diff --git a/en_tn_04-NUM.tsv b/en_tn_04-NUM.tsv index ae79779546..251424e03d 100644 --- a/en_tn_04-NUM.tsv +++ b/en_tn_04-NUM.tsv @@ -593,7 +593,7 @@ NUM 8 16 fh6z figs-parallelism 0 each male child who opens the womb, the firstb NUM 8 16 wn5h figs-idiom 0 male child who opens the womb This is an idiom. “To open the womb” means to give birth for the first time. Here this refers to the first male child to which a mother gives birth. Alternate translation: “child who is the firstborn son of his mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) NUM 8 17 f6xg figs-euphemism 0 I took the lives This is a polite way of referring to when a person kills someone. Alternate translation: “I killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) NUM 8 17 a23t 0 I set them apart Here “them” refers to “the firstborn from among the people of Israel.” -NUM 8 18 c4ql figs-ellipsis 0 I have taken the Levites ... instead of all the firstborn The idea of “taking” is understood from the first part of the sentence and can be repeated in the second. Alternate translation: “I have taken the Levites .. instead taking all of the firstborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 8 18 c4ql figs-ellipsis 0 I have taken the Levites ... instead of all the firstborn The idea of “taking” is understood from the first part of the sentence and can be repeated in the second. Alternate translation: “I have taken the Levites ... instead taking all of the firstborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) NUM 8 19 s2hr figs-metaphor 0 I have given the Levites as a gift to Aaron and his sons Yahweh appointing the Levites to help Aaron and his sons is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron and his sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NUM 8 19 f88s 0 I have taken them ... I have given them Here “them” refers to the Levites. NUM 8 19 av6b 0 when they come near Here “they” refers to the people of Israel. diff --git a/en_tn_06-JOS.tsv b/en_tn_06-JOS.tsv index 73e986bfbe..94247d32a2 100644 --- a/en_tn_06-JOS.tsv +++ b/en_tn_06-JOS.tsv @@ -38,7 +38,7 @@ JOS 1 16 c7t9 0 General Information: These Isrelites were specifically the Reu JOS 1 18 rel4 figs-parallelism 0 rebels against your commands and disobeys your words These two phrases mean basically the same thing and emphasize that any form of disobedience will be punished. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOS 1 18 lbc3 figs-activepassive 0 will be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “we will put to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOS 1 18 zez7 figs-parallelism 0 be strong and courageous Israel and God considered both traits important for Joshua to pursue as their leader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JOS 2 intro vg4m 0 # Joshua 02 General Notes
## Structure and formatting

This chapter begins the story of the conquest of the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

## Special concepts in this chapter

### Rahab’s faith

Rahab expressed her faith in Yahweh. The statement “for Yahweh your God, he is God in heaven above and on the earth below” is a recognition of her faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])

## Important figures of speech in this chapter

### Metaphor

The Israelites were to completely destroy the evil Canaanites. They are compared to melting snow: “... melting away because of us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
+JOS 2 intro vg4m 0 # Joshua 02 General Notes
## Structure and formatting

This chapter begins the story of the conquest of the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

## Special concepts in this chapter

### Rahab’s faith

Rahab expressed her faith in Yahweh. The statement “for Yahweh your God, he is God in heaven above and on the earth below” is a recognition of her faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])

