Merge NateKreider-tc-create-1 into master by NateKreider (#3364)

This commit is contained in:
NateKreider 2023-06-30 14:34:47 +00:00
parent 34a2e50476
commit 02cc629b78
1 changed files with 1 additions and 6 deletions

View File

@ -63,9 +63,8 @@ front:intro axt4 0 # Introduction to Malachi\n\n## Part 1: General Introducti
2:3 vsb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠זֵרִ֤יתִי פֶ֨רֶשׁ֙ עַל־פְּנֵי⁠כֶ֔ם 1 Here **dung on your faces** stands for disgrace. Alternate translation: “I will most certainly put you in deep disgrace; it will be as bad as if I had spread dung on your faces”
2:3 skc9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פֶּ֖רֶשׁ חַגֵּי⁠כֶ֑ם 1 Here **festivals** stands for the animals that the priests offered in sacrifice at the Israelite festivals. “The dung” probably refers both to the dung that was produced by the animals just before they were slaughtered for sacrifice, and to the dung that was found inside the animals when their bodies were cut apart before being sacrificed. Temple workers had to transport this dung to a place outside of the temple, and probably outside of Jerusalem.
2:3 m2bs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נָשָׂ֥א אֶתְ⁠כֶ֖ם אֵלָֽי⁠ו 1 This difficult expression can be translated as “God will take you away with it,” that is, with the dung. This expression continues the same metaphor of slaughtering animals for sacrifice, and it can be put in active form. Alternate translation: “they will throw you on the dung pile; God will make sure that they take you away when they remove all the dung”
2:3 zti7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠נָשָׂ֥א אֶתְ⁠כֶ֖ם אֵלָֽי⁠ו 1 This could mean: (1) God will punish the unfaithful priests by killing them and causing their bodies to be carried away on the piles of animal dung, or (2) God will punish the unfaithful priests in such a horrible way that it will be as if their bodies had been carried away with the animal dung.
2:4 cr4j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֵוִ֔י 1 Here **Levi** represents his descendants, the tribe of Levi. Alternate translation: “so that my covenant may be with you, the descendants of Levi”
2:5 x7pv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 # General Information:\n\nYahweh speaks of the tribe of Levi as though they are Levi.
2:5 x7pv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Yahweh speaks of the tribe of Levi as though they are Levi.
2:5 t8fs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּרִיתִ֣⁠י ׀ הָיְתָ֣ה אִתּ֗⁠וֹ הַֽ⁠חַיִּים֙ וְ⁠הַ֨⁠שָּׁל֔וֹם 1 Here the intended results of the **covenant** are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: “The purpose of my covenant with Levi was for the priests to live in prosperity and peace”
2:5 f2if rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מוֹרָ֖א וַ⁠יִּֽירָאֵ֑⁠נִי 1 This expression continues the same metaphor, but leaves out an idea that is implied in the text. This can begin a new sentence. Alternate translation: “My covenant with him was also fear, and he feared me” or “In my covenant with him, I required him to fear me, and he did fear me”
2:5 td35 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שְׁמִ֖⁠י 1 Here **my name** stands for God himself.
@ -79,7 +78,6 @@ front:intro axt4 0 # Introduction to Malachi\n\n## Part 1: General Introducti
2:7 sp8u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פִּ֑י⁠הוּ 1 Here **mouth** stands for what a person says.
2:8 si1s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אַתֶּם֙ סַרְתֶּ֣ם מִן־הַ⁠דֶּ֔רֶךְ 1 The right **way** to behave is spoken of as if it were the right path to follow, and abandoning right conduct is spoken of as if it were turning away from that path.
2:8 um6v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הִכְשַׁלְתֶּ֥ם רַבִּ֖ים 1 Disobeying God is spoken of as if it were stumbling.
2:8 j9xs הִכְשַׁלְתֶּ֥ם רַבִּ֖ים בַּ⁠תּוֹרָ֑ה 1 The expression **by your instruction** gives the context for the “stumbling.” Alternate translation: “You have caused many to disobey the law”
