate-names אֱלִישָׁמָ֖ע & עַמִּיה֑וּד & גַּמְלִיאֵ֖ל & פְּדָהצֽוּר 1 **Elishama**, **Ammihud**, **Gamaliel**, and **Pedahzur** are names of men.
1:11 ibhj לְ⁠בִ֨נְיָמִ֔ן 1 Here, **of Benjamin** refers to the fact that Benjamin is the ancestor of **Abidan**. It might be helpful in your language to clarify this fact. Consult the UST for an alternate translation.
1:11 ibhj rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְ⁠בִ֨נְיָמִ֔ן 1 See how you translated the same use of **of** in the phrase “of Reuben” in [1:5](../01/05.md).
1:11 zocj rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲבִידָ֖ן & גִּדְעֹנִֽי 1 **Abidan** and **Gideoni** are names of men.
1:12 fxte לְ⁠דָ֕ן 1 Here, **of Dan** refers to the fact that Dan is the ancestor of **Ahiezer**. It might be helpful in your language to clarify this fact. Consult the UST for an alternate translation.
1:12 fxte rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְ⁠דָ֕ן 1 See how you translated the same use of **of** in the phrase “of Reuben” in [1:5](../01/05.md).
1:12 nzkn rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲחִיעֶ֖זֶר & עַמִּֽישַׁדָּֽי 1 **Ahiezer** and **Ammishaddai** are names of men.
1:13 ghrd לְ⁠אָשֵׁ֕ר 1 Here, **of Asher** refers to the fact that Asher is the ancestor of **Pagiel**. It might be helpful in your language to clarify this fact. Consult the UST for an alternate translation.
1:13 ghrd rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְ⁠אָשֵׁ֕ר 1 See how you translated the same use of **of** in the phrase “of Reuben” in [1:5](../01/05.md).
1:13 i3ui rc://*/ta/man/translate/translate-names פַּגְעִיאֵ֖ל & עָכְרָֽן 1 **Pagiel** and **Okran** are names of men.
1:14 ie7u לְ⁠גָ֕ד 1 Here, **of Gad** refers to the fact that Gad is the ancestor of **Eliasaph**. It might be helpful in your language to clarify this fact. Consult the UST for an alternate translation.
1:14 ie7u rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְ⁠גָ֕ד 1 See how you translated the same use of **of** in the phrase “of Reuben” in [1:5](../01/05.md).
1:14 fir2 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶלְיָסָ֖ף & דְּעוּאֵֽל 1 **Eliasaph** and **Deuel** are names of men.
1:15 p6jk לְ⁠נַ֨פְתָּלִ֔י 1 Here, **of Naphtali** refers to the fact that Naphtali is the ancestor of **Ahira**. It might be helpful in your language to clarify this fact. Consult the UST for an alternate translation.
1:15 p6jk rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְ⁠נַ֨פְתָּלִ֔י 1 See how you translated the same use of **of** in the phrase “of Reuben” in [1:5](../01/05.md).
1:15 f3wk rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲחִירַ֖ע & עֵינָֽן 1 **Ahira** and **Enon** are names of men.
1:16 r5lf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive קריאי הָ⁠עֵדָ֔ה 1 The text does not specify who called **the called ones of the congregation**. Most likely, the Israelite community appointed these men in some way. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones the community appointed”
1:16 xpdb קריאי הָ⁠עֵדָ֔ה 1 **of the congregation** could refer to the fact that (1) the Israelite community chose these men to lead them. Alternate translation: "whom the Israelites appointed" (2) these men were simply a part of the congregation. Alternate translation: “whom Moses chose out of the community”
1:16 g9m9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבוֹתָ֑⁠ם 1 **Their fathers** refers to their ancestors. Alternate translation: “their ancestors”
1:16 s9hv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאשֵׁ֛י 1 Here, **the heads** refers to the position of authority these men will occupy. It might be helpful in your language to state this more plainly. Alternative translation: “the leaders”
1:16 rsai rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Here, **the thousands of Israel** refers to the divisions within the Israelite community. It might be helpful in your language to state this more plainly. Alternate translation: “the divisions within the Israelite community”
1:17 g4kg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּקַּ֥ח & אֵ֚ת הָ⁠אֲנָשִׁ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 Here, **took these men** refers to Moses and Aaron calling these men to stand before them. Alternate translation: “called these men to stand before them”
1:17 tgy4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֲשֶׁ֥ר נִקְּב֖וּ בְּ⁠שֵׁמֽוֹת 1 The text does not specify who designated those **who were designated by name**. Most likely, the Israelite community designated these men by name in some way. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the Israelites selected by name”
1:18 me3i rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֔י 1 The **second month** of the Hebrew calendar includes the last half of April and the first half of May on Western calendars. For more details on translating it, see [Numbers 1:1](../01/01.md).
