unfoldingWord_en_tn/isa/10/17.md

22 lines
2.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:fire]]
* [[en:tw:glory]]
* [[en:tw:holyone]]
* [[en:tw:israel]]
* [[en:tw:light]]
* [[en:tw:remnant]]
* [[en:tw:soul]]
* [[en:tw:yahweh]]
## translationNotes
* **The light of Israel will become a fire** - The phrase "light of Israel" refers to Yahweh. It is unclear whether Yahweh or Isaiah is speaking. Alternate translation: "I, Yahweh, the light of Israel, will become like a fire." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) Becoming like a fire emphasizes Yahweh's power to destroy everything that does not honor him.
* **her Holy One a flame** - "I, Yahweh, the Holy one of Israel, will become like a flame." See how you translated "Holy One" in [[:en:bible:notes:isa:01:04]].
* **it will burn and devour his thorns and briers** - "The fire will burn and devour the king of Assyria's thorns and briars." The speaker compares the king of Assyria's army to thorns and briers. This emphasizes how easily God will destroy them. Alternate translation: "I will destroy the Assyrians like a fire burning thorns and briers."
* **thorns and briers** - See how you translated this in [[:en:bible:notes:isa:05:05]].
* **Yahweh will consume the glory of his forest and of his fruitful land** - "Yahweh will consume the glory of the king of Assyria's forest and fruitful land." Possible meaning are 1) "Yahweh will destroy the great forests and farmlands in the nation of Assyria" or 2) "Yahweh will destroy the army of Assyria as a fire burns up great forests and farmlands."
* **soul and body** - Possible meanings are 1) this emphasizes that God will completely destroy the forests and farmlands. Alternate translation: "completely" or 2) this means God will completely destroy the people of Assyria. The phrase "soul and body" refers to the spiritual part and the physical part of a person. This could be translated as a new sentence: "I will destroy both the soul and the body of the people of Assyria."
* **it will be like when a sick man's life wastes away** - This compares either the forests and farmlands of Assyria or the army of Assyria to a sick man as he lies in bed dying. This emphasizes how something so great can become weak and dying. Alternate translation: "they will be like a sick man who grows weak and dies." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_simile]])
* **The remnant of the trees of his forest will be so few,** - "what remains of the trees in the king's forest will be so few"