## Important figures of speech in this chapter

### Metaphor

The Israelites were to completely destroy the evil Canaanites. They are compared to melting snow: “ ... melting away because of us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
JOS 2 1 ig8n translate-names 0 Nun This is Joshua’s father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JOS 2 1 w886 translate-names 0 Shittim This is the name of a place on the east side of the Jordan River. It means “Acacia Trees.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JOS 2 1 z78b 0 as spies These men were to visit the land to gain information on how Israel should conquer the land. diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index c558f92965..db4eec3973 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -116,7 +116,7 @@ RUT 2 23 a7qp וַ⁠תֵּ֖שֶׁב אֶת־ חֲמוֹתָֽ⁠הּ 1 She li RUT 3 intro t4y5 0 # Ruth 03 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Boaz’s integrity
Boaz showed great integrity in this chapter by not having sexual relations with Ruth. He was also concerned with how people would see Ruth if they caught her in this position. Boaz’s character is important for this story.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “So that things may go well for you”
Naomi attempted to make Ruth desirable to Boaz so that he would want to marry her. Even though she was a Gentile by birth, Boaz could marry her because she was, by marriage, Naomi’s daughter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 3 1 r7ar חֲמוֹתָ֑⁠הּ 1 her mother-in-law Naomi is the mother of Ruth’s dead husband. RUT 3 1 f1uc בִּתִּ֞⁠י 1 My daughter Ruth became Naomi’s daughter by marrying her son and further by her actions in caring for Naomi after returning to Bethlehem. -RUT 3 1 nxr8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־ לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ ...־ לָֽ⁠ךְ 1 should I not seek rest for you ... with you? Naomi uses this question to tell Ruth what she planned to do. Alternate translation: “I must look for a place for you to rest ... for you.” or “I must find a husband to care for you ... for you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +RUT 3 1 nxr8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־ לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ ... ־ לָֽ⁠ךְ 1 should I not seek rest for you ... with you? Naomi uses this question to tell Ruth what she planned to do. Alternate translation: “I must look for a place for you to rest ... for you.” or “I must find a husband to care for you ... for you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) RUT 3 1 uw2p figs-metaphor לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ 1 rest for you Possible meanings are 1) literally in finding a house for her to live in or 2) figuratively in finding a husband to care for her. Naomi probably had both senses in mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) RUT 3 2 j31t figs-explicit הָיִ֖ית אֶת־ נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו 1 young female workers you were with The translation can make explicit that she was working in the fields with these female workers. Alternate translation: “female workers you have been with in the fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) RUT 3 2 b4h8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ 1 is he not our kinsman? Naomi probably used this question to remind Ruth of something she had already told her. Alternate translation: “he is our relative.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -168,7 +168,7 @@ RUT 4 4 lgq1 גְּאָ֔ל 1 redeem it This meant to buy the land to keep it w RUT 4 4 u548 וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 I am after you Boaz was the next kinsman in line to redeem the land. RUT 4 5 ut23 בְּ⁠יוֹם־ קְנוֹתְ⁠ךָ֥ ... וּ֠⁠מֵ⁠אֵת ... קניתי 1 On the day that you buy ... you must also acquire Boaz uses this expression to inform his relative of the additional responsibility he will have if he buys the land. RUT 4 5 ymn8 figs-synecdoche מִ⁠יַּ֣ד נָעֳמִ֑י 1 from the hand of Naomi Here the word “hand” represents Naomi, who owns the field. Alternate translation: “from Naomi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -RUT 4 5 dya3 figs-idiom וּ֠⁠מֵ⁠אֵת ר֣וּת ...קניתי 1 you must also acquire Ruth “you must also marry Ruth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 4 5 dya3 figs-idiom וּ֠⁠מֵ⁠אֵת ר֣וּת ... קניתי 1 you must also acquire Ruth “you must also marry Ruth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) RUT 4 5 b3ps ר֣וּת ... אֵֽשֶׁת־ הַ⁠מֵּת֙ 1 Ruth ... the widow of a dead man “Ruth ... the widow of Elimelek’s son” RUT 4 5 b3sy לְ⁠הָקִ֥ים שֵׁם־ הַ⁠מֵּ֖ת 1 to raise up the name of the dead “that she may have a son to inherit the property and carry on the name of her dead husband” RUT 4 6 sx9k אַשְׁחִ֖ית אֶת־ נַחֲלָתִ֑⁠י 1 damaging my own inheritance He would have to give some of his own wealth to the children that Ruth might bear. diff --git a/en_tn_14-2CH.tsv b/en_tn_14-2CH.tsv index 0bea14ff6c..d08737c024 100644 --- a/en_tn_14-2CH.tsv +++ b/en_tn_14-2CH.tsv @@ -451,7 +451,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2CH 9 10 ylb5 translate-names 0 Hiram Hiram was the king of Tyre. See how you translated his name in [2 Chronicles 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “Hiram, the king of Tyre” or “King Hiram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2CH 9 10 w6ht translate-names 0 Ophir This is the name of a place. Its location is not known. See how you translated this in [2 Chronicles 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2CH 9 10 nmk6 0 algum wood Algum is a kind of tree that grows in Lebanon. King Hiram sent this kind of wood to Solomon. See how you translated it in [2 Chronicles 2:8](../02/08.md). -2CH 9 11 qy68 figs-metonymy 0 the king made steps ... well as harps and lyres The author speaks of the king having his workers make these things as if he himself had made them. Alternate translation: “the king had his workers make the steps .. as well as harps and lyres” or “the king’s workers made steps ... well as harps and lyres” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 9 11 qy68 figs-metonymy 0 the king made steps ... well as harps and lyres The author speaks of the king having his workers make these things as if he himself had made them. Alternate translation: “the king had his workers make the steps ... as well as harps and lyres” or “the king’s workers made steps ... well as harps and lyres” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2CH 9 11 ej8x figs-activepassive 0 No wood like this had been seen before in the land of Judah This can be stated in active form. Alternate translation: “No one had seen wood like this before in the land of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CH 9 13 ps2f 0 in one year Possible meanings are 1) this refers to each year or 2) this refers to a particular year. 2CH 9 13 mi29 translate-bweight 0 666 talents of gold A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about twenty-two thousand kilograms of gold” or “about twenty-two metric tons of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/en_tn_16-NEH.tsv b/en_tn_16-NEH.tsv index dff318a390..72cf7c7052 100644 --- a/en_tn_16-NEH.tsv +++ b/en_tn_16-NEH.tsv @@ -877,7 +877,7 @@ NEH 12 16 u64u translate-names 0 Iddo ... Ginnethon These are all names of fami NEH 12 16 uae6 0 Meshullam was the leader of Ginnethon Ginnethon may be another form of the name Ginnethoi. NEH 12 17 pa3k translate-names 0 Zichri ... Piltai These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) NEH 12 17 em6c translate-names 0 Abijah ... Miniamin ... Moadiah These are all names of families that are named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 17 e7rx 0 ... of Miniamin The people who made the copies of Hebrew text mistakenly left out the name of the leader of the family of Miniamin. Translators may supply a footnote explaining this. The ULT uses “...” to show that the name of the leader is missing. Alternate translation: “Someone was the leader of Miniamin” +NEH 12 17 e7rx 0 ... of Miniamin The people who made the copies of Hebrew text mistakenly left out the name of the leader of the family of Miniamin. Translators may supply a footnote explaining this. The ULT uses “ ... ” to show that the name of the leader is missing. Alternate translation: “Someone was the leader of Miniamin” NEH 12 17 h3jl 0 Moadiah Maadiah may be another form of the name Moadiah. NEH 12 18 zd3p translate-names 0 Shammua ... Jehonathan These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) NEH 12 18 t8yy translate-names 0 Bilgah ... Shemaiah These are all names of families that are named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/en_tn_17-EST.tsv b/en_tn_17-EST.tsv index 49ed3e055d..57041a3f75 100644 --- a/en_tn_17-EST.tsv +++ b/en_tn_17-EST.tsv @@ -199,7 +199,7 @@ EST 5 2 pw4x figs-metaphor 0 she received approval in his eyes The word “eyes EST 5 2 uu8s 0 He held out to her the golden scepter in his hand He did this to show that he was pleased with her. EST 5 2 z4mn 0 touched the tip of the scepter She probably did this to show that she respected his authority and was thankful for his kindness to her. EST 5 3 c6h7 figs-activepassive 0 Up to half of my kingdom, it will be given to you This can be stated in active form. Alternate translation: “If you ask for up to half of my kingdom, I will give it to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 5 4 m3uy figs-123person 0 If it pleases the king, let the king and Haman come ... for him In order to show respect to a king, people sometimes did not call him “you.” This can be translated with the word “you” along with other words that show respect. Alternate translation: “O King, if it pleases you, come and bring Haman ... for you” or “If you are willing to do this, Sir, come, and let Haman come with you .. for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EST 5 4 m3uy figs-123person 0 If it pleases the king, let the king and Haman come ... for him In order to show respect to a king, people sometimes did not call him “you.” This can be translated with the word “you” along with other words that show respect. Alternate translation: “O King, if it pleases you, come and bring Haman ... for you” or “If you are willing to do this, Sir, come, and let Haman come with you ... for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) EST 5 4 nx4v translate-names 0 Haman See how you translated this man’s name in [Esther 3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EST 5 6 d5wr figs-abstractnouns 0 What is your petition The abstract noun “petition” can be expressed with the verb “ask for” or “want”? Alternate translation: “What do you ask for” or “What do you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EST 5 6 e2v2 figs-activepassive 0 It will be granted you This can be expressed in active form. Alternate translation: “I will give you what you ask for” or “I will do for you what you ask” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/en_tn_24-JER.tsv b/en_tn_24-JER.tsv index 42a3bd4768..a761b0cacb 100644 --- a/en_tn_24-JER.tsv +++ b/en_tn_24-JER.tsv @@ -448,7 +448,7 @@ JER 5 31 md9e figs-explicit 0 the priests rule with their own power Possible me JER 5 31 lf6j figs-rquestion 0 but what will happen in the end? “but what will you do at the end of all of this?” Yahweh uses this question to emphasize that the people will regret being wicked when he punishes them for it. Alternate translation: “but in the end I will punish you and you will be regret your wicked behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JER 6 intro f4ic 0 # Jeremiah 06 General Notes
## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 6:1-30.