2:9 gx4a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠כָל־הָ⁠עָ֑ם 1 This spatial idea stands for the peoples awareness of the priests evil behavior.
2:9 wq7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֵֽינְ⁠כֶם֙ שֹׁמְרִ֣ים אֶת־דְּרָכַ֔⁠י 1 Here **ways** stands for “desires” and “behavior.” These ways are spoken of as if they were things that could be kept by people. Alternate translation: “you have not followed my desires in how you should live”
2:9 z4gm וְ⁠נֹשְׂאִ֥ים פָּנִ֖ים בַּ⁠תּוֹרָֽה 1 Alternate translation: “but have set easy standards of behavior for people you like and difficult standards of behavior for people you do not like”
@ -109,7 +107,6 @@ front:intro axt4 0 # Introduction to Malachi\n\n## Part 1: General Introducti
2:14 mz1q rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠הִ֥יא חֲבֶרְתְּ⁠ךָ֖ וְ⁠אֵ֥שֶׁת בְּרִיתֶֽ⁠ךָ 1 This statement implies that many of the Israelites had divorced their wives.
2:14 txe1 וְ⁠אֵ֥שֶׁת בְּרִיתֶֽ⁠ךָ 1 Alternate translation: “and your wife by the covenant of marriage that you agreed to”
2:15 x1gi rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וְ⁠לֹא־אֶחָ֣ד עָשָׂ֗ה וּ⁠שְׁאָ֥ר ר֨וּחַ֙ ל֔⁠וֹ 1 If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “He certainly made husband and wife one, with a portion of his spirit.”
2:15 qfl1 rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠לֹא־אֶחָ֣ד עָשָׂ֗ה 1 This expression implies making husband and wife one flesh. Alternate translation: “Did God not make husband and wife one flesh”
2:15 i3ny זֶ֣רַע אֱלֹהִ֑ים 1 Children who would honor and obey God.
2:16 hp7z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שָׂנֵ֣א שַׁלַּ֗ח 1 Here **divorce** stands for the act of divorce, when a man sends away his wife, so as to end his marriage to her. Alternate translation: “I hate it when a man divorces his wife”
2:16 ly2g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠כִסָּ֤ה חָמָס֙ עַל־לְבוּשׁ֔⁠וֹ 1 This phrase probably means any man who is violent toward his wife.
@ -124,8 +121,6 @@ front:intro axt4 0 # Introduction to Malachi\n\n## Part 1: General Introducti
3:1 zeq2 0 # General Information:\n\nYahweh begins speaking again to the people of Israel in verse 1, but the prophet Malachi begins speaking in verse 2.
3:1 v6se הִנְ⁠נִ֤י 1 Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
3:1 j5pe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠פִנָּה־דֶ֖רֶךְ לְ⁠פָנָ֑⁠י 1 Here getting people ready to welcome Yahweh is spoken of as if a road were being cleared for Yahweh to travel on.
3:1 d1j7 הָ⁠אָד֣וֹן ׀ אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֗ים וּ⁠מַלְאַ֨ךְ הַ⁠בְּרִ֜ית אֲשֶׁר־אַתֶּ֤ם חֲפֵצִים֙ 1 Some modern versions translate this in a way that implies that these two expressions refer to the same person. Other modern versions leave this matter ambiguous. We recommend that translations leave this matter ambiguous, as the ULT and UST do.
3:1 w8yf וּ⁠מַלְאַ֨ךְ הַ⁠בְּרִ֜ית 1 Almost all versions leave ambiguous the sense of this expression. But translators may need to make explicit the relationship between “messenger” and “the covenant.” The UST presents “the messenger” as one promised by the covenant that Yahweh had with Israel. Another choice is to present the messenger as a person who will either confirm that covenant or announce a new covenant.
3:2 f24j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠מִ֤י מְכַלְכֵּל֙ אֶת־י֣וֹם בּוֹא֔⁠וֹ וּ⁠מִ֥י הָ⁠עֹמֵ֖ד בְּ⁠הֵרָֽאוֹת֑⁠וֹ 1 These rhetorical questions imply that no one will be able to resist Yahweh when he comes. They can be combined into one statement. Alternate translation: “However, no one will be able to resist Yahweh when he comes to judge them.”
3:2 phd6 אֶת־י֣וֹם בּוֹא֔⁠וֹ 1 Here “day” stands for “time.” Alternate translation: “the time when he comes”
3:2 z2xe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הָ⁠עֹמֵ֖ד 1 Here standing represents resisting someones attack or accusations.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 38 and column 139.