1:18 aj18 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis בְּ⁠אֶחָד֙ 1 The object **1** is modifying is not specified, but “day” is the understood object. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “day one”
1:18 o6il rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הַ⁠שֵּׁנִ֔י 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “of month two” (See [Numbers 1:1](../01/01.md) for another example).
1:18 nt8v rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism עַל־מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated a similar phrase in [1:2](../01/02.md).
1:18 l763 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת 1 See how you translated the phrase in [1:2](../01/02.md).
1:16 xpdb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive קריאי 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the previous verses indicate that Yahweh called these men. Alternate translation: “were those whom Yahweh called of”
1:16 elbp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit קריאי 1 Here, **called** refers to being chosen to do something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “were the chosen ones of”
1:16 g9m9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבוֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated the same use of this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:16 s9hv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאשֵׁ֛י 1 See how you translated the same use of “head” in [1:4](../01/04.md).
1:16 rsai rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Here, **the thousands of Israel** refers to the divisions of people within Israels tribes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the divisions within Israel”
1:17 g4kg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֖ה וְ⁠אַהֲרֹ֑ן אֵ֚ת הָ⁠אֲנָשִׁ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 Here, **took** means that **Moses and Aaron** summoned **these men** to come to them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And Moses and Aaron called these men to come to them”
1:17 tgy4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֲשֶׁ֥ר נִקְּב֖וּ בְּ⁠שֵׁמֽוֹת 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the previous verses indicate that Yahweh called these men. Alternate translation: “whom Yahweh had designated by names”
1:17 xvil rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis בְּ⁠שֵׁמֽוֹת 1 Moses is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “by their names”
1:18 cl8o rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns הִקְהִ֗ילוּ 1 Here, **they** refers to Moses and Aaron. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
1:18 o6il rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֔י 1 See how you translated this phrase in [1:1](../01/01.md).
1:18 xgec rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns וַ⁠יִּתְיַֽלְד֥וּ עַל־מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם & לְ⁠גֻלְגְּלֹתָֽ⁠ם 1 Here, **they** and **their** refer to all the Israelite men who were 20 years old or older. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And the men declared their ancestry in accordance with their clans, according to the house of these mens fathers … according to these mens skulls”
1:18 nt8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַל־מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת 1 See how you translated the similar phrases in [1:2](../01/02.md).
1:18 ku8z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָ⁠מַ֖עְלָ⁠ה 1 See how you translated the phrase in [1:3](../01/03.md).
1:18 avnc rc://*/ta/man/translate/figs-merism לְ⁠גֻלְגְּלֹתָֽ⁠ם 1 See how you translated the phrase in [1:2](../01/02.md).
1:20 n9s3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְנֵֽי־רְאוּבֵן֙ 1 **The sons of Reuben** means sons whose ancestor is Reuben. Alternate translation: “the sons whose ancestral father is Reuben”
1:20 bsfs rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated the phrase in [1:2](../01/02/.md).
1:20 ygux rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠מִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:20 gcet rc://*/ta/man/translate/figs-merism לְ⁠גֻלְגְּלֹתָ֔⁠ם\n 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:20 imh0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:20 w4pq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:21 lpku rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 The text does not specify who counted those **counted ones**. Most likely, Moses ordered Aaron and the 12 tribal leaders to count the tribe of Reuben. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those Moses counted” or “those Moses, Aaron, and the 12 tribal leaders counted”
1:18 avnc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְ⁠גֻלְגְּלֹתָֽ⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:19 bpgo rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns וַֽ⁠יִּפְקְדֵ֖⁠ם 1 Here, **he** refers to **Moses**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And Moses counted them”
1:19 a7ss rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠מִדְבַּ֥ר סִינָֽי 1 See how you translated this phrase in [1:1](../01/01.md).
1:20-21 ew65 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:20](../01/20.md) and [1:21](../01/21.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Reuben** together.
1:20 n9s3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְנֵֽי 1 Here, **sons** refers to ancestors. See how you translated the same use of **sons** in [1:2](../01/02.md).
