unfoldingWord_en_tn/luk/02/45.md

34 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# It came about that
2017-06-21 20:45:09 +00:00
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in the temple
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This refers to the courtyard around the temple. Only the priests were allowed in the temple. AT: "in the temple courtyard" or "at the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in the middle of
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This does not mean the exact center. Rather, it means "among" or "together with" or "surrounded by."
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the teachers
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"the religious teachers" or "those who taught people about God"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# All who heard him were amazed
2017-09-08 21:53:44 +00:00
They could not understand how a twelve-year-old boy with no religious education could answer so well.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# at his understanding
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"at how much he understood" or "that he understood so much about God"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# his answers
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"at how well he answered them" or "that he answered their questions so well"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]]