## Special concepts in this chapter

### Gods and battle
In the ancient Near East, it was commonly believed that a nation’s gods were responsible for military victory. It may have been believed that a god would not defend an evil city. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
JER 6 1 h511 0 General Information: Yahweh is speaking. -JER 6 1 f21l figs-idiom 0 Find safety ... by leaving Jerusalem Here “Find safety” represents doing what they can in order to be safe. Alternate translation: “Be safe .. by leaving Jerusalem” or “Leave Jerusalem ... so that you can be safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 6 1 f21l figs-idiom 0 Find safety ... by leaving Jerusalem Here “Find safety” represents doing what they can in order to be safe. Alternate translation: “Be safe ... by leaving Jerusalem” or “Leave Jerusalem ... so that you can be safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JER 6 1 a8g6 0 people of Benjamin This is who Yahweh was speaking to. JER 6 1 h78h figs-explicit 0 Blow a trumpet in Tekoa A trumpet is used as a warning that people will be attacked. Alternate translation: “Blow a trumpet in Tekoa to warn the people that they will be attacked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JER 6 1 v1e9 translate-names 0 Tekoa This is the name of a town about 18 kilometers south of Jerusalem. The name means “a horn for blowing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -1729,7 +1729,7 @@ JER 24 1 mx54 writing-background 0 This vision happened ... them to Babylon Thi JER 24 1 gms2 0 craftsmen people skilled at building things JER 24 1 i6yi 0 metalworkers people skilled at creating things out of metal JER 24 2 yn27 figs-activepassive 0 they could not be eaten These can be stated in active form. Alternate translation: “no one could eat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 24 3 wk1l figs-activepassive 0 they cannot be eaten These can be stated in active form. Alternate translation: “no one could eat them .. no one can eat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 24 3 wk1l figs-activepassive 0 they cannot be eaten These can be stated in active form. Alternate translation: “no one could eat them ... no one can eat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JER 24 4 th8u figs-idiom 0 the word of Yahweh came to me, saying, This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said,” or “Yahweh spoke this message to me:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JER 24 5 bn7y figs-idiom 0 I will look on the exiles of Judah for their benefit Here “look on” is an idiom that means Yahweh will take care of them. Alternate translation: “I will take good care of the exiles of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JER 24 5 vt5h figs-simile 0 just like these good figs The good figs represent those Judean exiles sent to the land of Chaldea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) @@ -2303,7 +2303,7 @@ JER 33 19 w4dw figs-idiom 0 The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, This i JER 33 19 j1gw figs-123person 0 to Jeremiah It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JER 33 20 s39s figs-123person 0 Yahweh says Yahweh is speaking of himself here. Alternate translation: “I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JER 33 20 f1mt figs-hypo 0 If you can break ... proper times These words begin a hypothetical statement that describe a situation that will never occur. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -JER 33 21 u6sr figs-hypo 0 then you will be able to break my covenant with David my servant The hypothetical statement that begins with the words “If you can break my covenant ... times,” in verse 20 ends here. No one can change day and night, and no one can change God’s covenant with David. Alternate translation: “You know that you cannot break my covenant ...times, so you know that you will never be able to break my covenant with David my servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JER 33 21 u6sr figs-hypo 0 then you will be able to break my covenant with David my servant The hypothetical statement that begins with the words “If you can break my covenant ... times,” in verse 20 ends here. No one can change day and night, and no one can change God’s covenant with David. Alternate translation: “You know that you cannot break my covenant ... times, so you know that you will never be able to break my covenant with David my servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) JER 33 21 x13t figs-metonymy 0 to sit on his throne The throne is a metonym for the king who sits on the throne. Alternate translation: “to rule the kingdom I have given to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JER 33 22 xip8 figs-simile 0 As the hosts of heaven cannot be counted, and as the sand of the seashores cannot be measured, so I will increase the descendants of David my servant and the Levites who serve before me No one can count the stars in the sky or the sand on the seashore, and no one will be able to count the descendants of David and Levi who serve Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) JER 33 23 ufu8 figs-idiom 0 The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah. He said,” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/en_tn_26-EZK.tsv b/en_tn_26-EZK.tsv index f15c3abab8..0dc9a7e3df 100644 --- a/en_tn_26-EZK.tsv +++ b/en_tn_26-EZK.tsv @@ -1357,7 +1357,7 @@ EZK 22 10 zj5w figs-apostrophe 0 Within you In all instances of this phrase, th EZK 22 10 r52h figs-euphemism 0 men uncover the nakedness of their father This means that a son sleeps with his father’s wife. Alternate translation: “there are men who sleep with their father’s wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) EZK 22 10 d8i1 figs-explicit 0 they have violated unclean women during their menstrual period These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: “They have raped unclean women during their menstrual period” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EZK 22 10 r6h7 figs-metaphor 0 unclean A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Women were considered to be unclean during their menstrual period. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EZK 22 11 i4cb figs-explicit 0 commit abominations with their neighbors’ wives ... make their own daughters-in-law shamefully unclean ... abuse their own sisters These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: “commit abominations by sleeping with their neighbors’ wives... make their own daughters-in-law shamefully unclean by sleeping with them ... rape their own sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 22 11 i4cb figs-explicit 0 commit abominations with their neighbors’ wives ... make their own daughters-in-law shamefully unclean ... abuse their own sisters These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: “commit abominations by sleeping with their neighbors’ wives ... make their own daughters-in-law shamefully unclean by sleeping with them ... rape their own sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EZK 22 12 n8h5 figs-metaphor 0 to pour out blood This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: “to murder people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EZK 22 12 tf3b 0 interest This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret “interest” in this passage as “too much interest.” EZK 22 12 zdw2 figs-explicit 0 you have damaged your neighbors through oppression This means that they have oppressed their neighbors by charging them too much interest. Alternate translation: “you have oppressed your neighbors and made them poor” or “you have made your neighbors poor by charging too much interest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/en_tn_41-MAT.tsv b/en_tn_41-MAT.tsv index 23fe5a4039..3ac84cffc2 100644 --- a/en_tn_41-MAT.tsv +++ b/en_tn_41-MAT.tsv @@ -623,7 +623,7 @@ MAT 8 24 j55j ἰδοὺ 1 Behold This marks the beginning of another event in MAT 8 24 x7k1 figs-activepassive σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 there arose a great storm on the sea This can be stated in active form. Alternate translation: “a powerful storm arose on the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 8 24 m6w8 figs-activepassive ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 so that the boat was covered with the waves This can be stated in active form. Alternate translation: “so that the waves covered the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 8 25 k2hd ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον 1 woke him up, saying, “Save us, Lord Possible meanings are 1) they first woke Jesus and then they said, “Save us” or 2) as they were waking Jesus up, they were saying “Save us.” -MAT 8 25 b2wh figs-inclusive σῶσον... ἀπολλύμεθα 1 Save us ... we are about to die If you need to translate these words as inclusive or exclusive, then inclusive is best. The disciples probably meant they wanted Jesus to save the disciples and himself from drowning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +MAT 8 25 b2wh figs-inclusive σῶσον ... ἀπολλύμεθα 1 Save us ... we are about to die If you need to translate these words as inclusive or exclusive, then inclusive is best. The disciples probably meant they wanted Jesus to save the disciples and himself from drowning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) MAT 8 25 xf5d ἀπολλύμεθα 1 we are about to die “we are going to die” MAT 8 26 jmt8 αὐτοῖς 1 to them “to the disciples” MAT 8 26 g8p7 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι 1 Why are you afraid, you of little faith? Jesus was rebuking the disciples with this rhetorical question. Alternate translation: “You should not be afraid ... faith!” or “There is nothing for you to be afraid of ... faith!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/en_tn_43-LUK.tsv b/en_tn_43-LUK.tsv index b2e77762de..168028d802 100644 --- a/en_tn_43-LUK.tsv +++ b/en_tn_43-LUK.tsv @@ -870,7 +870,7 @@ LUK 7 24 gbv9 figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμ LUK 7 25 tcp3 figs-rquestion ἀλλὰ τί ... ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 But what ... A man dressed in soft clothes? This also expects a negative answer, since John wore rough garments. “Did you go out to see a man dressed in soft clothes? Of course not!” This can also be written as a statement. Alternate translation: You certainly did not go out to see a man dressed in soft clothes!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 7 25 a1wu figs-explicit ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothes This refers to expensive clothing. Normal clothing was rough. Alternate translation: “wearing expensive clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 25 nn75 τοῖς βασιλείοις 1 kings’ palaces A palace is a large, expensive house that a king lives in. -LUK 7 26 ym8l figs-rquestion ἀλλὰ τί... προφήτην? 1 But what ... A prophet? This leads to a positive answer. “Did you go out to see a prophet? Of course you did!” This can also be written as a statement. Alternate translation: “But you actually went out to see a prophet!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 7 26 ym8l figs-rquestion ἀλλὰ τί ... προφήτην? 1 But what ... A prophet? This leads to a positive answer. “Did you go out to see a prophet? Of course you did!” This can also be written as a statement. Alternate translation: “But you actually went out to see a prophet!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 7 26 ix16 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Yes, I say to you Jesus says this to emphasize the importance of what he will say next. LUK 7 26 r7ud περισσότερον προφήτου 1 more than a prophet This phrase means that John was indeed a prophet, but that he was even greater than a typical prophet. Alternate translation: “not just an ordinary prophet” or “much more important than a normal prophet” LUK 7 27 cg3r οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he concerning whom it is written “That prophet is the one the prophets wrote about” or “John is the one the prophets wrote about long ago” @@ -1084,7 +1084,7 @@ LUK 8 49 id9v figs-explicit μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλο LUK 8 49 n6ez τὸν διδάσκαλον 1 the teacher This refers to Jesus. LUK 8 50 ej1b σωθήσεται 1 she will be healed “she will be well” or “she will live again” LUK 8 51 gl9g ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 When he came to the house “When they came to the house.” Jesus went there with Jairus. Also some of Jesus’ disciples went with them. -LUK 8 51 qal2 οὐκ ἀφῆκεν ... τινα ...εἰ μὴ Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς, καὶ τὴν μητέρα 1 he did not allowed anyone ... except Peter and John and James, and the father of the child and her mother This could be stated positively. Alternate translation: “Jesus allowed only Peter, John, James, and the girl’s father and mother to go inside with him” +LUK 8 51 qal2 οὐκ ἀφῆκεν ... τινα ... εἰ μὴ Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς, καὶ τὴν μητέρα 1 he did not allowed anyone ... except Peter and John and James, and the father of the child and her mother This could be stated positively. Alternate translation: “Jesus allowed only Peter, John, James, and the girl’s father and mother to go inside with him” LUK 8 51 i4v1 τὸν πατέρα τῆς παιδὸς 1 the father of the child This refers to Jairus. LUK 8 52 tt9v figs-explicit ἔκλαιον ... πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν 1 all were mourning and wailing for her This was the normal way of showing grief in that culture. Alternate translation: “all the people there were showing how sad they were and crying loudly because the girl had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 53 nu8w κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν 1 laughed at him, knowing that she “laughed at him because they knew the girl” @@ -1159,7 +1159,7 @@ LUK 9 25 hpp5 κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον 1 having gained t LUK 9 25 xsk5 ἑαυτὸν ... ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 destroying or losing himself “ruin himself or give up his life” LUK 9 26 yrr4 τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 my words “what I say” or “what I teach” LUK 9 26 r5n5 figs-activepassive τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται 1 of him will the Son of Man be ashamed This can be stated in active form. Alternate translation: “the Son of Man will also be ashamed of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 26 tx1k figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου... ὅταν ἔλθῃ 1 the Son of Man ... when he comes Jesus was speaking about himself. Alternate translation: “I, the Son of Man ... when I come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 9 26 tx1k figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ... ὅταν ἔλθῃ 1 the Son of Man ... when he comes Jesus was speaking about himself. Alternate translation: “I, the Son of Man ... when I come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 9 26 dl2i guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 the Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 9 27 ef6j λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς 1 But I say to you truly Jesus uses this phrase to emphasize the importance of what he will say next. LUK 9 27 t1ar εἰσίν τινες ... ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 there are some of those who are standing here who will not taste death “some of you who are standing here will not taste death” @@ -1661,7 +1661,7 @@ LUK 12 50 r2yj figs-exclamations πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τ LUK 12 51 s32r figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 Do you think that I came to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division Jesus asks a question to let them know that he is going to correct their wrong understanding. You may need to supply the words “I came” that are omitted in the second sentence. Alternate translation: “You think that I came to bring peace on the earth, but I tell you I did not. Instead, I came to bring division” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 12 51 np4v διαμερισμόν 1 division “hostility” or “discord” LUK 12 52 vrt5 figs-ellipsis ἔσονται ... πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ 1 there will be five in one house It may be helpful to state that this refers to people. Alternate translation: “there will be five people in one house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 12 52 fln4 ἐπὶ ...ἐπὶ 1 against ... against “will oppose ... will oppose” +LUK 12 52 fln4 ἐπὶ ... ἐπὶ 1 against ... against “will oppose ... will oppose” LUK 12 53 qr7s ἐπὶ 1 against “will oppose” LUK 12 54 vdh1 0 General Information: Jesus begins to speak to the crowd. LUK 12 54 i84z figs-explicit ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ... γίνεται οὕτως 1 When you see a cloud rising ... so it happens This condition normally meant rain was coming in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv index 99b19d062a..c2fc79952a 100644 --- a/en_tn_44-JHN.tsv +++ b/en_tn_44-JHN.tsv @@ -1077,7 +1077,7 @@ JHN 14 28 s3t3 figs-explicit πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 JHN 14 28 gtk5 figs-explicit ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν 1 the Father is greater than I Here Jesus implies that the Father has greater authority than the Son while the Son is on the earth. Alternate translation: “the Father has greater authority than I have here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 28 ymq4 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 14 30 ah3s τοῦ κόσμου ἄρχων 1 ruler of this world Here “ruler” refers to Satan. See how you translated this in [John 12:31](../12/31.md). Alternate translation: “Satan who rules this world” -JHN 14 30 ea6m figs-explicit ἔρχεται... ἄρχων 1 ruler ... is coming Here Jesus implies that Satan is coming to attack him. Alternate translation: “Satan is coming to attack me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 30 ea6m figs-explicit ἔρχεται ... ἄρχων 1 ruler ... is coming Here Jesus implies that Satan is coming to attack him. Alternate translation: “Satan is coming to attack me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 31 jhq1 figs-metonymy ἵνα γνῷ ὁ κόσμος 1 in order that the world will know Here the “world” is a metonym for the people who do not belong to God. Alternate translation: “in order that the ones who do not belong to God may know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 14 31 r9ub guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 15 intro k9jd 0 # John 15 General Notes
## Structure and formatting