1:20 tp1p rc://*/ta/man/translate/translate-names יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here, **Israel** refers to the Isaacs son, who was also called Jacob. It does not refer to the entire nation named after **Israel**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Isaacs son Israel”
1:20 jqs9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תּוֹלְדֹתָ֥⁠ם 1 Here, **generations** refers to the descendants of **the sons of Reuben** who were counted in this census. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those descendants”
1:20 bsfs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם בְּ⁠מִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְ⁠גֻלְגְּלֹתָ֔⁠ם 1 See how you translated these phrases in [1:2](../01/02/.md).
1:20 imh0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated this phrases in [1:3](../01/03.md).
1:21 lpku rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the previous verses indicate that Moses counted these men. Alternate translation: “those whom Moses counted”
1:21 v8dy rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שִׁשָּׁ֧ה וְ⁠אַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “forty-six thousand five hundred men”
1:22 yd37 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֣י שִׁמְע֔וֹן 1 See how you translated a similar phrase in [1:20](../01/20/.md).
1:22 pv2l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:22 f3bo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדָ֗י⁠ו 1 The text does not specify who counted these **counted ones**. See how you translated a similar phrase in [1:21](../10/21/.md).
1:22 hl2e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠מִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:22 w1pt rc://*/ta/man/translate/figs-merism לְ⁠גֻלְגְּלֹתָ֔⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:22 lgm3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:22 rrtn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:23 g5ix rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 See how you translated this word in [1:21](../01/21.md).
1:22-23 oyq7 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:22](../01/22.md) and [1:23](../01/23.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Simeon** together.
1:22 yd37 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֣י 1 See how you translated the same use of **Of** in [1:5](../01/05/.md) and the same use of **sons** in [1:2](../01/02.md).
1:22 pv2l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תּוֹלְדֹתָ֥⁠ם לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם & בְּ⁠מִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְ⁠גֻלְגְּלֹתָ֔⁠ם כָּל־זָכָ֗ר מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated these phrases in [1:20](../01/20.md).
1:22 n4c5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo פְּקֻדָ֗י⁠ו 1 Here, **his** refers to the descendants of **Simeon** as if they were **Simeon** himself. Since the same idea is repeated as “their counted ones” in the next verse, the expression here is extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could remove the expression here, as in the UST.
1:22 f3bo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדָ֗י⁠ו 1 If you keep this phrase in your translation, see how you translated the same use of **counted ones** in [1:21](../10/21/.md).
1:23 g5ix rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
1:23 jkgb rc://*/ta/man/translate/translate-numbers תִּשְׁעָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּ⁠שְׁלֹ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “fifty-nine thousand three hundred”
1:24 p8et rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֣י גָ֔ד 1 See how you translated this phrase in [1:20](../01/20.md).
1:24 thvt rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:24 rprg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:24 llct rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:24 boe6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:25 au8r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 See how you translated this word in [1:21](../01/21.md).
1:24-25 rhkg rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:24](../01/24.md) and [1:25](../01/25.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Gad** together.
1:24 thvt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֣י & תּוֹלְדֹתָ֥⁠ם לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated these phrases in [1:20](../01/20.md).
1:25 au8r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
1:25 xw6x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers חֲמִשָּׁ֤ה וְ⁠אַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְ⁠שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וַ⁠חֲמִשִּֽׁים 1 Alternate translation: “forty-five thousand six hundred fifty”
1:26-27 bb7g rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:26](../01/26.md) and [1:27](../01/27.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Judah** together.
1:26 dm5n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֣י יְהוּדָ֔ה 1 See how you translated this phrase in [1:20](../01/20.md).
1:26 jsxt rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:26 bdn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
@ -83,6 +96,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
1:26 u7lk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:27 wa5g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 See how you translated this word in [1:21](../01/21.md).
1:27 vh5e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אַרְבָּעָ֧ה וְ⁠שִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠שֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “seventy-four thousand six hundred”
1:28-29 r9b0 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:28](../01/28.md) and [1:29](../01/29.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Issachar** together.
1:28 mv7f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֣י יִשָּׂשכָ֔ר 1 See how you translated a similar phrase in [1:20](../01/20.md).
1:28 j7kb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:28 lo3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
@ -90,6 +104,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
1:28 lpsb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:29 nv2y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 See how you translated this word in [1:21](../01/21.md).
1:29 s35n rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אַרְבָּעָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “fifty-four thousand four hundred”
1:30-31 mb7x rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:30](../01/30.md) and [1:31](../01/31.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Zebulun** together.
1:30 d4ce rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֣י זְבוּלֻ֔ן 1 See how you translated a similar phrase in [1:20](../01/20.md).
1:30 rqjb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:30 sixu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
@ -97,6 +112,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
1:30 xufm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:31 x4v2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 See how you translated this word in [1:20](../01/20.md).
