unfoldingWord_en_tn/jer/48/30.md

56 lines
2.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# This is Yahweh's declaration
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "This is what Yahweh has declared" or "This is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I myself know his defiant speech
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "myself" is used to emphasize that Yahweh was the one who knew about Moab's defiant speech. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# his defiant speech ... like his deeds
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "his" refers to Moab which represents the people of Moab. AT: "their defiant speech ... like their deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# his defiant speech
The abstract noun "speech" can be stated as a verb. AT: "that he has spoken pridefully" or "that he has spoken arrogant words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# I will howl a lament for Moab, and I will shout in sorrow for all of Moab
Both of these statements mean the same thing. AT: "I will cry loudly for the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# I will howl
Possible meanings are 1) "I" refers to Jeremiah or 2) "I" refers to Yahweh.
# howl
2017-06-21 20:47:54 +00:00
a sad and loud cry that a person makes when he is in pain or deep sorrow
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Kir Hareseth
This is the name of the old capital city of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Jazer ... Sibmah
These are the names of two towns in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# vine of Sibmah! Your branches passed ... your wine
The town of Sibmah had many vineyards. Here, Yahweh speaks to the people of Sibmah as if there were a grapevine. AT: "people of Sibmah, who are like a grapevine with branches that passed ... your wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# The destroyers have attacked your summer fruit and your wine
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh continues speaking of the people of Sibmah as if they were a grapevine. AT: "The destroyers have attacked you and have taken the fruit from your vineyards and your wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The destroyers have
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"The enemy army has"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/vine]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/saltsea]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/destroyer]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fruit]]