## Special concepts in this chapter

### Vine

Jesus used the vine as a metaphor for himself. This is because the vine of the grape plant is what takes water and minerals from the ground to the leaves and grapes. Without the vine, the grapes and leaves die. He wanted his followers to know that unless they loved and obeyed him, they would be unable to do anything that pleased God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1089,7 +1089,7 @@ JHN 15 2 p311 figs-metaphor πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρο JHN 15 2 wt8w αἴρει 1 takes away “cuts off and takes away” JHN 15 2 xej7 πᾶν ... καθαίρει 1 prunes every branch “trims every branch” JHN 15 3 xn3j figs-metaphor ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε, διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν 1 You are already clean because of the message that I have spoken to you The implied metaphor here is the “clean branches” that have already been “pruned.” Alternate translation: “It is as if you have already been pruned and are clean branches because you have obeyed what I have taught you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 15 3 l5zz figs-you ὑμεῖς ...ὑμῖν 1 you The word “you” throughout this passage is plural and refers to the disciples of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JHN 15 3 l5zz figs-you ὑμεῖς ... ὑμῖν 1 you The word “you” throughout this passage is plural and refers to the disciples of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 15 4 qvv9 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 Remain in me, and I in you “If you remain joined to me, I will remain joined to you” or “Remain joined to me, and I will remain joined to you” JHN 15 4 hn7q ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε 1 unless you remain in me By remaining in Christ, those who belong to him depend on him for everything. Alternate translation: “unless you stay joined to me and depend upon me for everything” JHN 15 5 mw4t figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα 1 I am the vine, you are the branches The “vine” is a metaphor that represents Jesus. The “branches” is a metaphor that represent those who trust in Jesus and belong to him. Alternate translation: “I am like a vine, and you are like branches that are attached to the vine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/en_tn_45-ACT.tsv b/en_tn_45-ACT.tsv index 3884e8f2ed..888f1b2041 100644 --- a/en_tn_45-ACT.tsv +++ b/en_tn_45-ACT.tsv @@ -172,7 +172,7 @@ ACT 2 39 v8vi πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν 1 all who are far off ACT 2 40 k1kj writing-endofstory 0 This is the end of the part of the story that happened on the Day of Pentecost. Verse 42 begins a section that explains how the believers continued to live after the Day of Pentecost. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) ACT 2 40 v6ip figs-doublet διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς 1 he testified and urged them “he seriously told them and begged them.” Here the words “testified” and “urged” share similar meanings and emphasize that Peter urged them strongly to respond to what he was saying. Alternate translation: “he strongly urged them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) ACT 2 40 wtd5 figs-explicit σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης 1 Save yourselves from this wicked generation The implication is that God will punish “this wicked generation.” Alternate translation: “Save yourselves from the punishment that these wicked people will suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 41 r9qz figs-idiom οἱ ...ν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ 1 they received his word Here the word “received” means that they accepted what Peter said to be true. Alternate translation: “they believed what Peter said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 41 r9qz figs-idiom οἱ ... ν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ 1 they received his word Here the word “received” means that they accepted what Peter said to be true. Alternate translation: “they believed what Peter said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 2 41 kz64 figs-activepassive ἐβαπτίσθησαν 1 were baptized This can be stated in active form. Alternate translation: “people baptized them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 41 a47f figs-activepassive προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι 1 there were added in that day about three thousand souls This can be stated in active form. Alternate translation: “about three thousand souls joined the believers on that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 41 sv5j figs-synecdoche ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι 1 about three thousand souls Here the word “souls” refers to people. Alternate translation: “about 3,000 people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) @@ -204,7 +204,7 @@ ACT 3 6 zi9t figs-explicit ὃ ... ἔχω 1 what I do have It is understood t ACT 3 6 t2vf figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 In the name of Jesus Christ Here the word “name” refers to power and authority. Alternate translation: “With the authority of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 3 7 ec6j ἤγειρεν αὐτόν 1 Peter raised him up “Peter caused him to stand” ACT 3 8 zp7x εἰσῆλθεν ... εἰς τὸ ἱερὸν 1 he entered ... into the temple He did not go inside the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: “he entered ... the temple area” or “he entered ... into the temple courtyard” -ACT 3 10 zy7h ἐπεγίνωσκον ..., ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ 1 noticed that it was the man “realized that it was the man” or “recognized him as the man” +ACT 3 10 zy7h ἐπεγίνωσκον ... ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ 1 noticed that it was the man “realized that it was the man” or “recognized him as the man” ACT 3 10 p2zh τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ 1 the Beautiful Gate This was the name of one of the entrances to the temple area. See how you translated a similar phrase in [Acts 3:2](../03/02.md). ACT 3 10 j6zf figs-doublet ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως 1 they were filled with wonder and amazement Here the words “wonder” and “amazement” share similar meanings and emphasize the intensity of the people’s amazement. Alternate translation: “they were extremely amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) ACT 3 11 g4y1 figs-exclusive 0 General Information: The phrase “in the porch that is called Solomon’s” makes it clear that they were not inside the temple where only the priests were allowed to enter. Here the words “us” and “we” refer to Peter and John but not to the crowd to whom Peter is talking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) @@ -242,7 +242,7 @@ ACT 3 21 y1ps δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι, ἄχρι 1 h ACT 3 21 x2f3 ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων 1 until the time of the restoration of all things Possible meanings are 1) “until the time when God will restore all things” or 2) “until the time when God will fulfill everything that he foretold.” ACT 3 21 a2m8 ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν 1 about which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets When the prophets spoke long ago, it was as if God himself was speaking because he told them what to say. Alternate translation: “about which things God spoke long ago by telling his holy prophets to speak about them” ACT 3 21 a12i figs-metonymy στόματος τῶν ἁγίων ... αὐτοῦ προφητῶν 1 the mouth of his holy prophets Here the word “mouth” refers to the words that the prophets spoke and wrote down. Alternate translation: “the words of his holy prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 3 22 v5nf προφήτην... ἀναστήσει ... ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ 1 will raise up a prophet like me from among your brothers “will cause a one of your brothers to become a true prophet, and everyone will know about him” +ACT 3 22 v5nf προφήτην ... ἀναστήσει ... ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ 1 will raise up a prophet like me from among your brothers “will cause a one of your brothers to become a true prophet, and everyone will know about him” ACT 3 22 t8di τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 your brothers “your nation” ACT 3 23 t8a5 figs-activepassive 1 that prophet will be completely destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “that prophet, God will completely destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 3 24 y1z7 0 Connecting Statement: Peter finishes his speech to the Jews that he began in [Acts 3:12](../03/12.md). @@ -745,7 +745,7 @@ ACT 9 2 pk19 τῆς ὁδοῦ, ὄντας 1 who belonged to the Way “who ACT 9 2 n94s τῆς ὁδοῦ 1 the Way This term appears to have been a title for Christianity at that time. ACT 9 2 a6z4 figs-explicit δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ 1 he might bring them bound to Jerusalem “he might take them as prisoners to Jerusalem.” Paul’s purpose can be made clear by adding “so that the Jewish leaders could judge and punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 9 3 lv9q 0 Connecting Statement: After the high priest gave Saul the letters, Saul left for Damascus. -ACT 9 3 jf4g ἐν ...τῷ πορεύεσθαι 1 As he was traveling Saul left Jerusalem and now travels to Damascus. +ACT 9 3 jf4g ἐν ... τῷ πορεύεσθαι 1 As he was traveling Saul left Jerusalem and now travels to Damascus. ACT 9 3 by55 writing-newevent ἐγένετο 1 it happened that This is an expression that marks a change in the story to show something different is about to happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 9 3 dm6c τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 there shone all around him a light out of heaven “a light from heaven shone all around him” ACT 9 3 gua8 ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 out of heaven Possible meanings are 1) heaven, where God lives or 2) the sky. The first meaning is preferable. Use that meaning if your language has a separate word for it. @@ -1267,7 +1267,7 @@ ACT 13 33 dy6w τοῖς τέκνοις ἡμῶν 1 for us, their children ACT 13 33 d95n figs-idiom ἀναστήσας Ἰησοῦν 1 by raising up Jesus Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “by making Jesus alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 13 33 y3tz ὡς ... ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ 1 As it is written in the second Psalm “This is what was written in the second Psalm” ACT 13 33 h9ir τῷ ψαλμῷ ... τῷ δευτέρῳ 1 the second Psalm “Psalm 2” -ACT 13 33 tla1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱός... γεγέννηκά σε 1 Son ... Father These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ACT 13 33 tla1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱός ... γεγέννηκά σε 1 Son ... Father These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ACT 13 34 iy5q ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν 1 The fact that he raised him up from the dead so that his body would never decay, God has spoken in this way “God spoke these words about his making Jesus alive again so that he would never die again” ACT 13 34 h3nj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. ACT 13 34 q3kq τὰ ὅσια ... τὰ πιστά 1 sure blessings “certain blessings” @@ -1895,7 +1895,7 @@ ACT 19 13 vqt1 figs-metonymy τὸν Ἰησοῦν 1 By the Jesus This stands ACT 19 14 cb8p translate-names Σκευᾶ 1 Sceva This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 19 15 i4a2 τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι 1 Jesus I know, and Paul I know “I know Jesus and Paul” or “I know Jesus, and I know Paul” ACT 19 15 nsl1 figs-rquestion ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ 1 but who are you? The spirit asked this question to emphasize that the exorcists had no authority over evil spirits. Alternate translation: “but I do not know you!” or “but you have no authority over me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 19 16 ty4x φαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ..., ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν 1 The evil spirit in the man leaped This means that the evil spirit caused the man whom it was controlling to leap on the exorcists. +ACT 19 16 ty4x φαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ... ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν 1 The evil spirit in the man leaped This means that the evil spirit caused the man whom it was controlling to leap on the exorcists. ACT 19 16 lu7u αὐτοὺς 1 exorcists This refers to people who send evil spirits from people or places. See how you translated this in [Acts 19:13](../19/13.md). ACT 19 16 b8cb γυμνοὺς ... ἐκφυγεῖν 1 they fled ... naked The exorcists fled with their clothes ripped off them. ACT 19 17 j85h figs-activepassive ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the name of the Lord Jesus was honored This can be stated in active form. Alternate translation: “they honored the name of the Lord Jesus” or “they considered the name of the Lord Jesus to be great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -2057,7 +2057,7 @@ ACT 20 31 hs1m οὐκ ἐπαυσάμην ... νουθετῶν 1 I did not s ACT 20 31 rvh6 figs-metonymy μετὰ δακρύων 1 with tears Here “tears” refers to Paul’s crying because of the strong emotion of concern he felt while he was warning the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 20 32 ylm3 figs-metonymy παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 I entrust you to God and to the word of his grace Here “word” stands for a message. Alternate translation: “I ask God to take care of you and that he will help you to keep believing the message I spoke to you about his grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 20 32 vnb2 παρατίθεμαι 1 entrust to give someone else the responsibility of taking care of someone or something -ACT 20 32 s7rf figs-metaphor τῷ... δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι 1 which is able to build you up A person’s faith becoming stronger is spoken of as if the person were a wall and someone were building him higher and stronger. Alternate translation: “which is able to make become stronger and stronger in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 32 s7rf figs-metaphor τῷ ... δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι 1 which is able to build you up A person’s faith becoming stronger is spoken of as if the person were a wall and someone were building him higher and stronger. Alternate translation: “which is able to make become stronger and stronger in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 20 32 zvz8 figs-personification δοῦναι τὴν κληρονομίαν 1 to give you the inheritance This speaks about the “word of his grace” as if it were God himself that would give the inheritance to believers. Alternate translation: “God will give you the inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ACT 20 32 x5jy figs-metaphor τὴν κληρονομίαν 1 the inheritance The blessings that God gives believers is spoken of as if they were money or property that a child inherits from his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 20 33 y6ii 0 Connecting Statement: Paul finishes speaking to the elders of the church of Ephesus; he began to speak them in [Acts 20:18](../20/18.md). @@ -2271,7 +2271,7 @@ ACT 22 25 st4k τοῖς ἱμᾶσιν 1 the thongs These were strips of lea ACT 22 25 yjw3 figs-rquestion εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν 1 Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and who has not been put on trial? Paul uses this question to make the centurion check the validity of having his soldiers whip Paul. Alternate translation: “It is not lawful for you to whip a man who is a Roman and who was not given his legal right to a trial!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 22 26 pca7 figs-rquestion τί μέλλεις ποιεῖν 1 What are you about to do? This question is used to urge the commander to reconsider his plan to whip Paul. Alternate translation: “You should not do this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 22 27 pe31 0 General Information: Here the word “him” refers to Paul. -ACT 22 27 e69y figs-go προσελθὼν ..., ὁ χιλίαρχος 1 The chief captain came Here “came” can be translated as “went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 22 27 e69y figs-go προσελθὼν ... ὁ χιλίαρχος 1 The chief captain came Here “came” can be translated as “went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) ACT 22 28 dr2w ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην 1 It was only with a large amount of money “It was only after I paid a lot of money to the Roman authorities.” The captain makes this statement because he knows how hard it is to become a Roman citizen, and he suspects Paul is not telling truth. ACT 22 28 r79c figs-abstractnouns ἐγὼ ... τὴν πολιτείαν ... ἐκτησάμην 1 I acquired citizenship “I got citizenship.” The word “citizenship” is an abstract noun. Alternate translation: “I became a citizen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 22 28 rly1 ἐγὼ δὲ ... γεγέννημαι 1 I was born a Roman citizen If the father is a Roman citizen, then his children become Roman citizens automatically when they are born. @@ -2599,7 +2599,7 @@ ACT 27 5 ni2x translate-names κατήλθαμεν εἰς Μύρρα 1 landed ACT 27 5 uaf4 translate-names τῆς Λυκίας 1 a city of Lycia Lycia was a Roman province, located on the southwestern coast of modern-day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 6 j4cf figs-explicit εὑρὼν ... πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 found a ship from Alexandria that was going to sail to Italy It is implied that a crew would sail the ship to Italy. Alternate translation: “found a ship that a crew had sailed from Alexandria and was about to sail to Italy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 27 6 fdq2 translate-names Ἀλεξανδρῖνον 1 Alexandria This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 7 zzw1 figs-explicit δὲ ..., βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι 1 When we had sailed slowly ... finally arrived with difficulty You can make explicit that the reason they were sailing slowly and with difficulty was because the wind was blowing against them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 27 7 zzw1 figs-explicit δὲ ... βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι 1 When we had sailed slowly ... finally arrived with difficulty You can make explicit that the reason they were sailing slowly and with difficulty was because the wind was blowing against them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 27 7 pye5 translate-names κατὰ τὴν Κνίδον 1 near Cnidus This is an ancient settlement located in modern-day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 7 hhf1 μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου 1 the wind no longer allowed us to go that way “we could no longer go that way because of the strong wind” ACT 27 7 b746 ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην 1 so we sailed along the sheltered side of Crete “so we sailed along the side of Crete where there was less wind” diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 359cc7d45c..27a6ba2caf 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -219,7 +219,7 @@ ROM 3 11 h9e9 figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ συνίων 1 There is no ROM 3 11 y7et figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 There is no one who seeks after God Here the phrase “seeks after God” means to have a relationship with God. Alternate translation: “No one sincerely tries to have a right relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 3 12 cen3 figs-idiom πάντες ἐξέκλιναν 1 They have all turned away This is an idiom that means the people do not even want to think about God. They want to avoid him. Alternate translation: “They have all turned away from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 3 12 y6qa figs-explicit ἅμα ἠχρεώθησαν 1 They together have become useless Since no one does what is good, they are useless to God. Alternate translation: “Everyone has become useless to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 13 zf4i αὐτῶν... αὐτῶν 1 Their ... Their The word “their” refers to the “Jews and Greeks” of [Romans 3:9](../03/09.md). +ROM 3 13 zf4i αὐτῶν ... αὐτῶν 1 Their ... Their The word “their” refers to the “Jews and Greeks” of [Romans 3:9](../03/09.md). ROM 3 13 bbq5 figs-metonymy τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 Their throat is an open grave The word “throat” is a metonym for everything that people say that is unrighteous and disgusting. Here “open grave” is a metaphor that refers to the stench of the evil words of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 3 13 sx6y figs-metonymy ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν 1 Their tongues have deceived The word “tongues” is a metonym for the false words that people speak. Alternate translation: “People speak lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 3 13 qk16 figs-metaphor ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 The poison of snakes is under their lips Here “poison of snakes” is a metaphor that is used to represent the great harm of the evil words that the people speak. The word “lips” refers to the words of the people. Alternate translation: “Their evil words injure people just like the poison of a venomous snake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -320,7 +320,7 @@ ROM 4 25 cca1 figs-activepassive ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπ ROM 5 intro i1dt 0 # Romans 05 General Notes
## Structure and formatting

