Edit 'tn_ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-12-19 21:11:33 +00:00
parent 77e5b22bd0
commit 005beaeca5
1 changed files with 13 additions and 13 deletions

View File

@ -1257,7 +1257,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
7:21 qae3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἄρα 1 Here, **then** introduces a result clause. [Verses 2125](../07/21.md) describe the logical conclusion to what Paul has stated in [verses 1420](../07/14.md). Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
7:21 y5vo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν νόμον 1 Here, **law** refers to a rule or principle. It does not refer to the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this rule” or “a different kind of law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:21 xxq9 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “that evil is present in me, in me, the one wanting to do good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
7:21 mo4r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμοὶ & ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1 Here Paul speaks of **evil** as if it were an object that could be inside a person. Paul means that he does evil deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I … I do evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:21 mo4r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμοὶ & ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1 Here Paul speaks of **evil** as if it were an object that could be inside a person. Paul means that he does evil deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in me … I do evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:21 qn1r rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τῷ θέλοντι & ποιεῖν τὸ καλὸν 1 Here, **the one wanting to do good** is giving further information about **me**, which refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who is the one wanting to do good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
7:21 hqp9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ καλὸν & τὸ κακὸν 1 See how you translated **good** and **evil** in [verse 19](../07/19.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:22 mvod rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in this verse is the reason why the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “What I have just said is true because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -1430,7 +1430,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
8:19 dm6s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the time when God will reveal his sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:19 sr2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 See how you translated this phrase in [verse 14](../08/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:20 nh58 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in [verses 2022](../08/20.md) is the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
8:20 zjl2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ & ματαιότητι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **futility**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to being futile” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:20 zjl2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ & ματαιότητι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **futility**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to the condition of being futile” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:20 gdfe rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ κτίσις 1 See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:20 l9ab rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ κτίσις ὑπετάγη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God subjugated the creation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:20 yvl3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα 1 Here Paul speaks of **the creation** as if it were a person who could be **subjected** to someone and could have a will. If it would be helpful in your language, you could use a simile. Alternate translation: “it is as if the creation were subjected against its will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -1445,7 +1445,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
8:21 ba5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς 1 Here Paul speaks of **decay** as if it could enslave someone. He means that **the creation** was certain to **decay**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “being destined to decay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:21 tx57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὴν ἐλευθερίαν 1 Here Paul speaks of **freedom** as if it were a location someone could enter **into**. Paul means that **the creation** will experience this **freedom**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to experience the freedom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:21 bv03 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης 1 Paul is using the possessive form to describe **the freedom** that relates to **the glory**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the freedom that comes from the glory” or “the freedom pertaining to the glory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
8:21 zsks rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς δόξης 1 Here Paul uses the possessive form **the glory of the children of God** to refer to **the glory** that God shares with believers. This was the same **glory** that God shared with humans when he created them, but which they lost when the first humans sinned, as mentioned in [3:23](../03/23.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the glory that God gives the children of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
8:21 zsks rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ 1 Here Paul uses the possessive form **the glory of the children of God** to refer to **the glory** that God shares with believers. This was the same **glory** that God shared with humans when he created them, but which they lost when the first humans sinned, as mentioned in [3:23](../03/23.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the glory that God gives the children of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
8:21 a5ix rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ 1 See how you translated this phrase in the [verse 16](../08/16.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:22 pcay rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that what follows in this verse gives further support for what Paul said about the miserable condition of **the creation** in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
8:22 l69k rc://*/ta/man/translate/figs-personification πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει 1 Here Paul speaks of **the creation** as if it were a woman who **groans and labors in pain** while giving birth to a baby. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “all the creation is like a woman groaning and laboring in pain while giving birth” or “all the creation is suffering greatly together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -1491,7 +1491,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
8:29 s552 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοῖς 1 Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
