Here the "hand" of Israel is a metonym for Israel's army. Yahweh speaks of taking revenge on the people of Edom as if his vengeance were like a sheet that he covered them with. The abstract noun "vengeance" can be translated with the verb "to punish." AT: "I will use my people Israel to punish the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
The word "fury" means basically the same thing as and intensifies the word "anger." AT: "my furious anger" or "my extreme anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
The abstract noun "vengeance" can be translated with the verb "to punish." AT: "the people of Edom will know that I have punished them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# this is the Lord Yahweh's declaration
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])