From 000c6dbd893a6cbabe0aa5b4a0dbecde93f491b2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Wed, 11 May 2022 00:59:44 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_02-EXO.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_02-EXO.tsv b/en_tn_02-EXO.tsv index 1d296db617..8783fe0947 100644 --- a/en_tn_02-EXO.tsv +++ b/en_tn_02-EXO.tsv @@ -2263,9 +2263,9 @@ EXO 33 17 chua grammar-connect-logic-result גַּ֣ם אֶת־הַ⁠דָּבָ EXO 33 17 ln7y figs-idiom מָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּ⁠עֵינַ֔⁠י 1 you have found favor in my eyes Here, **you have found favor in my eyes** is an idiom that means that God is pleased with Moses. You may also need to make the phrase active in form and change the abstract noun **favor** into another form. Finally, **eyes** are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you dealt with the multiple issues in the phrase **you have found favor in my eyes** in [Exodus 33:12](../33/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EXO 33 17 aln2 figs-you מָצָ֤אתָ 1 General Information: Here, **you** is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) EXO 33 17 u2nv figs-idiom וָ⁠אֵדָעֲ⁠ךָ֖ בְּ⁠שֵֽׁם 1 I know you by name To know someone by name is to know them well. See how you translated this in [Exodus 33:12](../33/12.md). Alternate translation: “and I know you well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EXO 33 18 w73v figs-abstractnouns כְּבֹדֶֽ⁠ךָ 1 I know you by name In languages without abstract nouns you may need to change **glory** to another form. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EXO 33 18 w73v figs-abstractnouns כְּבֹדֶֽ⁠ךָ 1 I know you by name In languages without abstract nouns, you may need to change **glory** to another form. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EXO 33 19 sx1a figs-metaphor אֲנִ֨י אַעֲבִ֤יר כָּל־טוּבִ⁠י֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠ךָ 1 I will make all my goodness pass before you Yahweh speaks of his **goodness** like it was an object that he could move over Moses. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EXO 33 19 e3o3 figs-abstractnouns טוּבִ⁠י֙ 1 I will make all my goodness pass before you In languages without abstract nouns you may need to change **goodness** to another form. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EXO 33 19 e3o3 figs-abstractnouns טוּבִ⁠י֙ 1 I will make all my goodness pass before you In languages without abstract nouns, you may need to change **goodness** to another form. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EXO 33 19 gzr5 figs-metonymy עַל־פָּנֶ֔י⁠ךָ…לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 I will make all my goodness pass before you Here, **face** means “you.” Alternate translation: “above you … before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 33 19 d4z9 וְ⁠קָרָ֧אתִֽי בְ⁠שֵׁ֛ם יְהוָ֖ה 1 I will make all my goodness pass before you The meaning of the phrase is unclear. It may mean that Yahweh will disclose something about his character to Moses. Alternate translation: “and I will proclaim my name, ‘Yahweh,’ ” EXO 33 19 vqq6 figs-parallelism וְ⁠חַנֹּתִי֙ אֶת־אֲשֶׁ֣ר אָחֹ֔ן וְ⁠רִחַמְתִּ֖י אֶת־אֲשֶׁ֥ר אֲרַחֵֽם 1 I will make all my goodness pass before you These statements use parallelism internally and between each other. They stress Yahweh’s divine prerogative to do whatever he wants. The structure also parallels Yahweh’s I AM statements in [Exodus 3:14](../03/14.md). If this form of parallelism would be misunderstood in your language, consider another form that emphasizes that Yahweh is graciously kind to exactly and only those whom he chooses without outside influence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])