unfoldingWord_en_tn/2ki/05/20.md

29 lines
829 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# He had traveled
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"Naaman had traveled"
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Gehazi
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
See how you translated this man's name in [2 Kings 4:12](../04/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Look
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This word is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# has spared this Naaman the Aramean
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"has let Naaman the Aramean leave too easily"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# by not receiving
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"by not accepting"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# from his hands
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here Naaman is referred to by his hands to emphasize the act of giving. AT: "from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# As Yahweh lives
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"As surely as Yahweh lives." Here Gehazi compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty of what he has decided to do. This is a way of making a solemn promise. AT: "As Yahweh lives, I promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])