unfoldingWord_en_tn/gen/30/22.md

24 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# God called Rachel to mind and listened to her
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The phrase "call to mind" means to remember. This does not mean God forgot about Rachel. It means he considered her request. AT: "God considered Rachel and granted to her what she wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# God has taken away my shame
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
God causing Rachel to no longer feel ashamed is spoken of as if "shame" were an object that person could take away from someone else. The abstract noun "shame" can be stated as "ashamed." AT: "God has caused me to no longer feel ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# She called his name Joseph
Translators may also add a footnote that says: "The name Joseph means 'may he add.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Yahweh has added to me another son
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Rachel's first sons were through her female servant Bilhah.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/rachel]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/josephot]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]