1:31 v7sy rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שִׁבְעָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “fifty-seven thousand four hundred”
1:32-33 ps6f rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:32](../01/32.md) and [1:33](../01/33.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Ephraim** together.
1:32 wc6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֤י יוֹסֵף֙ 1 See how you translated a similar phrase in [1:20](../01/20.md).
1:32 f313 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם 1 See how you translated a similar phrase in [1:20](../01/20.md).
1:32 f4l6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/2.md).
@ -105,6 +121,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
1:32 qn83 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:33 vfi3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 See how you translated this word in [1:21](../01/21.md).
1:33 rp9v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “forty thousand five hundred”
1:34-35 qiou rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:34](../01/34.md) and [1:35](../01/35.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Manasseh** together.
1:34 xem1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה 1 See how you translated a similar phrase in [1:20](../01/20.md).
1:34 os9l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:34 ql0k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
@ -113,6 +130,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
1:35 p275 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁנַ֧יִם וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּ⁠מָאתָֽיִם 1 Alternate translation: “thirty-two thousand two hundred men”
1:35 tuii rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 See how you translated this word in [1:21](../01/21.md).
1:35 tyjy rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁנַ֧יִם וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּ⁠מָאתָֽיִם 1 Alternate translation: “thirty-two thousand two hundred”
1:36-37 j7hh rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:36](../01/36.md) and [1:37](../01/37.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Benjamin** together.
1:36 qk2s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן 1 See how you translated a similar phrase in [1:20](../01/20.md).
1:36 ym07 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:36 xjv0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
@ -120,6 +138,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
1:36 xspu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:37 z1k4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 See how you translated this word in [1:21](../01/21.md).
1:37 nfvu rc://*/ta/man/translate/translate-numbers חֲמִשָּׁ֧ה וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “thirty-five thousand four hundred”
1:38-39 puiu rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:38](../01/38.md) and [1:39](../01/39.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Dan** together.
1:38 gkt3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֣י דָ֔ן 1 See how you translated a similar phrase in [1:20](../01/20.md).
1:38 l5zi rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:38 bvut rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
@ -127,6 +146,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
1:38 a6z4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:39 iuf8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 See how you translated this word in [1:21](../01/21.md).
1:39 yqdb rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁנַ֧יִם וְ⁠שִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּ⁠שְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “sixty-two thousand seven hundred”
1:40-41 qibo rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:40](../01/40.md) and [1:41](../01/41.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Asher** together.
1:40 ehj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֣י אָשֵׁ֔ר 1 See how you translated this phrase in [1:20](../01/20.md).
1:40 larw rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:40 leoz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
@ -134,6 +154,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
1:40 klne rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:41 az93 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 See how you translated this word in [1:21](../01/21.md).
1:41 vv5x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אֶחָ֧ד וְ⁠אַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “forty-one thousand five hundred”
1:42-43 omi2 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:42](../01/42.md) and [1:43](../01/43.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep the information about the men from the tribe of **Naphtali** together.
1:42 mlr4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י 1 See how you translated a similar phrase in [1:20](../01/20.md).
1:42 i55q rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:42 tiyc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 42 and column 180.

View File

@ -286,6 +286,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
3:9 j8au rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מֵ⁠הוֹנֶ֑⁠ךָ וּ֝⁠מֵ⁠רֵאשִׁ֗ית כָּל־תְּבוּאָתֶֽ⁠ךָ 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “by giving from your wealth and by giving from the first of all your produce”
3:9 thp2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ֝⁠מֵ⁠רֵאשִׁ֗ית 1 Here, **first** refers to the **first** crops that were harvested at harvest time. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and from the first crops harvested of”
3:10 z9am rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠יִמָּלְא֣וּ אֲסָמֶ֣י⁠ךָ שָׂבָ֑ע 1 Here, **and** introduces the result of obeying the command stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then your storehouses will be full with plenty” or “This will result in your storehouses being full with plenty”
3:10 ti7b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠יִמָּלְא֣וּ אֲסָמֶ֣י⁠ךָ שָׂבָ֑ע 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and your store houses will become full of plenty” or “and Yahweh will fill your storehouses with plenty”
3:10 y7db rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֲסָמֶ֣י⁠ךָ 1 The word **storehouses** refers to buildings or rooms where crops are stored after farmers have harvested them. If your readers would not be familiar with this type of storage place, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “your place for storing harvested crops”
