unfoldingWord_en_tn/isa/48/03.md

24 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# they came out from my mouth
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Mouth" refers to someone speaking. AT: "I spoke these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# your neck muscles tight as iron, and your forehead like bronze
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh compares the tightness of their neck muscles and the hardness of their foreheads to the hardness of iron and bronze. Here, to have a tight neck or a hard forehead is a metaphor that means the people are stubborn. AT: "it is as if your necks were iron and your heads were bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I declared these things to you beforehand; before they happened I informed you
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
This is saying the same thing twice for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/declare]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/idol]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/image]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/ordain]]