Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-12-19 22:10:23 +00:00
parent 6268ab0476
commit 024a2e688a
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -619,7 +619,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
4:26 qsz6 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἡ&ἄνω Ἰερουσαλὴμ 1 The phrase **the Jerusalem above** refers to the heavenly city of God which is comprised of all those who trust Jesus to save them from their sins. If your readers would not understand what **the Jerusalem above** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the heavenly Jerusalem” or “Gods Jerusalem” or “Gods Jerusalem, which is made up of those who trust in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:26 tdz1 rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy ἄνω 1 Paul is describing what is “heavenly” (what belongs to or comes from heaven) by association with the word **above**, which his readers would have understood to mean “heavenly.” If your readers would not understand this, you could use plain language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:26 qpxq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλευθέρα 1 Here, the word **free** refers to spiritual freedom which consists of freedom from the law of Moses and freedom from the power and condemnation of sin which results in being able to freely worship God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “spiritually free” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:26 iwg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν 1 Paul uses the word **mother** to refer to belonging to a place as a citizen of that place and possessing the rights and privileges which belong to a citizen. If your readers would not understand what **mother** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:26 iwg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν 1 Paul uses the word **mother** to refer to belonging to a place as a citizen of that place and possessing the rights and privileges which belong to a citizen. If your readers would not understand what **mother** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. Alternate translation: “which is the Jerusalem to which we belong” or “which is the Jerusalem to which we belong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:26 c4qu rc://*/ta/man/translate/figs-personification μήτηρ ἡμῶν 1 Paul speaks of **the Jerusalem above** as if it was were a **mother**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:26 ijkp rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 When Paul says **our**, he is speaking of all believers in Jesus, which would include himself and the Galatian believers, so **our** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:27 kfc6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Here, Paul uses the word **For** to indicate that he is introducing material which supports what he said in [4:26](../04/26.md). Use a natural form in your language for introducing information which supports a prior claim. (See:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
619 4:26 qsz6 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἡ&ἄνω Ἰερουσαλὴμ 1 The phrase **the Jerusalem above** refers to the heavenly city of God which is comprised of all those who trust Jesus to save them from their sins. If your readers would not understand what **the Jerusalem above** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the heavenly Jerusalem” or “God’s Jerusalem” or “God’s Jerusalem, which is made up of those who trust in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
620 4:26 tdz1 rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy ἄνω 1 Paul is describing what is “heavenly” (what belongs to or comes from heaven) by association with the word **above**, which his readers would have understood to mean “heavenly.” If your readers would not understand this, you could use plain language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
621 4:26 qpxq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλευθέρα 1 Here, the word **free** refers to spiritual freedom which consists of freedom from the law of Moses and freedom from the power and condemnation of sin which results in being able to freely worship God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “spiritually free” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
622 4:26 iwg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν 1 Paul uses the word **mother** to refer to belonging to a place as a citizen of that place and possessing the rights and privileges which belong to a citizen. If your readers would not understand what **mother** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul uses the word **mother** to refer to belonging to a place as a citizen of that place and possessing the rights and privileges which belong to a citizen. If your readers would not understand what **mother** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. Alternate translation: “which is the Jerusalem to which we belong” or “which is the Jerusalem to which we belong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
623 4:26 c4qu rc://*/ta/man/translate/figs-personification μήτηρ ἡμῶν 1 Paul speaks of **the Jerusalem above** as if it was were a **mother**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
624 4:26 ijkp rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 When Paul says **our**, he is speaking of all believers in Jesus, which would include himself and the Galatian believers, so **our** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
625 4:27 kfc6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Here, Paul uses the word **For** to indicate that he is introducing material which supports what he said in [4:26](../04/26.md). Use a natural form in your language for introducing information which supports a prior claim. (See:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])