unfoldingWord_en_tn/ezk/30/06.md

43 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Yahweh says this
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"This is what Yahweh says." This sentence introduces what the Lord would say.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# So the ones
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"In this way, the peoples" or "In this manner, the nations"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# who support Egypt
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"who help Egypt"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# will fall
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"will die" or "come to ruin"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the pride of her strength will go down
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. AT: "Egypt will no longer be proud about being strong" or "Egypt will no longer have the strength that they were so proud of" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# From Migdol to Syene
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Ezekiel names towns on the borders of Egypt in order to refer to all of Egypt. AT: "In all of Egypt" or "From the northern border of Egypt to the southern border of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# their soldiers will fall by the sword
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "fall" represents dying, and "the sword" represents battle. AT: "Egypt's soldiers will die in battle" or "an attacking army will kill Egypt's soldiers in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# this is the Lord Yahweh's declaration
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# They will be appalled in the midst of the abandoned lands
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"The soldiers of the allies of Egypt will be appalled when they are left surrounded by nothing but abandoned lands"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in the midst of
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"among" or "surrounded by"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# their cities will be among all the ruined cities
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Being "among" the ruined cities represents being ruined like the ruined cities of other countries. AT: "their cities will be ruined like the cities of other countries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])