unfoldingWord_en_tn/job/06/01.md

19 lines
844 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the writer uses two different statements to convey a single idea, the burden of Job's suffering. This can be stated in active form. AT: "if only I could weigh my anguish and all my calamities in the balance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in the balance
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"on a scale"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# For now it would be heavier than the sand of the seas
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Job compares the burden of his suffering to the weight of wet sand; both can crush a person. AT: "For my anguish and calamities would be heavier than the sand on the seashore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# my words were reckless
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"I spoke recklessly" or "I spoke rashly"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]]