8:29 lxym rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοῖς 1 Here, **brothers** refers to Christians, whom Paul calls “joint heirs with Christ” in [verse 17](../08/17.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “children of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:30 hg3f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκάλεσεν & ἐκάλεσεν 1 Here, **called** refers to God choosing people to be his people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “chose to be his people … he chose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:30 g29g rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἐδόξασεν 1 Paul uses the past tense in order to refer to something that will certainly happen in the future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “will glorify” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
8:30 g29g rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture καὶ ἐδόξασεν 1 Paul uses the past tense in order to refer to something that will certainly happen in the future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “will also glorify” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
8:31 uqou rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τί οὖν ἐροῦμεν 1 Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verses. See how you translated this phrase in [6:1](../06/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
8:31 xpu3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form in these two sentences to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say to these things: If God is for us, surely no one can be against us!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:31 ovfz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
@ -1577,7 +1577,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
9:7 m5av rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες τέκνα 1 Here, **children** refers specifically to “the children of Israel,” which is a name for the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all the children of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:7 kpls rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάντες τέκνα 1 Here, **children** refers to someones descendants. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all the descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:7 y86t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα Ἀβραάμ & σοι σπέρμα 1 Here, **seed** refers to refers to physical descendants of **Abraham** who trust in Jesus, as did the second occurrence of “Israel” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “true descendants of Abraham … your true seed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:7 kbnn rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἀλλ’ 1 **But** here indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book ([Genesis 21:12](../gen/21/12.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “But God says in the Scriptures,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
9:7 kbnn rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἀλλ’ 1 **But** ere indicates that what follows in some way contradicts what was said previously. Here, Paul is using a quotation from an Old Testament book ([Genesis 21:12](../gen/21/12.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “But God says in the Scriptures,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
9:7 z2f3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα 1 This sentence is a quotation from [Genesis 21:12](../gen/21/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
9:7 wam8 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα 1 Here, **your** refers to **Abraham**, and so, it is singular. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Abraham, in Isaac your seed will be called” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
9:7 obgo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Ἰσαὰκ 1 Here, **in Isaac** means “through the descendants of Isaac.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “through Isaacs descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1595,7 +1595,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
9:9 vplh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπαγγελίας & ὁ λόγος 1 Here, Paul used the term **word** to describe what God had said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Gods spoken promise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:9 sufo rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός 1 This sentence is a quotation from [Genesis 18:10](../gen/18/10.md), [14](../gen/18/14.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
9:9 r9dw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐλεύσομαι 1 The pronoun **I** here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, will come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9:9 hxl1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 **And** indicates that what follows this word is related to what came before it. Here, **and** indicates that what follows is the result of what happened in the previous clause. Use a natural way in your language for indicating a result. Alternate translation: “and the result will be that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
9:9 hxl1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 Here, **and** indicates that what follows this word is related to what came before it. Here, **and** indicates that what follows is the result of what happened in the previous clause. Use a natural way in your language for indicating a result. Alternate translation: “and the result will be that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
9:9 h4kf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός 1 This clause is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “a son will be born to Sarah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:9 wqb2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Sarah will have a son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:10 icc1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐ μόνον δέ 1 Here, **this** refers to what Paul said in the previous verse, which was an example of Gods promises. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Now, this is not the only example” or “Now, what God promised Abraham is not the only example” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -1608,7 +1608,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
9:11 a1gz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ & πρόθεσις τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **purpose**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what God had purposed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:11 ts50 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατ’ ἐκλογὴν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **election**, you could express the same idea in another way. The context indicates that Paul is referring to **God** electing people. Alternate translation: “according to electing people” or “in relation to choosing people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:12 ze3m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐξ ἔργων, ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος 1 Here Paul is referring to the election of one of Rebekahs sons, Jacob, as stated in the next verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God did not elect Jacob by works, but by the one who calls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:12 h6uj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔργων 1 Here, **works** refers to human actions in general. It does not refer to “the works of the law” because God had not yet given the law of Moses when Jacob and Esau lived. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “what people do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:12 h6uj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔργων 1 Here, **works** refers to human actions in general. It does not refer to “the works of the law” because God had not yet given his law to Moses when Jacob and Esau lived. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “what people do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:12 d6mr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ καλοῦντος 1 Here, **the one who calls** refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God who calls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:12 sie3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοῦ καλοῦντος 1 Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: “the one who calls people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:12 wv7n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐρρέθη αὐτῇ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God said to her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1639,7 +1639,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
9:16 hn5j rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐ 1 Here, **it** refers to God acting mercifully. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Gods mercy is not” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9:16 d4f5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ & Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe what Gods mercy does or does not depend on. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “depending on the one who wills, nor depending on the one who runs, but depending on God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
9:16 ues3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ τρέχοντος 1 Here Paul uses **the one who runs** to refer to a person who does good things to try to gain Gods favor as if that person were running a race. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who tries to gain favor” or “the one who works very hard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:16 plbr rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ ἐλεῶντος 1 This phrase gives further information about **God**. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “he is the one who has mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
9:16 plbr rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ ἐλεῶντος 1 This phrase gives further information about **God**. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “he being the one who has mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
9:16 p1fn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ ἐλεῶντος 1 See how you translated **mercy** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:17 st77 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows is the another reason why what Paul said in [verse 14](../09/14.md) is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “What I said previously is also true, due to the fact that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
9:17 x1cj rc://*/ta/man/translate/figs-personification λέγει & ἡ Γραφὴ τῷ Φαραὼ 1 Here Paul uses **the scripture** as if it were a person who could speak. He means that the scripture he is about to quote contains information that God said to **Pharaoh**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God says to Pharaoh in the scripture” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -1690,10 +1690,10 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
9:22 dzpq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Here, **if** indicates the beginning of a conditional sentence that extends from [verse 22](../09/22.md) to [verse 24](../09/24.md). Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “you cannot possibly say anything against God since” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
9:22 cqto rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure θέλων & ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν, καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ, ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ, σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction, willing to demonstrate his wrath and to make his power known” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
9:22 bqkv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result θέλων & ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν 1 This clause could indicate: (1) the reason why God **endured vessels of wrath**. Alternate translation: “as a result of being willing to demonstrate his wrath” (2) a contrast between God being **willing to demonstrate his wrath** and **enduring vessels of wrath**. Alternate translation: “even though he was willing to demonstrate his wrath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
9:22 yyyp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ὀργὴν & τὸ δυνατὸν αὐτοῦ & πολλῇ μακροθυμίᾳ & ὀργῆς & εἰς ἀπώλειαν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **wrath**, **power**, **patience**, and **destruction**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how wrathful he is … how powerful he is … being very patient … for being wrathful against … for being destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:22 yyyp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ὀργὴν, καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ, ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ, σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **wrath**, **power**, **patience**, and **destruction**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how wrathful he is and to make known how powerful he is, being very patient, endured vessels for being wrathful against that were prepared for being destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:22 cj94 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to make people know his power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:22 we86 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκεύη ὀργῆς 1 Paul refers to people as if they were **vessels**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “people of wrath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:22 ba9v rc://*/ta/man/translate/figs-possession σκεύη ὀργῆς 1 Paul is using the possessive form to describe **vessels** that deserve **wrath**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “vessels that deserve wrath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
9:22 ba9v rc://*/ta/man/translate/figs-possession σκεύη ὀργῆς 1 Paul is using the possessive form to describe **vessels** that deserve **wrath**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “vessels that deserve wrath” or “people who deserve wrath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
9:22 at71 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν 1 This phrase gives further information about the **vessels of wrath**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who are the ones prepared for destruction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
