diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index bc89850f8e..436edecf1d 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -2725,10 +2725,10 @@ ROM 16 20 qpr7 figs-abstractnouns ἐν τάχει. ἡ χάρις τοῦ Κυ ROM 16 20 btor ἐν τάχει 1 The phrase translated as **with haste** can also refer to something happening after a short time period. Alternate translation: “in a short time” or “soon” ROM 16 20 oo2r translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν 1 As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for the Roman believers. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness from our Lord Jesus Christ” or “I pray that you will have grace from our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]]) ROM 16 21 z4g3 figs-explicit ὁ συνεργός μου 1 See how you translated the similar phrase in [verse 3](../16/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 16 21 ku15 translate-names Λούκιος&Ἰάσων&Σωσίπατρος 1 Lucius, Jason, and Sosipater **Lucius**, **Jason**, and **Sosipater** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 21 ku15 translate-names Λούκιος&Ἰάσων&Σωσίπατρος 1 Lucius, Jason, and Sosipater The words **Lucius**, **Jason**, and **Sosipater** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 16 21 km7u figs-explicit οἱ συγγενεῖς μου 1 See how you translated this phrase in [verse 7](../16/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 16 21 wvzj ἀσπάζεται ὑμᾶς 1 As was customary in this culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “send you their greetings” or “ask to be remembered to you” -ROM 16 22 pijj figs-explicit ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν 1 This clause means that **Tertius** wrote down the words that Paul told him to write in this letter. In ancient times it was common for people to use scribes to write down letters for them. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “I, Tertius, am the person who wrote down what Paul told me to write in this epistle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 16 22 pijj figs-explicit ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν 1 This clause means that **Tertius** wrote down the words that Paul told him to write in this letter. In ancient times it was common for people to use scribes to physically write dictated letters for them. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “I, Tertius, am the person who wrote down what Paul told me to write in this epistle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 16 22 g8li figs-123person ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν, ἐν Κυρίῳ 1 **I** here refers to **Tertius**, who writes this verse. Unlike elsewhere in this letter, it does not refer to Paul. If it would be helpful in your language, you could use the third person in this verse. Alternate translation: “Tertius, who wrote this epistle, greets you in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) ROM 16 22 xu3q translate-names Τέρτιος 1 Tertius, who write this epistle **Tertius** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 16 22 nx4g figs-explicit ἐν Κυρίῳ 1 greet you in the Lord See how you translated the similar use of **in the Lord** in [verse 2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])