Many scholars view verses 12-17 as some of the most important, but difficult, verses in Scripture to understand. Some of their richness and meaning has likely been lost while being translated from how the original Greek was constructed.

## Special concepts in this chapter

### Results of justification
How Paul explains the results of our being justified is an important part of this chapter. These results include having peace with God, having access to God, being confident about our future, being able to rejoice when suffering, being eternally saved, and being reconciled with God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])

### “All sinned”
Scholars are divided over what Paul meant in verse 12: “And death spread to all people, because all sinned.” Some believe that all of mankind was present in the “seed of Adam.” So, as Adam is the father of all mankind, all of mankind was present when Adam sinned. Others believe that Adam served as a representative head for mankind. So when he sinned, all of mankind “fell” as a result. Whether people today played an active or passive role in Adam’s original sin is one way these views differ. Other passages will help one decide. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### The second Adam
Adam was the first man and the first “son” of God. He was created by God. He brought sin and death into the world by eating the forbidden fruit. Paul describes Jesus as the “second Adam” in this chapter and the true son of God. He brings life and overcame sin and death by dying on the cross. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])
ROM 5 1 xmp3 0 Connecting Statement: Paul begins to tell many different things that happen when God makes believers right with him. ROM 5 1 age4 δικαιωθέντες οὖν 1 Since we are justified “Because we are justified” -ROM 5 1 s6xd figs-inclusive ... ἡμῶν 1 we ... our All occurrences of “we” and “our” refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 5 1 s6xd figs-inclusive ... ἡμῶν 1 we ... our All occurrences of “we” and “our” refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ROM 5 1 p11y διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through our Lord Jesus Christ “because of our Lord Jesus Christ” ROM 5 1 me59 τοῦ Κυρίου 1 Lord Here “Lord” means that Jesus is God. ROM 5 2 du8b δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand Here “by faith” refers to our trust in Jesus, which allows us to stand before God. Alternate translation: “Because we trust in Jesus, God allows us to come into his presence” @@ -668,7 +668,7 @@ ROM 9 27 zqi1 κράζει 1 cries out “calls out” ROM 9 27 k9j8 figs-simile ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 as the sand of the sea Here Paul compares the number of the people of Israel to the number of grains of sand in the sea. Alternate translation: “too many to count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) ROM 9 27 wig1 figs-activepassive σωθήσεται 1 will be saved Paul uses the word “saved” in a spiritual sense. If God saves a person, it means that through believing in Jesus’ death on the cross, God has forgiven him and rescued him from being punished for his sin. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 9 28 cm32 λόγον ... ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς 1 the Lord will carry out his sentence on the earth Here “sentence” refers to how he has decided to punish people. Alternate translation: “the Lord will punish people on the earth according to how he has said” -ROM 9 29 dl9x figs-inclusive ἡμῖν ...ν ἐγενήθημεν 1 us ... we Here the words “us” and “we” refer to Isaiah and those to whom he spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 9 29 dl9x figs-inclusive ἡμῖν ... ν ἐγενήθημεν 1 us ... we Here the words “us” and “we” refer to Isaiah and those to whom he spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ROM 9 29 tk2e figs-explicit ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah God killed all of the people of Sodom and Gomorrah because of their sin. Alternate translation: “we all would have been destroyed like the people of Sodom and Gomorrah” or “God would have destroyed all of us, like he destroyed the cities of Sodom and Gommorah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 9 30 m5l2 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What will we say then? Paul uses this question to get the attention of his readers. Alternate translation: “This is what we must say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 9 30 ki4k ὅτι ἔθνη 1 That the Gentiles “We will say that the Gentiles” @@ -794,7 +794,7 @@ ROM 11 18 gqd6 figs-metaphor μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων 1 d ROM 11 18 llz1 figs-metaphor οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ 1 it is not you who supports the root, but the root that supports you Again Paul implies that the Gentile believers are branches. God saves them only because of the covenant promises that he made to the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 11 19 mm6w figs-metaphor ἐξεκλάσθησαν κλάδοι 1 Branches were broken off Here “branches” refers to the Jews who rejected Jesus and whom God has now rejected. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God broke branches off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 11 19 p9ti figs-metaphor ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ 1 I might be grafted in Paul uses this phrase to refer to the Gentile believers whom God has accepted. You can translate this in an active form. Alternate translation: “he might attach me in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 20 puj9 ... ἐξεκλάσθησαν 1 their ... they The pronouns “their” and “they” refer to the Jewish people who did not believe. +ROM 11 20 puj9 ... ἐξεκλάσθησαν 1 their ... they The pronouns “their” and “they” refer to the Jewish people who did not believe. ROM 11 20 v2ua figs-metaphor σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας 1 but you stand firm because of your faith Paul speaks of the Gentile believers remaining faithful as if they were standing firm and no one could move them. Alternate translation: “but you remain because of your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 11 21 f6i7 figs-metaphor εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται 1 For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you Here the “natural branches” refers to the Jewish people who rejected Jesus. Alternate translation: “Since God did not spare those unbelieving Jews, who grew up like a tree’s natural branches that came from the root, then know, if you do not believe, he will not spare you either (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 11 22 xdm3 χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ 1 the kind actions and the severity of God Paul is reminding the Gentile believers that although God may act very kindly toward them, he will not hesitate to judge and punish them. diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index af3bf8d1fe..a4fbd03cb3 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -335,7 +335,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 25 vaa4 γνώμην ... δίδωμι 1 I give my opinion “I tell you what I think” 1CO 7 25 qqz7 ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου, πιστὸς εἶναι 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy “because, by the Lord’s mercy, I am trustworthy” 1CO 7 27 a77x figs-you 0 General Information: Paul is speaking to the Corinthians as if he were speaking to each person, so all these instances of “you” and the command “do not seek” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 7 27 k9td figs-rquestion δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει 1 Are you married to a wife? Do not ... Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated as a phrase with “if.” Alternate translation: “If you are married, do not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 7 27 k9td figs-rquestion δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει 1 Are you married to a wife? Do not ... Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated as a phrase with “if.” Alternate translation: “If you are married, do not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 7 27 x2lk μὴ ζήτει λύσιν 1 Do not seek a divorce “Do not try to divorce her” or “Do try to separate from her” 1CO 7 27 d79c μὴ ζήτει ... γυναῖκα 1 do not seek a wife “do not try to get married” 1CO 7 28 whf5 figs-explicit ἐγὼ ... ὑμῶν φείδομαι 1 I want to spare you from this The word “this” refers to the kinds of worldly trouble that married people might have. Alternate translation: “I want to help you not to have worldly trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/en_tn_48-2CO.tsv b/en_tn_48-2CO.tsv index 2fbf5a2f29..d45ebefeba 100644 --- a/en_tn_48-2CO.tsv +++ b/en_tn_48-2CO.tsv @@ -80,7 +80,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2CO 2 13 rjy9 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 I had no relief in my spirit “My mind was troubled” or “I was worried” 2CO 2 13 xd5h Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 my brother Titus Paul speaks of Titus as his spiritual brother. 2CO 2 13 wq6j ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 So I left them “So I left the people of Troas” -2CO 2 14 gpd2 figs-metaphor τῷ ... Θεῷ ..., τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ 1 God, who in Christ always leads us in triumph Paul speaks of God as if he were a victorious general leading a victory parade and of himself and his coworkers as those who take part in that parade. Possible meanings are 1) “God, who in Christ always causes us to share in his triumph” or 2) “God, who in Christ always leads us in triumph as those over whom he as gained victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 2 14 gpd2 figs-metaphor τῷ ... Θεῷ ... τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ 1 God, who in Christ always leads us in triumph Paul speaks of God as if he were a victorious general leading a victory parade and of himself and his coworkers as those who take part in that parade. Possible meanings are 1) “God, who in Christ always causes us to share in his triumph” or 2) “God, who in Christ always leads us in triumph as those over whom he as gained victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 2 14 l1nr figs-metaphor τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ 1 Through us he spreads the sweet aroma of the knowledge of him everywhere Paul speaks of the knowledge of Christ as if it were incense that has a pleasing smell. Alternate translation: “He causes the knowledge of Christ to spread to everyone who hears us, just as the sweet smell of burning incense spreads to everyone near it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 2 14 eq21 φανεροῦντι ... ἐν παντὶ τόπῳ 1 he spreads ... everywhere “he spreads ... everywhere we go” 2CO 2 15 x6nn figs-metaphor Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ 1 we are to God the sweet aroma of Christ Paul speaks of his ministry as if it were a burnt offering that someone offers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/en_tn_60-JAS.tsv b/en_tn_60-JAS.tsv index 86f4527e6b..34ca92eb23 100644 --- a/en_tn_60-JAS.tsv +++ b/en_tn_60-JAS.tsv @@ -66,7 +66,7 @@ JAS 1 23 r6pp figs-ellipsis καὶ οὐ ποιητής 1 but not a doer The JAS 1 23 pw5x figs-simile οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ 1 he is like a man who examines his natural face in a mirror A person who hears God’s word is like someone who looks in the mirror. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) JAS 1 23 shn9 τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ 1 his natural face The word “natural” clarifies that James is using the ordinary meaning of the word “face.” Alternate translation: “his face” JAS 1 24 wu34 figs-explicit καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 1 then goes away and immediately forgets what he was like It is implied that though he may see that he needs to do something, such as wash his face or fix his hair, he walks away and forgets to do it. This what a person who does not obey God’s word is like. Alternate translation: “then goes away and immediately forgets to do what he saw he needed to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -JAS 1 25 kvr7 figs-simile ὁ ...παρακύψας εἰς νόμον τέλειον 1 the person who looks carefully into the perfect law This expression continues the image of the law as a mirror. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 1 25 kvr7 figs-simile ὁ ... παρακύψας εἰς νόμον τέλειον 1 the person who looks carefully into the perfect law This expression continues the image of the law as a mirror. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) JAS 1 25 sf8k figs-explicit νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom The relationship between the law and freedom can be expressed clearly. Here “freedom” probably refers to freedom from sin. Alternate translation: “the perfect law that gives freedom” or “the perfect law that makes those who follow it free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 1 25 jku1 figs-activepassive οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται 1 this man will be blessed in his actions This can be stated in active form. Alternate translation: “God will bless this man as he obeys the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 1 26 j1bg δοκεῖ θρησκὸς εἶναι 1 thinks himself to be religious “thinks he worships God correctly” @@ -85,7 +85,7 @@ JAS 2 1 kab4 ἀδελφοί μου 1 My brothers James considers his audienc JAS 2 1 qs2x figs-metaphor ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 hold to faith in our Lord Jesus Christ Believing in Jesus Christ is spoken of as if it were an object that one could hold onto. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 2 1 x32n figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our Lord Jesus Christ The word “our” includes James and his fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) JAS 2 1 en1c προσωπολημψίαις 1 favoritism toward certain people the desire to help some people more than others -JAS 2 2 h5uh figs-hypo ἐὰν ...ἀνὴρ 1 Suppose that someone James starts to describe a situation where the believers might give more honor to a rich person than to a poor person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JAS 2 2 h5uh figs-hypo ἐὰν ... ἀνὴρ 1 Suppose that someone James starts to describe a situation where the believers might give more honor to a rich person than to a poor person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) JAS 2 2 j8d5 χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ 1 wearing gold rings and fine clothes “dressed like a wealthy person” JAS 2 3 zx9f σὺ κάθου ὧδε καλῶς 1 sit here in a good place sit in this place of honor JAS 2 3 ce14 σὺ στῆθι ἐκεῖ 1 stand over there move to a place with less honor @@ -110,7 +110,7 @@ JAS 2 8 q9hh νόμον τελεῖτε βασιλικὸν 1 fulfill the roya JAS 2 8 ymf5 ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You shall love your neighbor as yourself James is quoting from the book of Leviticus. JAS 2 8 gll2 τὸν πλησίον σου 1 your neighbor “all people” or “everyone” JAS 2 8 b9wu καλῶς ποιεῖτε 1 you do well “you are doing well” or “you are doing what is right” -JAS 2 9 xt6y εἰ ...προσωπολημπτεῖτε 1 if you favor “give special treatment to” or “give honor to” +JAS 2 9 xt6y εἰ ... προσωπολημπτεῖτε 1 if you favor “give special treatment to” or “give honor to” JAS 2 9 cq5h ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε 1 committing sin “sinning.” That is, breaking the law. JAS 2 9 gl2e figs-personification ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται 1 convicted by the law as lawbreakers Here the law is spoken of as if it were a human judge. Alternate translation: “guilty of breaking God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 2 10 l29g ὅστις γὰρ ... τηρήσῃ 1 For whoever obeys “For anyone who obeys” diff --git a/en_tn_62-2PE.tsv b/en_tn_62-2PE.tsv index 914f2d6152..27b23b8230 100644 --- a/en_tn_62-2PE.tsv +++ b/en_tn_62-2PE.tsv @@ -115,7 +115,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 18 nks3 figs-explicit τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 people who try to escape from those who live in error This phrase refers to people who recently became believers. The phrase “those who live in error” refers to unbelievers who still live in sin. Alternate translation: “people who try to live rightly, instead of living sinfully as they used to and as other people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 2 18 jec8 figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας 1 people who try to escape Peter speaks of people who live sinfully as if they are slaves to sin who need to be released from their captivity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 19 uyw6 figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς 1 They promise freedom to them, but they themselves are slaves of corruption “Freedom” here is an idiom for the ability to live exactly as one wants. Alternate translation: “They promise to give them the ability to live exactly as they want to live, but they themselves cannot escape their own sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 19 v5tt figs-metaphor ἐλευθερίαν ... ἐπαγγελλόμενοι … δοῦλοι ...τῆς φθορᾶς 1 promise freedom ... slaves of corruption Peter speaks of people who live sinfully as if they are slaves to sin who need to be released from their captivity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 19 v5tt figs-metaphor ἐλευθερίαν ... ἐπαγγελλόμενοι … δοῦλοι ... τῆς φθορᾶς 1 promise freedom ... slaves of corruption Peter speaks of people who live sinfully as if they are slaves to sin who need to be released from their captivity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 19 b79v figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 For a man is a slave to whatever overcomes him Peter speaks of a person as a slave when anything has control over that person, and that thing as the master of that person. Alternate translation: “For if something has control over a person, that person becomes like a slave to that thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 20 d6ra 0 Connecting Statement: The words “they” and “them” refer to the false teachers Peter speaks of in verses 12-19. 2PE 2 20 q96i εἰ ... ἀποφυγόντες … δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν … τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 If they have escaped ... and are again entangled ... and overcome, the last state has become worse ... than the first This sentence is a description of a conditional statement that is true. The false teachers had at one time “escaped,” but if they are again entangled ... and overcome,” then “the last state has become worse ... than the first.”