9:22 o4ub rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The one who does the action could be: (1) God, who is the main subject of this verse. Alternate translation: “God prepared for destruction” (2) the people themselves. Alternate translation: “who prepared themselves for destruction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:22 bney rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν 1 The word **for** indicates that what follows this word connects to what came before it. Here, **for** indicates the purpose for which the **vessels of wrath** were **prepared**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “prepared for purpose of being destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
@ -1817,7 +1817,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
10:6 tf9r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν? 1 Paul quotes Moses using a question to teach his audience. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely no one can ascend into heaven!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:6 gi7s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν 1 In this clause Paul explains the meaning of the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “meaning, to make Christ come down to earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:6 y5c3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal Χριστὸν καταγαγεῖν 1 Here, **to** indicates that this is a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of bringing Christ down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
10:7 g827 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἤ 1 Paul uses **or** here to connect a quotation from [Deuteronomy 30:12](../deu/30/12.md) with a paraphrase of [Deuteronomy 30:13](../deu/30/13.md). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that shows this explicitly. Alternate translation: “Moses also said not to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
10:7 g827 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἤ 1 Paul uses **or** here to connect a quotation from [Deuteronomy 30:12](../deu/30/12.md) with a paraphrase of [Deuteronomy 30:13](../deu/30/13.md). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that shows this explicitly. Alternate translation: “or do not to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
10:7 j2t4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον 1 In this sentence Paul paraphrases [Deuteronomy 30:13](../deu/30/13.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
10:7 w8xe rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον? 1 Paul quotes Moses using a question to teach his audience. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely no one can descend into the abyss!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:7 gw0r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν 1 In this clause Paul explains the meaning of the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “That means to make Christ come up from dead ones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1844,7 +1844,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
10:10 iv0v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here introduces the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
10:10 g7i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καρδίᾳ & πιστεύεται 1 See how you translated the similar phrase in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:10 g3nf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πιστεύεται & ὁμολογεῖται 1 The subjects of these phrases are implied from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “one believes that God raised Jesus from the dead … one confesses that Jesus is Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:10 o3a7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς δικαιοσύνην & εἰς σωτηρίαν 1 Both occurrences of **to** in this verse indicate that what follows them are results. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “resulting in righteousness … resulting in salvation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
10:10 o3a7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς δικαιοσύνην & εἰς σωτηρίαν 1 Both occurrences of **to** in this verse indicate that what follows them are results. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation (with a comma preceding both phrases): “resulting in righteousness … resulting in salvation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
10:10 h20k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνην 1 See how you translated this abstract noun in [verse 6](../10/06.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:10 xs8c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit στόματι & ὁμολογεῖται 1 See how you translated the similar phrase in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:10 uroy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρίαν 1 See how you translated this abstract noun in [verse 1](../10/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -1910,7 +1910,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
10:18 s5zh rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 These two clauses mean the same thing. Paul quotes David saying the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize the truth of what he is saying. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “What they said went everywhere in the whole world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
10:18 g4vd rc://*/ta/man/translate/figs-personification εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 In this sentence, both **Their** and **their** refer to the sun, moon, and stars as if they were people who could make a **sound** or speak **words**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The sun, moon, and the stars are proof that went out into all the earth, and they are proof to the ends of the world.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
10:18 e2nx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης 1 The phrase **the ends of the world** is an idiom that refers to every place on the earth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everywhere on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:19 n3q8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀλλὰ 1 The word **But** introduces a contrast, Here, **But** indicates that what follows is in contrast to what Paul said [verse 17](../10/17.md) and also agrees with the statement in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could use an expression that shows the agreement between this verse and the previous verse. Alternate translation: “Furthermore,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
10:19 n3q8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀλλὰ 1 Here, **But** indicates that what follows is in contrast to what Paul said in [verse 17](../10/17.md), in the same way that the statement in the previous verse contrasted [verse 17](../10/17.md). If it would be clearer in your language, you could use an expression that shows the agreement between this verse and the previous verse. Alternate translation: “Furthermore,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
10:19 uu9g rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγω 1 The pronoun **I** here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
10:19 imik rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω & ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ, παροργιῶ ὑμᾶς 1 In these two sentences Paul is quoting himself and then the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
10:19 ib4m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Israel most surely knew!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Can't render this file because it is too large.