unfoldingWord_en_tn/jer/08/04.md

35 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Connecting Statement:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh continues to speak of his judgment on the people of Judah.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The words "them" and "they" in these verses refer to the people of Judah.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# So say to them
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh is telling Jeremiah what to say to the people of Judah.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Does anyone fall and not get up? Does anyone get lost and not try to return? Why has this people, Jerusalem, turned away in permanent faithlessness?
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These questions make the point that the way that the people of Judah were acting did not make sense. They can be translated as a statement. AT: "You know that when someone falls, he gets back up, and when someone gets lost, they try to find their way back. It does not make sense that this people, Jerusalem, has turned away in permanent faithlessness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Jerusalem
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "Jerusalem" here is a synecdoche for all the people of Judah. AT: "Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# hold on to treachery
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
What the people of Judah were doing is spoken of as if they were clinging to treachery and would not let it go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
# They hold on to treachery
2017-06-21 20:47:54 +00:00
The abstract noun "treachery" is spoken of as if it were a physical object that a person could hold on to. It can be translated using the verb "deceive." Holding on to something is a metaphor for loving. AT: "They refuse to turn away from what deceives them" or "They love the people who deceive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-24 00:15:21 +00:00
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]]
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithless]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]