Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
47f3b49440
commit
02327ccb03
|
@ -855,8 +855,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 7 15 tli3 figs-abstractnouns εἰρήνῃ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **peace**, you could express the idea by using an adjective such as “peaceful” or an adverb such as “peaceably.” Alternate translation: “act peaceably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 7 16 l559 figs-yousingular οἶδας…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας…τὴν γυναῖκα σώσεις 1 do you know, woman … you will save your husband … do you know, man … you will save your wife Here Paul addresses specific individuals within the Corinthian church. Because of this, **you** in this verse is always singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
1CO 7 16 h5td figs-rquestion τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις? 1 how do you know, woman, whether you will save your husband? Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer is “we do not know for sure.” Paul could be using these questions to show the Corinthians that: (1) they should have little confidence about unbelieving spouses becoming Christians. The questions thus support how Paul allows divorces initiated by an unbelieving spouse in [6:21](../07/15.md). Alternate translation: “it is unlikely, woman, that you will save the husband. And it is unlikely, man, that you will save the wife.” (2) show the Corinthians that they should have much confidence about unbelieving spouses becoming Christians. The questions thus support how Paul says that the unbelieving spouse is “holy” in [7:14](../07/14.md). Alternate translation: “it is likely, woman, that you will save the husband. And it is likely, man, that you will save the wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 7 16 nd1k figs-infostructure τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ…τί οἶδας, ἄνερ, εἰ 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Here, **woman** and **man** are direct addresses to people in the audience. If your language would put these words someone else in the sentence, you could move them to where they sound natural. Alternate translation: “For woman, how do you know whether… man, how do you know whether” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
1CO 7 16 dbz6 τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις? 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Here Paul directly addresses a **woman** and a **man** in the audience. The Corinthians would have understood him to mean a **woman** or **man** in their group who was married to an unbelieving spouse. If your readers would misunderstand **woman** or **man**, you express the direct address in a different way. Alternate translation: “how does any woman know whether she will save the husband? Or how does any man know whether he will save the wife?”
|
||||
1CO 7 16 nd1k figs-infostructure τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ…τί οἶδας, ἄνερ, εἰ 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Here, the words **woman** and **man** are direct addresses to people in the audience. If your language would put these words somewhere else in the sentence, you could move them to where they sound natural. Alternate translation: “For woman, how do you know whether… man, how do you know whether” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
1CO 7 16 dbz6 τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις? 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Here Paul directly addresses a **woman** and a **man** in the audience. The Corinthians would have understood him to mean a **woman** or **man** in their group who was married to an unbelieving spouse. If your readers would misunderstand **woman** or **man**, you could express the direct address in a different way. Alternate translation: “how does any woman know whether she will save the husband? Or how does any man know whether he will save the wife?”
|
||||
1CO 7 16 b5zw figs-genericnoun γύναι…τὸν ἄνδρα…ἄνερ…τὴν γυναῖκα 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Here Paul refers to **woman**, **husband**, **man**, and **wife** in the singular, but he is speaking generically of any person who fits into these categories. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you could use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “each of you women … your husband … each of you men … your wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
1CO 7 16 jt3c figs-metonymy σώσεις -1 how do you know, man, whether you will save your wife? Here Paul speaks of husbands or wives leading their spouses to faith in Jesus as “saving” them. By this, Paul means that the **woman** or **man** is the means by which God will **save** the **husband** or **wife**. If your readers would misunderstand **you will save**, you could use a word or phrase that refers to leading someone towards “salvation,” that is, helping them to believe in Jesus. Alternate translation: “God will use you to save … God will use you to save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CO 7 17 ivee grammar-connect-words-phrases εἰ μὴ 1 each one Here, **However** acknowledges the exception about “walking” **as the Lord has assigned to each one** that he just included: if an unbelieving spouse wishes to divorce a believing spouse, that is permissible. Paul acknowledges this exception but wishes to emphasize the main point: the believers should remain in the state they are in. If **However** would not have the meaning of acknowledging an exception to a claim, you could use a word or phrase that does do so. Alternate translation: “In every other case” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue