Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-05-10 21:31:26 +00:00
parent 426bc022ba
commit 01efe9cbd8
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -2143,8 +2143,8 @@ EXO 32 5 odaq figs-metonymy לְ⁠פָנָ֑י⁠ו 1 When Aaron saw this Here,
EXO 32 5 p2df figs-explicit לְ⁠פָנָ֑י⁠ו 1 When Aaron saw this Here, **it** is the golden bull-calf. Alternate translation: “in front of the bull-calf idol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 32 6 as6u figs-euphemism לְ⁠צַחֵֽק 1 to carouse in wild celebration This word may imply drunken and sexual sin (for a sexual implication see [Genesis 26:8](../GEN/26/08)). However, the only actions mentioned in the text are singing ([v. 18](../32/18.md)) and dancing ([v. 19](../32/19.md)), so translators should avoid using a term that is overly suggestive. Alternate translation: “to revel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
EXO 32 7 iajs writing-newevent 0 to carouse in wild celebration Here there is a scene shift back to the top of the mountain with Moses and Yahweh, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 32 7 tcek figs-rpronouns שִׁחֵ֣ת 1 to carouse in wild celebration Here, the reflexive **themselves** is used to translate the fact that the Israelites actions made the Israelites corrupt. Alternate translation: “have acted corruptly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO 32 8 eua5 figs-metaphor סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔⁠ם 1 left the way that I commanded them Here God speaks of the people disobeying what he commanded them as if he had told them to walk on a certain road and they left that road. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “They have quickly stopped doing what I commanded them to do” or “They have quickly stopped obeying what I commanded them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 32 7 tcek figs-rpronouns שִׁחֵ֣ת 1 to carouse in wild celebration Here, the reflexive pronoun **themselves** is used to translate the fact that the Israelites actions made the Israelites corrupt. Alternate translation: “have acted corruptly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO 32 8 eua5 figs-metaphor סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔⁠ם 1 left the way that I commanded them Here God speaks of the people disobeying what he commanded them as if he had told them to walk on a certain road, and they left that road. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “They have quickly stopped doing what I commanded them to do” or “They have quickly stopped obeying what I commanded them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 32 8 tg9e figs-quotemarks אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּ⁠ךָ מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 left the way that I commanded them This is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 32 8 w7v8 figs-quotesinquotes אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּ⁠ךָ מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 left the way that I commanded them You may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “that these are your gods, Israel, that brought you up from the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 32 8 sjj1 אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ 1 left the way that I commanded them In the text, there only appears to be one “god” (the golden calf idol) presented to Israel. If it would be clearer to your audience, you may consider translating **these … gods** as singular. See how you translated this in [verse 4](../32/04.md). Alternate translation: “this is your god”

Can't render this file because it is too large.