3:10 b6gn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שָׂבָ֑ע 1 Here, **plenty** refers to a plentiful amount of harvested crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a plentiful amount of harvested crops”
3:10 vtx6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ֝⁠תִיר֗וֹשׁ יְקָבֶ֥י⁠ךָ יִפְרֹֽצוּ 1 The word **vats** refers to large containers in which the juice of grapes called **new wine** was processed into **wine**. If a very large amount of **new wine** was put in the **vat**, it could flow out and spill over the top of the **vat**. If your readers would not be familiar with **wine** or the way it is produced, you could refer to something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and your storage containers will become so extremely full that they break open”
@ -3195,9 +3196,9 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
25:14 ohih rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠מַתַּת־שָֽׁקֶר 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe a **gift** that is characterized by **falsehood**. This refers to a **gift** the someone promises to give but does not give. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “in a false gift” or “in a gift he falsely promises to give”
25:15 mtpc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠אֹ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם 1 The phrase **length of nostrils** refers to being patient and not getting angry quickly. The word **nostrils** means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose, causing his **nostrils** to open wide. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. See how you translated the similar phrase “long of nostrils” in [14:29](../14/29.md). Alternate translation: “By not venting ones spleen” or “By not getting angry quickly”\n
25:15 v2wv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יְפֻתֶּ֣ה קָצִ֑ין 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone may persuade a commander”
25:15 yyxq rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun קָצִ֑ין וְ⁠לָשׁ֥וֹן רַ֝כָּ֗ה 1 Here, **a commander** and **a soft tongue** refer to these in general, not to a specific **commander** or **tongue**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any commander … and any soft tongue”\n
25:15 yyxq rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun קָצִ֑ין וְ⁠לָשׁ֥וֹן רַ֝כָּ֗ה תִּשְׁבָּר־גָּֽרֶם 1 Here, **a commander**, **a soft tongue**, and **a bone** refer to these people and things in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any commander … and any soft tongue can break any bone”\n
25:15 eed7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לָשׁ֥וֹן רַ֝כָּ֗ה 1 Here, Solomon is speaking of something spoken in a gentle manner as if someone were speaking with a **soft tongue**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and speaking gently”
25:15 e1n9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תִּשְׁבָּר־גָּֽרֶם 1 Here, Solomon speaks of overcoming strong opposition as if someone were breaking **bone**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “can overcome opposition”
25:15 e1n9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תִּשְׁבָּר־גָּֽרֶם 1 Here, Solomon speaks of overcoming strong opposition as if someone were breaking **a bone**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “can overcome opposition”
25:16 r2l5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ 1 Here, Solomon refers to someone unexpectedly discovering **wild honey**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If you happen to come across honey”
25:16 dc7b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֱכֹ֣ל דַּיֶּ֑⁠ךָּ 1 Here, Solomon implies that someone should only **eat enough** **honey** and not more than that. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “only eat enough for you”
25:16 co0u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תִּ֝שְׂבָּעֶ֗⁠נּוּ 1 Here, the word translated as **satiated** refers to someone overeating to the degree that he becomes sick. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you eat yourself sick with it”
@ -3457,7 +3458,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
27:17 a75j rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וְ֝⁠אִ֗ישׁ & רֵעֵֽ⁠הוּ 1 Although **a man** and **his** are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “and a person … that persons neighbor”\n
27:17 tka6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יַ֣חַד 1 Here, Solomon uses **sharpens** to refer to developing or improving someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “helps to improve”
27:17 jsvp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פְּנֵֽי 1 Here, Solomon uses **face** to refer to a persons character or how a person thinks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the character of”
27:18 gbr2 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑⁠הּ וְ⁠שֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣י⁠ו 1 **One who guards**, **a fig tree**, **its**, **one who protects**, and **his** represent fig trees and types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who guards any fig tree will eat the fruit of that tree, and any person who protects that persons masters
27:18 gbr2 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑⁠הּ וְ⁠שֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣י⁠ו 1 **One who guards**, **a fig tree**, **its**, **one who protects**, and **his** represent fig trees and types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who guards any fig tree will eat the fruit of that tree, and any person who protects that persons master”
27:18 ywjy rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְ⁠שֹׁמֵ֖ר 1 Here, **and** indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. Solomon is saying that **one who protects his masters** is like **One who guards a fig tree** because both receive a reward for their work. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way one who protects”\n
27:18 d71d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יְכֻבָּֽד 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those masters will honor”
27:19 kla0 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis כַּ֭⁠מַּיִם הַ⁠פָּנִ֣ים לַ⁠פָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝⁠אָדָ֗ם לָ⁠אָדָֽם 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “As the water reflects the face to the face, so the heart of the man reflects to the man”

Can't render this file because it is too large.